×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Conan Doyle, A. - Σπουδή στο Άλικο, 1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (1)

1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (1)

Οι εφημερίδες την επόμενη ημέρα ξεχείλιζαν από το «Μυστήριο του Μπρίξτον» όπως το αποκάλεσαν. Καθεμία είχε μια εκτενή αναφορά της υπόθεσης, και ορισμένες είχαν φύλλα σχετικά με το θέμα επιπλέον. Εντός τους υπήρχαν ορισμένες πληροφορίες οι οποίες μου ήταν καινούργιες. Διατηρώ ακόμη εντός του λευκώματος πολυάριθμα αποκόμματα και αποσπάσματα τα οποία αφορούν την υπόθεση. Εδώ παραθέτω μια σύνοψη ορισμένων εξ αυτών:—

Η Daily Telegraph παρατήρησε πως στην ιστορία του εγκλήματος σπανίως υπήρξε κάποια τραγωδία η οποία να εμφανίζει τόσο παράξενα χαρακτηριστικά. Το Γερμανικό όνομα του θύματος, η απουσία κάθε άλλου κίνητρου, και η ζοφερή επιγραφή στο τοίχο, όλα υποδείκνυαν στην διάπραξη του από πολιτικούς πρόσφυγες και επαναστάτες. Οι Σοσιαλιστές είχαν αρκετά παρακλάδια στην Αμερική, και ο αποβιώσας είχε, δίχως αμφιβολία, παραβεί τους άγραφους νόμους τους, και είχε εντοπιστεί από εκείνους. Έχοντας προβεί σε σύντομες αναφορές σε Vehmgericht, aqua tofana, Καρμπονάρους, στους Marchioness de Brinvilliers, στην θεωρία του Δαρβίνου, τις αρχές του Μάλθους, και τα εγκλήματα της Δημοσιάς Ράτκλιφ, το άρθρο κατέληγε επιπλήττοντας την κυβέρνηση και υποστηρίζοντας μια στενότερη παρακολούθηση των αλλοδαπών στην Αγγλία.

Η Standard σχολίαζε σχετικά με το γεγονός πως ασύδοτα αίσχη αυτού του είδους συνέβαιναν υπό μια φιλελεύθερη Διακυβέρνηση. Εγείρονταν από την ανησυχία στα μυαλά των μαζών, και την απορρέουσα αποδυνάμωση κάθε εξουσίας. Ο αποβιώσας ήταν ένας Αμερικάνος κύριος ο οποίος είχε μείνει για μερικές εβδομάδες στη Μητρόπολη. Είχε μείνει στην πανσιόν (Boarding house) της Μαντάμ Σαρπεντιέ στο ύψωμα Τορκάι, στο Κάμπεργουελ. Συνοδευόταν στα ταξίδια του από τον προσωπικό του γραμματέα, Κο Τζόζεφ Στάνγκερσον. Οι δυο τους αποχαιρέτισαν την σπιτονοικοκυρά τους την Τρίτη, στις 4 (τρέχων), και αναχώρησαν από τον Σταθμό Γιούστον με την αμετάκλητη πρόθεση να προλάβουν την ταχεία του Λίβερπουλ. Είχαν εθεάθη αργότερα μαζί επί της πλατφόρμας. Τίποτα περισσότερο δεν έγινε γνωστό σχετικά έως ότου το σώμα του Κου Ντρέμπερ, όπως καταγράφηκε, ανακαλύφθηκε σε κενή οικία επί της Οδού Μπρίξτον, πολλά χιλιόμετρα από το Γιούστον. Πως βρέθηκε εκεί, είτε πως συνάντησε τη μοίρα του, αποτελούν ζητήματα τα οποία είναι ακόμη τυλιγμένα σε μυστήριο. Τίποτα δεν είναι γνωστό σχετικά με το που βρίσκεται ο Στάνγκερσον. Είμαστε ευτυχείς που μαθαίνουμε πως ο Κος Λεστρέιντ και ο Κος Γκρέγκσον, της Σκότλαντ Γιάρντ, έχουν αναλάβει από κοινού την υπόθεση, και είναι αναμενόμενο μετά βεβαιότητας πως οι δυο επιφανείς αξιωματικοί θα ρίξουν ταχέως φως επί του ζητήματος.

Η Daily News παρατήρησε πως δεν υπήρχε ουδεμία αμφιβολία πως επρόκειτο περί πολιτικού εγκλήματος. Ο δεσποτισμός και το μίσος του Φιλελευθερισμού ο οποίος κινητοποιούσε και εμψύχωνε την Ηπειρωτική Κυβέρνηση είχε ως αποτέλεσμα να οδηγήσει στις ακτές μας έναν μεγάλο αριθμό ατόμων που ίσως να είχαν αποτελέσει πρώτης τάξεως πολίτες αν δεν ήταν πικραμένοι από την ανάμνηση όλων όσων είχαν υπομείνει. Μεταξύ εκείνων των ατόμων υπήρχε ένα αυστηρός κώδικας τιμής, κάθε παραβίαση του οποίου τιμωρούταν με θάνατο. Κάθε προσπάθεια θα καταβαλλόταν για να ανακαλυφθεί ο γραμματέας, ο Στάνγκερσον, και να διαπιστωθούν ορισμένες λεπτομέρειες των συνηθειών του αποθανόντος. Ένα σημαντικό βήμα είχε πραγματοποιηθεί από την ανακάλυψη της διεύθυνσης της οικίας την οποία ενοικίαζε —μια έκβαση η οποία οφειλόταν αποκλειστικά στην οξύνοια και την ενεργητικότητα του Κου Γκρέγκσον της Σκότλαντ Γιάρντ.

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ διαβάσαμε τις αναφορές εκείνες παρέα στο πρόγευμα, και φάνηκαν να του προξενούν εξαιρετική θυμηδία.

«Σου ανέφερα πως, οτιδήποτε συνέβαινε, ο Λεστρέιντ και ο Γκρέγκσον θα έπαιρναν τα εύσημα.»

«Εξαρτάται από το πώς θα εξελιχθεί.»

