×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 4. Ο κλειδοκράτορας (1)

4. Ο κλειδοκράτορας (1)

Μπουμ! Το χτύπημα στην πόρτα ακούστηκε πάλι κι ο Ντάντλι πετάχτηκε τρομαγμένος. «Κανονιές πέφτουν;» ρώτησε.

Ένας θόρυβος ακούστηκε πίσω του κι ο θείος Βέρνον μπήκε τρέχοντας στο δωμάτιο. Στα χέρια του κρατούσε ένα δίκαννο. Τώρα όλοι ήξεραν τι ήταν το μακρύ και λεπτό πακέτο που είχε κουβαλήσει μαζί του.

«Ποιος είναι;» φώναξε. «Όποιος και να 'ναι, τον προειδοποιώ: είμαι οπλισμένος!»

Μια σύντομη σιωπή ακολούθησε. Μετά... ΚΡΑΑΑΚ!

Η πόρτα της καλύβας χτυπήθηκε με τόση δύναμη από έξω, που ξεκόλλησε απ' τον τοίχο κι έπεσε με τρομερό θόρυβο στο πάτωμα.

Ένας αληθινά γιγάντιος άντρας στεκόταν στο άνοιγμα. Το πρόσωπό του δε φαινόταν σχεδόν καθόλου πίσω από τα μακριά και μπερδεμένα του μαλλιά και γένια, αλλά τα μάτια του ξεχώριζαν, καθώς γυάλιζαν σαν βρεμένα κάρβουνα.

Ο γίγαντας μπήκε με δυσκολία στην καλύβα. Χρειάστηκε να σκύψει· το κεφάλι του σχεδόν άγγιζε την οροφή. Στη συνέχεια σήκωσε εύκολα την πόρτα και τη στερέωσε στη θέση της. Την έκλεισε κι ο θόρυβος της καταιγίδας κόπασε για λίγο. Κατόπιν γύρισε και τους κοίταξε όλους. «Μήπως υπάρχει λίγο ζεστό τσάι;» ρώτησε. «Δεν ήταν κι εύκολο ταξίδι...»

Μετά πλησίασε στον καναπέ, όπου καθόταν ο Ντάντλι παγωμένος από φόβο.

«Κάνε πιο πέρα, μπόγε!» είπε ο άγνωστος άντρας.

Ο Ντάντλι έβγαλε μια στριγκή κραυγή τρόμου κι έτρεξε να κρυφτεί πίσω απ' τη μητέρα του, που ήταν κι αυτή κρυμμένη πίσω από το θείο Βέρνον.

«Α, να κι ο Χάρι!» είπε κατόπιν ο γίγαντας.

Ο Χάρι κοίταξε το σκεπασμένο από μαλλιά και γένια πρόσωπο κι είδε πως τα λαμπερά μαύρα μάτια χαμογελούσαν.

«Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν μωρό», συνέχισε ο γίγαντας. «Μοιάζεις πολύ με τον μπαμπά σου, αλλά έχεις της μαμάς σου τα μάτια...»

Ο θείος Βέρνον καθάρισε με δυσκολία το λαιμό του.

«Απαιτώ να φύγετε αμέσως, κύριε!» είπε αυστηρά. «Μπήκατε εδώ παράνομα και...»

«Βγάλε καλύτερα το σκασμό, Ντάρσλι» αποκρίθηκε ο γίγαντας. Κατόπιν άπλωσε το ένα χέρι του, τράβηξε το δίκαννο απ' τα χέρια του θείου Βέρνον, το λύγισε στα δύο, σαν να ήταν φτιαγμένο από λάστιχο, και το πέταξε με περιφρόνηση σε μια άκρη του δωματίου.

Ένας πνιχτός ήχος βγήκε απ' το λαιμό του θείου Βέρνον, αλλά δε μίλησε.

«Αοιπόν, Χάρι», είπε ο γίγαντας, γυρίζοντας την πλάτη του στους Ντάρσλι, «χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου! Να ζήσεις και να τα εκατοστήσεις! Έχω εδώ κάτι για σένα... ζουλήχτηκε λίγο, αλλά η γεύση θα είναι εντάξει...»

Κι από μια εσωτερική τσέπη του μαύρου παλτού του έβγαλε ένα λίγο στραπατσαρισμένο χαρτονένιο κουτί. Το έδωσε στον Χάρι. Εκείνος το άνοιξε με χέρια που έτρεμαν. Ήταν ένα μεγάλο κέικ σοκολάτας· και πάνω του ήταν γραμμένες με πράσινη ζάχαρη οι λέξεις Χρόνια Πολλά, Χάρι.

Ο Χάρι κοίταξε το γίγαντα. Ήθελε να του πει ευχαριστώ, αλλά τα μόνα λόγια που βγήκαν απ' το στόμα του ήταν: «Ποιος είσαι;»

Ο γίγαντας γέλασε πλατιά.

«Ναι, ξέχασα να συστηθώ», αποκρίθηκε. «Με λένε Ρούμπεους Χάγκριντ. Είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στη σχολή "Χόγκουαρτς"».

Κι απλώνοντας το τεράστιο χέρι του, έσφιξε ολόκληρο το μπράτσο του Χάρι.

«Τι θα γίνει, λοιπόν, μ' αυτό το τσάι;» ρώτησε κατόπιν. «Όχι, δηλαδή, πως δεν προτιμώ κάτι πιο δυνατό, αν σας βρίσκεται...»

Μετά το βλέμμα του έπεσε στο άδειο τζάκι κι ένας ήχος περιφρόνησης ξέφυγε από τα χείλη του. Έσκυψε μπροστά στο τζάκι, χωρίς οι άλλοι να μπορούν να δουν τι έκανε. Όταν τραβήχτηκε πίσω, μια δυνατή φωτιά έκαιγε στην πυροστιά. Οι φλόγες της φώτισαν το σκοτεινό δωμάτιο κι ο Χάρι ένιωσε τη ζέστη της να τον τυλίγει, σαν να είχε ξαφνικά βυθιστεί ολόκληρος στο ζεστό νερό μιας μπανιέρας.

