×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 5. Η Διαγώνιος Αλέα (2)

5. Η Διαγώνιος Αλέα (2)

«Ο σταλαγμίτης έχει ένα "μ"», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ, που έδειχνε πολύ χλομός. «Μη μου κάνεις όμως ερωτήσεις τώρα, γιατί ζαλίζομαι».

Όταν, τέλος, το βαγόνι σταμάτησε μπροστά σε μια μικρή, κλειστή πόρτα, ο κατάχλομος Χάγκριντ βγήκε παραπατώντας κι ακούμπησε στον τοίχο για να συνέλθει.

Ο καλλικάντζαρος ξεκλείδωσε την πόρτα. Με το που την άνοιξε, ένας πυκνός πράσινος καπνός βγήκε από μέσα. Όταν ο καπνός άρχισε να διαλύεται, ο Χάρι άφησε να του ξεφύγει ένα επιφώνημα έκπληξης. Γιατί εκεί μέσα βρίσκονταν σωροί από χρυσά, ασημένια και χάλκινα νομίσματα!

«Όλα δικά σου», του είπε χαμογελώντας ο Χάγκριντ.

Αυτό που συνέβαινε, ήταν απίστευτο. Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως οι Ντάρσλι δεν είχαν ιδέα γι' αυτόν το θησαυρό, διαφορετικά θα είχαν βρει κάποιο τρόπο για να του τον κλέψουν. Πόσες φορές δεν είχαν παραπονεθεί για το πόσα πολλά τους κόστιζε η διατροφή του! Κι όλα αυτά τα χρόνια υπήρχε ένας μικρός θησαυρός που του ανήκε, θαμμένος κάτω από το Λονδίνο...

Ο Χάγκριντ βοήθησε τον Χάρι να βάλει αρκετά απ' τα νομίσματα σε μια τσάντα.

«Τα χρυσά νομίσματα είναι γαλέρες» του εξήγησε. «Τα ασημένια τα λένε δρεπάνια. Μια γαλέρα έχει δεκαεφτά δρεπάνια και κάθε δρεπάνι είκοσι εννέα μαστίγια. Έτσι λέγονται τα μικρά χάλκινα νομίσματα. Μην ανησυχείς, γρήγορα θα μάθεις να τα ξεχωρίζεις... Ωραία, λοιπόν, αυτά φτάνουν για τον πρώτο χρόνο. Τα υπόλοιπα θα μείνουν εδώ, ασφαλή...» Κατόπιν γύρισε στον καλλικάντζαρο. «Χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία», του είπε. «Και... μήπως μπορούμε να πηγαίνουμε πιο αργά;»

«Υπάρχει μόνο μία ταχύτητα», αποκρίθηκε εκείνος.

Το βαγόνι άρχισε πάλι να κατηφορίζει, πηγαίνοντας όλο και πιο γρήγορα. Ο αέρας γινόταν όλο και πιο παγωμένος. Κάποια στιγμή βρέθηκαν να περνούν δίπλα από μια βαθιά χαράδρα. Ο Χάρι έσκυψε έξω απ' το βαγόνι για να δει καλύτερα, αλλά ο Χάγκριντ τον άρπαξε απ' το γιακά και τον τράβηξε πάλι μέσα.

Όταν έφτασαν μπροστά στο χρηματοκιβώτιο, είδαν πως το χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία δεν είχε κλειδαρότρυπα.

«Κάντε πίσω!» τους διέταξε ο καλλικάντζαρος.

Κατόπιν άγγιξε την πόρτα μ' ένα από τα μακριά δάχτυλά του κι η πόρτα εξαφανίστηκε.

Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως κάτι το πολύτιμο θα πρέπει να βρισκόταν σ' αυτό το χρηματοκιβώτιο. Γεμάτος περιέργεια, έσκυψε και κοίταξε μέσα, αλλά το μόνο που είδε, ήταν ένα μικρό πακέτο, τυλιγμένο σ' ένα βρόμικο κομμάτι πανί. Σιωπηλός, ο Χάγκριντ πήρε το δέμα, το έκρυψε κάτω απ' το παλτό του και γύρισε στο βαγόνι. Ο Χάρι ήθελε πολύ να μάθει τι περιείχε το δέμα, αλλά καταλάβαινε πως ήταν άσκοπο να ρωτήσει.

«Εμπρός, πάμε», είπε ο Χάγκριντ. «Και μη μου μιλήσεις όσο θ' ανεβαίνουμε, Χάρι. Είναι καλύτερα να κρατάω το στόμα μου κλειστό...»

Λίγο αργότερα στέκονταν κι οι δυο έξω από την τράπεζα, ανοιγοκλείνοντας τα μάτια τους εξαιτίας της δυνατής λιακάδας. Ο Χάρι δεν ήξερε σε ποιο μαγαζί να πρωτοπάει, τώρα που είχε στα χέρια του μια σακούλα χρυσά νομίσματα. Και δεν του χρειαζόταν να υπολογίσει πόσες γαλέρες αντιστοιχούν στη βρετανική λίρα, για να καταλάβει πως κρατούσε στα χέρια του περισσότερα χρήματα απ' όσα είχε ποτέ δει στη ζωή του- περισσότερα κι απ' όσα είχε ποτέ δει στη ζωή του ο ξάδερφός του, ο Ντάντλι!

«Ας αρχίσουμε καλύτερα απ' τη στολή σου», είπε ο Χάγκριντ, δείχνοντας με το κεφάλι του ένα μαγαζί με την επιγραφή «Κυρία Μάλκιν: Μανδύες και μπέρτες για όλες τις περιστάσεις». «Δε μου λες, Χάρι», συνέχισε κατόπιν, «θα σε πείραζε να πεταχτώ ως το "Ραγισμένο Τσουκάλι", για να πιω κάτι; Αυτά τα βαγόνια της τράπεζας πάντα με ζαλίζουν...» Έδειχνε ακόμη χλομός.

Έτσι ο Χάρι μπήκε μόνος του στο κατάστημα της κυρίας Μάλκιν, νιώθοντας αρκετά νευρικός.

Η κυρία Μάλκιν ήταν μια κοντόχοντρη μάγισσα, ντυμένη στα μοβ. «Για τη σχολή "Χόγκουαρτς", χρυσό μου;» τον ρώτησε, καθώς ο Χάρι προσπαθούσε να της εξηγήσει. «Θα βρεις εδώ όλα όσα σου χρειάζονται. Έχω κι άλλον ένα νεαρό που κάνει αυτή τη στιγμή τα ψώνια του...»

Στο βάθος του μαγαζιού, ένα αγόρι με μακρουλό και χλομό πρόσωπο στεκόταν επάνω σ' ένα χαμηλό σκαμνί, ενώ μια δεύτερη μάγισσα κόνταινε με καρφίτσες το μακρύ μαύρο μανδύα του. Η κυρία Μάλκιν έβαλε τον Χάρι να σταθεί επάνω σ' ένα άλλο σκαμνί, δίπλα στο άλλο παιδί, του φόρεσε ένα μανδύα κι άρχισε να γυρίζει το στρίφωμα στο κατάλληλο μήκος.

«Γεια σου», του είπε το αγόρι. «Κι εσύ για το "Χόγκουαρτς";»

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κάνοντας τη σκέψη πως δεν του άρεσε η ναζιάρικη και μαζί βαριεστημένη φωνή του αγοριού.

«Ο πατέρας μου είναι εδώ δίπλα κι αγοράζει τα βιβλία μου. Η μαμά είναι στην αρχή του δρόμου και κοιτάζει τα μαγικά ραβδιά», συνέχισε το αγόρι. «Όταν τελειώσω από δω, θα τους πάω με το ζόρι για να δούμε τα σκουπόξυλα ταχύτητας. Δεν καταλαβαίνω γιατί οι πρωτοετείς στο σχολείο μας δεν επιτρέπεται να έχουν το σκουπόξυλό τους. Εγώ θα βάλω τον πατέρα μου να μου το αγοράσει και θα το φέρω κρυφά μέσα στο σχολείο».

Ακούγοντάς τον, ο Χάρι θυμήθηκε τον Ντάντλι.

«Εσύ έχεις το δικό σου σκουπόξυλο;» τον ρώτησε κατόπιν το αγόρι.

«Όχι», αποκρίθηκε ο Χάρι.

«Παίζεις καθόλου κουίντιτς;»

«Όχι», αποκρίθηκε ο Χάρι, ενώ αναρωτιόταν τι διάολο να ήταν αυτό το κουίντιτς.

«Εγώ παίζω... Κι ο μπαμπάς μου λέει πως θα είναι μεγάλη αδικία, αν δε με διαλέξουν στην ομάδα, για ν' αντιπροσωπεύω τον κοιτώνα μου. Δίκιο έχει! Εσύ ξέρεις σε ποιον κοιτώνα θα είσαι;»

«Όχι», είπε πάλι ο Χάρι, νιώθοντας όλο και πιο ηλίθιος κάθε λεπτό που περνούσε.

«Βέβαια κανείς ποτέ δεν το ξέρει στα σίγουρα, ώσπου να φτάσει στο σχολείο», συνέχισε το αγόρι. «Εγώ, όμως, πιστεύω πως θα με βάλουν στο Σλίθεριν. Γιατί όλη μου η οικογένεια εκεί έχει πάει... Φαντάσου να είσαι στο Χάφλπαφλ. Αν μ' έβαζαν εκεί, θα προτιμούσα να φύγω! Εσύ;»

«Μμμ...» αποκρίθηκε ο Χάρι, ενώ ευχόταν να μπορούσε να πει κάτι πιο ενδιαφέρον.

«Ε, για δες αυτόν τον τύπο!» φώναξε ξαφνικά ο νεαρός, δείχνοντας έξω απ' το παράθυρο.

Ο Χάρι κοίταξε κι είδε τον Χάγκριντ. Στεκόταν στο πεζοδρόμιο, χαμογελώντας πλατιά και δείχνοντας δυο μεγάλα παγωτά χωνάκι, για να του δώσει να καταλάβει πως δεν μπορούσε να μπει μέσα.

«Αυτός είναι ο Χάγκριντ», είπε ο Χάρι, ευχαριστημένος που ήξερε κάτι που το άλλο αγόρι δεν ήξερε. «Δουλεύει στο "Χόγκουαρτς"».

«Α, ναι. Ακουστά τον έχω... Κάτι σαν υπηρέτης, δεν είναι;»

«Είναι ο δασοφύλακας», τον διόρθωσε ο Χάρι, που τον έβρισκε όλο και πιο αντιπαθητικό όσο η ώρα περνούσε.

«Ε... το ίδιο είναι... Άκουσα πως είναι πρωτόγονος! Ζει σε μια καλύβα κάπου στο πάρκο του σχολείου και κάθε τόσο μεθάει και προσπαθεί να κάνει μαγικά, με αποτέλεσμα να βάζει φωτιά στο κρεβάτι του...»

«Εγώ νομίζω πως είναι πολύ έξυπνος», αποκρίθηκε ψυχρά ο Χάρι.

«Αλήθεια;» ρώτησε ειρωνικά το αγόρι. «Και γιατί είναι μαζί σου; Πού είναι οι δικοί σου γονείς;»

«Έχουν πεθάνει», αποκρίθηκε κοφτά ο Χάρι, που δεν ένιωθε την παραμικρή διάθεση να του δώσει περισσότερες εξηγήσεις.

«Α, λυπάμαι», αποκρίθηκε ο άλλος, δείχνοντας όμως πως δεν τον ένοιαζε καθόλου. «Ήταν όμως απ' το σινάφι μας, έτσι;»

«Ήταν μάγοι, αν αυτό θέλεις να πεις...»

«Η δική μου γνώμη είναι πως δεν πρέπει να δέχονται τους άλλους στο σχολείο μας. Δε συμφωνείς; Γιατί δεν είναι σαν κι εμάς και δεν ξέρουν ούτε τους τρόπους, ούτε τις συνήθειές μας. Μερικοί δεν έχουν καν ακούσει για το "Χόγκουαρτς" προτού πάρουν το γράμμα! Είναι πολύ καλύτερα να μείνει το σχολείο μας μόνο για τα παιδιά απ' τις παλιές οικογένειες μάγων... Αλήθεια, ποιο είναι το επίθετό σου;»

Προτού όμως ο Χάρι προλάβει ν' απαντήσει, η κυρία Μάλκιν είπε: «Τελειώσαμε, χρυσό μου».

Ο Χάρι, ευχαριστημένος που του δόθηκε η ευκαιρία να κόψει την κουβέντα, κατέβηκε βιαστικά απ' το σκαμνί.

«Λοιπόν, θα τα ξαναπούμε στο "Χόγκουαρτς"», του είπε το αγόρι με βαριεστημένη φωνή.

Λίγο αργότερα, καθώς έτρωγε το παγωτό που του είχε αγοράσει ο Χάγκριντ (σοκολάτα και φιστίκι, με καβουρδισμένα αμύγδαλα), ο Χάρι ήταν σιωπηλός.

«Τι τρέχει;» τον ρώτησε ο γίγαντας.

«Τίποτα», αποκρίθηκε ο Χάρι, ξέροντας πως δεν έλεγε την αλήθεια.

Πήγαν μετά σ' ένα άλλο μαγαζί, για ν' αγοράσουν περγαμηνή και πένες με φτερό. Το κέφι του Χάρι έφτιαξε λίγο, όταν βρήκε ένα μελάνι που άλλαζε χρώμα καθώς έγραφες μ' αυτό. Όταν βγήκαν απ' το μαγαζί, ρώτησε τον Χάγκριντ: «Τι είναι το κουίντιτς;»

«Διάολε, Χάρι, όλο ξεχνάω πόσα λίγα ξέρεις για μας!» αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. «Σκέψου να μην ξέρεις τι είναι το κουίντιτς!...»

«Μη με κάνεις κι εσύ να νιώθω χειρότερα!» τον διέκοψε ο Χάρι. Και μετά του είπε για το χλομό αγόρι στης κυρίας Μάλκιν και την κουβέντα μαζί του.

«...και μετά είπε πως παιδιά από οικογένειες Μαγκλ δεν πρέπει να γίνονται δεκτά στο "Χόγκουαρτς", γιατί...»

«Μα εσύ δεν είσαι από οικογένεια Μαγκλ!» φώναξε ο Χάγκριντ. «Αν αυτό το παλιόπαιδο ήξερε ποιος πραγματικά είσαι... Μεγάλωσε ακούγοντας συνέχεια τ' όνομά σου... Αν εκείνος είναι πραγματικά από παλιά οικογένεια μάγων... Είδες πώς σε ήξεραν οι πελάτες στο "Ραγισμένο Τσουκάλι"; Εξάλλου τι μπορεί να ξέρει απ' αυτά ο μικρός; Μερικοί απ' τους καλύτερους μάγους που γνώρισα, ήταν οι πρώτοι μ' αυτό το χάρισμα σ' ολόκληρη την οικογένειά τους! Παράδειγμα η μητέρα σου. Κι είδες τι αδελφή είχε!»

«Ναι, αλλά αυτό το κουίντιτς, τι είναι;» ρώτησε ξανά ο Χάρι.

«Είναι το εθνικό μας σπορ- το σπορ των μάγων. Κάτι σαν... σαν το ποδόσφαιρο, ή το μπάσκετ στον κόσμο των Μαγκλ... Όλοι παρακολουθούν το κουίντιτς. Παίζεται στον αέρα, οι παίκτες είναι πάνω σε σκουπόξυλα... κι υπάρχουν τέσσερις μπάλες...»

«Και τι είναι το Σλίθεριν και το Χάφλπαφλ;»

«Είναι κοιτώνες του σχολείου. Υπάρχουν τέσσερις... Κι όλοι λένε πως στο Χάφλπαφλ βάζουν όλους τους χαζούς, αλλά...»

«Στοιχηματίζω πως θα βάλουν κι εμένα στο Χάφλπαφλ», παρατήρησε απογοητευμένος ο Χάρι.

«Καλύτερα στο Χάφλπαφλ, παρά στο Σλίθεριν», είπε με σιγουριά ο Χάγκριντ. «Γιατί όλοι οι μάγοι που... που πήραν το στραβό δρόμο, ξεκίνησαν από εκεί τις σπουδές τους. Κι ο Ξέρεις-Ποιος εκεί ήταν...»