«Μπα, σε καλό σου, δεν έχει την παραμικρή σημασία. Αν ο άνθρωπος συλληφθεί, θα έχει επιτευχθεί χάρη στις προσπάθειες τους· αν διαφύγει, θα έχει συμβεί παρά τις προσπάθειες τους. Πρόκειται για κορώνα κερδίζω και γράμματα χάνεις. Ότι και να κάνουν, θα έχουν οπαδούς. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. (Ένας ανόητος θα βρει έναν ακόμη περισσότερο ανόητο να θαυμάζει.

«Τι στο καλό είναι αυτό;» φώναξα, γιατί την στιγμή εκείνη ακούστηκε το ποδοβολητό από πολλά πόδια στην είσοδο και πάνω στις σκάλες, συνοδευόμενα από έντονες διαμαρτυρίες εκ μέρους της σπιτονοικοκυράς μας.

«Είναι το παράρτημα του αστυνομικού σώματος της Οδού Μπέϊκερ», είπε ο σύντροφος μου με σοβαρότητα· και καθώς το είπε όρμησαν μες το δωμάτιο μισή ντουζίνα από τα πιο βρώμικα και πιο κουρελιάρικα χαμίνια (Arabs of the street) που είχαν δει ποτέ τα μάτια μου.

«Προσ'χή!» φώναξε ο Χολμς, με έναν απότομο τόνο, και οι έξι νεαροί μπαγαπόντηδες στήθηκαν στην σειρά όπως τόσο πολλές κακόφημες μορφές. «Στο μέλλον θα στέλνετε πάνω τον Γουίγκινς μονάχο του να αναφέρει, και οι υπόλοιποι θα περιμένετε στον δρόμο. Το βρήκες, Γουίγκινς;»

«Όχι, κύριε, δεν το βρήκαμε», είπε ένας από τους νεαρούς.

«Ούτε και περίμενα να το καταφέρετε. Να συνεχίσετε μέχρι να το επιτύχετε. Ορίστε η αμοιβή σας. Έδωσε στον καθένα τους από ένα σελίνι. «Τώρα, δρόμο, και ελάτε πίσω με μια καλύτερη αναφορά την επόμενη φορά.»

Κούνησε το χέρι του, και εκείνοι πιλάλησαν προς τις σκάλες όπως τα ποντίκια, και ακούσαμε τις στριγκές φωνές τους την επόμενη στιγμή από τον δρόμο.

«Περισσότερη δουλειά μπορεί να βγει από αυτά τα χαμίνια από όση μια ντουζίνα του σώματος μπορεί να καταφέρει», σχολίασε ο Χολμς. «Απλά και μόνο η θέα ενός αστυνομικού αρκεί για να σφαλίσει τα χείλη του κόσμου. Τα πιτσιρίκια αυτά, ωστόσο, πηγαίνουν παντού και ακούνε τα πάντα. Είναι τσακάλια, επίσης· το μόνο που χρειάζονται είναι οργάνωση.»

«Για την υπόθεση του Μπρίξτον τους απασχολείς;» ρώτησα.

«Ναι· υπάρχει ένα ζήτημα το οποίο προσπαθώ να εξακριβώσω. Είναι απλά θέμα χρόνου. Κοίτα να δεις! Θα μάθουμε αρκετά και με το παραπάνω. Έρχεται ο Γκρέγκσον από κάτω με την ικανοποίηση να διαγράφεται σε κάθε χαρακτηριστικό του προσώπου του. Έχει βάλει πλώρη για μας, το ξέρω. Ναι, σταματά. Νατος!»

Ακούστηκε ένα δυνατό κουδούνισμα, και σε μερικές στιγμές, ο ξανθομάλλης ντετέκτιβ ανέβηκε τις σκάλες, τρία- τρία τα σκαλιά, και όρμησε μέσα στο καθιστικό μας.

«Αγαπητέ μου συνάδελφε», φώναξε, σφίγγοντας το απαθές χέρι του Χολμς, «δώσε μου συγχαρητήρια! Ξεδιάλυνα πλήρως την υπόθεση φέρνοντας τα πάντα στο φως.»

«Μια υποψία ανησυχίας φάνηκε να διαπερνά το εκφραστικό πρόσωπο του συντρόφου μου.

«Εννοείς πως βρίσκεσαι στον σωστό δρόμο;» ρώτησε.

«Στον σωστό δρόμο! Μα, κύριε, μπαγλαρώσαμε τον άνθρωπο μας.»

«Και το όνομα του είναι;»

«Άρθουρ Σαρπεντιέ, ανθυποπλοίαρχος του ναυτικού της Αυτού Μεγαλειότητας», φώναξε ο Γκρέγκσον, με στόμφο, τρίβοντας τα παχιά του χέρια και φουσκώνοντας το στήθος του.

Ο Σέρλοκ Χολμς άφησε έναν αναστεναγμό ανακούφισης, και χαλάρωσε με ένα χαμόγελο.

«Πάρε μια καρέκλα, και δοκίμασε ένα από αυτά τα πούρα», είπε. «Ανυπομονούμε να μάθουμε πως τα κατόρθωσες. Θέλεις ουίσκι και νερό;»

«Καλό θα μου κάνει», ο ντετέκτιβ απάντησε. «Οι φοβερές προσπάθειες τις οποίες κατέβαλα κατά την διάρκεια των τελευταίων δυο ημερών με εξουθένωσαν. Όχι τόσο πολύ η σωματική προσπάθεια, όπως καταλαβαίνεις, όσο η ένταση του μυαλού. Θα το αντιλαμβάνεσαι αυτό, Κε Σέρλοκ Χολμς, γιατί και οι δυο μας δουλεύουμε με το μυαλό μας.»

«Με τιμάς αφάνταστα με τα λόγια σου», είπε ο Χολμς, με σοβαρότητα. «Πες μας πως κατέληξες σε αυτό το τόσο ικανοποιητικό αποτέλεσμα.»

Ο ντετέκτιβ κάθισε στην πολυθρόνα, και ρούφηξε αυτάρεσκα το πούρο του. Τότε άξαφνα χτύπησε την παλάμη του πάνω στο μηρό του σε ένα παροξυσμό ικανοποίησης.