Κατόπιν ο γίγαντας κάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ολόκληρος κάτω απ' το βάρος του ενώ έτριζε επικίνδυνα. Άρχισε να βγάζει από τις τσέπες του διάφορα αντικείμενα: μια χάλκινη κατσαρόλα, ένα πακέτο λουκάνικα, ένα μακρύ σιδερένιο πιρούνι, μια τσαγιέρα, μερικά παλιά εμαγιέ κύπελλα κι ένα μπουκάλι με κάποιο χρυσαφένιο ποτό, από όπου ήπιε μια γερή γουλιά, προτού αρχίσει να φτιάχνει τσάι. Σε λίγο άρχισε να ψήνει στη φωτιά τα λουκάνικα κι ολόκληρη η καλύβα γέμισε από τη λαχταριστή μυρωδιά τους. Όση ώρα ο γίγαντας δούλευε, κανείς δεν είχε μιλήσει, όταν όμως έβγαλε απ' τη φωτιά τα πρώτα τρία ροδοψημένα λουκάνικα, ο Ντάντλι άπλωσε αυθόρμητα το χέρι του. Αμέσως ο θείος Βέρνον είπε απότομα: «Μην πάρεις τίποτα απ' αυτόν, Ντάντλι!»

Ο γίγαντας γέλασε σαρκαστικά.

«Αυτό το βουβάλι, ο γιος σου, Ντάρσλι, δε χρειάζεται άλλο πάχος. Μην ανησυχείς, λοιπόν, δε θα του δώσω τίποτα!» Κατόπιν έδωσε τα λουκάνικα στον Χάρι, που πεινούσε τόσο πολύ, ώστε αισθάνθηκε αμέσως πως στη ζωή του δε θα είχε ξαναφάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. Ενώ τα καταβρόχθιζε, όμως, δεν μπορούσε να πάρει τα μάτια του από το γίγαντα. Στο τέλος, αφού εκείνος δεν έδειχνε καμιά διάθεση να δώσει εξηγήσεις, ο Χάρι του είπε: «Λυπάμαι, αλλά ακόμη δεν ξέρω ποιος είσαι».

Ο γίγαντας ήπιε μια γουλιά τσάι και σκούπισε το στόμα με την ανάποδη του χεριού του.

«Λέγε με Χάγκριντ» αποκρίθηκε. «Όλοι αυτό κάνουν. Κι όπως είπα πριν, είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στο "Χόγκουαρτς"... Σίγουρα θα ξέρεις για το "Χόγκουαρτς"...»

«Εεεε... όχι», είπε ο Χάρι.

Ο Χάγκριντ έδειξε ταραγμένος.

«Λυπάμαι», είπε βιαστικά ο Χάρι.

«Λυπάσαι;» φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας για να κοιτάξει απειλητικά τους Ντάρσλι, που ζάρωσαν φοβισμένοι στον τοίχο. «Αυτοί εκεί πρέπει να λυπούνται! Το 'ξερα πως δεν έπαιρνες τα γράμματά σου, αλλά δε φανταζόμουν πως δεν ήξερες τίποτα ούτε και για το "Χόγκουαρτς"! Μα τα γένια μου! Καλά, εσύ δεν αναρωτήθηκες ποτέ πού τα έμαθαν όλα αυτά οι γονείς σου;»

«Όλα ποια;» ρώτησε ο Χάρι.

«Δηλαδή ούτε αυτό το ξέρεις; Για μια στιγμή!» φώναξε ο γίγαντας, τόσο δυνατά, που τα βρόμικα τζάμια της καλύβας έτριξαν. Είχε πεταχτεί όρθιος κι ο θυμός τον έκανε τώρα να δείχνει ακόμη μεγαλύτερος — φαινόταν να γεμίζει το μικρό δωμάτιο. Οι Ντάρσλι είχαν τώρα αρχίσει να τρέμουν. Ο Χάγκριντ γύρισε προς το μέρος τους κι ο Ντάντλι έβαλε αμέσως τα κλάματα.

«Θέλετε να μου πείτε», τους φώναξε, «πως αυτό το αγόρι... αυτό εδώ το παιδί... δεν ξέρει τίποτα;»

Ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως αυτό πια ήταν λίγο υπερβολικό. Στο κάτω κάτω της γραφής είχε πάει σχολείο κι οι βαθμοί του δεν ήταν καθόλου κακοί!

«Ξέρω αρκετά πράγματα», διαμαρτυρήθηκε. «Μαθηματικά... κι άλλα διάφορα...»

Ο Χάγκριντ, όμως, έκανε μια κίνηση περιφρόνησης με το χέρι. «Για το δικό μας κόσμο, εννοώ», είπε. «Για τον κόσμο σου, τον κόσμο μου. Τον κόσμο των γονιών σου!»

«Ποιον κόσμο;» ρώτησε ο Χάρι.

Ο Χάγκριντ έδειχνε τώρα σαν να ήταν έτοιμος να σκάσει. «Ντάρσλι!» ούρλιαξε.

Ο θείος Βέρνον, που ήταν κατάχλομος, άνοιξε το στόμα του, αλλά δεν μπόρεσε να μιλήσει. Ο Χάγκριντ γύρισε πάλι στον Χάρι.

«Δεν μπορεί, θα πρέπει να ξέρεις για τη μαμά και τον μπαμπά σου», του είπε. «Αφού είναι διάσημοι... Διάσημοι, σου λέω!»

«Διάσημοι;» ρώτησε παραξενεμένος ο Χάρι. «Η μαμά μου κι ο μπαμπάς μου δεν ήταν διάσημοι...»

Ο Χάγκριντ τον κοίταξε μ' απορία, ενώ περνούσε τα δάχτυλα και των δύο χεριών του μέσα από τ' ακατάστατα μαλλιά του.

«Δηλαδή», ρώτησε κατόπιν, «δεν ξέρεις ούτε καν ποιος είσαι, Χάρι;»

Ο θείος Βέρνον βρήκε ξαφνικά τη φωνή του.

«Σταμάτα!» διέταξε το γίγαντα. «Ούτε μια λέξη παραπάνω! Σου απαγορεύω να πεις στο παιδί το παραμικρό!»

Ακόμα και πιο θαρραλέοι άντρες από το θείο Βέρνον θα είχαν τρομάξει από το βλέμμα που του έριξε ο γίγαντας.

Κι όταν ο Χάγκριντ μίλησε πάλι, η φωνή του έτρεμε από λύσσα. «Δεν του είπες τίποτα;» φώναξε. «Ούτε λέξη από το γράμμα που άφησε ο Ντάμπλντορ για το μικρό; Ήμουν εκεί, ξέρεις, εκείνο το βράδυ. Με τα μάτια μου είδα τον Ντάμπλντορ ν' αφήνει το γράμμα. Και του το κράτησες κρυφό όλα αυτά τα χρόνια;»

«Τι κράτησε κρυφό από μένα;» ρώτησε με λαχτάρα ο Χάρι.