«Δηλαδή ο Βολ... θέλω να πω ο Ξέρεις-Ποιος, σπούδασε στο "Χόγκουαρτς";» ρώτησε ο Χάρι

«Ναι. Πριν από πάρα πολλά χρόνια».

Κατόπιν ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πήγαν ν' αγοράσουν τα βιβλία του Χάρι σ' ένα μεγάλο μαγαζί με φαρδιά ράφια ως το ταβάνι, γεμάτα βιβλία: βιβλία τεράστια, δεμένα με δέρμα, βιβλία μικρά σαν γραμματόσημα, βιβλία γεμάτα περίεργα σύμβολα, ακόμη και βιβλία με λευκές σελίδες. Ως κι ο Ντάντλι, που δε διάβαζε ποτέ τίποτα, θα ξετρελαινόταν μ' αυτά τα βιβλία, σκέφθηκε ο Χάρι. Κι ο Χάγκριντ χρειάστηκε να τον τραβήξει απ' το μπράτσο, για να τον πάρει μακριά από βιβλία με τίτλους όπως Μάγια και Αντι-μάγια. Μαγέψτε τους φίλους και νικήστε τους εχθρούς σας με τις πιο καινούριες κατάρες: τριχόπτωση, τρεμάμενα πόδια, γλωσσοδέτης και πολλά, πολλά άλλα, του καθηγητή Βεντίκτους Βιρίντιαν.

«Θα το 'θελα πολύ αυτό το βιβλίο, για να κάνω μάγια στον Ντάντλι!» δικαιολογήθηκε ο Χάρι.

«Δε λέω πως είναι άσχημη ιδέα, αλλά δεν πρέπει να κάνεις μάγια στον κόσμο των Μαγκλ», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. «Κι εξάλλου, δεν μπορείς ακόμη να κάνεις αυτά τα μάγια. Σου χρειάζεται πρώτα πολλή μελέτη».

Ο Χάγκριντ δεν άφησε τον Χάρι ν' αγοράσει ούτε ένα τσουκάλι από ατόφιο χρυσάφι. «Γράφει από χαλκό στον κατάλογο σου», του θύμισε. Αγόρασαν όμως μια ωραία ζυγαριά για φίλτρα κι ένα χάλκινο τηλεσκόπιο, το οποίο μπορούσε να γίνει τόσο μικρό, ώστε να χωρά στην τσέπη. Μετά πήγαν στο φαρμακείο, που ήταν τόσο γεμάτο από ενδιαφέροντα πράγματα, ώστε κανείς δεν πρόσεχε την απαίσια μυρωδιά: ένα μίγμα από χαλασμένα αβγά και σάπιο λάχανο. Βαρέλια με περίεργα πυκνά υγρά βρίσκονταν εδώ κι εκεί, ενώ γυάλινα βάζα με ξερά βότανα και σκόνες σε ζωηρά χρώματα ήταν στοιβαγμένα στα ράφια. Αρμαθιές από δόντια και κέρατα κρέμονταν απ' το ταβάνι.

Ενώ ο Χάγκριντ ζητούσε απ' τον υπάλληλο μικρές ποσότητες απ' όλα τα βασικά υλικά για φίλτρα, ο Χάρι κοίταζε με ενδιαφέρον τ' ασημένια κέρατα από μονόκερο (τιμή 21 γαλέρες) και τα μικροσκοπικά, γυαλιστερά μάτια κατσαρίδας (τιμή 5 μαστίγια το μικρό χωνάκι).

'Οταν βγήκαν απ' το φαρμακείο, ο Χάγκριντ συμβουλεύθηκε πάλι τον κατάλογο του Χάρι.

«Μόνο το μαγικό ραβδί μάς μένει ν' αγοράσουμε», είπε κατόπιν. «Και... α, ναι... δε σου πήρα ακόμη δώρο για τα γενέθλιά σου...»

Ο Χάρι ένιωσε το πρόσωπό του να κοκκινίζει.

«Δεν είναι ανάγκη να...»

«Το ξέρω αυτό», τον διέκοψε ο γίγαντας. «Θα σου κάνω, λοιπόν, δώρο το ζώο σου. Όχι βάτραχο, δεν είναι πια της μόδας... και θα σε κοροϊδεύουν τ' άλλα παιδιά. Ούτε γάτα, δε μ' αρέσουν οι γάτες, με κάνουν να φταρνίζομαι... Θα σου πάρω, λοιπόν, μια κουκουβάγια! Όλα τα παιδιά στο σχολείο κουκουβάγιες θέλουν, γιατί είναι και χρήσιμες: κουβαλούν την αλληλογραφία σου κι άλλα πολλά...»

Είκοσι λεπτά αργότερα, οι δυο τους βγήκαν απ' το κατάστημα που πουλούσε κουκουβάγιες (ένα κατάστημα σκοτεινό και γεμάτο θροΐσματα φτερών και μεγάλα, λαμπερά μάτια). Ο Χάρι κρατούσε με προσοχή ένα κλουβί, που μέσα του βρισκόταν μια μεγάλη κάτασπρη κουκουβάγια, κοιμισμένη και με το κεφάλι κάτω απ' το ένα φτερό της. Η χαρά του ήταν τόσο μεγάλη, που δεν μπορούσε να σταματήσει να λέει «ευχαριστώ», τραυλίζοντας σαν τον καθηγητή Κούιρελ.

«Εντάξει, εντάξει!» τον έκοψε ο Χάγκριντ. «Δε φαντάζομαι να πήρες και τόσα πολλά δώρα απ' τους Ντάρσλι στη ζωή σου... Λοιπόν, τώρα θα πάμε στου Ολιβάντερ. Είναι το καλύτερο μαγαζί για μαγικά ραβδιά κι εσύ πρέπει να 'χεις το καλύτερο ραβδί!»

Ένα μαγικό ραβδί! Ο Χάρι δεν μπορούσε να το πιστέψει.

Αυτό το τελευταίο μαγαζί όπου μπήκαν, ήταν μακρύ και στενό. Μια ξεβαμμένη επιγραφή πάνω απ' την πόρτα έγραφε: «Ολιβάντερ, οι καλύτεροι κατασκευαστές μαγικών ραβδιών από το 382 π.Χ.» Στη μικρή βιτρίνα, επάνω σ' ένα σκονισμένο βελούδινο μαξιλάρι, ήταν ακουμπισμένο ένα μαγικό ραβδί.

Όταν ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πέρασαν το κατώφλι, ένα κουδούνι ακούστηκε κάπου στο βάθος. Το μαγαζί δεν είχε κανένα έπιπλο, εκτός από μια παλιά κι ετοιμόρροπη καρέκλα, όπου ο Χάγκριντ κάθισε για να περιμένει. Ο Χάρι ένιωθε σαν να είχε μπει σε μια πολύ αυστηρή βιβλιοθήκη. Κατάπιε με προσπάθεια ένα σωρό καινούριες ερωτήσεις που ήθελε να κάνει και κοίταξε με περιέργεια γύρω του τα μακρόστενα κουτιά, που ήταν στοιβαγμένα σχεδόν ως το ταβάνι. Ένιωθε μια παράξενη ανατριχίλα, σαν η ατμόσφαιρα γύρω του να ήταν γεμάτη από μια μυστική, μαγική δύναμη.

«Καλησπέρα σας», ακούστηκε ξαφνικά πίσω του μια απαλή φωνή. Ο Χάρι αναπήδησε. Ο Χάγκριντ πρέπει ν' αναπήδησε κι αυτός, γιατί ακούστηκε ο κρότος της καρέκλας που έπεφτε στο πάτωμα.

Ένας γέρος άντρας στεκόταν μπροστά του και τα μεγάλα, ανοιχτόχρωμα μάτια του έλαμπαν σαν φεγγάρια μέσα στο μισοσκόταδο του μαγαζιού.

«Καλησπέρα», είπε ντροπαλά ο Χάρι.

«Α, ναι... Ναι, ναι...» αποκρίθηκε ο γέρος. «Το περίμενα πως θα σ' έβλεπα σύντομα, Χάρι Πότερ. Έχεις τα μάτια της μητέρας σου. Μου φαίνεται μόλις σαν χθες που ήταν κι εκείνη εδώ, για ν' αγοράσει το πρώτο μαγικό ραβδί της. Είκοσι πέντε εκατοστά μακρύ ήταν, πολύ ευλύγιστο, φτιαγμένο από ξύλο λυγαριάς. Πολύ κατάλληλο για μάγια...»

Ο γέρος έκανε ένα βήμα προς τον Χάρι κι εκείνος σκέφτηκε αυθόρμητα πως αυτά τα τεράστια, φωτεινά μάτια, που τα βλέφαρά τους δεν ανοιγόκλειναν, ήταν λίγο τρομακτικά.

«Ο πατέρας σου, πάλι», συνέχισε ο γέρος, «προτιμούσε ραβδιά από μαόνι. Στα τριάντα εκατοστά μήκος... Κι αυτά ευλύγιστα βέβαια, αλλά με περισσότερη δύναμη και πολύ κατάλληλα για μεταμορφώσεις... Είπα πως ο πατέρας σου προτιμούσε τέτοια ραβδιά, αλλά... στην πραγματικότητα είναι το ραβδί που διαλέγει το μάγο...»

Ο γέρος ήταν τώρα τόσο κοντά στον Χάρι, που ο Χάρι μπορούσε να βλέπει τον εαυτό του να καθρεφτίζεται σ' αυτά τα φωτεινά μάτια. Κατόπιν ο Ολιβάντερ σήκωσε το χέρι του κι ακούμπησε ένα μακρύ και σκελετωμένο δάχτυλο στο σημάδι στο μέτωπό του.

«Με λύπη παραδέχομαι», είπε, «πως εγώ πούλησα το ραβδί που σου έκανε αυτό το σημάδι. Τριάντα τρία εκατοστά ήταν κι από ιτιά... Δυνατό ραβδί, πολύ δυνατό... και σ' επικίνδυνα χέρια! Αν ήξερα τι θα έκανε, θα...»

Προς μεγάλη ανακούφιση του Χάρι, ο γέρος άφησε τη φράση του στη μέση, καθώς πρόσεξε τον Χάγκριντ.

«Ρούμπεους!» φώναξε. «Ρούμπεους Χάγκριντ! Τι ευχάριστη έκπληξη! Βελανιδιά ήταν... σαράντα εκατοστά και λίγο στραβό... έτσι;»

«Ναι, έτσι», συμφώνησε ο Χάγκριντ.

«Καλό ραβδί, το θυμάμαι καλά. Θα το 'σπασαν όμως στα δύο όταν σε απέβαλαν απ' το σχολείο...» παρατήρησε ο Ολιβάντερ κι η έκφραση στο ζαρωμένο πρόσωπό του έγινε ξαφνικά αυστηρή.

«Ναι, έτσι έγινε», παραδέχθηκε ντροπιασμένος ο Χάγκριντ. «Έχω όμως φυλάξει τα κομμάτια...»

«Δε φαντάζομαι να τα χρησιμοποιείς;» ρώτησε αυστηρά ο γέρος.

«Όχι! Όχι, βέβαια!» αποκρίθηκε βιαστικά ο Χάγκριντ, αλλά ο Χάρι πρόσεξε πως είχε σταυρώσει τα δυο δάχτυλά του, όπως κάνουν όσοι ανησυχούν για το ψέμα που λένε.

«Χμμ...» είπε ο Ολιβάντερ ρίχνοντάς του μια διαπεραστική ματιά. «Λοιπόν, Πότερ, ας δούμε τώρα τι μπορώ να κάνω για σένα...» Τράβηξε μετά απ' την τσέπη του μια ασημένια μεζούρα και ρώτησε: «Με ποιο χέρι θα κρατάς το ραβδί σου;»

«Δεξιόχειρας είμαι...» αποκρίθηκε σαστισμένος ο Χάρι.

«Τότε τέντωσε το δεξιό σου χέρι...»

Ο Ολιβάντερ τον μέτρησε πρώτα απ' τον ώμο ως τα δάχτυλα, μετά απ' τον καρπό ως τον αγκώνα, κατόπιν απ' τον ώμο ως το πάτωμα και τέλος από τη μασχάλη ως το γόνατο. Καθώς μετρούσε, του έλεγε: «Κάθε μαγικό ραβδί απ' το εργαστήριό μας, Χάρι Πότερ, έχει μια μαγική βάση που είναι φτιαγμένη από τρίχες μονόκερου, φτερά ουράς από φοίνικα και κομματάκια καρδιάς δράκου. Δυο μαγικά ραβδιά απ' του Ολιβάντερ δεν είναι ποτέ εντελώς ίδια, όπως και δυο μονόκεροι, φοίνικες ή δράκοι δεν είναι ποτέ ίδιοι. Ακόμη, κάθε ραβδί μας είναι προσαρμοσμένο στο μάγο που θα το χρησιμοποιήσει, πράγμα που σημαίνει πως κανένας μάγος δεν έχει τόσο καλά αποτελέσματα με το μαγικό ραβδί κάποιου άλλου μάγου!»

Ο Χάρι πρόσεξε πως η ασημένια μεζούρα, η οποία τώρα μετρούσε γύρω απ' το κεφάλι του, το έκανε μόνη της, ενώ ο γερο-Ολιβάντερ κατέβαζε διάφορα κουτιά απ' τα ράφια του.

«Εντάξει, φτάνει!» είπε σε μια στιγμή κι αμέσως η ασημένια μεζούρα κουλουριάστηκε στο πάτωμα. «Λοιπόν, Χάρι Πότερ, για δοκίμασε αυτό. Από ξύλο καρυδιάς είναι. Είκοσι τρία εκατοστά και πολύ ευλύγιστο. Πάρ' το και κούνησε το μερικές φορές...»

Ο Χάρι πήρε με το δεξιό χέρι του το λεπτό ραβδί και, νιώθοντας λίγο ανόητος, το κούνησε μια-δυο φορές. Αμέσως ο Ολιβάντερ το άρπαξε απ' το χέρι του.

«Όχι αυτό», είπε. «Δοκίμασε ετούτο... από έβενο και είκοσι ένα εκατοστά...»

Ο Χάρι έπιασε το δεύτερο ραβδί, αλλά με την πρώτη κιόλας κίνηση, ο γέρος το άρπαξε πάλι απ' το χέρι του. Του έδωσε κατόπιν ένα άλλο ραβδί, μετά ένα άλλο κι ένα άλλο, αλλά τίποτα δε φαινόταν να τον ικανοποιεί.

«Δύσκολος πελάτης», είπε, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. «Δεν πειράζει όμως, είμαι σίγουρος πως θα βρούμε το κατάλληλο... Για να δούμε τώρα... ίσως αυτό... γιατί όχι; Ασυνήθιστη πρώτη ύλη... από ξύλο ελάτου είναι... είκοσι οκτώ εκατοστά, αλλά πολύ ευλύγιστο...»

Ο Χάρι πήρε το ραβδί στο χέρι του. Αμέσως ένιωσε μια παράξενη ζέστη στα δάχτυλά του. Καθώς σήκωσε ψηλά το ραβδί και το κατέβασε με δύναμη, μια βροχή από πράσινες και κόκκινες σπίθες έφυγαν απ' την άκρη του και φώτισαν για μια στιγμή το μισοσκότεινο δωμάτιο. Ο Χάγκριντ άφησε να του ξεφύγει ένα επιφώνημα θαυμασμού κι ο Ολιβάντερ φώναξε χαρούμενος: «Μπράβο! Αυτό είναι! Τι περίεργο όμως, τι περίεργο...»

Κατόπιν πήρε το ραβδί απ' το χέρι του Χάρι, το έβαλε στο κουτί του κι άρχισε να το τυλίγει μουρμουρίζοντας: «Περίεργο όμως, πολύ περίεργο...»

«Συγγνώμη, αλλά τι είναι τόσο περίεργο;» τον ρώτησε ο Χάρι.

«Θυμάμαι κάθε μαγικό ραβδί που έχω πουλήσει και σε ποιον», αποκρίθηκε ο γέρος... «Κι είναι πολύ περίεργο που σου ταιριάζει αυτό εδώ το ραβδί, αφού το σχεδόν όμοιο του, ο δίδυμος αδελφός του, ας πούμε, είναι εκείνο που σου έκανε αυτό το σημάδι στο μέτωπο...»