«Το αστείο είναι», φώναξε, «πως αυτός ο ανόητος ο Λεστρέιντ, ο οποίος περνιέται για έξυπνος, έχει πάρει έναν εντελώς λάθος δρόμο. Ψάχνει τον γραμματέα Στάνγκερσον, ο οποίος είχε λιγότερα να κάνει με το φόνο από όσο ένα αγέννητο μωρό. Δεν αμφιβάλλω πως θα τον έχει πλέον πιάσει.»

Η ιδέα ενθουσίασε τον Γκρέγκσον τόσο πολύ που γέλασε μέχρι που έμεινε από ανάσα.

«Και πως ανακάλυψες τα στοιχεία σου;»

«Μην ανησυχείτε, θα σας τα πω όλα. Φυσικά, Δόκτωρ Γουώτσον, όσα θα ειπωθούν θα μείνουν αυστηρώς μεταξύ μας. Η πρώτη δυσκολία που είχαμε να αντιμετωπίσουμε ήταν η ανακάλυψη των προηγουμένων κινήσεων του Αμερικανού. Κάποιοι θα περίμεναν μέχρι να απαντηθούν οι αγγελίες τους, ή μέχρι πολιτικές οργανώσεις να εμφανισθούν και να προσφέρουν πληροφορίες. Δεν είναι αυτός ο τρόπος εργασίας του Τομπάϊας Γκρέγκσον. Θυμάστε το καπέλο πλάι στον νεκρό;»

«Ναι», είπε ο Χολμς, «από τον Τζων Άντεργουντ και Υιοί, του 129, επί της Οδού Κάμπεργουελ.»

Ο Γκρέγκσον έδειξε να πέφτει από τα σύννεφα.

«Δεν είχα ιδέα πως το είχες προσέξει», είπε. «Πέρασες από εκεί;»

«Όχι.»

«Αχά!» είπε ο Γκρέγκσον, με ανακουφισμένη φωνή· «ποτέ μην αφήνεις μια ευκαιρία να πάει χαμένη, όσο ασήμαντη και να φαίνεται.»

«Για ένα σπουδαίο μυαλό, τίποτα δεν είναι ασήμαντο», σχολίασε ο Χολμς, βαρύγδουπα.

«Λοιπόν, πήγα στον Άντεργουντ, και τον ρώτησα αν είχε πουλήσει ένα καπέλο αυτού του μεγέθους και της εμφάνισης. Κοίταξε στα βιβλία του, και το πέτυχε αμέσως. Είχε στείλει το καπέλο σε κάποιον Κο Ντρέμπερ, ο οποίος διέμενε στην Πανσιόν Σαρπεντιέ, στο Ύψωμα Τόρκεϋ. Έτσι βρήκα την διεύθυνση του.»

«Έξυπνο —εξαιρετικά έξυπνο», μουρμούρισε ο Σέρλοκ Χολμς.

«Κατόπιν επισκέφτηκα τη Μαντάμ Σαρπεντιέ», συνέχισε ο ντετέκτιβ. «Την βρήκα κατάχλομη και συντετριμμένη. Στο δωμάτιο βρισκόταν μαζί και η κόρη της— και πρόκειται για ένα ασυνήθιστα φίνο κορίτσι, μάλιστα· τα μάτια της ήταν κατακόκκινα και τα χείλη της έτρεμαν καθώς της μίλησα. Αυτό δεν διέφυγε της προσοχής μου. Κάτι άρχισε να μου βρωμάει. Ξέρεις τώρα την αίσθηση, Κε Σέρλοκ Χολμς, όταν βρίσκεσαι στον σωστό δρόμο —ένα είδος νευρικής έντασης. ‘Ακούσατε για τον μυστηριώδη θάνατο του πρώην ενοικιαστή σας Κου Ένοκ Τζ. Ντρέμπερ, από το Κλήβελαντ;» ρώτησα.

«Η μητέρα ένευσε. Δεν φαινόταν να είναι σε θέση να πει μια λέξη. Η κόρη ξέσπασε σε κλάματα. Ένοιωσα εντονότερα πως γνώριζαν κάτι σχετικά με το ζήτημα.

«'Τι ώρα αναχώρησε ο Κος Ντρέμπερ από το σπίτι σας για το τραίνο;' ρώτησα.

«'Στις οκτώ η ώρα,' είπε εκείνη, ξεροκαταπίνοντας για να κατευνάσει τον εκνευρισμό της. ‘Ο γραμματέας του, ο Κος Στάνγκερσον, είπε πως υπήρχαν δυο τραίνα —ένα στις 9.15 και ένα στις 11. Εκείνος έπρεπε να προλάβει το πρώτο.

«'Και ήταν η τελευταία φορά που τον είδατε;'

«Μια τρομερή αλλαγή επήλθε στο πρόσωπο της γυναίκας καθώς έκανα την ερώτηση. Τα χαρακτηριστικά της χλόμιασαν εντελώς. Πέρασαν μερικές στιγμές πριν καταφέρει να αρθρώσει τη μοναδική λέξη ‘Ναι' —και όταν το έκανε μίλησε με έναν υπόκωφο αφύσικο τόνο.

«Υπήρξε σιωπή προς στιγμής, και κατόπιν η κόρη μίλησε με ήρεμη καθάρια φωνή.

«'Κανένα καλό δεν θα βγει από τα ψέματα, μητέρα,' είπε. ‘Ας είμαστε ειλικρινείς με τον κύριο. Είδαμε τον Κο Ντρέμπερ ξανά.'

«'Ο Θεός να σε συγχωρήσει! Αναφώνησε η Μαντάμ Σαρπεντιέ, τινάζοντας πάνω τα χέρια της και βυθιζόμενη στην καρέκλα της. ‘Δολοφόνησες τον αδελφό σου.'

«'Ο Άρθουρ θα ήθελε να πούμε την αλήθεια,' απάντησε ανυποχώρητα η κοπέλα.

