Is this sentence correct?
anglien

Hmm I think more context might be needed:
Вот и вторая репетиция на сцене. Я забрался в театр спозаранку и решил готовиться к работе не наедине - в уборной, а при всех - на самой сцене. Там кипела работа. Устанавливали декорацию и бутафорию для нашей репетиции. Я начал свои приготовления.
Было бы бесцельно среди царившего хаоса искать тот уют, к которому я привык во время упражнений дома. Надо было прежде всего освоится с окружающей, новой для меня обстановкой. Поэтому я приблизился к авансцене и стал смотреть в зловещую черную дыру сценической рамки, чтобы привыкнуть к ней и освободиться от тяги в зрительный зал. Но чем больше я старался не замечать пространства, тем больше думал о нем и тем сильнее становилась тяга туда, в зловещую темноту, за портал. В это время проходивший мимо меня рабочий рассыпал гвозди. Я стал помогать собирать их. И вдруг мне стало хорошо, даже уютно на большой сцене. Но гвозди были собраны, добродушный собеседник мой ушел, и снова меня придавило пространство, и опять я начал словно растворяться в нем. А ведь только что я чувствовал себя прекрасно! Впрочем, оно и понятно: собирая гвозди, я не думал о черной дыре портала. Я поспешил уйти со сцены и сел в партере.
[anonimo]

It's not about замечать, but about не: in negative sentences, the genitive may be used instead of the accusative. Here you have an explanation about when this may happen:
https://blogs.transparent.com/russian/accusative-and-genitive-in-negative-russian-sentences/
[anonimo]

About за:
When it means "beyond"/"behind", the instrumental case expresses a position; the accusative a direction: similarly to the prepositional/accusative opposition with в and на. This also applies to под (but not to над, перед, между)
Notice that in your sentence you have тяга ... туда, в темноту, за портал. All of them indicate directions: a pull towards...
[anonimo]

Re-reading the post that I linked above, I notice that it didn't mention that there is sometimes a contrast in meaning between the use of accusative and genitive in negative sentences: the former is concrete, the later general:
Я не замечал пространство : I did not notice that [particular] space
Я не замечал пространства: I didn't notice any space [at all]
You can think of не + genitive as meaning no...
Я не замечал пространства I felt no space
Ress

In modern Russian both variants are correct:
Не видеть солнца (Gen.)
Не видеть солнце (Akk.)
Не есть колбасы (Gen.)
Не есть колбасу (Akk.)