«Όχι! Το απαγορεύω!» φώναξε πανικόβλητος ο θείος Βέρνον.

Πίσω του η θεία Πετούνια άφησε να της ξεφύγει μια κραυγή φρίκης.

«Άντε να πνιγείτε κι οι δυο σας!» είπε με περιφρόνηση ο Χάγκριντ. «Όσο για σένα, Χάρι... είσαι μάγος!»

Η σιωπή μέσα στην καλύβα ήταν τώρα απόλυτη. Το μόνο που ακουγόταν, ήταν ο θόρυβος του ανέμου και της θάλασσας.

«Είμαι... τι;» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι.

«Μάγος, φυσικά», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ και ξανακάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ακόμη περισσότερο απ' το βάρος του. «Και πολύ καλός μάγος, μάλιστα, αφού βέβαια εξασκηθείς πρώτα λίγο... Με γονείς σαν τους δικούς σου, τι άλλο θα μπορούσες να είσαι; Και νομίζω πως ήρθε τώρα η στιγμή να διαβάσεις το γράμμα σου».

Τρέμοντας, ο Χάρι άπλωσε το χέρι για να πάρει τον κιτρινωπό φάκελο, όπου τα γράμματα ήταν γραμμένα με πράσινο μελάνι: «Κύριον Χ. Πότερ, πάτωμα, καλύβα-στον-βράχο, στη θάλασσα». Τον άνοιξε, έβγαλε από μέσα το γράμμα κι άρχισε να διαβάζει.

ΣΧΟΛΗ «ΧΟΓΚΟΥΑΡΤΣ» ΓΙΑ ΜΑΓΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΟΡΚΙΑ Διευθυντής: Άλμπους Ντάμπλντορ (Αρχηγός του Τάγματος Μέρλιν και μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μάγων)

Αγαπητέ κύριε Πότερ,

Έχω την ευχαρίστηση να σας ανακοινώσω πως μια θέση με υποτροφία σας περιμένει στη Σχολή «Χόγκουαρτς» για Μαγείες και Ξόρκια. Σας εσωκλείω έναν κατάλογο με όλα τα βιβλία και σύνεργα που θα σας χρειαστούν.

Το σχολικό έτος αρχίζει την 1η Σεπτεμβρίου. Η κουκουβάγια σας πρέπει να βρίσκεται εδώ το αργότερο ως της 31 Ιουλίου.

Πάντα στη διάθεσή σας Μινέρβα ΜακΓκόναγκαλ

Υποδιευθύντρια

--

Πολλές ερωτήσεις στριφογύριζαν τώρα στο μυαλό του Χάρι και δεν ήξερε ποια να κάνει πρώτη. Μετά από μερικές στιγμές μουρμούρισε: «Τι θα πει... πως περιμένουν την κουκουβάγια μου;»

«Μα τα γένια μου, το ξέχασα!» φώναξε ο Χάγκριντ, χτυπώντας με το χέρι το μέτωπό του. Κατόπιν, από κάποια άλλη τσέπη του παλτού του, έβγαλε μια κουκουβάγια —μια αληθινή, ζωντανή και λίγο αναμαλλιασμένη κουκουβάγια — , μια περγαμηνή σε ρολό και μια πένα με μακρύ φτερό. Μετά, δαγκώνοντας κάθε τόσο τα χείλη του, άρχισε να γράφει αργά, ενώ ο Χάρι διάβαζε ανάποδα τις λέξεις.

Αγαπητέ κύριε Ντάμπλντορ,

Έδωσα στον Χάρι το γράμμα του. Αύριο θα τον πάω για ψώνια. Ο καιρός είναι απαίσιος εδώ. Ελπίζω να είσαι καλά. Χάγκριντ

--

Κατόπιν ο Χάγκριντ τύλιξε πάλι την περγαμηνή σε ρολό, την έδωσε στην κουκουβάγια, που την έπιασε γερά με το ράμφος της. Στη συνέχεια πήγε στην πόρτα της καλύβας, την άνοιξε και άφησε το μεγάλο πουλί να πετάξει. Έπειτα ξανακάθισε στον καναπέ, λες και είχε κάνει κάτι τόσο απλό, όσο ένα τηλεφώνημα.

Ο Χάρι πρόσεξε πως το στόμα του ήταν ορθάνοιχτο και το κλείσε βιαστικά.

«Τι έλεγα, λοιπόν;» ρώτησε ο Χάγκριντ.

Εκείνη τη στιγμή όμως ο θείος Βέρνον, πολύ θυμωμένος, έκανε ένα αποφασιστικό βήμα προς το μέρος του.

«Δε θα πάει», είπε.

Ο Χάγκριντ γέλασε περιφρονητικά. «Είμαι περίεργος να δω πώς ένας χαζός Μαγκλ σαν και σένα θα μπορέσει να τον εμποδίσει», αποκρίθηκε.

«Ένας χαζός τι;» ρώτησε με περιέργεια ο Χάρι.

«Μαγκλ», είπε ο Χάγκριντ. «Μαγκλ είναι το όνομα που δίνουμε σ' όλους όσοι δεν είναι μάγοι. Να, σαν κι αυτούς εδώ... Κι ήταν κακή τύχη για σένα που μεγάλωσες σε μια οικογένεια απ' τους χειρότερους Μαγκλ που είδα ποτέ!»

«Ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι μας, πως θα σταματούσαμε όλες αυτές τις ανοησίες», είπε αυθόρμητα ο θείος Βέρνον. «Ορκιστήκαμε να τις ξεριζώσουμε από μέσα του! Άκου μάγος!»

«Δηλαδή το ξέρατε;» φώναξε ο Χάρι. «Το ξέρατε πως είμαι... μάγος;»

«Αν το ξέραμε;» στρίγκλισε ξαφνικά η θεία Πετούνια. «Και βέβαια το ξέραμε! Πώς μπορούσαμε να μην το ξέρουμε, αφού τέτοια ήταν κι αυτή η καταραμένη η αδελφή μου; Ναι, κι αυτή πήρε κάποτε ένα τέτοιο γράμμα κι εξαφανίστηκε σε αυτό το... το δήθεν σχολείο! Μετά γύριζε σπίτι μόνο για τις διακοπές, με τις τσέπες της γεμάτες αβγά βατράχου! Και διασκέδαζε μεταμορφώνοντας τα φλιτζάνια σε ποντικούς! Μόνο εγώ την έβλεπα όπως πραγματικά ήταν: μια ανώμαλη! Ο πατέρας κι η μητέρα μου όμως, όχι! Όλο η Λίλι αυτό κι η Λίλι εκείνο... Ήταν περήφανοι που είχαμε μια μάγισσα στην οικογένειά μας!»