«'Καλύτερα να μου τα πείτε όλα αυτή τη στιγμή», είπα. ‘Οι αποσπασματικές εκμυστηρεύσεις είναι χειρότερες από το τίποτα. Επιπλέον, δεν γνωρίζετε πόσα ξέρουμε σχετικά.'

«'Το φταίξιμο δικό σου, Άλις!» αναφώνησε η μητέρα· και κατόπιν στρεφόμενη σε εμένα, ‘Θα σας τα πω όλα, κύριε. Μην φαντασθείτε πως ο εκνευρισμός μου σχετικά με τον γιο μου προέρχεται από κάποιο φόβο πως είχε κάποια ανάμειξη με όλη αυτή την φριχτή υπόθεση. Είναι απολύτως αθώος. Ο φόβος μου είναι, εντούτοις, πως στα μάτια σας και τα μάτια των άλλων ίσως να φανεί πως συνδέονται. Ωστόσο είναι απολύτως αδύνατον. Ο άμεμπτος χαρακτήρας του, το επάγγελμα του, και η προηγούμενη ζωή του θα το απαγόρευαν.'

«'Ο καλύτερος τρόπος είναι να ομολογήσετε τα γεγονότα,' απάντησα. ‘Βάση αυτών, αν ο γιος σας είναι αθώος δεν θα χειροτερέψει η θέση του.'

«‘Ίσως, Άλις, καλύτερα να μας αφήσεις μόνους,' είπε, και η κόρη της αποσύρθηκε. ‘Λοιπόν, κύριε,' συνέχισε εκείνη, ‘δεν είχα καμία πρόθεση να σας τα πω όλα αυτά, αλλά αφού η άμοιρη η κόρη μου τα αποκάλυψε δεν μου μένει άλλη εναλλακτική. Αφού λοιπόν αποφάσισα να μιλήσω, θα σας τα πω όλα δίχως να παραλείψω το παραμικρό.'

«Αποτελεί την ορθότερη επιλογή,' είπα εγώ.


1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (1)

Οι εφημερίδες την επόμενη ημέρα ξεχείλιζαν από το «Μυστήριο του Μπρίξτον» όπως το αποκάλεσαν. The next day the newspapers overflowed with the "Brixton Mystery" as they called it. Καθεμία είχε μια εκτενή αναφορά της υπόθεσης, και ορισμένες είχαν φύλλα σχετικά με το θέμα επιπλέον. Each had an extensive account of the case, and some had sheets on the subject in addition. Εντός τους υπήρχαν ορισμένες πληροφορίες οι οποίες μου ήταν καινούργιες. There was some information in them that was new to me. Διατηρώ ακόμη εντός του λευκώματος πολυάριθμα αποκόμματα και αποσπάσματα τα οποία αφορούν την υπόθεση. I still keep in the album numerous clips and excerpts which relate to the case. Εδώ παραθέτω μια σύνοψη ορισμένων εξ αυτών:— Here is a summary of some of them: -

Η Daily Telegraph παρατήρησε πως στην ιστορία του εγκλήματος σπανίως υπήρξε κάποια τραγωδία η οποία να εμφανίζει τόσο παράξενα χαρακτηριστικά. The Daily Telegraph noted that in the history of crime there has rarely been a tragedy that has such strange characteristics. Το Γερμανικό όνομα του θύματος, η απουσία κάθε άλλου κίνητρου, και η ζοφερή επιγραφή στο τοίχο, όλα υποδείκνυαν στην διάπραξη του από πολιτικούς πρόσφυγες και επαναστάτες. The German name of the victim, the absence of any other motive, and the grim inscription on the wall, all indicated his commission by political refugees and revolutionaries. Οι Σοσιαλιστές είχαν αρκετά παρακλάδια στην Αμερική, και ο αποβιώσας είχε, δίχως αμφιβολία, παραβεί τους άγραφους νόμους τους, και είχε εντοπιστεί από εκείνους. The Socialists had several offshoots in America, and the deceased had no doubt violated their unwritten laws, and had been identified by them. Έχοντας προβεί σε σύντομες αναφορές σε Vehmgericht, aqua tofana, Καρμπονάρους, στους Marchioness de Brinvilliers, στην θεωρία του Δαρβίνου, τις αρχές του Μάλθους, και τα εγκλήματα της Δημοσιάς Ράτκλιφ, το άρθρο κατέληγε επιπλήττοντας την κυβέρνηση και υποστηρίζοντας μια στενότερη παρακολούθηση των αλλοδαπών στην Αγγλία. Having made brief references to Vehmgericht, aqua tofana, Carbonaros, Marchioness de Brinvilliers, Darwin's theory, the principles of Malthus, and the crimes of Public Rutcliffe, the article ended by reprimanding the government and arguing for a narrower .