Ο Χάρι ξεροκατάπιε.

«Το ραβδί διαλέγει το μάγο», συνέχισε ο Ολιβάντερ. «Να μην το ξεχνάς ποτέ αυτό, Χάρι Πότερ... Και νομίζω πως μπορούμε να περιμένουμε μεγάλα κατορθώματα από σένα... ναι, μεγάλα... Γιατί κι αυτός ο... ο Ξέρεις-Ποιος... έκανε μεγάλα πράγματα... Τρομερά βέβαια, αλλά μεγάλα...»

Ο Χάρι ένιωσε ένα δυνατό ρίγος να τον διαπερνά ολόκληρον και σκέφθηκε πως δεν ήταν καθόλου σίγουρος αν συμπαθούσε αυτόν τον κύριο Ολιβάντερ. Μετά πλήρωσε 7 γαλέρες για το ραβδί του κι ο παράξενος γέρος με τα φωτεινά μάτια τους συνόδεψε ως την πόρτα του μαγαζιού του.

Ο απογευματινός ήλιος έγερνε προς τη δύση του, όταν ο Χάρι κι ο Χάγκριντ πήραν το δρόμο για να ξαναγυρίσουν στην αρχή της Διαγωνίου Αλέας. Πέρασαν πάλι το μαγικό άνοιγμα στον τοίχο και διέσχισαν το μπαρ «Ραγισμένο Τσουκάλι», που τώρα ήταν άδειο από πελάτες. Ο Χάρι δε μιλούσε καθώς περπατούσαν. Δεν πρόσεχε πόσο παράξενα τους κοίταζαν οι περαστικοί κι οι άλλοι επιβάτες του μετρό, έτσι φορτωμένοι όπως ήταν με τα παράξενα πακέτα τους και το κλουβί με την κοιμισμένη ακόμη, κάτασπρη κουκουβάγια. Ξαναγύρισε στην πραγματικότητα μόνον όταν ο Χάγκριντ τον οδήγησε στην πλατφόρμα απ' όπου θα ξεκινούσε το τρένο που θα τον έφερνε πίσω στους Ντάρσλι. Κάτι πήγε να πει τότε, αλλά ο γίγαντας τον πρόλαβε.

«Έχουμε λίγο καιρό, Χάρι, για ένα χάμπουργκερ. Ασφαλώς θα 'χεις πεινάσει...»

Μέσα στο σνακ-μπαρ, μασουλώντας το νόστιμο χάμπουργκερ, ο Χάρι ένιωθε παράξενα. Και προσπάθησε να το εξηγήσει στον Χάγκριντ.

«Αυτά ήταν τα καλύτερα γενέθλια της ζωής μου», είπε, «αλλά... να... όλοι αυτοί οι τύποι που συναντήσαμε σήμερα... όλοι με νομίζουν εξαιρετικό... εγώ όμως δεν ξέρω τίποτα από μαγείες και φίλτρα. Πώς μπορεί, λοιπόν, να περιμένουν μεγάλα πράγματα από μένα; Φαίνεται πως είμαι και διάσημος, αλλά εγώ δεν μπορώ να θυμηθώ για ποιο πράγμα είμαι διάσημος... Γιατί δεν έχω ιδέα τι συνέβη όταν ο Βολ... θέλω να πω, τη νύχτα που πέθαναν οι γονείς μου...»

Ο Χάγκριντ έσκυψε προς το μέρος του. Κάτω απ' τα πυκνά κι ανακατωμένα γένια, το χαμόγελο του ήταν στ' αλήθεια πολύ γλυκό.

«Μην ανησυχείς, Χάρι», του είπε. «Θα τα μάθεις όλα και σύντομα μάλιστα. Όλοι ξεκινούν αρχικά απ' το "Χόγκουαρτς" και μετά οι καλοί αρχίζουν να ξεχωρίζουν... Θα τα καταφέρεις, πίστεψέ με... Προορίζεσαι για μεγάλα πράγματα κι αυτό είναι πάντα δύσκολο. Στο "Χόγκουαρτς", όμως, θα περάσεις καλά, σ' το ορκίζομαι. Κι εγώ καλά πέρασα... και περνώ ακόμη, για να πω την αλήθεια...»

Λίγο αργότερα ο Χάγκριντ έβαλε τον Χάρι και τα πακέτα του στο βαγόνι του τρένου. Προτού φύγει, του έδωσε κι έναν κλειστό φάκελο.

«Αυτό είναι το εισιτήριό σου για το "Χόγκουαρτς"», του είπε. «Την πρώτη Σεπτεμβρίου... Μην το ξεχάσεις!... Απ' το σταθμό του Κινγκς Κρος. Το γράφει και πάνω στο εισιτήριο! Αν έχεις προβλήματα με τους Ντάρσλι, στείλε μου ένα γράμμα με την κουκουβάγια σου. Θα ξέρει πού να με βρει... Και θα τα ξαναπούμε σύντομα, Χάρι...»

Το τρένο άρχισε να βγαίνει αργά απ' το σταθμό. Ο Χάρι δεν ήθελε να αποχωριστεί τον Χάγκριντ. Για αυτό κόλλησε το πρόσωπό του στο τζάμι του τρένου και τον κοιτούσε, καθώς εκείνος στεκόταν στην πλατφόρμα κουνώντας του το χέρι. Μόλις όμως ο Χάρι ανοιγόκλεισε για πρώτη φορά τα βλέφαρά του, ο γίγαντας εξαφανίστηκε.

5. Η Διαγώνιος Αλέα (2) 5. Diagonale Alea (2) 5. Diagonal Alea (2) 5. Diagonal Alea (2) 5. Diagonale Alea (2) 5. Diagonale Alea (2) 5. Alea diagonal (2)

«Ο σταλαγμίτης έχει ένα "μ"», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ, που έδειχνε πολύ χλομός. "Der Stalagmit hat ein 'm'", antwortete Hagrid, der sehr blass aussah. "The stalagmite has an 'm'," replied Hagrid, who looked very pale. «Μη μου κάνεις όμως ερωτήσεις τώρα, γιατί ζαλίζομαι». "Aber stell mir jetzt keine Fragen, denn mir ist schwindelig." "But do not ask me questions now, because I am dizzy."

Όταν, τέλος, το βαγόνι σταμάτησε μπροστά σε μια μικρή, κλειστή πόρτα, ο κατάχλομος Χάγκριντ βγήκε παραπατώντας κι ακούμπησε στον τοίχο για να συνέλθει. „Als der Wagen endlich vor einer kleinen, geschlossenen Tür hielt, stolperte der überwältigte Hagrid heraus und lehnte sich an die Wand, um sich zu erholen. "When, finally, the wagon stopped in front of a small, closed door, the overwhelmed Hagrid stumbled out and leaned against the wall to recover. "Quando finalmente la carrozza si fermò davanti a una porticina chiusa, lo stordito Hagrid uscì barcollando e si appoggiò al muro per riprendersi.

Ο καλλικάντζαρος ξεκλείδωσε την πόρτα. Der Kobold schloss die Tür auf. The gnome unlocked the door. Με το που την άνοιξε, ένας πυκνός πράσινος καπνός βγήκε από μέσα. Sobald er sie öffnete, kam ein dicker grüner Rauch aus dem Inneren. As soon as he opened it, a thick green smoke came out from inside. Όταν ο καπνός άρχισε να διαλύεται, ο Χάρι άφησε να του ξεφύγει ένα επιφώνημα έκπληξης. Als sich der Rauch auflöste, stieß Harry einen überraschten Seufzer aus. As the smoke began to dissipate, Harry let out a sigh of surprise. Quando il fumo cominciò a diradarsi, Harry emise un'esclamazione di sorpresa. Γιατί εκεί μέσα βρίσκονταν σωροί από χρυσά, ασημένια και χάλκινα νομίσματα! Denn darin lagen Berge von Gold-, Silber- und Bronzemünzen! Because there were piles of gold, silver and bronze coins inside!

«Όλα δικά σου», του είπε χαμογελώντας ο Χάγκριντ. "Everything is yours," Hagrid said with a smile.

Αυτό που συνέβαινε, ήταν απίστευτο. Was geschah, war unglaublich. What was happening was unbelievable. Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως οι Ντάρσλι δεν είχαν ιδέα γι' αυτόν το θησαυρό, διαφορετικά θα είχαν βρει κάποιο τρόπο για να του τον κλέψουν. Harry war sich sicher, dass die Dursleys keine Ahnung von diesem Schatz hatten, sonst hätten sie einen Weg gefunden, ihn ihm zu stehlen. Harry was sure the Dursleys had no idea about this treasure, otherwise they would have found a way to steal it from him. Harry era sicuro che i Dursley non avessero idea di questo tesoro o avrebbero trovato un modo per rubarglielo. Πόσες φορές δεν είχαν παραπονεθεί για το πόσα πολλά τους κόστιζε η διατροφή του! Wie oft hatten sie sich nicht darüber beschwert, wie viel ihre Diät sie kostete! How many times had they not complained about how much his diet cost them! Quante volte si erano lamentati di quanto costava loro il cibo! Κι όλα αυτά τα χρόνια υπήρχε ένας μικρός θησαυρός που του ανήκε, θαμμένος κάτω από το Λονδίνο... Und all die Jahre gab es einen kleinen Schatz, der ihm gehörte, begraben unter London ... And all these years there was a small treasure that belonged to him, buried under London ...

Ο Χάγκριντ βοήθησε τον Χάρι να βάλει αρκετά απ' τα νομίσματα σε μια τσάντα. Hagrid half Harry, genug Münzen in eine Tüte zu stecken. Hagrid helped Harry put enough of the coins in a bag.

«Τα χρυσά νομίσματα είναι γαλέρες» του εξήγησε. "Goldmünzen sind Galeeren", erklärte sie. "Gold coins are galleys," she explained. «Τα ασημένια τα λένε δρεπάνια. „Silber wird Sense genannt. "Silver is called a scythe. Μια γαλέρα έχει δεκαεφτά δρεπάνια και κάθε δρεπάνι είκοσι εννέα μαστίγια. Eine Galeere hat siebzehn Sensen und jede Sense hat neunundzwanzig Peitschen. A galley has seventeen scythes and each scythe has twenty-nine whips. Έτσι λέγονται τα μικρά χάλκινα νομίσματα. So heißen die kleinen Kupfermünzen. This is what small copper coins are called. Μην ανησυχείς, γρήγορα θα μάθεις να τα ξεχωρίζεις... Ωραία, λοιπόν, αυτά φτάνουν για τον πρώτο χρόνο. Keine Sorge, Sie werden schnell lernen, sie zu unterscheiden ... Nun gut, diese reichen für das erste Jahr. Do not worry, you will quickly learn to distinguish them ... Well, well, these are enough for the first year. Τα υπόλοιπα θα μείνουν εδώ, ασφαλή...» Κατόπιν γύρισε στον καλλικάντζαρο. Der Rest wird hier bleiben, sicher...“ Dann wandte er sich an den Gnom. The rest will stay here, safe ... "Then he turned to the gnome. «Χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία», του είπε. »Sicher siebenhundertdreizehn«, sagte sie ihm. "Safe seven hundred and thirteen," she told him. «Και... μήπως μπορούμε να πηγαίνουμε πιο αργά;» "Und... können wir langsamer fahren?" "And ... can we go slower?" "E... possiamo andare più piano?"

«Υπάρχει μόνο μία ταχύτητα», αποκρίθηκε εκείνος. „Es gibt nur eine Geschwindigkeit“, antwortete er. "There is only one speed," he replied.

Το βαγόνι άρχισε πάλι να κατηφορίζει, πηγαίνοντας όλο και πιο γρήγορα. Der Wagen begann wieder zu sinken, schneller und schneller. The wagon began to descend again, going faster and faster. Ο αέρας γινόταν όλο και πιο παγωμένος. Die Luft wurde immer kälter. The air was getting colder and colder. Κάποια στιγμή βρέθηκαν να περνούν δίπλα από μια βαθιά χαράδρα. An einer Stelle wurden sie gefunden, als sie an einer tiefen Schlucht vorbeikamen. At one point they were found passing by a deep ravine. En algún momento se encontraron pasando junto a un profundo barranco. Ο Χάρι έσκυψε έξω απ' το βαγόνι για να δει καλύτερα, αλλά ο Χάγκριντ τον άρπαξε απ' το γιακά και τον τράβηξε πάλι μέσα. Harry lehnte sich aus dem Wagen, um einen besseren Blick zu erhaschen, aber Hagrid packte ihn am Kragen und zog ihn wieder hinein. Harry leaned out of the car to see better, but Hagrid grabbed him by the collar and pulled him back inside.

Όταν έφτασαν μπροστά στο χρηματοκιβώτιο, είδαν πως το χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία δεν είχε κλειδαρότρυπα. Als sie vor dem Safe ankamen, sahen sie, dass der Safe siebenhundertdreizehn kein Schlüsselloch hatte. When they arrived in front of the safe, they saw that the safe seven hundred and thirteen did not have a keyhole. Quando arrivarono davanti alla cassaforte, videro che la cassaforte settecentotredici non aveva il buco della serratura.

«Κάντε πίσω!» τους διέταξε ο καλλικάντζαρος. "Geh zurück!" bestellte sie vom Gnom. "Go back!" ordered them by the gnome. "Indietro!" li ordinò il goblin.

Κατόπιν άγγιξε την πόρτα μ' ένα από τα μακριά δάχτυλά του κι η πόρτα εξαφανίστηκε. Dann berührte er die Tür mit einem seiner langen Finger und die Tür verschwand. Then he touched the door with one of his long fingers and the door disappeared.

Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως κάτι το πολύτιμο θα πρέπει να βρισκόταν σ' αυτό το χρηματοκιβώτιο. Harry war sich sicher, dass etwas Wertvolles in diesem Safe sein sollte. Harry was sure that something valuable should be in this safe. Γεμάτος περιέργεια, έσκυψε και κοίταξε μέσα, αλλά το μόνο που είδε, ήταν ένα μικρό πακέτο, τυλιγμένο σ' ένα βρόμικο κομμάτι πανί. Neugierig bückte er sich und schaute hinein, aber er sah nur ein kleines Päckchen, eingewickelt in ein schmutziges Stück Stoff. Curious, he bent down and looked inside, but all he saw was a small package, wrapped in a dirty piece of cloth. Pieno di curiosità, si chinò e guardò dentro, ma tutto ciò che vide fu un piccolo pacchetto, avvolto in un pezzo di stoffa sporco. Σιωπηλός, ο Χάγκριντ πήρε το δέμα, το έκρυψε κάτω απ' το παλτό του και γύρισε στο βαγόνι. Schweigend nahm Hagrid das Päckchen, verbarg es unter seinem Mantel und kehrte zur Kutsche zurück. Silently, Hagrid took the parcel, hid it under his coat, and returned to the wagon. In silenzio, Hagrid prese il pacco, lo nascose sotto il cappotto e tornò alla carrozza. Ο Χάρι ήθελε πολύ να μάθει τι περιείχε το δέμα, αλλά καταλάβαινε πως ήταν άσκοπο να ρωτήσει. Harry wollte wissen, was das Paket enthielt, aber er verstand, dass es sinnlos war, danach zu fragen. Harry wanted to know what the package contained, but he understood that it was pointless to ask.

