Can someone help me understand this Russian sentence?

Clay93 br Brazil

Ты должен заехать за ней на работу, отвезти к себе, а у тебя дома уже готовый со свечами и ужином.

I can't understand the first part. "Ты должен заехать за ней на работу"

I know someone has to do something but the problem is that I can't understand the role os these prepositions and the cases, which prevent me of understand this sentence.

Thanks

June 2018
  • evgueny40 ru Russian Federation

    It must be a word after "гтовый" - стол?- without such a word it has no sense.

    June 2018
    • Clay93 br Brazil

      Yes, there is a word after it

      The whole sentence is

      "Ты должен заехать за ней на работу, отвезти к себе, а у тебя дома уже готовый стол со свечами и ужином."

      There is a link to the resource of this content also.

      https://russianpodcast.eu/wa_files/12__20St-Valentine_27s_20Day.pdf

      June 2018
  • gbvr ru Russian Federation

    You must drive to work to pick her up.

    June 2018
  • [Lifes_too_short_for_trolls] aw Aruba

    It's за + instrumental, which is used among other things to express something that you aсquire:

    Она вышла за газетой. She went out for (to get) a paper.

    Он заехал за мной. He stopped by for me.

    Он пошел за бензином. He went for (to get) gasoline.

    https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/for.html#za-ins

    Literally it means behind or beyond:

    Паша стоит за мной. Pasha is standing behind me.

    Его поля за лесом. His fields are beyond the woods.

    Даря живёт за городом. Darya lives outside town.

    https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/prepins.html#za

    June 2018
  • Bautov ru Russian Federation

    In this context, заехать means 'to get someone from somewhere' or 'to stop for something somewhere'.

    Preposition за ( + instrumental case) refers to someone/something you want to get or stop for.

    Prepostition на/в ( + accusative case) refers to a place where you want to stop at.

    June 2018
  • cambusken gb United Kingdom

    You should pick her up at work, take her back to your place where the table is already set with candles for dinner. Good luck!

    June 2018
  • cambusken gb United Kingdom

    ‘ехать ...на работу’ is standard for ‘to drive to work’ ‘заехать’ means ‘to drop by for a short time (in a car)’ ‘заехать за ней’ means something like ‘drive over to see her for a short time’, so “заехать за ней на работу» means “drive over to see her at her workplace for a short time”.

    July 2018
    • evgueny40 ru Russian Federation

      I have to object to it.

      "Заехать за ней на работу" is 'to drive to her work and take her to somewhere else', not just 'to see her for a short time.'

      Some similar examples:

      Он зашёл за мной, и мы пошли вместе в кино.

      Жена говорит мужу: Ты не мог бы заехать за детьми в детский сад и отвести их домой?

      However, the second meaning of this word эto go for a short time, by the wayэ, exists as well:

      По пути домой я зашел в магазин, чтобы купить молоко для ребенка.

      По дороге из Берлина в Москву мы заехали на пару дней в Минск.

      July 2018
      • cambusken gb United Kingdom

        This is included in my original translation of “...pick her up at work..” I was just trying to help him get to grips with the prefixes and prepositions in the sentence (which are indeed hellish;-)

        July 2018
        • evgueny40 ru Russian Federation

          Yes, our prefixes and prepositions are not easy.

          Good luck!

          July 2018