Η Standard σχολίαζε σχετικά με το γεγονός πως ασύδοτα αίσχη αυτού του είδους συνέβαιναν υπό μια φιλελεύθερη Διακυβέρνηση. Standard commented on the fact that such shameful abominations took place under a liberal government. Εγείρονταν από την ανησυχία στα μυαλά των μαζών, και την απορρέουσα αποδυνάμωση κάθε εξουσίας. They arose from the anxiety in the minds of the masses, and the consequent weakening of all power. Ο αποβιώσας ήταν ένας Αμερικάνος κύριος ο οποίος είχε μείνει για μερικές εβδομάδες στη Μητρόπολη. The deceased was an American gentleman who had stayed for a few weeks in the Diocese. Είχε μείνει στην πανσιόν (Boarding house) της Μαντάμ Σαρπεντιέ στο ύψωμα Τορκάι, στο Κάμπεργουελ. He had stayed at Madame Sarpentier's boarding house on Torquay Hill in Cumberwell. Συνοδευόταν στα ταξίδια του από τον προσωπικό του γραμματέα, Κο Τζόζεφ Στάνγκερσον. He was accompanied on his travels by his personal secretary, Mr. Joseph Stangerson. Οι δυο τους αποχαιρέτισαν την σπιτονοικοκυρά τους την Τρίτη, στις 4 (τρέχων), και αναχώρησαν από τον Σταθμό Γιούστον με την αμετάκλητη πρόθεση να προλάβουν την ταχεία του Λίβερπουλ. The two said goodbye to their landlady on Tuesday, at 4 (current), and left Houston Station with the irrevocable intention of catching up with Liverpool's fast. Είχαν εθεάθη αργότερα μαζί επί της πλατφόρμας. They were later seen together on the platform. Τίποτα περισσότερο δεν έγινε γνωστό σχετικά έως ότου το σώμα του Κου Ντρέμπερ, όπως καταγράφηκε, ανακαλύφθηκε σε κενή οικία επί της Οδού Μπρίξτον, πολλά χιλιόμετρα από το Γιούστον. Nothing more was known until Ku Dreber's body, as recorded, was discovered in an empty house on Brixton Street, several miles from Houston. Πως βρέθηκε εκεί, είτε πως συνάντησε τη μοίρα του, αποτελούν ζητήματα τα οποία είναι ακόμη τυλιγμένα σε μυστήριο. How he got there, or how he met his fate, are issues that are still shrouded in mystery. Τίποτα δεν είναι γνωστό σχετικά με το που βρίσκεται ο Στάνγκερσον. Nothing is known about Stangerson's whereabouts. Είμαστε ευτυχείς που μαθαίνουμε πως ο Κος Λεστρέιντ και ο Κος Γκρέγκσον, της Σκότλαντ Γιάρντ, έχουν αναλάβει από κοινού την υπόθεση, και είναι αναμενόμενο μετά βεβαιότητας πως οι δυο επιφανείς αξιωματικοί θα ρίξουν ταχέως φως επί του ζητήματος. We are delighted to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson of Scotland Yard have taken up the case together, and it is to be expected with certainty that the two eminent officers will shed light on the matter.

Η Daily News παρατήρησε πως δεν υπήρχε ουδεμία αμφιβολία πως επρόκειτο περί πολιτικού εγκλήματος. The Daily News noted that there was no doubt that this was a political crime. Ο δεσποτισμός και το μίσος του Φιλελευθερισμού ο οποίος κινητοποιούσε και εμψύχωνε την Ηπειρωτική Κυβέρνηση είχε ως αποτέλεσμα να οδηγήσει στις ακτές μας έναν μεγάλο αριθμό ατόμων που ίσως να είχαν αποτελέσει πρώτης τάξεως πολίτες αν δεν ήταν πικραμένοι από την ανάμνηση όλων όσων είχαν υπομείνει. The despotism and hatred of Liberalism that mobilized and enlivened the Continental Government resulted in bringing to our shores a large number of people who might have been first-class citizens if they had not been bitter at the memory of all who had endured. Μεταξύ εκείνων των ατόμων υπήρχε ένα αυστηρός κώδικας τιμής, κάθε παραβίαση του οποίου τιμωρούταν με θάνατο. Among those individuals was a strict code of honor, any violation of which was punishable by death. Κάθε προσπάθεια θα καταβαλλόταν για να ανακαλυφθεί ο γραμματέας, ο Στάνγκερσον, και να διαπιστωθούν ορισμένες λεπτομέρειες των συνηθειών του αποθανόντος. Every effort would be made to discover the secretary, Stangerson, and to establish certain details of the deceased's habits. Ένα σημαντικό βήμα είχε πραγματοποιηθεί από την ανακάλυψη της διεύθυνσης της οικίας την οποία ενοικίαζε —μια έκβαση η οποία οφειλόταν αποκλειστικά στην οξύνοια και την ενεργητικότητα του Κου Γκρέγκσον της Σκότλαντ Γιάρντ. An important step had been taken in discovering the management of the house he was renting — an outcome solely due to the acuity and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ διαβάσαμε τις αναφορές εκείνες παρέα στο πρόγευμα, και φάνηκαν να του προξενούν εξαιρετική θυμηδία. Sherlock Holmes and I read those reports together at breakfast, and they seemed to cause him great sadness.

«Σου ανέφερα πως, οτιδήποτε συνέβαινε, ο Λεστρέιντ και ο Γκρέγκσον θα έπαιρναν τα εύσημα.» "I told you, whatever happened, Lestrade and Gregson would be praised."

«Εξαρτάται από το πώς θα εξελιχθεί.» "It depends on how it develops."

«Μπα, σε καλό σου, δεν έχει την παραμικρή σημασία. "Nah, for your sake, it does not matter in the slightest. Αν ο άνθρωπος συλληφθεί, θα έχει επιτευχθεί χάρη στις προσπάθειες τους· αν διαφύγει, θα έχει συμβεί παρά τις προσπάθειες τους. If man is caught, it will have been achieved through their efforts; if he escapes, it will have happened despite their efforts. Πρόκειται για κορώνα κερδίζω και γράμματα χάνεις. This is a crown I win and you lose letters. Ότι και να κάνουν, θα έχουν οπαδούς. Whatever they do, they will have followers. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. 'Sot sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. (Ένας ανόητος θα βρει έναν ακόμη περισσότερο ανόητο να θαυμάζει. (A fool will find an even more fool to admire.

«Τι στο καλό είναι αυτό;» φώναξα, γιατί την στιγμή εκείνη ακούστηκε το ποδοβολητό από πολλά πόδια στην είσοδο και πάνω στις σκάλες, συνοδευόμενα από έντονες διαμαρτυρίες εκ μέρους της σπιτονοικοκυράς μας. "What good is that?" I shouted, because at that moment the footsteps were heard from many feet at the entrance and on the stairs, accompanied by loud protests from our landlady.

«Είναι το παράρτημα του αστυνομικού σώματος της Οδού Μπέϊκερ», είπε ο σύντροφος μου με σοβαρότητα· και καθώς το είπε όρμησαν μες το δωμάτιο μισή ντουζίνα από τα πιο βρώμικα και πιο κουρελιάρικα χαμίνια (Arabs of the street) που είχαν δει ποτέ τα μάτια μου. "It's the Baker Street police unit," my partner said gravely; .