«Εμπρός, πάμε», είπε ο Χάγκριντ. "Kommt schon, lasst uns gehen", sagte Hagrid. "Come on, let's go," Hagrid said. «Και μη μου μιλήσεις όσο θ' ανεβαίνουμε, Χάρι. „Und rede nicht mit mir, wenn wir nach oben gehen, Harry. "And don't talk to me as we go up, Harry. «E non parlarmi mentre sali, Harry. Είναι καλύτερα να κρατάω το στόμα μου κλειστό...» Es ist besser, den Mund zu halten ... " It is better to keep my mouth shut ... "

Λίγο αργότερα στέκονταν κι οι δυο έξω από την τράπεζα, ανοιγοκλείνοντας τα μάτια τους εξαιτίας της δυνατής λιακάδας. Wenig später standen sie beide vor dem Ufer und öffneten und schlossen die Augen wegen des starken Sonnenscheins. A little later they were both standing outside the bank, opening and closing their eyes due to the strong sunshine. Ο Χάρι δεν ήξερε σε ποιο μαγαζί να πρωτοπάει, τώρα που είχε στα χέρια του μια σακούλα χρυσά νομίσματα. Harry wusste nicht, mit welchem Geschäft er anfangen sollte, da er jetzt eine Tüte Goldmünzen in der Hand hielt. Harry did not know which store to start with, now that he had a bag of gold coins in his hands. Και δεν του χρειαζόταν να υπολογίσει πόσες γαλέρες αντιστοιχούν στη βρετανική λίρα, για να καταλάβει πως κρατούσε στα χέρια του περισσότερα χρήματα απ' όσα είχε ποτέ δει στη ζωή του- περισσότερα κι απ' όσα είχε ποτέ δει στη ζωή του ο ξάδερφός του, ο Ντάντλι! Und er brauchte nicht zu berechnen, wie viele Galeeren dem britischen Pfund entsprachen, um zu erkennen, dass er mehr Geld in den Händen hielt, als er je in seinem Leben gesehen hatte – mehr als sein Cousin Dundley je in seinem Leben gesehen hatte. And he did not need to calculate how many galleys corresponded to the British pound, to realize that he held in his hands more money than he had ever seen in his life - more than his cousin Dundley had ever seen in his life. ! E non aveva bisogno di calcolare quanti galeoni c'erano nella sterlina britannica per rendersi conto che aveva in mano più denaro di quanto avesse mai visto in vita sua - più di quanto suo cugino Dudley avesse mai visto in vita sua. !

«Ας αρχίσουμε καλύτερα απ' τη στολή σου», είπε ο Χάγκριντ, δείχνοντας με το κεφάλι του ένα μαγαζί με την επιγραφή «Κυρία Μάλκιν: Μανδύες και μπέρτες για όλες τις περιστάσεις». „Lass uns besser mit deinem Outfit anfangen“, sagte Hagrid und zeigte auf einen Laden mit der Überschrift „Mrs. Malkin: Umhänge und Baskenmützen für alle Gelegenheiten.“ "Let's start better with your outfit," Hagrid said, pointing to a shop with the headline "Mrs. Malkin: Cloaks and berets for all occasions." «Δε μου λες, Χάρι», συνέχισε κατόπιν, «θα σε πείραζε να πεταχτώ ως το "Ραγισμένο Τσουκάλι", για να πιω κάτι; Αυτά τα βαγόνια της τράπεζας πάντα με ζαλίζουν...» Έδειχνε ακόμη χλομός. "Du sagst es mir nicht, Harry", fuhr er fort, "würde es dir etwas ausmachen, zum 'Cracked Tsoukali' zu springen, um etwas zu trinken?" Diese Wagen der Bank verblüffen mich immer ... »Er sah immer noch blass aus. "Aren't you telling me, Harry?" These wagons of the bank always stun me ... »He was still looking pale. “Non me lo stai dicendo, Harry,” continuò poi, “ti dispiacerebbe se facessi un salto al 'Cracked Chug' per un drink? Quei vagoni della banca mi fanno sempre girare la testa...» Era ancora pallido.

Έτσι ο Χάρι μπήκε μόνος του στο κατάστημα της κυρίας Μάλκιν, νιώθοντας αρκετά νευρικός. Also betrat Harry allein Malkins Laden und war ziemlich nervös. So Harry went into Mrs. Malkin's shop alone, feeling quite nervous. Così Harry entrò da solo nel negozio della signora Malkin, sentendosi piuttosto nervoso.

Η κυρία Μάλκιν ήταν μια κοντόχοντρη μάγισσα, ντυμένη στα μοβ. Mrs. Malkin war eine pummelige, lila gekleidete Hexe. Mrs. Malkin was a chubby witch dressed in purple. La signora Malkin era una strega tarchiata vestita di viola. «Για τη σχολή "Χόγκουαρτς", χρυσό μου;» τον ρώτησε, καθώς ο Χάρι προσπαθούσε να της εξηγήσει. "Für Hogwarts, mein Gold?" fragte sie, als Harry versuchte zu erklären. "For Hogwarts, my gold?" she asked as Harry tried to explain. "Per Hogwarts, mia cara?" gli chiese mentre Harry cercava di spiegarle. «Θα βρεις εδώ όλα όσα σου χρειάζονται. „Hier finden Sie alles, was Sie brauchen. "You will find here everything you need. Έχω κι άλλον ένα νεαρό που κάνει αυτή τη στιγμή τα ψώνια του...» Ich habe noch einen jungen Mann, der gerade seine Einkäufe erledigt..." I have another young man who is currently doing his shopping ... " Ho un altro giovane che sta facendo la spesa in questo momento...”

Στο βάθος του μαγαζιού, ένα αγόρι με μακρουλό και χλομό πρόσωπο στεκόταν επάνω σ' ένα χαμηλό σκαμνί, ενώ μια δεύτερη μάγισσα κόνταινε με καρφίτσες το μακρύ μαύρο μανδύα του. Im Hintergrund des Ladens stand ein Junge mit langem und blassen Gesicht auf einem niedrigen Hocker, während eine zweite Hexe seinen langen schwarzen Umhang mit Stecknadeln kürzte. In the background of the shop, a boy with a long and pale face was standing on a low stool, while a second witch was pinning his long black cloak. Η κυρία Μάλκιν έβαλε τον Χάρι να σταθεί επάνω σ' ένα άλλο σκαμνί, δίπλα στο άλλο παιδί, του φόρεσε ένα μανδύα κι άρχισε να γυρίζει το στρίφωμα στο κατάλληλο μήκος. Mrs. Malkin zwang Harry, sich neben dem anderen Kind auf einen anderen Stuhl zu stellen, einen Umhang anzuziehen und begann, den Saum auf die entsprechende Länge zu drehen. Mrs. Malkin made Harry stand on another stool, next to the other child, put on a cloak and began to turn the hem to the appropriate length. La signora Malkin fece salire Harry su un altro sgabello, accanto all'altro bambino, gli mise un mantello e cominciò a girare l'orlo alla lunghezza appropriata.

«Γεια σου», του είπε το αγόρι. „Hallo“, sagte der Junge. "Hello," the boy said. «Κι εσύ για το "Χόγκουαρτς";» "Und du für Hogwarts?" "And you for Hogwarts?"

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κάνοντας τη σκέψη πως δεν του άρεσε η ναζιάρικη και μαζί βαριεστημένη φωνή του αγοριού. „Ja“, antwortete Harry und dachte, er mochte die Nazi- und gleichzeitig gelangweilte Stimme des Jungen nicht. "Yes," Harry replied, thinking he did not like the boy's Nazi and at the same time bored voice. "Sí", contestó Harry, haciendo la idea de que no le gustaba la voz nasal y al mismo tiempo aburrida del chico. "Oui", répondit Harry en se faisant la réflexion qu'il n'aimait pas la voix nasillarde et en même temps ennuyeuse du garçon. "Sì," rispose Harry, pensando che non gli piacesse la voce nazista e annoiata del ragazzo allo stesso tempo.

«Ο πατέρας μου είναι εδώ δίπλα κι αγοράζει τα βιβλία μου. „Mein Vater ist hier nebenan und kauft meine Bücher. "My father is here next door buying my books. Η μαμά είναι στην αρχή του δρόμου και κοιτάζει τα μαγικά ραβδιά», συνέχισε το αγόρι. „Mama ist am Anfang der Straße und schaut auf die Zauberstäbe“, fuhr der Junge fort. "Mom is at the beginning of the road and she is looking at the magic wands", the boy continued. La mamma è all'inizio della strada e guarda le bacchette", continuò il ragazzo. «Όταν τελειώσω από δω, θα τους πάω με το ζόρι για να δούμε τα σκουπόξυλα ταχύτητας. „Wenn ich hier fertig bin, werde ich sie zwingen, die Speed-Besen zu sehen. "When I finish here, I will force them to go and see the speed broomsticks. “Quando avrò finito qui, li costringerò a vedere i manici di scopa veloci. Δεν καταλαβαίνω γιατί οι πρωτοετείς στο σχολείο μας δεν επιτρέπεται να έχουν το σκουπόξυλό τους. Ich verstehe nicht, warum Erstsemester in unserer Schule ihren Besenstiel nicht haben dürfen. I do not understand why freshmen in our school are not allowed to have their broomstick. Εγώ θα βάλω τον πατέρα μου να μου το αγοράσει και θα το φέρω κρυφά μέσα στο σχολείο». Ich werde meinen Vater dazu bringen, es mir zu kaufen und ich werde es heimlich in die Schule bringen". I will get my father to buy it for me and I will bring it secretly inside the school ". Me lo farò comprare da mio padre e lo porterò di nascosto nella scuola".

Ακούγοντάς τον, ο Χάρι θυμήθηκε τον Ντάντλι. Als Harry ihm zuhörte, erinnerte er sich an Dundley. Listening to him, Harry remembered Dundley.

«Εσύ έχεις το δικό σου σκουπόξυλο;» τον ρώτησε κατόπιν το αγόρι. "Hast du deinen eigenen Besen?" fragte ihn der Junge dann. "Do you have your own broomstick?" the boy then asked him. "Hai il tuo manico di scopa?" gli chiese allora il ragazzo.

«Όχι», αποκρίθηκε ο Χάρι. „Nein“, antwortete Harry.

«Παίζεις καθόλου κουίντιτς;» "Spielst du überhaupt Quintic?" "Do you play quintets at all?"

«Όχι», αποκρίθηκε ο Χάρι, ενώ αναρωτιόταν τι διάολο να ήταν αυτό το κουίντιτς. „Nein“, antwortete Harry und fragte sich, was zum Teufel diese Quintessenz war. "No," Harry replied, wondering what the hell this quintess was.

«Εγώ παίζω... Κι ο μπαμπάς μου λέει πως θα είναι μεγάλη αδικία, αν δε με διαλέξουν στην ομάδα, για ν' αντιπροσωπεύω τον κοιτώνα μου. "Ich spiele ... Und mein Vater sagt mir, dass es eine große Ungerechtigkeit wäre, wenn sie mich nicht in die Mannschaft wählen, mein Wohnheim zu vertreten. "I play ... And my dad tells me that it would be a great injustice, if they do not choose me in the team, to represent my dormitory. Δίκιο έχει! Er hat recht! He is right! Εσύ ξέρεις σε ποιον κοιτώνα θα είσαι;» Weißt du, in welchem Wohnheim du sein wirst?" Do you know which dormitory you will be in? "

«Όχι», είπε πάλι ο Χάρι, νιώθοντας όλο και πιο ηλίθιος κάθε λεπτό που περνούσε. „Nein“, sagte Harry wieder und kam sich jede Minute dümmer vor. "No," Harry said again, feeling more and more stupid with each passing minute. "No," disse di nuovo Harry, sentendosi sempre più stupido di minuto in minuto.

«Βέβαια κανείς ποτέ δεν το ξέρει στα σίγουρα, ώσπου να φτάσει στο σχολείο», συνέχισε το αγόρι. „Natürlich weiß das niemand so genau, bis er zur Schule kommt“, fuhr der Junge fort. "Of course no one ever knows for sure until he gets to school," the boy continued. «Εγώ, όμως, πιστεύω πως θα με βάλουν στο Σλίθεριν. „Aber ich glaube, sie werden mich nach Slytherin stecken. "But I believe they will put me in Slytherin. Γιατί όλη μου η οικογένεια εκεί έχει πάει... Φαντάσου να είσαι στο Χάφλπαφλ. Weil meine ganze Familie dort war ... Stellen Sie sich vor, Sie wären in Hufflepuff. Because my whole family has been there ... Imagine being in Hufflepuff. Αν μ' έβαζαν εκεί, θα προτιμούσα να φύγω! Wenn sie mich dorthin bringen, würde ich lieber gehen! If they put me there, I would rather leave! Se mi mettono lì, preferirei andarmene! Εσύ;»

«Μμμ...» αποκρίθηκε ο Χάρι, ενώ ευχόταν να μπορούσε να πει κάτι πιο ενδιαφέρον. „Hmmm...“, antwortete Harry und wünschte sich, er könnte etwas Interessanteres sagen. "Hmmm ..." Harry replied, wishing he could say something more interesting. "Mmm..." rispose Harry, desiderando di poter dire qualcosa di più interessante.

«Ε, για δες αυτόν τον τύπο!» φώναξε ξαφνικά ο νεαρός, δείχνοντας έξω απ' το παράθυρο. "Nun, sieh dir diesen Kerl an!" rief der junge Mann plötzlich und zeigte aus dem Fenster. "Well, look at this guy!" cried the young man suddenly, pointing out the window. "Ehi, guarda questo ragazzo!" gridò improvvisamente il giovane, indicando fuori dalla finestra.

Ο Χάρι κοίταξε κι είδε τον Χάγκριντ. Harry looked and saw Hagrid. Στεκόταν στο πεζοδρόμιο, χαμογελώντας πλατιά και δείχνοντας δυο μεγάλα παγωτά χωνάκι, για να του δώσει να καταλάβει πως δεν μπορούσε να μπει μέσα. Er stand auf dem Bürgersteig, lächelte breit und zeigte auf zwei große Eistüten, um ihn wissen zu lassen, dass er nicht hineinkam. He was standing on the sidewalk, smiling broadly and pointing to two large ice cream cones, to let him know he could not get inside. Era in piedi sul marciapiede, sorridendo apertamente e indicando due grandi coni gelato per fargli sapere che non poteva entrare.

«Αυτός είναι ο Χάγκριντ», είπε ο Χάρι, ευχαριστημένος που ήξερε κάτι που το άλλο αγόρι δεν ήξερε. „Das ist Hagrid“, sagte Harry, froh, dass er etwas wusste, was der andere Junge nicht wusste. "This is Hagrid," Harry said, glad he knew something the other boy did not. «Δουλεύει στο "Χόγκουαρτς"». "Er arbeitet in Hogwarts." "He works at Hogwarts."

«Α, ναι. "Oh yes. Ακουστά τον έχω... Κάτι σαν υπηρέτης, δεν είναι;» Ich höre ihn ... So etwas wie ein Diener, nicht wahr?“ I hear him ... Something like a servant, isn't it? " Ho sentito che ce l'ho... Una specie di servitore, no?'

«Είναι ο δασοφύλακας», τον διόρθωσε ο Χάρι, που τον έβρισκε όλο και πιο αντιπαθητικό όσο η ώρα περνούσε. „Er ist der Ranger“, korrigierte Harry, der ihn mit der Zeit immer geschmackloser fand. "He's the ranger," corrected Harry, who found him increasingly distasteful as time went on. "Lui è il ranger," lo corresse Harry, che lo trovava sempre più odioso con il passare dell'ora.

«Ε... το ίδιο είναι... Άκουσα πως είναι πρωτόγονος! "Nun ... es ist dasselbe ... ich habe gehört, dass es primitiv ist! "Well ... it's the same ... I heard it 's primitive! “Eh... è lo stesso... ho sentito che è un primitivo! Ζει σε μια καλύβα κάπου στο πάρκο του σχολείου και κάθε τόσο μεθάει και προσπαθεί να κάνει μαγικά, με αποτέλεσμα να βάζει φωτιά στο κρεβάτι του...» Er lebt in einer Hütte irgendwo im Schulpark und betrinkt sich ab und zu und versucht zu zaubern, wodurch er sein Bett anzündet ... " He lives in a hut somewhere in the school park and every now and then he gets drunk and tries to do magic, as a result of which he sets fire to his bed ... " Vive in una baracca da qualche parte nel parco della scuola e ogni tanto si ubriaca e cerca di fare magie, con il risultato che gli dà fuoco al letto...”

«Εγώ νομίζω πως είναι πολύ έξυπνος», αποκρίθηκε ψυχρά ο Χάρι. „Ich denke, er ist sehr schlau“, antwortete Harry kalt. "I think he's very smart," Harry replied coldly.

«Αλήθεια;» ρώτησε ειρωνικά το αγόρι. "Truth;" the boy asked ironically. «Και γιατί είναι μαζί σου; Πού είναι οι δικοί σου γονείς;» „Und warum ist er bei dir? "Wo sind deine Eltern?" "And why is he with you? "Where are your parents?" “E perché è con te? Dove sono i tuoi genitori?'