Η θεία Πετούνια σταμάτησε για να πάρει μια βαθιά ανάσα και μετά συνέχισε να στριγκλίζει. Ήταν φανερό πως από χρόνια ήθελε να τα πει όλα αυτά.

«Μετά, στο σχολείο, γνωρίστηκε μ' εκείνον τον Πότερ, παντρεύτηκαν κι έκαναν το μικρό, εσένα, Χάρι! Α, εγώ το ήξερα απ' την πρώτη στιγμή πως κι εσύ θα ήσουν ίδιος: τόσο... ανώμαλος, σαν τη μάνα σου και τον πατέρα σου! Και κατόπιν η ανώμαλη η αδελφή μου κατάφερε να τιναχτεί στον αέρα, για να φορτωθούμε εμείς το μικρό!»

Ο Χάρι ήταν τώρα κατάχλομος. Μόλις ξαναβρήκε τη φωνή του, ρώτησε: «Τινάχτηκε στον αέρα; Μαζί με τον πατέρα μου; Μα εσύ μου είπες πως πέθαναν σ' αυτοκινητιστικό δυστύχημα...»

«Αυτοκινητιστικό δυστύχημα!» φώναξε ο Χάγκριντ και πετάχτηκε όρθιος τόσο απότομα, που οι Ντάρσλι ζάρωσαν πάλι στη γωνιά τους. «Πώς θα μπορούσε ένα αυτοκίνητο να σκοτώσει τη Λίλι και τον Τζέιμς Πότερ; Αυτό πια είναι προσβολή στη μνήμη τους! Και μεγάλο σκάνδαλο! Ο Χάρι Πότερ να μην ξέρει την ιστορία του, ενώ κάθε παιδί στον κόσμο μας ξέρει τ' όνομά του;»

«Μα γιατί;» ρώτησε ο Χάρι. «Γιατί ξέρουν τ' όνομά μου; Τι συνέβη;»

Ξαφνικά όλος ο θυμός έφυγε από το πρόσωπο του Χάγκριντ, δίνοντας τη θέση του στην ανησυχία.

«Δεν το περίμενα αυτό», είπε σιγά, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. «Δεν είχα ιδέα, όταν ο Ντάμπλντορ μου είπε πως μπορεί να δυσκολευόμουν να σε βρω. Πόσα πολλά πράγματα δεν ήξερες, Χάρι... Δεν ξέρω αν εγώ είμαι το κατάλληλο πρόσωπο για να σ' τα πει, κάποιος όμως πρέπει οπωσδήποτε να το κάνει. Δεν μπορείς να πας στο "Χόγκουαρτς" χωρίς να ξέρεις!» Σταμάτησε για να ρίξει ένα απειλητικό βλέμμα στους Ντάρσλι και μετά συνέχισε: «Μου φαίνεται πως το καλύτερο είναι να σου πω όλα όσα ξέρω εγώ. Όχι, δηλαδή, πως μπορώ να σ' τα πω όλα... Είναι αληθινό μυστήριο, μερικές πλευρές...»

4. Ο κλειδοκράτορας (1) 4\. Der Schlüsselkaiser (1) 4. The Keymaster (1) 4. El maestro de llaves (1) 4. Le maître des clés (1) 4. Il Maestro delle chiavi (1)

Μπουμ! Boom! Boom! Το χτύπημα στην πόρτα ακούστηκε πάλι κι ο Ντάντλι πετάχτηκε τρομαγμένος. Das Klopfen an der Tür war wieder zu hören und Dundley wurde vor Schreck geworfen. The knock on the door was heard again and Dundley was thrown in terror. «Κανονιές πέφτουν;» ρώτησε. "Kanonen fallen?" fragte. "Canons fall?" asked.

Ένας θόρυβος ακούστηκε πίσω του κι ο θείος Βέρνον μπήκε τρέχοντας στο δωμάτιο. Hinter ihm war ein Geräusch zu hören und Onkel Vernon rannte ins Zimmer. A noise was heard behind him and Uncle Vernon ran into the room. Στα χέρια του κρατούσε ένα δίκαννο. Er hielt eine Gabel in den Händen. He was holding a fork in his hands. Τώρα όλοι ήξεραν τι ήταν το μακρύ και λεπτό πακέτο που είχε κουβαλήσει μαζί του. Jetzt wusste jeder, was das lange und dünne Paket war, das sie mit sich getragen hatte. Now everyone knew what the long and thin package she had carried with him was.

«Ποιος είναι;» φώναξε. "Wer ist;" hat geweint. "Who is;" cried. «Όποιος και να 'ναι, τον προειδοποιώ: είμαι οπλισμένος!» "Wer auch immer es ist, ich warne ihn: Ich bin bewaffnet!" "Whoever it is, I warn him: I am armed!"

Μια σύντομη σιωπή ακολούθησε. Es folgte eine kurze Stille. A brief silence followed. Μετά... ΚΡΑΑΑΚ! Then ... KRAAAK!

Η πόρτα της καλύβας χτυπήθηκε με τόση δύναμη από έξω, που ξεκόλλησε απ' τον τοίχο κι έπεσε με τρομερό θόρυβο στο πάτωμα. Die Tür der Hütte wurde von außen so heftig geklopft, dass sie von der Wand abfiel und mit einem fürchterlichen Geräusch auf den Boden fiel. The door of the hut was knocked with such force from outside that it came off the wall and fell to the floor with a terrible noise.

Ένας αληθινά γιγάντιος άντρας στεκόταν στο άνοιγμα. Ein wahrhaft riesiger Mann stand in der Öffnung. A truly gigantic man was standing in the opening. Το πρόσωπό του δε φαινόταν σχεδόν καθόλου πίσω από τα μακριά και μπερδεμένα του μαλλιά και γένια, αλλά τα μάτια του ξεχώριζαν, καθώς γυάλιζαν σαν βρεμένα κάρβουνα. Sein Gesicht war hinter seinem langen, wirren Haar und Bart kaum zu erkennen, aber seine Augen standen hervor, die wie nasse Kohlen glänzten. His face was barely visible behind his long, tangled hair and beard, but his eyes stood out as they gleamed like wet coals.