«Προσ'χή!» φώναξε ο Χολμς, με έναν απότομο τόνο, και οι έξι νεαροί μπαγαπόντηδες στήθηκαν στην σειρά όπως τόσο πολλές κακόφημες μορφές. "Beware!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six young bagapontides lined up like so many infamous figures. «Στο μέλλον θα στέλνετε πάνω τον Γουίγκινς μονάχο του να αναφέρει, και οι υπόλοιποι θα περιμένετε στον δρόμο. "In the future you will send Wiggins alone to report, and the rest will wait on the road. Το βρήκες, Γουίγκινς;» Did you find it, Wiggins? "

«Όχι, κύριε, δεν το βρήκαμε», είπε ένας από τους νεαρούς. "No, sir, we did not find it," said one of the young men.

«Ούτε και περίμενα να το καταφέρετε. "I did not expect you to do that. Να συνεχίσετε μέχρι να το επιτύχετε. Keep going until you achieve it. Ορίστε η αμοιβή σας. Set your fee. Έδωσε στον καθένα τους από ένα σελίνι. He gave each of them a shilling. «Τώρα, δρόμο, και ελάτε πίσω με μια καλύτερη αναφορά την επόμενη φορά.» "Now, road, and come back with a better report next time."

Κούνησε το χέρι του, και εκείνοι πιλάλησαν προς τις σκάλες όπως τα ποντίκια, και ακούσαμε τις στριγκές φωνές τους την επόμενη στιγμή από τον δρόμο. He shook his hand, and they roared down the stairs like mice, and we heard their loud voices the next moment from the street.

«Περισσότερη δουλειά μπορεί να βγει από αυτά τα χαμίνια από όση μια ντουζίνα του σώματος μπορεί να καταφέρει», σχολίασε ο Χολμς. "More work can come out of these chimneys than a dozen of the body can do," Holmes commented. «Απλά και μόνο η θέα ενός αστυνομικού αρκεί για να σφαλίσει τα χείλη του κόσμου. "Just the sight of a police officer is enough to secure the lips of the people. Τα πιτσιρίκια αυτά, ωστόσο, πηγαίνουν παντού και ακούνε τα πάντα. These little ones, however, go everywhere and listen to everything. Είναι τσακάλια, επίσης· το μόνο που χρειάζονται είναι οργάνωση.» "They are jackals, too; all they need is organization."

«Για την υπόθεση του Μπρίξτον τους απασχολείς;» ρώτησα. "Do you care about the Brixton affair?" I asked.

«Ναι· υπάρχει ένα ζήτημα το οποίο προσπαθώ να εξακριβώσω. "Yes; there is an issue that I am trying to clarify. Είναι απλά θέμα χρόνου. It 's just a matter of time. Κοίτα να δεις! Look to see! Θα μάθουμε αρκετά και με το παραπάνω. We will learn a lot with the above. Έρχεται ο Γκρέγκσον από κάτω με την ικανοποίηση να διαγράφεται σε κάθε χαρακτηριστικό του προσώπου του. Gregson comes from below with the satisfaction of being erased in every feature of his face. Έχει βάλει πλώρη για μας, το ξέρω. He has bowed for us, I know. Ναι, σταματά. Yes, it stops. Νατος!» There he is!"

Ακούστηκε ένα δυνατό κουδούνισμα, και σε μερικές στιγμές, ο ξανθομάλλης ντετέκτιβ ανέβηκε τις σκάλες, τρία- τρία τα σκαλιά, και όρμησε μέσα στο καθιστικό μας. A loud bell rang, and at some point, the blonde detective climbed the stairs, three by three, and rushed into our living room.

«Αγαπητέ μου συνάδελφε», φώναξε, σφίγγοντας το απαθές χέρι του Χολμς, «δώσε μου συγχαρητήρια! "My dear colleague," he shouted, shaking Holmes' apathetic hand, "congratulate me! Ξεδιάλυνα πλήρως την υπόθεση φέρνοντας τα πάντα στο φως.» "I completely solved the case by bringing everything to light."

«Μια υποψία ανησυχίας φάνηκε να διαπερνά το εκφραστικό πρόσωπο του συντρόφου μου. "A suspicion of concern seemed to permeate my partner's expressive face.

«Εννοείς πως βρίσκεσαι στον σωστό δρόμο;» ρώτησε. "You mean you're on the right track?" asked.

«Στον σωστό δρόμο! Μα, κύριε, μπαγλαρώσαμε τον άνθρωπο μας.» "But, sir, we ransacked our man."

«Και το όνομα του είναι;»

«Άρθουρ Σαρπεντιέ, ανθυποπλοίαρχος του ναυτικού της Αυτού Μεγαλειότητας», φώναξε ο Γκρέγκσον, με στόμφο, τρίβοντας τα παχιά του χέρια και φουσκώνοντας το στήθος του. "Arthur Sarpentier, Lieutenant Captain of His Majesty's Navy," shouted Gregson, mumbling, rubbing his thick hands and inflating his chest.

Ο Σέρλοκ Χολμς άφησε έναν αναστεναγμό ανακούφισης, και χαλάρωσε με ένα χαμόγελο. Sherlock Holmes let out a sigh of relief, and relaxed with a smile.

«Πάρε μια καρέκλα, και δοκίμασε ένα από αυτά τα πούρα», είπε. "Get a chair, and try one of these cigars," he said. "Consiga una silla y pruebe uno de estos puros", dijo. «Ανυπομονούμε να μάθουμε πως τα κατόρθωσες. "We look forward to hearing from you. Θέλεις ουίσκι και νερό;»

«Καλό θα μου κάνει», ο ντετέκτιβ απάντησε. "It will do me good," the detective replied. «Οι φοβερές προσπάθειες τις οποίες κατέβαλα κατά την διάρκεια των τελευταίων δυο ημερών με εξουθένωσαν. "The tremendous efforts I have made over the last two days have exhausted me. Όχι τόσο πολύ η σωματική προσπάθεια, όπως καταλαβαίνεις, όσο η ένταση του μυαλού. Not so much the physical effort, as you understand, as the intensity of the mind. Θα το αντιλαμβάνεσαι αυτό, Κε Σέρλοκ Χολμς, γιατί και οι δυο μας δουλεύουμε με το μυαλό μας.» You will realize this, Ms. Sherlock Holmes, because we are both working with our minds. "

«Με τιμάς αφάνταστα με τα λόγια σου», είπε ο Χολμς, με σοβαρότητα. «Πες μας πως κατέληξες σε αυτό το τόσο ικανοποιητικό αποτέλεσμα.» "Tell us how you came to this satisfactory result."