«Έχουν πεθάνει», αποκρίθηκε κοφτά ο Χάρι, που δεν ένιωθε την παραμικρή διάθεση να του δώσει περισσότερες εξηγήσεις. „Sie sind tot“, antwortete Harry knapp, ohne die geringste Erklärung zu spüren. "They're dead," Harry replied abruptly, not feeling the slightest bit of explanation. "Sono morti," rispose seccamente Harry, per nulla incline a spiegare ulteriormente.

«Α, λυπάμαι», αποκρίθηκε ο άλλος, δείχνοντας όμως πως δεν τον ένοιαζε καθόλου. "Oh, tut mir leid", antwortete der andere, zeigte aber, dass es ihm egal war. "Oh, I'm sorry," replied the other, but showing that he did not care at all. «Ήταν όμως απ' το σινάφι μας, έτσι;» "Aber es war von unserem Syndikat, richtig?" "But it was from our syndicate, right?" "Ma era della nostra classe, vero?"

«Ήταν μάγοι, αν αυτό θέλεις να πεις...» "Sie waren Magier, wenn Sie das meinen ..." "They were magicians, if that's what you mean ..." "Erano maghi, se è questo che intendi..."

«Η δική μου γνώμη είναι πως δεν πρέπει να δέχονται τους άλλους στο σχολείο μας. „Meiner Meinung nach sollten sie andere in unserer Schule nicht akzeptieren. "My opinion is that they should not accept others in our school. "La mia opinione è che non dovrebbero accettare altri nella nostra scuola. Δε συμφωνείς; Γιατί δεν είναι σαν κι εμάς και δεν ξέρουν ούτε τους τρόπους, ούτε τις συνήθειές μας. Sind Sie nicht einverstanden? Weil sie nicht wie wir sind und weder unsere Manieren noch unsere Gewohnheiten kennen. Do you not agree? Because they are not like us and they know neither our manners nor our habits. Non sei d'accordo? Perché non sono come noi e non conoscono né i nostri modi né le nostre abitudini. Μερικοί δεν έχουν καν ακούσει για το "Χόγκουαρτς" προτού πάρουν το γράμμα! Einige haben noch nicht einmal von "Hogwarts" gehört, bevor sie den Brief bekommen! Some have not even heard of "Hogwarts" before they get the letter! Alcuni non hanno nemmeno sentito parlare di Hogwarts prima di ricevere la lettera! Είναι πολύ καλύτερα να μείνει το σχολείο μας μόνο για τα παιδιά απ' τις παλιές οικογένειες μάγων... Αλήθεια, ποιο είναι το επίθετό σου;» "Es ist viel besser, unsere Schule nur für Kinder zu verlassen als die alten Zaubererfamilien ... Wirklich, wie ist dein Nachname?" "It is much better to leave our school only for the children than the old wizard families ... Really, what is your last name?"

Προτού όμως ο Χάρι προλάβει ν' απαντήσει, η κυρία Μάλκιν είπε: «Τελειώσαμε, χρυσό μου». Aber bevor Harry antworten konnte, sagte Mrs. Malkin: "Wir sind fertig, Schatz." But before Harry could answer, Mrs. Malkin said, "We're done, honey." Ma prima che Harry potesse rispondere, la signora Malkin disse: "Abbiamo finito, tesoro".

Ο Χάρι, ευχαριστημένος που του δόθηκε η ευκαιρία να κόψει την κουβέντα, κατέβηκε βιαστικά απ' το σκαμνί. Harry, erfreut über die Gelegenheit, das Gespräch zu unterbrechen, erhob sich hastig vom Stuhl. Harry, pleased to be given the opportunity to interrupt the conversation, hurriedly got off the stool.

«Λοιπόν, θα τα ξαναπούμε στο "Χόγκουαρτς"», του είπε το αγόρι με βαριεστημένη φωνή. „Nun, wir werden wieder mit Hogwarts reden“, sagte der Junge gelangweilt. "Well, we'll talk about it again at Hogwarts," the boy said in a bored voice.

Λίγο αργότερα, καθώς έτρωγε το παγωτό που του είχε αγοράσει ο Χάγκριντ (σοκολάτα και φιστίκι, με καβουρδισμένα αμύγδαλα), ο Χάρι ήταν σιωπηλός. Kurz darauf, als er das Eis aß, das Hagrid ihm gekauft hatte (Schokolade und Erdnüsse, geröstete Mandeln), schwieg Harry. Shortly afterwards, as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and peanuts, toasted almonds), Harry was silent.

«Τι τρέχει;» τον ρώτησε ο γίγαντας. "Was ist los;" fragte ihn der Riese. "What's up;" the giant asked him. "Che cosa succede;" gli chiese il gigante.

«Τίποτα», αποκρίθηκε ο Χάρι, ξέροντας πως δεν έλεγε την αλήθεια. „Nichts“, antwortete Harry, wohl wissend, dass er nicht die Wahrheit sagte. "Nothing," Harry replied, knowing he was not telling the truth.

Πήγαν μετά σ' ένα άλλο μαγαζί, για ν' αγοράσουν περγαμηνή και πένες με φτερό. Dann gingen sie in ein anderes Geschäft, um Pergament und Federhalter zu kaufen. They then went to another store to buy parchment and feather pens. Το κέφι του Χάρι έφτιαξε λίγο, όταν βρήκε ένα μελάνι που άλλαζε χρώμα καθώς έγραφες μ' αυτό. Harry hatte ein wenig Spaß, als er eine Tinte fand, die ihre Farbe änderte, während Sie damit schrieben. Harry had a little fun when he found an ink that changed color as you wrote with it. Il morale di Harry si è risollevato un po' quando ha trovato un inchiostro che cambiava colore mentre ci scrivevi. Όταν βγήκαν απ' το μαγαζί, ρώτησε τον Χάγκριντ: «Τι είναι το κουίντιτς;» Als sie den Laden verließen, fragte er Hagrid: "Was ist Quintic?" When they left the store, he asked Hagrid, "What is Quintic?"

«Διάολε, Χάρι, όλο ξεχνάω πόσα λίγα ξέρεις για μας!» αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. "Verdammt, Harry, ich vergesse, wie wenig du über uns weißt!" Hagrid antwortete. "Damn, Harry, I'm forgetting how little you know about us!" Hagrid replied. "Dannazione Harry, continuo a dimenticare quanto poco sai di noi!" rispose Hagrid. «Σκέψου να μην ξέρεις τι είναι το κουίντιτς!...» "Denken Sie nicht zu wissen, was Quintic ist! ..." "Think not to know what quintic is! ..." "Credi di non sapere cos'è il Quidditch!..."

«Μη με κάνεις κι εσύ να νιώθω χειρότερα!» τον διέκοψε ο Χάρι. "Mach mich nicht schlechter!" Harry unterbrach ihn. "Do not make me feel worse!" Harry interrupted him. "Non farmi sentire peggio anche io!" lo interruppe Harry. Και μετά του είπε για το χλομό αγόρι στης κυρίας Μάλκιν και την κουβέντα μαζί του. Und dann erzählte er ihm von dem blassen Jungen zu Mrs. Malkin und dem Gespräch mit ihm. And then he told her about the pale boy to Mrs. Malkin and the conversation with him.

«...και μετά είπε πως παιδιά από οικογένειες Μαγκλ δεν πρέπει να γίνονται δεκτά στο "Χόγκουαρτς", γιατί...» "... und dann sagte er, dass Kinder aus Muggelfamilien nicht nach Hogwarts aufgenommen werden sollten, weil ..." "... and then he said that children from Muggle families should not be accepted in" Hogwarts ", because ..." "...e poi ha detto che i bambini delle famiglie Babbane non dovrebbero essere ammessi a Hogwarts perché..."

«Μα εσύ δεν είσαι από οικογένεια Μαγκλ!» φώναξε ο Χάγκριντ. "Aber du bist nicht aus der Muggelfamilie!" rief Hagrid. "But you are not from the Muggle family!" cried Hagrid. «Αν αυτό το παλιόπαιδο ήξερε ποιος πραγματικά είσαι... Μεγάλωσε ακούγοντας συνέχεια τ' όνομά σου... Αν εκείνος είναι πραγματικά από παλιά οικογένεια μάγων... Είδες πώς σε ήξεραν οι πελάτες στο "Ραγισμένο Τσουκάλι"; Εξάλλου τι μπορεί να ξέρει απ' αυτά ο μικρός; Μερικοί απ' τους καλύτερους μάγους που γνώρισα, ήταν οι πρώτοι μ' αυτό το χάρισμα σ' ολόκληρη την οικογένειά τους! "Wenn dieser alte Junge wüsste, wer du wirklich bist ... Er ist aufgewachsen und hat die ganze Zeit auf deinen Namen gehört ... Wenn er wirklich aus einer alten Zaubererfamilie stammt ... Hast du gesehen, wie die Kunden bei" Cracked Tsoukali " kannte dich?" Was kann der Kleine schließlich über sie wissen? Einige der besten Magier, die ich kennengelernt habe, waren die ersten mit diesem Geschenk an ihre ganze Familie! "If this old kid knew who you really were ... He grew up listening to your name all the time ... If he really is from an old family of magicians ... Did you see how the customers at" Cracked Tsoukali "knew you?" After all, what can the little one know about them? Some of the best magicians I met, were the first with this gift to their whole family! “Se quel vecchio sapesse chi sei veramente... È cresciuto sentendo il tuo nome tutto il tempo... Se davvero appartiene a un'antica famiglia di maghi... Hai visto come ti conoscevano i clienti del Cracked Pickaxe ? Inoltre, cosa può sapere il piccolo di questo? Alcuni dei migliori maghi che ho incontrato sono stati i primi a ricevere questo dono in tutta la loro famiglia! Παράδειγμα η μητέρα σου. Ihre Mutter ist ein Beispiel dafür. For example, your mother. Κι είδες τι αδελφή είχε!» Und du hast gesehen, was für eine Schwester er hatte!“ And you saw what a sister he had! " E hai visto che sorella aveva!"

«Ναι, αλλά αυτό το κουίντιτς, τι είναι;» ρώτησε ξανά ο Χάρι. "Ja, aber dieses Quidditch, was ist das?", fragte Harry erneut. "Yes, but what is this quintic?" Harry asked again.

«Είναι το εθνικό μας σπορ- το σπορ των μάγων. „Es ist unser Nationalsport – der Sport der Zauberer. "It is our national sport - the sport of magicians. Κάτι σαν... σαν το ποδόσφαιρο, ή το μπάσκετ στον κόσμο των Μαγκλ... Όλοι παρακολουθούν το κουίντιτς. So etwas wie ... wie Fußball oder Basketball in der Muggelwelt ... Alle sehen sich die Quintessenz an. Something like ... like football, or basketball in the Muggle world ... Everyone is watching the quintessence. Παίζεται στον αέρα, οι παίκτες είναι πάνω σε σκουπόξυλα... κι υπάρχουν τέσσερις μπάλες...» Es wird in der Luft gespielt, die Spieler sind auf Besen ... und es gibt vier Bälle ... " It is played in the air, the players are on broomsticks ... and there are four balls ... "

«Και τι είναι το Σλίθεριν και το Χάφλπαφλ;» "Und was sind Slytherin und Hufflepuff?" "And what are Slytherin and Hufflepuff?"

«Είναι κοιτώνες του σχολείου. "They are school dormitories. Υπάρχουν τέσσερις... Κι όλοι λένε πως στο Χάφλπαφλ βάζουν όλους τους χαζούς, αλλά...» Es gibt vier ... Und alle sagen, dass sie in Hufflepuff alle Idioten stecken, aber ... " There are four ... And everyone says that in Hufflepuff they put all the idiots, but ... " Ce ne sono quattro... E tutti dicono che Tassorosso mette tutti gli stupidi, ma...”

«Στοιχηματίζω πως θα βάλουν κι εμένα στο Χάφλπαφλ», παρατήρησε απογοητευμένος ο Χάρι. „Ich wette, sie bringen mich auch nach Hufflepuff“, bemerkte Harry frustriert. "I bet they'll put me in Hufflepuff too," Harry remarked disappointedly.

«Καλύτερα στο Χάφλπαφλ, παρά στο Σλίθεριν», είπε με σιγουριά ο Χάγκριντ. „Besser in Hufflepuff als in Slytherin“, sagte Hagrid zuversichtlich. "Better in Hufflepuff than in Slytherin," Hagrid said confidently. «Meglio in Tassorosso che in Serpeverde» disse sicuro Hagrid. «Γιατί όλοι οι μάγοι που... που πήραν το στραβό δρόμο, ξεκίνησαν από εκεί τις σπουδές τους. "Weil all die Magier, die ... die den falschen Weg eingeschlagen haben, von dort aus ihr Studium begonnen haben. "Because all the magicians who ... who took the wrong path, started their studies from there. Κι ο Ξέρεις-Ποιος εκεί ήταν...» Und wissen Sie, wer da war ...“ And do you know who was there ... "

«Δηλαδή ο Βολ... θέλω να πω ο Ξέρεις-Ποιος, σπούδασε στο "Χόγκουαρτς";» ρώτησε ο Χάρι "Ich meine, Vol... ich meine, weißt du-Wer hat er in Hogwarts studiert?" fragte Harry "I mean, Vol ... I mean, you know-Who, did he study at Hogwarts?" Harry asked "Allora Vol...voglio dire Tu-Sai-Chi, ha studiato a Hogwarts?" chiese Harry

«Ναι. Πριν από πάρα πολλά χρόνια». "Vor vielen, vielen Jahren." "Many, many years ago."

Κατόπιν ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πήγαν ν' αγοράσουν τα βιβλία του Χάρι σ' ένα μεγάλο μαγαζί με φαρδιά ράφια ως το ταβάνι, γεμάτα βιβλία: βιβλία τεράστια, δεμένα με δέρμα, βιβλία μικρά σαν γραμματόσημα, βιβλία γεμάτα περίεργα σύμβολα, ακόμη και βιβλία με λευκές σελίδες. Hagrid und Harry kauften dann Harrys Bücher in einem großen Laden mit breiten Regalen bis zur Decke, voller Bücher: riesige Bücher, in Leder gebunden, Bücher so klein wie Briefmarken, Bücher voller seltsamer Symbole, sogar Bücher mit leeren Seiten. Then Hagrid and Harry went to buy Harry's books at a large store with wide shelves up to the ceiling, full of books: huge books, bound in leather, books as small as stamps, books full of strange symbols, even books with blank pages. Ως κι ο Ντάντλι, που δε διάβαζε ποτέ τίποτα, θα ξετρελαινόταν μ' αυτά τα βιβλία, σκέφθηκε ο Χάρι. Sogar Dudley, der nie etwas las, würde mit diesen Büchern verrückt werden, dachte Harry. Even Dudley, who never read anything, would go crazy with these books, Harry thought. Anche Dudley, che non ha mai letto niente, impazzirebbe con questi libri, pensò Harry. Κι ο Χάγκριντ χρειάστηκε να τον τραβήξει απ' το μπράτσο, για να τον πάρει μακριά από βιβλία με τίτλους όπως Μάγια και Αντι-μάγια. Und Hagrid musste ihn am Arm ziehen, um ihn von Büchern mit Titeln wie Maya und Anti-Maya wegzubekommen. And Hagrid had to pull him by the arm to get him away from books with titles like Maya and Anti-Maya. Et Hagrid a dû le tirer par le bras pour l'éloigner des livres dont les titres étaient Maya et Anti-Maya. Μαγέψτε τους φίλους και νικήστε τους εχθρούς σας με τις πιο καινούριες κατάρες: τριχόπτωση, τρεμάμενα πόδια, γλωσσοδέτης και πολλά, πολλά άλλα, του καθηγητή Βεντίκτους Βιρίντιαν. Verzaubere deine Freunde und besiege deine Feinde mit den neuesten Flüchen: Haarausfall, zitternde Beine, Zungenbrecher und vieles mehr von Professor Ventictus Viridian. Enchant your friends and defeat your enemies with the latest curses: hair loss, shaky legs, tongue twister and much, much more, by Professor Vedictus Viridian. Incanta gli amici e sconfiggi i tuoi nemici con le nuove maledizioni: perdita di capelli, gambe tremanti, legame con la lingua e molto, molto altro dal Professor Benedictus Viridian.