Ο γίγαντας μπήκε με δυσκολία στην καλύβα. Der Riese betrat die Hütte mit Mühe. The giant entered the hut with difficulty. Χρειάστηκε να σκύψει· το κεφάλι του σχεδόν άγγιζε την οροφή. Er musste sich bücken, sein Kopf berührte fast die Decke. He had to bend over; his head was almost touching the ceiling. Στη συνέχεια σήκωσε εύκολα την πόρτα και τη στερέωσε στη θέση της. Dann hob er die Tür leicht an und befestigte sie. Then easily lift the door and fasten it in place. Την έκλεισε κι ο θόρυβος της καταιγίδας κόπασε για λίγο. Er schloss es und das Geräusch des Sturms hörte für eine Weile auf. He closed it and the noise of the storm stopped for a while. Κατόπιν γύρισε και τους κοίταξε όλους. Dann drehte er sich um und sah sie alle an. Then he turned and looked at them all. «Μήπως υπάρχει λίγο ζεστό τσάι;» ρώτησε. "Is there some hot tea?" asked. «Δεν ήταν κι εύκολο ταξίδι...» "It was not an easy trip ..."

Μετά πλησίασε στον καναπέ, όπου καθόταν ο Ντάντλι παγωμένος από φόβο. Dann näherte er sich der Couch, auf der Dudley wie erstarrt vor Angst saß. Then he approached the couch, where Dundley sat frozen in fear.

«Κάνε πιο πέρα, μπόγε!» είπε ο άγνωστος άντρας. "Geh weiter, Boge!" sagte der Unbekannte. "Go further, boge!" said the unknown man.

Ο Ντάντλι έβγαλε μια στριγκή κραυγή τρόμου κι έτρεξε να κρυφτεί πίσω απ' τη μητέρα του, που ήταν κι αυτή κρυμμένη πίσω από το θείο Βέρνον. Dudley stieß einen schrillen Schreckensschrei aus und versteckte sich hinter seiner Mutter, die sich ebenfalls hinter Onkel Vernon versteckte. Dudley let out a loud scream of terror and ran to hide behind his mother, who was also hiding behind Uncle Vernon.

«Α, να κι ο Χάρι!» είπε κατόπιν ο γίγαντας. "Ah, da ist Harry!", sagte der Riese. "Oh, and Harry!" said the giant then.

Ο Χάρι κοίταξε το σκεπασμένο από μαλλιά και γένια πρόσωπο κι είδε πως τα λαμπερά μαύρα μάτια χαμογελούσαν. Harry betrachtete seine Haare und sein bartbedecktes Gesicht und sah, dass seine strahlend schwarzen Augen lächelten. Harry looked at his hair and beard-covered face and saw that his bright black eyes were smiling.

«Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν μωρό», συνέχισε ο γίγαντας. "The last time I saw you, you were a baby," the giant continued. «Μοιάζεις πολύ με τον μπαμπά σου, αλλά έχεις της μαμάς σου τα μάτια...» "You look a lot like your dad, but you have your mom's eyes ..."

Ο θείος Βέρνον καθάρισε με δυσκολία το λαιμό του. Onkel Vernon räusperte sich mühsam. Uncle Vernon cleared his throat with difficulty.

«Απαιτώ να φύγετε αμέσως, κύριε!» είπε αυστηρά. "Ich verlange, dass Sie sofort gehen, Sir", sagte er streng. "I demand you leave immediately, sir!" he said sternly. «Μπήκατε εδώ παράνομα και...» "Sie sind hier illegal eingereist und ..." "You entered here illegally and ..."

«Βγάλε καλύτερα το σκασμό, Ντάρσλι» αποκρίθηκε ο γίγαντας. „Nimm die Scheiße raus, Darcy“, antwortete der Riese. "Take the shit out of it, Darcy," the giant replied. "È meglio che tu stia zitto, Dursley", rispose il gigante. Κατόπιν άπλωσε το ένα χέρι του, τράβηξε το δίκαννο απ' τα χέρια του θείου Βέρνον, το λύγισε στα δύο, σαν να ήταν φτιαγμένο από λάστιχο, και το πέταξε με περιφρόνηση σε μια άκρη του δωματίου. Dann streckte er eine Hand aus, zog Onkel Vernon die Gabel aus der Hand, beugte sie in zwei Teile, als ob sie aus Gummi wäre, und warf sie verächtlich an ein Ende des Zimmers. Then he stretched out one hand, pulled the fork out of Uncle Vernon's hands, bent it in two, as if it were made of rubber, and threw it contemptuously at one end of the room.

Ένας πνιχτός ήχος βγήκε απ' το λαιμό του θείου Βέρνον, αλλά δε μίλησε. Ein dumpfer Laut kam aus Onkel Vernons Kehle, aber er sprach nicht. A muffled sound came from Uncle Vernon's throat, but he did not speak.

«Αοιπόν, Χάρι», είπε ο γίγαντας, γυρίζοντας την πλάτη του στους Ντάρσλι, «χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου! "Nun, Harry", sagte der Riese und drehte den Dursleys den Rücken zu, "alles Gute zum Geburtstag!" "Well, Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "happy birthday to you!" Να ζήσεις και να τα εκατοστήσεις! Um zu leben und sie glücklich zu machen! To live and make them happy! Έχω εδώ κάτι για σένα... ζουλήχτηκε λίγο, αλλά η γεύση θα είναι εντάξει...» Ich habe hier etwas für dich... es ist ein wenig zerquetscht, aber der Geschmack wird schon in Ordnung sein..." I have something for you here ... it was a little crowded, but the taste will be okay ... "

Κι από μια εσωτερική τσέπη του μαύρου παλτού του έβγαλε ένα λίγο στραπατσαρισμένο χαρτονένιο κουτί. Und aus einer Innentasche seines schwarzen Mantels holte er einen leicht zerknitterten Karton hervor. And out of an inside pocket of his black coat he pulled out a slightly battered cardboard box. Το έδωσε στον Χάρι. He gave it to Harry. Εκείνος το άνοιξε με χέρια που έτρεμαν. Er öffnete es mit zitternden Händen. He opened it with trembling hands. Ήταν ένα μεγάλο κέικ σοκολάτας· και πάνω του ήταν γραμμένες με πράσινη ζάχαρη οι λέξεις Χρόνια Πολλά, Χάρι. Es war ein großer Schokoladenkuchen, auf den mit grünem Zucker die Worte "Happy Birthday, Harry" geschrieben waren. It was a big chocolate cake; and the words Happy Birthday, Harry, were written in green sugar on it.