Ο ντετέκτιβ κάθισε στην πολυθρόνα, και ρούφηξε αυτάρεσκα το πούρο του. The detective sat down in the armchair, and sucked his cigar smugly. Τότε άξαφνα χτύπησε την παλάμη του πάνω στο μηρό του σε ένα παροξυσμό ικανοποίησης. Then suddenly he slapped his palm on his thigh in a frenzy of satisfaction.

«Το αστείο είναι», φώναξε, «πως αυτός ο ανόητος ο Λεστρέιντ, ο οποίος περνιέται για έξυπνος, έχει πάρει έναν εντελώς λάθος δρόμο. "The funny thing is," he shouted, "that this stupid Lestrade, who is considered smart, has taken a completely wrong path. Ψάχνει τον γραμματέα Στάνγκερσον, ο οποίος είχε λιγότερα να κάνει με το φόνο από όσο ένα αγέννητο μωρό. He is looking for Secretary Stangerson, who had less to do with the murder than an unborn baby. Δεν αμφιβάλλω πως θα τον έχει πλέον πιάσει.» "I have no doubt he will have caught him now."

Η ιδέα ενθουσίασε τον Γκρέγκσον τόσο πολύ που γέλασε μέχρι που έμεινε από ανάσα. The idea thrilled Gregson so much that he laughed until he was out of breath.

«Και πως ανακάλυψες τα στοιχεία σου;» "And how did you find out your details?"

«Μην ανησυχείτε, θα σας τα πω όλα. "Do not worry, I will tell you everything. Φυσικά, Δόκτωρ Γουώτσον, όσα θα ειπωθούν θα μείνουν αυστηρώς μεταξύ μας. Of course, Dr. Watson, what will be said will remain strictly between us. Η πρώτη δυσκολία που είχαμε να αντιμετωπίσουμε ήταν η ανακάλυψη των προηγουμένων κινήσεων του Αμερικανού. The first difficulty we had to deal with was the discovery of the American's previous moves. Κάποιοι θα περίμεναν μέχρι να απαντηθούν οι αγγελίες τους, ή μέχρι πολιτικές οργανώσεις να εμφανισθούν και να προσφέρουν πληροφορίες. Some would wait until their ads were answered, or until political organizations showed up and offered information. Δεν είναι αυτός ο τρόπος εργασίας του Τομπάϊας Γκρέγκσον. This is not the way Tobaya Gregson works. Θυμάστε το καπέλο πλάι στον νεκρό;» Do you remember the hat next to the dead man? "

«Ναι», είπε ο Χολμς, «από τον Τζων Άντεργουντ και Υιοί, του 129, επί της Οδού Κάμπεργουελ.» "Yes," said Holmes, "by John Underwood and Sons, 129, on Camberwell Street."

Ο Γκρέγκσον έδειξε να πέφτει από τα σύννεφα. Gregson seemed to be falling from the clouds.

«Δεν είχα ιδέα πως το είχες προσέξει», είπε. "I had no idea you noticed," he said. «Πέρασες από εκεί;» "Did you go through there?"

«Όχι.»

«Αχά!» είπε ο Γκρέγκσον, με ανακουφισμένη φωνή· «ποτέ μην αφήνεις μια ευκαιρία να πάει χαμένη, όσο ασήμαντη και να φαίνεται.» "AHA!" said Gregson, in a relieved voice; "never let an opportunity go to waste, no matter how insignificant it may seem."

«Για ένα σπουδαίο μυαλό, τίποτα δεν είναι ασήμαντο», σχολίασε ο Χολμς, βαρύγδουπα. "For a great mind, nothing is trivial," commented Holmes, a vocalist.

«Λοιπόν, πήγα στον Άντεργουντ, και τον ρώτησα αν είχε πουλήσει ένα καπέλο αυτού του μεγέθους και της εμφάνισης. "Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and appearance. Κοίταξε στα βιβλία του, και το πέτυχε αμέσως. He looked in his books, and he succeeded immediately. Είχε στείλει το καπέλο σε κάποιον Κο Ντρέμπερ, ο οποίος διέμενε στην Πανσιόν Σαρπεντιέ, στο Ύψωμα Τόρκεϋ. He had sent the hat to a Mr. Dreber, who lived in Pension Sarpentier, in the Torquay Hill. Έτσι βρήκα την διεύθυνση του.» That's how I found his address. "

«Έξυπνο —εξαιρετικά έξυπνο», μουρμούρισε ο Σέρλοκ Χολμς. "Clever — extremely clever," murmured Sherlock Holmes.

«Κατόπιν επισκέφτηκα τη Μαντάμ Σαρπεντιέ», συνέχισε ο ντετέκτιβ. "Then I visited Madame Sarpentier," the detective continued. «Την βρήκα κατάχλομη και συντετριμμένη. "I found her overwhelmed and devastated. Στο δωμάτιο βρισκόταν μαζί και η κόρη της— και πρόκειται για ένα ασυνήθιστα φίνο κορίτσι, μάλιστα· τα μάτια της ήταν κατακόκκινα και τα χείλη της έτρεμαν καθώς της μίλησα. Her daughter was in the room with her — and she was an unusually nice girl, in fact; her eyes were red and her lips were trembling as I spoke to her. Αυτό δεν διέφυγε της προσοχής μου. This did not escape my attention. Κάτι άρχισε να μου βρωμάει. Something started to stink. Ξέρεις τώρα την αίσθηση, Κε Σέρλοκ Χολμς, όταν βρίσκεσαι στον σωστό δρόμο —ένα είδος νευρικής έντασης. You know the feeling now, Ms. Sherlock Holmes, when you are on the right track — a kind of nervous tension. ‘Ακούσατε για τον μυστηριώδη θάνατο του πρώην ενοικιαστή σας Κου Ένοκ Τζ. Did you hear about the mysterious death of your former tenant, Mr. Enoch J. Ντρέμπερ, από το Κλήβελαντ;» ρώτησα. Dreber, from Cleveland? " I asked.