«Θα το 'θελα πολύ αυτό το βιβλίο, για να κάνω μάγια στον Ντάντλι!» δικαιολογήθηκε ο Χάρι. "Ich würde es lieben, dieses Buch Dudley zu verzaubern!" Harry rechtfertigte sich. "I would love this Book to enchant Dudley!" Harry justified himself. "Mi piacerebbe molto questo libro, per lanciare incantesimi su Dudley!" Harry si scusò.

«Δε λέω πως είναι άσχημη ιδέα, αλλά δεν πρέπει να κάνεις μάγια στον κόσμο των Μαγκλ», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. „Ich sage nicht, dass es eine schlechte Idee ist, aber du solltest in der Muggelwelt nicht zaubern“, sagte Hagrid. "I'm not saying it's a bad idea, but you shouldn't do magic in the Muggle world," Hagrid said. «Κι εξάλλου, δεν μπορείς ακόμη να κάνεις αυτά τα μάγια. „Außerdem kannst du diese Magie immer noch nicht ausführen. "Besides, you still can't do these spells. “Inoltre, non puoi ancora fare questi incantesimi. Σου χρειάζεται πρώτα πολλή μελέτη». Du brauchst zuerst viel Lernen." You need a lot of study first. " Prima devi studiare molto".

Ο Χάγκριντ δεν άφησε τον Χάρι ν' αγοράσει ούτε ένα τσουκάλι από ατόφιο χρυσάφι. Hagrid ließ Harry keine einzige Unze reines Gold kaufen. Hagrid did not let Harry buy a single ounce of pure gold. Hagrid non avrebbe permesso a Harry di comprare un solo pezzo di oro vile. «Γράφει από χαλκό στον κατάλογο σου», του θύμισε. „Er schreibt in Kupfer auf deine Liste“, erinnerte sie ihn. "He writes in copper on your list," she reminded him. "Scrive di rame nel tuo catalogo", gli ricordò. Αγόρασαν όμως μια ωραία ζυγαριά για φίλτρα κι ένα χάλκινο τηλεσκόπιο, το οποίο μπορούσε να γίνει τόσο μικρό, ώστε να χωρά στην τσέπη. Aber sie kauften eine schöne Filterwaage und ein Kupferteleskop, das klein genug gemacht werden konnte, um in eine Tasche zu passen. But they bought a nice filter scale and a copper telescope, which could be made small enough to fit in a pocket. Μετά πήγαν στο φαρμακείο, που ήταν τόσο γεμάτο από ενδιαφέροντα πράγματα, ώστε κανείς δεν πρόσεχε την απαίσια μυρωδιά: ένα μίγμα από χαλασμένα αβγά και σάπιο λάχανο. Dann gingen sie in die Apotheke, die so voller interessanter Dinge war, dass niemand den schrecklichen Geruch bemerkte: eine Mischung aus faulen Eiern und faulem Kohl. Then they went to the pharmacy, which was so full of interesting things that no one noticed the awful smell: a mixture of rotten eggs and rotten cabbage. Poi andarono in farmacia, che era così piena di cose interessanti che nessuno notò il terribile odore: un misto di uova marce e cavolo marcio. Βαρέλια με περίεργα πυκνά υγρά βρίσκονταν εδώ κι εκεί, ενώ γυάλινα βάζα με ξερά βότανα και σκόνες σε ζωηρά χρώματα ήταν στοιβαγμένα στα ράφια. Hier und da wurden Fässer mit seltsam dichten Flüssigkeiten gefunden, während in den Regalen Gläser mit getrockneten Kräutern und Pulvern in leuchtenden Farben gestapelt waren. Barrels of strangely dense liquids were found here and there, while glass jars of dried herbs and powders in bright colors were stacked on the shelves. Qua e là c'erano barili di liquidi stranamente densi, mentre barattoli di vetro di erbe essiccate e polveri dai colori vivaci erano impilati sugli scaffali. Αρμαθιές από δόντια και κέρατα κρέμονταν απ' το ταβάνι. Von der Decke hingen Zahnreihen und Hörner. Strings of teeth and horns hung from the ceiling. Finimenti di denti e corna pendevano dal soffitto.

Ενώ ο Χάγκριντ ζητούσε απ' τον υπάλληλο μικρές ποσότητες απ' όλα τα βασικά υλικά για φίλτρα, ο Χάρι κοίταζε με ενδιαφέρον τ' ασημένια κέρατα από μονόκερο (τιμή 21 γαλέρες) και τα μικροσκοπικά, γυαλιστερά μάτια κατσαρίδας (τιμή 5 μαστίγια το μικρό χωνάκι). Während Hagrid die Verkäuferin nach kleinen Mengen aller grundlegenden Filtermaterialien fragte, betrachtete Harry interessiert die silbernen Einhornhörner (Preis 21 Galeeren) und die winzigen, glänzenden Kakerlakenaugen (Preis 5 Peitschen der kleine Kegel). . While Hagrid asked the clerk for small quantities of all the basic filter materials, Harry looked with interest at the silver unicorn horns (price 21 galleys) and the tiny, shiny cockroach eyes (price 5 whips the small cone). .

'Οταν βγήκαν απ' το φαρμακείο, ο Χάγκριντ συμβουλεύθηκε πάλι τον κατάλογο του Χάρι. Als sie die Apotheke verließen, konsultierte Hagrid erneut Harrys Liste. When they left the pharmacy, Hagrid consulted Harry's list again.

«Μόνο το μαγικό ραβδί μάς μένει ν' αγοράσουμε», είπε κατόπιν. „Alles, was wir noch haben, ist der Zauberstab zu kaufen“, sagte er. "All we have left is the magic wand to buy," he said. «Και... α, ναι... δε σου πήρα ακόμη δώρο για τα γενέθλιά σου...» "Und ... ach ja ... ich habe noch kein Geschenk zu deinem Geburtstag bekommen ..." "And ... oh, yes ... I have not yet received a gift for your birthday ..." "E... ah, sì... non ti ho ancora preso un regalo per il tuo compleanno..."

Ο Χάρι ένιωσε το πρόσωπό του να κοκκινίζει. Harry fühlte, wie sein Gesicht rot wurde. Harry felt his face blush.

«Δεν είναι ανάγκη να...» "Es ist nicht nötig..." "There is no need to ..."

«Το ξέρω αυτό», τον διέκοψε ο γίγαντας. "I know that," the giant interrupted. «Θα σου κάνω, λοιπόν, δώρο το ζώο σου. „Also, ich werde dir dein Tier schenken. "So, I will give you your animal as a gift. "Allora ti regalerò il tuo animale. Όχι βάτραχο, δεν είναι πια της μόδας... και θα σε κοροϊδεύουν τ' άλλα παιδιά. Kein Frosch, er ist nicht mehr in Mode ... und die anderen Kinder werden sich über dich lustig machen. No frog, it is no longer fashionable ... and the other children will make fun of you. Ούτε γάτα, δε μ' αρέσουν οι γάτες, με κάνουν να φταρνίζομαι... Θα σου πάρω, λοιπόν, μια κουκουβάγια! Nicht mal eine Katze, ich mag keine Katzen, sie bringen mich zum Niesen... Also, ich besorge dir eine Eule! Not even a cat, I do not like cats, they make me sneeze ... So, I will get you an owl! Όλα τα παιδιά στο σχολείο κουκουβάγιες θέλουν, γιατί είναι και χρήσιμες: κουβαλούν την αλληλογραφία σου κι άλλα πολλά...» Alle Kinder in der Schule wollen Eulen, weil sie auch nützlich sind: Sie tragen Ihre Post und vieles mehr ... " All the children at school want owls, because they are also useful: they carry your mail and much more ... " Tutti i bambini a scuola vogliono i gufi, perché sono anche utili: ti portano la posta e tanto altro...”

Είκοσι λεπτά αργότερα, οι δυο τους βγήκαν απ' το κατάστημα που πουλούσε κουκουβάγιες (ένα κατάστημα σκοτεινό και γεμάτο θροΐσματα φτερών και μεγάλα, λαμπερά μάτια). Zwanzig Minuten später verließen die beiden den Eulenladen (ein dunkler Laden voller Federn und großen, leuchtenden Augen). Twenty minutes later, the two of them left the owl shop (a dark shop full of feathers and big, bright eyes). Veinte minutos más tarde, los dos salieron de la tienda que vendía búhos (una tienda oscura y llena de susurros de alas y grandes ojos brillantes). Ο Χάρι κρατούσε με προσοχή ένα κλουβί, που μέσα του βρισκόταν μια μεγάλη κάτασπρη κουκουβάγια, κοιμισμένη και με το κεφάλι κάτω απ' το ένα φτερό της. Harry hielt vorsichtig einen Käfig, in dem sich eine große weiße Eule befand, die mit dem Kopf unter einem ihrer Flügel schlief. Harry was carefully holding a cage, inside which was a large white owl, asleep with its head under one of its wings. Harry teneva con cura una gabbia, in cui c'era un grande gufo bianco, addormentato e con la testa sotto un'ala. Η χαρά του ήταν τόσο μεγάλη, που δεν μπορούσε να σταματήσει να λέει «ευχαριστώ», τραυλίζοντας σαν τον καθηγητή Κούιρελ. Seine Freude war so groß, dass er nicht aufhören konnte „Danke“ zu sagen, stotterte wie Professor Quirrell. His joy was so great that he could not stop saying "thank you", stuttering like Professor Quirrell. La sua gioia era così grande che non riusciva a smettere di dire "grazie", balbettando come il professor Quirrell.

«Εντάξει, εντάξει!» τον έκοψε ο Χάγκριντ. "OK OK!" Hagrid unterbrach ihn. "OK OK!" Hagrid cut him off. «Δε φαντάζομαι να πήρες και τόσα πολλά δώρα απ' τους Ντάρσλι στη ζωή σου... Λοιπόν, τώρα θα πάμε στου Ολιβάντερ. „Ich kann mir nicht vorstellen, dass du in deinem Leben so viele Geschenke von den Dursleys bekommen hast … Nun, jetzt gehen wir zu Olivander. "I do not imagine you received so many gifts from the Dursleys in your life ... Well, now we're going to Olivander. “Non credo che tu abbia ricevuto così tanti regali dai Dursley in vita tua... Bene, ora andiamo da Ollivander. Είναι το καλύτερο μαγαζί για μαγικά ραβδιά κι εσύ πρέπει να 'χεις το καλύτερο ραβδί!» Es ist der beste Laden für Zauberstäbe und den besten Zauberstab muss man haben!" It's the best shop for magic wands and you must have the best wand! "

Ένα μαγικό ραβδί! A magic wand! Ο Χάρι δεν μπορούσε να το πιστέψει. Harry could not believe it.

Αυτό το τελευταίο μαγαζί όπου μπήκαν, ήταν μακρύ και στενό. Dieser letzte Laden, den sie betraten, war lang und schmal. This last store they entered was long and narrow. Μια ξεβαμμένη επιγραφή πάνω απ' την πόρτα έγραφε: «Ολιβάντερ, οι καλύτεροι κατασκευαστές μαγικών ραβδιών από το 382 π.Χ.» Στη μικρή βιτρίνα, επάνω σ' ένα σκονισμένο βελούδινο μαξιλάρι, ήταν ακουμπισμένο ένα μαγικό ραβδί. Ein verblasstes Schild über der Tür lautete: "Olivander, der beste Zauberstabmacher aus 382 v. Chr.." In dem kleinen Schaufenster lag auf einem staubigen Samtkissen ein Zauberstab. A faded sign above the door read: "Olivander, the best makers of magic wands from 382 BC." In the small window, on a dusty velvet pillow, was placed a magic wand. Un'insegna dipinta sopra la porta diceva: "Ollivander, i migliori fabbricanti di bacchette dal 382 aC". Nella piccola vetrina, su un cuscino di peluche impolverato, era appoggiata una bacchetta magica.

Όταν ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πέρασαν το κατώφλι, ένα κουδούνι ακούστηκε κάπου στο βάθος. Als Hagrid und Harry die Schwelle überquerten, läutete im Hintergrund eine Glocke. As Hagrid and Harry crossed the threshold, a bell rang in the background. Mentre Hagrid e Harry varcavano la soglia, un campanello suonò da qualche parte in lontananza. Το μαγαζί δεν είχε κανένα έπιπλο, εκτός από μια παλιά κι ετοιμόρροπη καρέκλα, όπου ο Χάγκριντ κάθισε για να περιμένει. Der Laden hatte keine Möbel, außer einem alten, heruntergekommenen Stuhl, auf dem Hagrid saß und wartete. The shop had no furniture, except for an old, dilapidated chair, where Hagrid sat and waited. Ο Χάρι ένιωθε σαν να είχε μπει σε μια πολύ αυστηρή βιβλιοθήκη. Harry fühlte sich wie in einer sehr strengen Bibliothek. Harry felt like he was in a very strict library. Κατάπιε με προσπάθεια ένα σωρό καινούριες ερωτήσεις που ήθελε να κάνει και κοίταξε με περιέργεια γύρω του τα μακρόστενα κουτιά, που ήταν στοιβαγμένα σχεδόν ως το ταβάνι. Er schluckte schwer einen Haufen neuer Fragen, die er stellen wollte und betrachtete neugierig die langen, schmalen Kisten, die fast bis zur Decke gestapelt waren. He swallowed a pile of new questions he wanted to ask and looked curiously at the long, narrow boxes, which were stacked almost to the ceiling. Deglutì con fatica un mucchio di nuove domande che voleva porre e si guardò intorno con curiosità verso le scatole lunghe e strette, che erano impilate quasi fino al soffitto. Ένιωθε μια παράξενη ανατριχίλα, σαν η ατμόσφαιρα γύρω του να ήταν γεμάτη από μια μυστική, μαγική δύναμη. Er fühlte ein seltsames Schaudern, als ob die Atmosphäre um ihn herum von einer geheimen, magischen Kraft erfüllt wäre. He felt a strange shudder, as if the atmosphere around him was full of a secret, magical power.

«Καλησπέρα σας», ακούστηκε ξαφνικά πίσω του μια απαλή φωνή. „Guten Abend“, kam plötzlich eine sanfte Stimme hinter ihm. "Good evening," a soft voice suddenly came from behind him. Ο Χάρι αναπήδησε. Harry hüpfte. Harry bounced. Ο Χάγκριντ πρέπει ν' αναπήδησε κι αυτός, γιατί ακούστηκε ο κρότος της καρέκλας που έπεφτε στο πάτωμα. Hagrid muss auch gesprungen sein, denn er hörte das Klicken eines Stuhls, der zu Boden fiel. Hagrid must have jumped too, because he heard the click of a chair falling to the floor.

Ένας γέρος άντρας στεκόταν μπροστά του και τα μεγάλα, ανοιχτόχρωμα μάτια του έλαμπαν σαν φεγγάρια μέσα στο μισοσκόταδο του μαγαζιού. Vor ihm stand ein alter Mann und seine großen, hellen Augen leuchteten wie Monde im Halbdunkel des Ladens. An old man was standing in front of him and his big, light-colored eyes were shining like moons in the semi-darkness of the store.

«Καλησπέρα», είπε ντροπαλά ο Χάρι. "Good evening," Harry said shyly.