Ο Χάρι κοίταξε το γίγαντα. Harry looked at the giant. Ήθελε να του πει ευχαριστώ, αλλά τα μόνα λόγια που βγήκαν απ' το στόμα του ήταν: «Ποιος είσαι;» Er wollte sich bedanken, aber die einzigen Worte, die aus seinem Mund kamen, waren: "Wer sind Sie?" He wanted to say thank you, but the only words that came out of his mouth were, "Who are you?"

Ο γίγαντας γέλασε πλατιά. Der Riese lachte laut. The giant laughed out loud.

«Ναι, ξέχασα να συστηθώ», αποκρίθηκε. "Ja, ich habe vergessen, mich vorzustellen", antwortete er. "Yes, I forgot to introduce myself," he replied. «Με λένε Ρούμπεους Χάγκριντ. „Mein Name ist Rubeus Hagrid. "My name is Rubeus Hagrid. Είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στη σχολή "Χόγκουαρτς"». Ich bin Schlüsselhalter und Ranger an der Hogwarts-Schule." "I'm a locksmith and forester at Hogwarts."

Κι απλώνοντας το τεράστιο χέρι του, έσφιξε ολόκληρο το μπράτσο του Χάρι. Und er streckte seine riesige Hand aus und drückte Harrys ganzen Arm. And extending his huge hand, he shook Harry's whole arm.

«Τι θα γίνει, λοιπόν, μ' αυτό το τσάι;» ρώτησε κατόπιν. "Also, was wird mit diesem Tee passieren?" fragte er dann. "So what will happen to this tea?" he then asked. «Όχι, δηλαδή, πως δεν προτιμώ κάτι πιο δυνατό, αν σας βρίσκεται...» "Nein, das heißt, dass ich nichts Stärkeres bevorzuge, wenn es dir passt ..." "No, that is, that I do not prefer something stronger, if it suits you ..."

Μετά το βλέμμα του έπεσε στο άδειο τζάκι κι ένας ήχος περιφρόνησης ξέφυγε από τα χείλη του. Dann fiel sein Blick auf den leeren Kamin, und ein Laut der Verachtung entwich seinen Lippen. Then his gaze fell on the empty fireplace and a sound of contempt escaped his lips. Έσκυψε μπροστά στο τζάκι, χωρίς οι άλλοι να μπορούν να δουν τι έκανε. Er bückte sich vor dem Kamin, ohne dass die anderen sehen konnten, was er tat. He bent down in front of the fireplace, without the others being able to see what he was doing. Όταν τραβήχτηκε πίσω, μια δυνατή φωτιά έκαιγε στην πυροστιά. Als er sich zurückzog, brannte ein starkes Feuer in der Feuerbüchse. When pulled back, a loud fire was burning in the fire. Οι φλόγες της φώτισαν το σκοτεινό δωμάτιο κι ο Χάρι ένιωσε τη ζέστη της να τον τυλίγει, σαν να είχε ξαφνικά βυθιστεί ολόκληρος στο ζεστό νερό μιας μπανιέρας. Ihre Flammen erhellten den dunklen Raum und Harry spürte, wie ihre Hitze ihn einhüllte, als wäre er plötzlich ganz im heißen Wasser einer Badewanne versunken. The flames lit up the dark room and Harry felt her heat envelop him, as if he had suddenly sunk completely into the hot water of a bathtub.

Κατόπιν ο γίγαντας κάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ολόκληρος κάτω απ' το βάρος του ενώ έτριζε επικίνδυνα. Dann setzte sich der Riese auf die Couch, die ganz unter seinem Gewicht sank und dabei gefährlich klapperte. Then the giant sat on the couch, which sank all under his weight while rattling dangerously. Άρχισε να βγάζει από τις τσέπες του διάφορα αντικείμενα: μια χάλκινη κατσαρόλα, ένα πακέτο λουκάνικα, ένα μακρύ σιδερένιο πιρούνι, μια τσαγιέρα, μερικά παλιά εμαγιέ κύπελλα κι ένα μπουκάλι με κάποιο χρυσαφένιο ποτό, από όπου ήπιε μια γερή γουλιά, προτού αρχίσει να φτιάχνει τσάι. Er fing an, verschiedene Sachen aus seinen Taschen zu holen: eine Kupferkanne, eine Packung Würstchen, eine lange Eisengabel, eine Teekanne, ein paar alte emaillierte Tassen und eine Flasche mit einem goldenen Getränk, aus der er einen kräftigen Schluck trank, bevor er einen sip. . He began to take various items out of his pockets: a copper pot, a pack of sausages, a long iron fork, a teapot, some old enameled cups and a bottle of a golden drink, from which he drank a strong sip before making a sip. . Σε λίγο άρχισε να ψήνει στη φωτιά τα λουκάνικα κι ολόκληρη η καλύβα γέμισε από τη λαχταριστή μυρωδιά τους. Bald begann er, die Würste auf dem Feuer zu braten, und die ganze Hütte war von ihrem köstlichen Duft erfüllt. After a while the sausages started to cook on the fire and the whole hut was filled with their delicious smell. Όση ώρα ο γίγαντας δούλευε, κανείς δεν είχε μιλήσει, όταν όμως έβγαλε απ' τη φωτιά τα πρώτα τρία ροδοψημένα λουκάνικα, ο Ντάντλι άπλωσε αυθόρμητα το χέρι του. Während der Riese arbeitete, hatte niemand etwas gesagt, aber als er die ersten drei Rosenwürstchen aus dem Feuer nahm, streckte Dundley spontan die Hand aus. While the giant was working, no one had spoken, but when he took the first three rose-baked sausages out of the fire, Dundley spontaneously reached out. Αμέσως ο θείος Βέρνον είπε απότομα: «Μην πάρεις τίποτα απ' αυτόν, Ντάντλι!» Immediately Uncle Vernon said abruptly, "Do not take anything from him, Dundley!"

Ο γίγαντας γέλασε σαρκαστικά. The giant laughed sarcastically.