«Η μητέρα ένευσε. "It simply came to our notice then. Δεν φαινόταν να είναι σε θέση να πει μια λέξη. He did not seem to be able to say a word. Η κόρη ξέσπασε σε κλάματα. The daughter burst into tears. Ένοιωσα εντονότερα πως γνώριζαν κάτι σχετικά με το ζήτημα. I felt more strongly that they knew something about the issue.

«'Τι ώρα αναχώρησε ο Κος Ντρέμπερ από το σπίτι σας για το τραίνο;' ρώτησα. "'What time did Mr. Dreber leave your house for the train?' I asked.

«'Στις οκτώ η ώρα,' είπε εκείνη, ξεροκαταπίνοντας για να κατευνάσει τον εκνευρισμό της. "At eight o'clock," she said, swallowing hard to calm her irritability. ‘Ο γραμματέας του, ο Κος Στάνγκερσον, είπε πως υπήρχαν δυο τραίνα —ένα στις 9.15 και ένα στις 11. His secretary, Mr. Stangerson, said there were two trains — one at 9:15 a.m. and one at 11 p.m. Εκείνος έπρεπε να προλάβει το πρώτο. He had to catch the first one.

«'Και ήταν η τελευταία φορά που τον είδατε;' "And was that the last time you saw him?"

«Μια τρομερή αλλαγή επήλθε στο πρόσωπο της γυναίκας καθώς έκανα την ερώτηση. "A terrible change occurred in the woman's face as I asked the question. Τα χαρακτηριστικά της χλόμιασαν εντελώς. Her features turned completely pale. Πέρασαν μερικές στιγμές πριν καταφέρει να αρθρώσει τη μοναδική λέξη ‘Ναι' —και όταν το έκανε μίλησε με έναν υπόκωφο αφύσικο τόνο. It was a few moments before he could articulate the unique word 'Yes' —and when he did, he spoke in a low, unnatural tone.

«Υπήρξε σιωπή προς στιγμής, και κατόπιν η κόρη μίλησε με ήρεμη καθάρια φωνή. "There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm, clear voice.

«'Κανένα καλό δεν θα βγει από τα ψέματα, μητέρα,' είπε. "No good will come out of lies, mother," he said. ‘Ας είμαστε ειλικρινείς με τον κύριο. Let us be honest with the master. Είδαμε τον Κο Ντρέμπερ ξανά.' We saw Mr. Dreber again. '

«'Ο Θεός να σε συγχωρήσει! "God forgive you! Αναφώνησε η Μαντάμ Σαρπεντιέ, τινάζοντας πάνω τα χέρια της και βυθιζόμενη στην καρέκλα της. Exclaimed Madame Sarpentier, shaking her hands and sinking into her chair. ‘Δολοφόνησες τον αδελφό σου.' 'You killed your brother.'

«'Ο Άρθουρ θα ήθελε να πούμε την αλήθεια,' απάντησε ανυποχώρητα η κοπέλα. "'Arthur would like us to tell the truth,' the girl replied relentlessly.

«'Καλύτερα να μου τα πείτε όλα αυτή τη στιγμή», είπα. "You'd better tell me everything right now," I said. ‘Οι αποσπασματικές εκμυστηρεύσεις είναι χειρότερες από το τίποτα. Fragmentary confessions are worse than nothing. Επιπλέον, δεν γνωρίζετε πόσα ξέρουμε σχετικά.' Plus, you know how much we know about it. '

«'Το φταίξιμο δικό σου, Άλις!» αναφώνησε η μητέρα· και κατόπιν στρεφόμενη σε εμένα, ‘Θα σας τα πω όλα, κύριε. "'It's your fault, Alice!' cried the mother; and then turning to me, 'I will tell you all, sir. Μην φαντασθείτε πως ο εκνευρισμός μου σχετικά με τον γιο μου προέρχεται από κάποιο φόβο πως είχε κάποια ανάμειξη με όλη αυτή την φριχτή υπόθεση. Do not imagine that my frustration with my son stems from some fear that he had some involvement in this horrible affair. Είναι απολύτως αθώος. He is completely innocent. Ο φόβος μου είναι, εντούτοις, πως στα μάτια σας και τα μάτια των άλλων ίσως να φανεί πως συνδέονται. My fear is, however, that in your eyes and the eyes of others it may seem that they are connected. Ωστόσο είναι απολύτως αδύνατον. However, it is absolutely impossible. Ο άμεμπτος χαρακτήρας του, το επάγγελμα του, και η προηγούμενη ζωή του θα το απαγόρευαν.' His impeccable character, his profession, and his past life would forbid it. '

«'Ο καλύτερος τρόπος είναι να ομολογήσετε τα γεγονότα,' απάντησα. "The best way is to admit the facts," I replied. ‘Βάση αυτών, αν ο γιος σας είναι αθώος δεν θα χειροτερέψει η θέση του.' 'Based on that, if your son is innocent his situation will not get worse.'

«‘Ίσως, Άλις, καλύτερα να μας αφήσεις μόνους,' είπε, και η κόρη της αποσύρθηκε. "Maybe, Alice, you better leave us alone," she said, and her daughter withdrew. ‘Λοιπόν, κύριε,' συνέχισε εκείνη, ‘δεν είχα καμία πρόθεση να σας τα πω όλα αυτά, αλλά αφού η άμοιρη η κόρη μου τα αποκάλυψε δεν μου μένει άλλη εναλλακτική. 'Well, sir,' she continued, 'I had no intention of telling you all this, but after my unfortunate daughter revealed it, I have no choice. Αφού λοιπόν αποφάσισα να μιλήσω, θα σας τα πω όλα δίχως να παραλείψω το παραμικρό.' So after I have decided to speak, I will tell you everything without omitting the slightest thing. '

«Αποτελεί την ορθότερη επιλογή,' είπα εγώ. "It's the right choice," I said.