«Α, ναι... Ναι, ναι...» αποκρίθηκε ο γέρος. "Ah, ja... Ja, ja..." erwiderte der Alte. "Ah, yes ... Yes, yes ..." replied the old man. «Το περίμενα πως θα σ' έβλεπα σύντομα, Χάρι Πότερ. „Ich hatte erwartet, dich bald zu sehen, Harry Potter. "I was expecting to see you soon, Harry Potter. “Mi aspettavo di vederti presto, Harry Potter. Έχεις τα μάτια της μητέρας σου. Du hast die Augen deiner Mutter. You have your mother's eyes. Μου φαίνεται μόλις σαν χθες που ήταν κι εκείνη εδώ, για ν' αγοράσει το πρώτο μαγικό ραβδί της. Mir kommt es einfach vor wie gestern, dass sie auch hier war, um ihren ersten Zauberstab zu kaufen. It just seems to me like she was here yesterday to buy her first magic wand. Είκοσι πέντε εκατοστά μακρύ ήταν, πολύ ευλύγιστο, φτιαγμένο από ξύλο λυγαριάς. Fünfundzwanzig Zentimeter lang war es, sehr flexibel, aus Weidenholz. Twenty-five centimeters long it was, very flexible, made of wicker wood. Era lungo venticinque centimetri, molto flessibile, fatto di legno di salice. Πολύ κατάλληλο για μάγια...» Sehr gut geeignet für Magie ... " Very suitable for magic ... "

Ο γέρος έκανε ένα βήμα προς τον Χάρι κι εκείνος σκέφτηκε αυθόρμητα πως αυτά τα τεράστια, φωτεινά μάτια, που τα βλέφαρά τους δεν ανοιγόκλειναν, ήταν λίγο τρομακτικά. Der alte Mann trat einen Schritt auf Harry zu und er dachte spontan, dass diese riesigen, leuchtenden Augen, deren Augenlider sich nicht öffneten oder schlossen, ein wenig beängstigend waren. Ο γέρος έκανε ένα βήμα προς τον Χάρι κι εκείνος σκέφτηκε αυθόρμητα πως αυτά τα τεράστια, φωτεινά μάτια, που τα βλέφαρα τους δεν ανοιγόκλειναν, ήταν λίγο τρομακτικά. The old man took a step towards Harry and he spontaneously thought that these huge, bright eyes, whose eyelids did not open or close, were a little scary. Il vecchio fece un passo verso Harry, e Harry pensò tra sé che quegli occhi enormi, luminosi, senza palpebre erano un po' spaventosi.

«Ο πατέρας σου, πάλι», συνέχισε ο γέρος, «προτιμούσε ραβδιά από μαόνι. „Dein Vater“, fuhr der Alte fort, „bevorzugte Mahagonistangen. "Your father, again," continued the old man, "preferred mahogany sticks. Στα τριάντα εκατοστά μήκος... Κι αυτά ευλύγιστα βέβαια, αλλά με περισσότερη δύναμη και πολύ κατάλληλα για μεταμορφώσεις... Είπα πως ο πατέρας σου προτιμούσε τέτοια ραβδιά, αλλά... στην πραγματικότητα είναι το ραβδί που διαλέγει το μάγο...» Mit dreißig Zentimetern Länge ... Und diese sind natürlich flexibel, aber mit mehr Kraft und sehr gut für Verwandlungen geeignet ... Ich sagte, dass Ihr Vater solche Stöcke bevorzugt, aber ... tatsächlich wählt der Magier den Stab aus. .. » At thirty centimeters long ... And these are flexible of course, but with more power and very suitable for transformations ... I said that your father preferred such sticks, but ... in fact it is the stick that the magician chooses ... »

Ο γέρος ήταν τώρα τόσο κοντά στον Χάρι, που ο Χάρι μπορούσε να βλέπει τον εαυτό του να καθρεφτίζεται σ' αυτά τα φωτεινά μάτια. Der alte Mann war Harry jetzt so nahe, dass Harry sich in diesen leuchtenden Augen spiegelte. The old man was now so close to Harry that Harry could see himself reflected in those bright eyes. Κατόπιν ο Ολιβάντερ σήκωσε το χέρι του κι ακούμπησε ένα μακρύ και σκελετωμένο δάχτυλο στο σημάδι στο μέτωπό του. Dann hob Olivander die Hand und legte einen langen, skelettartigen Finger auf das Mal auf seiner Stirn. Olivander then raised his hand and rested a long, skeletal finger on the mark on his forehead. Poi Olivander alzò la mano e appoggiò un dito lungo e scheletrico contro il segno sulla sua fronte.

«Με λύπη παραδέχομαι», είπε, «πως εγώ πούλησα το ραβδί που σου έκανε αυτό το σημάδι. „Ich gebe mit Bedauern zu“, sagte er, „dass ich Ihnen den Stock verkauft habe, der diese Spuren hinterlassen hat. "I admit with regret," he said, "that I sold the stick that made this mark to you. «Mi dispiace ammettere», disse, «di aver venduto il bastone che ti ha fatto questo cartello. Τριάντα τρία εκατοστά ήταν κι από ιτιά... Δυνατό ραβδί, πολύ δυνατό... και σ' επικίνδυνα χέρια! Es war auch dreiunddreißig Zentimeter von der Weide entfernt ... Starker Stock, sehr stark ... und in gefährlichen Händen! Thirty-three centimeters were also made of willow ... Strong stick, very strong ... and in dangerous hands! Αν ήξερα τι θα έκανε, θα...» Wenn ich wüsste, was er vorhat, würde ich …“ If I knew what he was going to do, I would ... "

Προς μεγάλη ανακούφιση του Χάρι, ο γέρος άφησε τη φράση του στη μέση, καθώς πρόσεξε τον Χάγκριντ. Zu Harrys großer Erleichterung ließ der alte Mann seinen Satz mittendrin fallen, während er Hagrid beobachtete. To Harry's great relief, the old man dropped his sentence in the middle as he watched Hagrid. Con grande sollievo di Harry, il vecchio abbandonò la frase mentre rivolgeva la sua attenzione a Hagrid.

«Ρούμπεους!» φώναξε. "Rubine!" hat geweint. "Rubies!" cried. «Ρούμπεους Χάγκριντ! „Rubus Hagrid! "Rubus Hagrid! Τι ευχάριστη έκπληξη! Was für eine angenehme Überraschung! What a pleasant surprise! Βελανιδιά ήταν... σαράντα εκατοστά και λίγο στραβό... έτσι;» Es war Eiche ... vierzig Zentimeter und ein wenig schief ... richtig? It was oak ... forty centimeters and a little crooked ... right? "

«Ναι, έτσι», συμφώνησε ο Χάγκριντ. „Ja, das stimmt“, stimmte Hagrid zu. "Yes, that's right," Hagrid agreed.

«Καλό ραβδί, το θυμάμαι καλά. "Guter Stock, ich erinnere mich gut daran. "Good stick, I remember it well. Θα το 'σπασαν όμως στα δύο όταν σε απέβαλαν απ' το σχολείο...» παρατήρησε ο Ολιβάντερ κι η έκφραση στο ζαρωμένο πρόσωπό του έγινε ξαφνικά αυστηρή. „Aber sie würden es in zwei Teile brechen, wenn sie dich von der Schule verwiesen…“, bemerkte Olivander und der Ausdruck auf seinem faltigen Gesicht wurde plötzlich streng. "But they would break it in two when they expelled you from school ..." Olivander remarked and the expression on his wrinkled face suddenly became stern. Ma lo spezzerebbero a metà quando ti espellerebbero da scuola...” osservò Olivander, l'espressione sul suo volto rugoso improvvisamente severa.

«Ναι, έτσι έγινε», παραδέχθηκε ντροπιασμένος ο Χάγκριντ. „Ja, hat es“, gab Hagrid verlegen zu. "Yes, it did," Hagrid admitted embarrassed. «Έχω όμως φυλάξει τα κομμάτια...» "Aber ich habe die Stücke behalten ..." "But I have kept the pieces ..." "Ma ho conservato i pezzi..."

«Δε φαντάζομαι να τα χρησιμοποιείς;» ρώτησε αυστηρά ο γέρος. "Kannst du dir nicht vorstellen, sie zu benutzen?" fragte der alte Mann streng. "Can't imagine using them?" the old man asked sternly.

«Όχι! Όχι, βέβαια!» αποκρίθηκε βιαστικά ο Χάγκριντ, αλλά ο Χάρι πρόσεξε πως είχε σταυρώσει τα δυο δάχτυλά του, όπως κάνουν όσοι ανησυχούν για το ψέμα που λένε. Natürlich nicht!" antwortete Hagrid hastig, aber Harry bemerkte, dass er seine beiden Finger gekreuzt hatte, ebenso wie diejenigen, die sich Sorgen um die Lüge machen, die sie erzählen. Of course not!" Hagrid responded hurriedly, but Harry noticed that he had crossed his two fingers, as do those who are worried about the lie they are telling. Ovviamente no!" Hagrid rispose frettolosamente, ma Harry notò che aveva incrociato le dita, come fanno quelli che si preoccupano per la bugia che dicono.

«Χμμ...» είπε ο Ολιβάντερ ρίχνοντάς του μια διαπεραστική ματιά. „Hmm…“, sagte Olivander und sah ihn an. "Hmm ..." Olivander said, glancing at him. «Λοιπόν, Πότερ, ας δούμε τώρα τι μπορώ να κάνω για σένα...» Τράβηξε μετά απ' την τσέπη του μια ασημένια μεζούρα και ρώτησε: «Με ποιο χέρι θα κρατάς το ραβδί σου;» „Nun, Potter, lass uns jetzt sehen, was ich für dich tun kann…“ Er zog ein silbernes Maßband aus seiner Tasche und fragte: „Mit welcher Hand wirst du deinen Stock halten?“ "Well, Potter, now let's see what I can do for you..." He then pulled a silver tape measure from his pocket and asked, "Which hand will you hold your wand with?"

«Δεξιόχειρας είμαι...» αποκρίθηκε σαστισμένος ο Χάρι. „Ich bin Rechtshänder…“, antwortete Harry verwirrt. "I'm right-handed ..." Harry replied bewildered.

«Τότε τέντωσε το δεξιό σου χέρι...» "Dann strecke deine rechte Hand aus ..." "Then stretch out your right hand..."

Ο Ολιβάντερ τον μέτρησε πρώτα απ' τον ώμο ως τα δάχτυλα, μετά απ' τον καρπό ως τον αγκώνα, κατόπιν απ' τον ώμο ως το πάτωμα και τέλος από τη μασχάλη ως το γόνατο. Olivander maß es zuerst von der Schulter bis zu den Fingern, dann vom Handgelenk bis zum Ellenbogen, dann von der Schulter bis zum Boden und schließlich von der Achsel bis zum Knie. Olivander measured it first from the shoulder to the fingers, then from the wrist to the elbow, then from the shoulder to the floor and finally from the armpit to the knee. Olivander lo misurò prima dalla spalla alle dita, poi dal polso al gomito, poi dalla spalla al pavimento e infine dall'ascella al ginocchio. Καθώς μετρούσε, του έλεγε: «Κάθε μαγικό ραβδί απ' το εργαστήριό μας, Χάρι Πότερ, έχει μια μαγική βάση που είναι φτιαγμένη από τρίχες μονόκερου, φτερά ουράς από φοίνικα και κομματάκια καρδιάς δράκου. Während er zählte, sagte er zu ihm: "Jeder Zauberstab aus unserem Harry-Potter-Labor hat einen Zauberstab aus Einhornhaaren, palmengesäumten Schwanzfedern und Drachenherzstücken." As he counted, he told him: "Every magic wand from our Harry Potter workshop has a magic base made of unicorn hairs, palm-fringed tail feathers and dragon heart pieces. Mentre contava, gli disse: “Ogni bacchetta del nostro laboratorio, Harry Potter, ha una base magica fatta di peli di unicorno, piume di coda di fenice e pezzi di cuore di drago. Δυο μαγικά ραβδιά απ' του Ολιβάντερ δεν είναι ποτέ εντελώς ίδια, όπως και δυο μονόκεροι, φοίνικες ή δράκοι δεν είναι ποτέ ίδιοι. Zwei Zauberstäbe von Olivander sind nie gleich zwei Einhörner, Palmen oder Drachen sind nie gleich. Two magic wands by Olivander are never exactly the same, just as two unicorns, palms or dragons are never the same. Ακόμη, κάθε ραβδί μας είναι προσαρμοσμένο στο μάγο που θα το χρησιμοποιήσει, πράγμα που σημαίνει πως κανένας μάγος δεν έχει τόσο καλά αποτελέσματα με το μαγικό ραβδί κάποιου άλλου μάγου!» Außerdem ist jeder unserer Stöcke an den Zauberer angepasst, der ihn verwenden wird, was bedeutet, dass kein Zauberer mit dem Zauberstab eines anderen Zauberers so gute Ergebnisse erzielt! Also, each of our sticks is adapted to the magician who will use it, which means that no magician has such good results with the magic wand of another magician! " Inoltre, ciascuna delle nostre bacchette è fatta su misura per il mago che la utilizzerà, il che significa che nessun mago funzionerà bene come la bacchetta di un altro mago!”

Ο Χάρι πρόσεξε πως η ασημένια μεζούρα, η οποία τώρα μετρούσε γύρω απ' το κεφάλι του, το έκανε μόνη της, ενώ ο γερο-Ολιβάντερ κατέβαζε διάφορα κουτιά απ' τα ράφια του. Harry bemerkte, dass das silberne Maßband, das jetzt um seinen Kopf maß, es von selbst tat, während der alte Olivander verschiedene Kisten aus seinen Regalen holte. Harry noticed that the silver tape measure, which was now measuring around his head, was doing it on its own, while old Olivander was lowering various boxes from his shelves. Harry notò che il metro a nastro d'argento, che ora misurava intorno alla sua testa, lo faceva da solo mentre il vecchio Olivander prendeva varie scatole dai suoi scaffali.

«Εντάξει, φτάνει!» είπε σε μια στιγμή κι αμέσως η ασημένια μεζούρα κουλουριάστηκε στο πάτωμα. "OK das reicht!" sagte er augenblicklich und sofort war das silberne Klebeband auf dem Boden zusammengerollt. "OK that's enough!" he said in an instant and immediately the silver tape curled down on the floor. "Okay è abbastanza!" disse in un attimo e subito il misurino d'argento si arricciò sul pavimento. «Λοιπόν, Χάρι Πότερ, για δοκίμασε αυτό. „Nun, Harry Potter, versuch das. "Well, Harry Potter, try this. Από ξύλο καρυδιάς είναι. Es ist aus Nussbaum. It is made of walnut. Είκοσι τρία εκατοστά και πολύ ευλύγιστο. Dreiundzwanzig Zentimeter und sehr flexibel. Twenty-three centimeters and very flexible. Πάρ' το και κούνησε το μερικές φορές...» Nehmen Sie es und schütteln Sie es ein paar Mal ... " Take it and shake it a few times ... " Prendilo e scuotilo un paio di volte...”

Ο Χάρι πήρε με το δεξιό χέρι του το λεπτό ραβδί και, νιώθοντας λίγο ανόητος, το κούνησε μια-δυο φορές. Harry nahm den dünnen Stock in seine rechte Hand und schüttelte ihn ein paar Mal, weil er sich ein wenig albern vorkam. Harry took the thin wand in his right hand and, feeling a little foolish, waved it a couple of times. Αμέσως ο Ολιβάντερ το άρπαξε απ' το χέρι του. Sofort riss Oliver es ihm aus der Hand. Immediately Oliver snatched it from his hand.

«Όχι αυτό», είπε. "Not that," he said. «Δοκίμασε ετούτο... από έβενο και είκοσι ένα εκατοστά...» "Versuchen Sie das ... aus Ebenholz und einundzwanzig Zentimeter ..." "Try this ... from ebony and twenty-one centimeters ..."

Ο Χάρι έπιασε το δεύτερο ραβδί, αλλά με την πρώτη κιόλας κίνηση, ο γέρος το άρπαξε πάλι απ' το χέρι του. Harry griff nach dem zweiten Stock, aber mit der ersten Bewegung riss der alte Mann ihn wieder aus seiner Hand. Harry grabbed the second stick, but with the very first move, the old man snatched it from his hand again. Του έδωσε κατόπιν ένα άλλο ραβδί, μετά ένα άλλο κι ένα άλλο, αλλά τίποτα δε φαινόταν να τον ικανοποιεί. Dann gab er ihm noch einen Stock, dann noch einen und noch einen, aber nichts schien ihn zufrieden zu stellen. She then gave him another stick, then another and another, but nothing seemed to satisfy him.