«Αυτό το βουβάλι, ο γιος σου, Ντάρσλι, δε χρειάζεται άλλο πάχος. „Dieser Büffel, Ihr Sohn Darsley, braucht kein Fett mehr. "This buffalo, your son, Darsley, doesn't need any more fat. Μην ανησυχείς, λοιπόν, δε θα του δώσω τίποτα!» Κατόπιν έδωσε τα λουκάνικα στον Χάρι, που πεινούσε τόσο πολύ, ώστε αισθάνθηκε αμέσως πως στη ζωή του δε θα είχε ξαναφάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. "Keine Sorge, ich werde ihm nichts geben!" Dann gab er die Würstchen Harry, der so hungrig war, dass er sofort das Gefühl hatte, dass er in seinem ganzen Leben nie etwas so Leckeres gegessen hätte. "Do not worry, I will not give him anything!" Then he gave the sausages to Harry, who was so hungry that he immediately felt that he would never have eaten something so delicious in his life. Ενώ τα καταβρόχθιζε, όμως, δεν μπορούσε να πάρει τα μάτια του από το γίγαντα. Während er sie verschlang, konnte er den Riesen jedoch nicht aus den Augen lassen. While devouring them, however, he could not take his eyes off the giant. Στο τέλος, αφού εκείνος δεν έδειχνε καμιά διάθεση να δώσει εξηγήσεις, ο Χάρι του είπε: «Λυπάμαι, αλλά ακόμη δεν ξέρω ποιος είσαι». Da er keine Bereitschaft zeigte, sich zu erklären, sagte Harry am Ende zu ihm: "Es tut mir leid, aber ich weiß immer noch nicht, wer du bist." In the end, as he showed no inclination to explain, Harry said, "I'm sorry, but I still don't know who you are."

Ο γίγαντας ήπιε μια γουλιά τσάι και σκούπισε το στόμα με την ανάποδη του χεριού του. Der Riese nahm einen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken den Mund ab. The giant drank a sip of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

«Λέγε με Χάγκριντ» αποκρίθηκε. "Nennt mich Hagrid", antwortete er. "Tell me Hagrid," he replied. «Όλοι αυτό κάνουν. "It simply came to our notice then. Κι όπως είπα πριν, είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στο "Χόγκουαρτς"... Σίγουρα θα ξέρεις για το "Χόγκουαρτς"...» Und wie ich schon sagte, ich bin ein Schlüsselhalter und ein Ranger in Hogwarts... Ich bin sicher, du kennst dich in Hogwarts aus. And as I said before, I am a locksmith and forester at "Hogwarts" ... You will surely know about "Hogwarts" ... "

«Εεεε... όχι», είπε ο Χάρι. "Ehh ... no," Harry said.

Ο Χάγκριντ έδειξε ταραγμένος. Hagrid sah verwirrt aus. Hagrid looked confused.

«Λυπάμαι», είπε βιαστικά ο Χάρι. „Es tut mir leid“, sagte Harry hastig. "I'm sorry," Harry said hurriedly.

«Λυπάσαι;» φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας για να κοιτάξει απειλητικά τους Ντάρσλι, που ζάρωσαν φοβισμένοι στον τοίχο. "Tut es euch leid?", rief Hagrid und drehte sich um, um die Dursleys, die sich ängstlich an die Wand drückten, bedrohlich anzusehen. "Are you sorry?" Hagrid shouted, turning to look menacingly at Darsley, who frowned frightenedly at the wall. «Αυτοί εκεί πρέπει να λυπούνται! „Die da müssen traurig sein! "They must be sad there! Το 'ξερα πως δεν έπαιρνες τα γράμματά σου, αλλά δε φανταζόμουν πως δεν ήξερες τίποτα ούτε και για το "Χόγκουαρτς"! Ich wusste, dass du deine Briefe nicht bekommen hast, aber ich dachte auch nicht, dass du etwas über Hogwarts weißt! I knew you weren't taking your letters, but I didn't imagine you knew anything about "Hogwarts" either! Μα τα γένια μου! Aber mein Bart! But my beard! Καλά, εσύ δεν αναρωτήθηκες ποτέ πού τα έμαθαν όλα αυτά οι γονείς σου;» "Nun, haben Sie sich jemals gefragt, wo Ihre Eltern das alles gelernt haben?" "Well, you never wondered where your parents learned all this?"

«Όλα ποια;» ρώτησε ο Χάρι. "Alles was?", fragte Harry. "All what?" Harry asked.

«Δηλαδή ούτε αυτό το ξέρεις; Για μια στιγμή!» φώναξε ο γίγαντας, τόσο δυνατά, που τα βρόμικα τζάμια της καλύβας έτριξαν. "Also weißt du das nicht einmal?" Für einen Moment!" schrie der Riese, so laut, dass die schmutzigen Fenster der Hütte knackten. "So you don't even know that?" For a moment!" shouted the giant, so loud that the dirty windows of the hut cracked. Είχε πεταχτεί όρθιος κι ο θυμός τον έκανε τώρα να δείχνει ακόμη μεγαλύτερος — φαινόταν να γεμίζει το μικρό δωμάτιο. Er war auf die Füße gesprungen und die Wut ließ ihn jetzt noch größer aussehen – er schien den kleinen Raum auszufüllen. He was thrown up and anger now made him look even bigger - he seemed to fill the small room. Οι Ντάρσλι είχαν τώρα αρχίσει να τρέμουν. Die Dursleys begannen nun zu zittern. The Darcys were now trembling. Ο Χάγκριντ γύρισε προς το μέρος τους κι ο Ντάντλι έβαλε αμέσως τα κλάματα. Hagrid drehte sich zu ihnen um und Dundley brach sofort in Tränen aus. Hagrid turned to them and Dundley immediately burst into tears.

«Θέλετε να μου πείτε», τους φώναξε, «πως αυτό το αγόρι... αυτό εδώ το παιδί... δεν ξέρει τίποτα;» "Willst du mir sagen", rief er ihnen zu, "dass dieser Junge... dieses Kind hier... nichts weiß?" "Do you want to tell me," he shouted to them, "that this boy ... this child here ... knows nothing?"

Ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως αυτό πια ήταν λίγο υπερβολικό. Harry kam der Gedanke, dass das jetzt ein bisschen zu viel war. Harry thought that was a little too much. Στο κάτω κάτω της γραφής είχε πάει σχολείο κι οι βαθμοί του δεν ήταν καθόλου κακοί! Immerhin war er zur Schule gegangen und seine Noten waren gar nicht so schlecht! After all, he had gone to school and his grades were not bad at all!

«Ξέρω αρκετά πράγματα», διαμαρτυρήθηκε. "Ich weiß genug", protestierte er. "I know several things," he protested. «Μαθηματικά... κι άλλα διάφορα...» "Mathematik ... und verschiedene andere ..." "Mathematics ... and various other ..."

Ο Χάγκριντ, όμως, έκανε μια κίνηση περιφρόνησης με το χέρι. Hagrid machte jedoch eine Geste des Trotzes mit seiner Hand. Hagrid, however, made a contemptuous gesture with his hand. «Για το δικό μας κόσμο, εννοώ», είπε. „Für unsere Welt, meine ich“, sagte er. "For our world, I mean," he said. «Για τον κόσμο σου, τον κόσμο μου. „Für deine Welt, meine Welt. "For your world, my world. Τον κόσμο των γονιών σου!» Die Welt deiner Eltern!" The world of your parents! "

«Ποιον κόσμο;» ρώτησε ο Χάρι. "Welche Welt?", fragte Harry. "Which world?" Harry asked.