«Δύσκολος πελάτης», είπε, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. „Ein schwieriger Kunde“, sagte er und sprach mehr zu sich selbst. "A difficult customer," he said, speaking more to himself. «Δεν πειράζει όμως, είμαι σίγουρος πως θα βρούμε το κατάλληλο... Για να δούμε τώρα... ίσως αυτό... γιατί όχι; Ασυνήθιστη πρώτη ύλη... από ξύλο ελάτου είναι... είκοσι οκτώ εκατοστά, αλλά πολύ ευλύγιστο...» „Aber es macht nichts, ich bin sicher, wir werden das Richtige finden … Jetzt zu sehen … vielleicht das … warum nicht? Ungewöhnlicher Rohstoff ... aus Tannenholz ist ... achtundzwanzig Zentimeter, aber sehr flexibel ... » "But it does not matter, I'm sure we will find the right one ... To see now ... maybe this ... why not? Unusual raw material ... is made of fir wood ... twenty-eight centimeters, but very flexible ... »

Ο Χάρι πήρε το ραβδί στο χέρι του. Harry nahm den Stock in die Hand. Αμέσως ένιωσε μια παράξενη ζέστη στα δάχτυλά του. Sofort spürte er eine seltsame Hitze an seinen Fingern. He immediately felt a strange heat on his fingers. Καθώς σήκωσε ψηλά το ραβδί και το κατέβασε με δύναμη, μια βροχή από πράσινες και κόκκινες σπίθες έφυγαν απ' την άκρη του και φώτισαν για μια στιγμή το μισοσκότεινο δωμάτιο. Als er den Zauberstab hochhob und mit voller Wucht auf den Boden fallen ließ, schoss ein grüner und roter Funkenregen aus seiner Spitze und erhellte für einen Moment den halbdunklen Raum. As he raised the wand and lowered it vigorously, a rain of green and red sparks flew from its edge and illuminated the half-dark room for a moment. Mentre sollevava la bacchetta e la abbassava con forza, una pioggia di scintille verdi e rosse uscì dalla sua punta e illuminò momentaneamente la stanza semibuia. Ο Χάγκριντ άφησε να του ξεφύγει ένα επιφώνημα θαυμασμού κι ο Ολιβάντερ φώναξε χαρούμενος: «Μπράβο! Hagrid stieß einen bewundernden Ausruf aus und Olivander rief glücklich: „Gut gemacht! Hagrid let out an exclamation of admiration and Olivander shouted happily: "Well done! Αυτό είναι! That's it! Τι περίεργο όμως, τι περίεργο...» Aber was für eine seltsame Sache, was für eine seltsame Sache ..." But what a strange thing, what a strange thing ... "

Κατόπιν πήρε το ραβδί απ' το χέρι του Χάρι, το έβαλε στο κουτί του κι άρχισε να το τυλίγει μουρμουρίζοντας: «Περίεργο όμως, πολύ περίεργο...» Dann nahm er Harry den Stock aus der Hand, steckte ihn in seine Schachtel und begann ihn einzuwickeln, murmelnd: "Seltsam, aber sehr seltsam ..." Then he took the stick from Harry's hand, put it in his box and began to wrap it, muttering: "Strange though, very strange ..."

«Συγγνώμη, αλλά τι είναι τόσο περίεργο;» τον ρώτησε ο Χάρι. "Tut mir leid, aber was ist so seltsam?", fragte Harry. "Sorry, but what's so weird?" Harry asked him.

«Θυμάμαι κάθε μαγικό ραβδί που έχω πουλήσει και σε ποιον», αποκρίθηκε ο γέρος... «Κι είναι πολύ περίεργο που σου ταιριάζει αυτό εδώ το ραβδί, αφού το σχεδόν όμοιο του, ο δίδυμος αδελφός του, ας πούμε, είναι εκείνο που σου έκανε αυτό το σημάδι στο μέτωπο...» „Ich erinnere mich an jeden Zauberstab, den ich verkauft habe und an wen“, erwiderte der Alte ... das hat dieses Zeichen auf der Stirn hinterlassen ... " "I remember every magic wand I sold and to whom", replied the old man ... "And it is very strange that this stick fits you here, since its almost similar one, its twin brother, let's say, is the one that you made this mark on the forehead ... " "Ricordo tutte le bacchette magiche che ho venduto ea chi" rispose il vecchio... "Ed è molto strano che questa bacchetta ti stia bene, dato che è quasi identica, il suo fratello gemello, per così dire, è quello che te si è fatto questo segno sulla fronte...”

Ο Χάρι ξεροκατάπιε. Harry schluckte schwer. Harry swallowed hard.

«Το ραβδί διαλέγει το μάγο», συνέχισε ο Ολιβάντερ. "Der Zauberstab wählt den Zauberer", fuhr Oliver fort. "The wand chooses the magician," Olivander continued. «Να μην το ξεχνάς ποτέ αυτό, Χάρι Πότερ... Και νομίζω πως μπορούμε να περιμένουμε μεγάλα κατορθώματα από σένα... ναι, μεγάλα... Γιατί κι αυτός ο... ο Ξέρεις-Ποιος... έκανε μεγάλα πράγματα... Τρομερά βέβαια, αλλά μεγάλα...» „Vergiss das nie, Harry Potter … Und ich denke, wir können großartige Leistungen von dir erwarten … ja, großartig … Denn das … Du weißt schon, wer … auch großartige Dinge getan hat … Schrecklich von natürlich, aber groß ... " "Never forget that, Harry Potter ... And I think we can expect great achievements from you ... yes, great ... Because this ... You know-Who ... did great things too. .. Terrible of course, but big ... "

Ο Χάρι ένιωσε ένα δυνατό ρίγος να τον διαπερνά ολόκληρον και σκέφθηκε πως δεν ήταν καθόλου σίγουρος αν συμπαθούσε αυτόν τον κύριο Ολιβάντερ. Harry fühlte, wie ihn ein starker Schauer durchfuhr und dachte, er sei sich nicht sicher, ob er diesen Mr. Olivander mochte. Harry felt a strong shiver run through him and thought he was not at all sure if he liked this Mr. Olivander. Μετά πλήρωσε 7 γαλέρες για το ραβδί του κι ο παράξενος γέρος με τα φωτεινά μάτια τους συνόδεψε ως την πόρτα του μαγαζιού του. Dann bezahlte er 7 Galeeren für seinen Stock und der fremde alte Mann mit ihren leuchtenden Augen begleitete ihn bis zur Tür seines Ladens. Then he paid 7 galleys for his stick and the strange old man with their bright eyes accompanied him to the door of his shop.

Ο απογευματινός ήλιος έγερνε προς τη δύση του, όταν ο Χάρι κι ο Χάγκριντ πήραν το δρόμο για να ξαναγυρίσουν στην αρχή της Διαγωνίου Αλέας. Die Nachmittagssonne ging gerade unter, als Harry und Hagrid zum Anfang der Alley Diagonal zurückkehrten. The afternoon sun was setting when Harry and Hagrid were on their way back to the beginning of Diagonal Alley. Πέρασαν πάλι το μαγικό άνοιγμα στον τοίχο και διέσχισαν το μπαρ «Ραγισμένο Τσουκάλι», που τώρα ήταν άδειο από πελάτες. Sie passierten erneut die magische Öffnung in der Wand und überquerten die Bar "Cracked Tsoukali", die nun leer war von Kunden. They passed the magic opening in the wall again and crossed the bar "Cracked Tsoukali", which was now empty of customers. Superarono di nuovo l'apertura magica nel muro e attraversarono il bar Cracked Pickaxe, che ora era vuoto di clienti. Ο Χάρι δε μιλούσε καθώς περπατούσαν. Harry sprach nicht, während sie gingen. Harry did not speak as they walked. Δεν πρόσεχε πόσο παράξενα τους κοίταζαν οι περαστικοί κι οι άλλοι επιβάτες του μετρό, έτσι φορτωμένοι όπως ήταν με τα παράξενα πακέτα τους και το κλουβί με την κοιμισμένη ακόμη, κάτασπρη κουκουβάγια. Er bemerkte nicht, wie seltsam die Passanten und die anderen U-Bahn-Passagiere sie ansahen, so beladen wie sie waren mit ihren seltsamen Paketen und dem Käfig mit der noch schlafenden, weißen Eule. He did not notice how strange the passers-by and the other subway passengers looked at them, as loaded as they were with their strange packages and the cage with the still asleep, white owl. Non si accorse di come li guardassero stranamente i passanti e gli altri passeggeri della metropolitana, carichi com'erano dei loro strani pacchi e della gabbia con il gufo bianco ancora addormentato. Ξαναγύρισε στην πραγματικότητα μόνον όταν ο Χάγκριντ τον οδήγησε στην πλατφόρμα απ' όπου θα ξεκινούσε το τρένο που θα τον έφερνε πίσω στους Ντάρσλι. Er kehrte erst in die Realität zurück, als Hagrid ihn zum Bahnsteig führte, von wo aus der Zug ihn zurück zu den Dursleys bringen würde. He only returned to reality when Hagrid led him to the platform from where the train would take him back to the Dursleys. Κάτι πήγε να πει τότε, αλλά ο γίγαντας τον πρόλαβε. Dann wollte er etwas sagen, aber der Riese fing ihn auf. He went to say something then, but the giant caught him. Allora andò a dire qualcosa, ma il gigante lo prese.

«Έχουμε λίγο καιρό, Χάρι, για ένα χάμπουργκερ. „Wir haben etwas Zeit, Harry, für einen Hamburger. "We have some time, Harry, for a hamburger. Ασφαλώς θα 'χεις πεινάσει...» Natürlich wirst du hungrig sein..." Of course you will be hungry ... "

Μέσα στο σνακ-μπαρ, μασουλώντας το νόστιμο χάμπουργκερ, ο Χάρι ένιωθε παράξενα. In der Snackbar, während er an einem leckeren Hamburger kaute, fühlte Harry sich komisch. Inside the snack bar, chewing on a delicious hamburger, Harry felt weird. Και προσπάθησε να το εξηγήσει στον Χάγκριντ. Und er versuchte es Hagrid zu erklären. And he tried to explain it to Hagrid. E ha cercato di spiegarlo a Hagrid.

«Αυτά ήταν τα καλύτερα γενέθλια της ζωής μου», είπε, «αλλά... να... όλοι αυτοί οι τύποι που συναντήσαμε σήμερα... όλοι με νομίζουν εξαιρετικό... εγώ όμως δεν ξέρω τίποτα από μαγείες και φίλτρα. „Das waren die besten Geburtstage meines Lebens“, sagte er, „aber … ja … all diese Typen, die wir heute kennengelernt haben … alle finden mich großartig … aber ich habe keine Ahnung von Magie und Zaubertränken. "These were the best birthdays of my life," he said, "but ... yes ... all these guys we met today ... everyone thinks I'm great ... but I know nothing about magic and potions. Πώς μπορεί, λοιπόν, να περιμένουν μεγάλα πράγματα από μένα; Φαίνεται πως είμαι και διάσημος, αλλά εγώ δεν μπορώ να θυμηθώ για ποιο πράγμα είμαι διάσημος... Γιατί δεν έχω ιδέα τι συνέβη όταν ο Βολ... θέλω να πω, τη νύχτα που πέθαναν οι γονείς μου...» Wie können sie also Großes von mir erwarten? Es scheint, dass ich auch berühmt bin, aber ich kann mich nicht erinnern, wofür ich berühmt bin ... Weil ich keine Ahnung habe, was passiert ist, als Vol ... ich meine, die Nacht, in der meine Eltern starben ... » So how can they expect great things from me? It seems that I am also famous, but I can not remember what I am famous for ... Because I have no idea what happened when Vol ... I mean, the night my parents died ... »

Ο Χάγκριντ έσκυψε προς το μέρος του. Hagrid beugte sich vor. Hagrid leaned over. Κάτω απ' τα πυκνά κι ανακατωμένα γένια, το χαμόγελο του ήταν στ' αλήθεια πολύ γλυκό. Unter dem dicken und wirren Bart war sein Lächeln tatsächlich sehr süß. Beneath the thick and mixed beard, his smile was actually very sweet. Sotto la barba folta e intricata, il suo sorriso era davvero molto dolce.

«Μην ανησυχείς, Χάρι», του είπε. "Mach dir keine Sorgen, Harry", sagte sie ihm. «Θα τα μάθεις όλα και σύντομα μάλιστα. „Du wirst bald alles lernen. "You will learn everything soon. "Imparerai tutto e presto davvero. Όλοι ξεκινούν αρχικά απ' το "Χόγκουαρτς" και μετά οι καλοί αρχίζουν να ξεχωρίζουν... Θα τα καταφέρεις, πίστεψέ με... Προορίζεσαι για μεγάλα πράγματα κι αυτό είναι πάντα δύσκολο. Jeder fängt mit "Hogwarts" an und dann fangen die Guten an sich hervorzuheben ... Sie werden Erfolg haben, glauben Sie mir ... Sie sind für große Dinge bestimmt und das ist immer schwierig. Everyone starts with "Hogwarts" and then the good ones start to stand out ... You will succeed, believe me ... You are destined for big things and that is always difficult. Tutti iniziano prima a "Hogwarts" e poi i bravi iniziano a distinguersi... Ce la farai, fidati di me... Sei destinato a grandi cose e questo è sempre difficile. Στο "Χόγκουαρτς", όμως, θα περάσεις καλά, σ' το ορκίζομαι. In "Hogwarts" wirst du jedoch eine gute Zeit haben, das schwöre ich. In "Hogwarts", however, you will have a good time, I swear to you. Κι εγώ καλά πέρασα... και περνώ ακόμη, για να πω την αλήθεια...» Ich hatte auch eine gute Zeit ... und tue es immer noch, um die Wahrheit zu sagen ... " I also had a good time ... and I still do, to tell the truth ... " Mi sono divertito anch'io... e mi diverto ancora, a dire il vero..."

Λίγο αργότερα ο Χάγκριντ έβαλε τον Χάρι και τα πακέτα του στο βαγόνι του τρένου. Später legte Hagrid Harry und seine Pakete in den Waggon. Hagrid later put Harry and his packages in the train car. Προτού φύγει, του έδωσε κι έναν κλειστό φάκελο. Bevor er ging, gab sie ihm einen versiegelten Umschlag. Before leaving, she gave him a sealed envelope. Prima di andarsene, gli ha anche consegnato una busta sigillata.

«Αυτό είναι το εισιτήριό σου για το "Χόγκουαρτς"», του είπε. „Das ist dein Ticket nach Hogwarts“, sagte sie ihm. «Την πρώτη Σεπτεμβρίου... Μην το ξεχάσεις!... "Am ersten September ... Vergiss es nicht! ... Απ' το σταθμό του Κινγκς Κρος. Kings Cross Station. Το γράφει και πάνω στο εισιτήριο! Steht auch auf dem Ticket! It also says it on the ticket! Αν έχεις προβλήματα με τους Ντάρσλι, στείλε μου ένα γράμμα με την κουκουβάγια σου. Wenn du Probleme mit den Dursleys hast, schick mir einen Brief mit deiner Eule. Θα ξέρει πού να με βρει... Και θα τα ξαναπούμε σύντομα, Χάρι...» Er wird wissen, wo er mich finden kann... Und wir sehen uns bald wieder, Harry..." He will know where to find me ... And we will say it again soon, Harry ... " Lui saprà dove trovarmi... E ci rivedremo presto, Harry...'

Το τρένο άρχισε να βγαίνει αργά απ' το σταθμό. Der Zug begann langsam den Bahnhof zu verlassen. Ο Χάρι δεν ήθελε να αποχωριστεί τον Χάγκριντ. Harry wollte nicht, dass Hagrid ging. Harry didn't want to be separated from Hagrid. Για αυτό κόλλησε το πρόσωπό του στο τζάμι του τρένου και τον κοιτούσε, καθώς εκείνος στεκόταν στην πλατφόρμα κουνώντας του το χέρι. Also steckte er sein Gesicht in das Zugfenster und sah ihn an, als er auf dem Bahnsteig stand und mit der Hand winkte. That's why he stuck his face in the train window and looked at him, as he stood on the platform waving his hand. Così attaccò la faccia al finestrino del treno e lo fissò mentre si fermava sul binario salutandolo. Μόλις όμως ο Χάρι ανοιγόκλεισε για πρώτη φορά τα βλέφαρά του, ο γίγαντας εξαφανίστηκε. Aber sobald Harry zum ersten Mal seine Augenlider öffnete und schloss, verschwand der Riese. But as soon as Harry opened and closed his eyelids for the first time, the giant disappeared.