Ο Χάγκριντ έδειχνε τώρα σαν να ήταν έτοιμος να σκάσει. Hagrid sah jetzt aus, als würde er gleich platzen. Hagrid now looked like he was about to burst. «Ντάρσλι!» ούρλιαξε. "Dursley!" schrie er. "Darcy!" screamed.

Ο θείος Βέρνον, που ήταν κατάχλομος, άνοιξε το στόμα του, αλλά δεν μπόρεσε να μιλήσει. Onkel Vernon, der ein Vielfraß war, öffnete seinen Mund, konnte aber nicht sprechen. Uncle Vernon, who was overwhelmed, opened his mouth but could not speak. Ο Χάγκριντ γύρισε πάλι στον Χάρι. Hagrid drehte sich wieder zu Harry um. Hagrid turned to Harry again.

«Δεν μπορεί, θα πρέπει να ξέρεις για τη μαμά και τον μπαμπά σου», του είπε. „Er kann nicht, du musst über deine Mama und deinen Papa Bescheid wissen“, sagte sie ihm. "No, you need to know about your mom and dad," she told him. «Αφού είναι διάσημοι... Διάσημοι, σου λέω!» "Da sie berühmt sind ... Berühmt, sage ich dir!" "Since they are famous ... Famous, I tell you!"

«Διάσημοι;» ρώτησε παραξενεμένος ο Χάρι. "Berühmt?", fragte Harry verwirrt. "Famous;" Harry asked strangely. «Η μαμά μου κι ο μπαμπάς μου δεν ήταν διάσημοι...» "Meine Mama und mein Papa waren nicht berühmt ..." "My mom and dad were not famous ..."

Ο Χάγκριντ τον κοίταξε μ' απορία, ενώ περνούσε τα δάχτυλα και των δύο χεριών του μέσα από τ' ακατάστατα μαλλιά του. Hagrid sah ihn neugierig an, während er mit den Fingern seiner beiden Hände durch sein unordentliches Haar fuhr. Hagrid looked at him curiously as he ran the fingers of both his hands through his messy hair.

«Δηλαδή», ρώτησε κατόπιν, «δεν ξέρεις ούτε καν ποιος είσαι, Χάρι;» "Also", fragte er dann, "du weißt nicht einmal, wer du bist, Harry?" "I mean," he then asked, "you don't even know who you are, Harry?"

Ο θείος Βέρνον βρήκε ξαφνικά τη φωνή του. Onkel Vernon fand plötzlich seine Stimme. Uncle Vernon suddenly found his voice.

«Σταμάτα!» διέταξε το γίγαντα. "Halt!", befahl der Riese. "Stop!" ordered the giant. «Ούτε μια λέξη παραπάνω! „Kein Wort mehr! "Not a word more! Σου απαγορεύω να πεις στο παιδί το παραμικρό!» Ich verbiete dir, dem Kind das Geringste zu sagen!" I forbid you to tell the child the slightest thing! "

Ακόμα και πιο θαρραλέοι άντρες από το θείο Βέρνον θα είχαν τρομάξει από το βλέμμα που του έριξε ο γίγαντας. Noch mutigere Männer als Onkel Vernon wären von dem Blick des Riesen entsetzt gewesen. Even braver men than Uncle Vernon would have been startled by the giant's gaze.

Κι όταν ο Χάγκριντ μίλησε πάλι, η φωνή του έτρεμε από λύσσα. Und als Hagrid wieder sprach, zitterte seine Stimme vor Wut. And when Hagrid spoke again, his voice trembled with rage. «Δεν του είπες τίποτα;» φώναξε. "Didn't you tell him anything?" cried. «Ούτε λέξη από το γράμμα που άφησε ο Ντάμπλντορ για το μικρό; Ήμουν εκεί, ξέρεις, εκείνο το βράδυ. „Kein Wort aus dem Brief, den Dumbledore für den Kleinen hinterlassen hat? Ich war dort, wissen Sie, in dieser Nacht. "Not a word from the letter that Dumbledore left for the little one? I was there, you know, that night. Με τα μάτια μου είδα τον Ντάμπλντορ ν' αφήνει το γράμμα. Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie Dumbledore den Brief hinterlassen hat. With my own eyes I saw Dumbledore leave the letter. Και του το κράτησες κρυφό όλα αυτά τα χρόνια;» Und du hast es all die Jahre vor ihm geheim gehalten?" And you kept it a secret from him all these years? "

«Τι κράτησε κρυφό από μένα;» ρώτησε με λαχτάρα ο Χάρι. "Was hat er mir verheimlicht?" fragte Harry sehnsüchtig. "What did he keep hidden from me?" Harry asked longingly.

«Όχι! "No! Το απαγορεύω!» φώναξε πανικόβλητος ο θείος Βέρνον. Ich verbiete es!", rief Onkel Vernon in Panik. I forbid it! " cried Uncle Vernon in panic.

Πίσω του η θεία Πετούνια άφησε να της ξεφύγει μια κραυγή φρίκης. Hinter ihm stieß Tante Petunia einen Schrei des Entsetzens aus. Behind him, Aunt Petunia let out a scream of horror.

«Άντε να πνιγείτε κι οι δυο σας!» είπε με περιφρόνηση ο Χάγκριντ. "Ihr solltet beide ertrinken!" sagte Hagrid verächtlich. "You should both drown!" said Hagrid contemptuously. «Όσο για σένα, Χάρι... είσαι μάγος!» "Was dich betrifft, Harry... du bist ein Zauberer!" "As for you, Harry ... you're a magician!"

Η σιωπή μέσα στην καλύβα ήταν τώρα απόλυτη. In der Hütte herrschte nun absolute Stille. The silence inside the hut was now absolute. Το μόνο που ακουγόταν, ήταν ο θόρυβος του ανέμου και της θάλασσας. Nur das Rauschen des Windes und des Meeres war zu hören. All that could be heard was the sound of the wind and the sea.

«Είμαι... τι;» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι. "I am ... what?" Harry then asked.

«Μάγος, φυσικά», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ και ξανακάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ακόμη περισσότερο απ' το βάρος του. „Magier natürlich“, antwortete Hagrid und lehnte sich auf die Couch zurück, die noch schwerer sank als sein eigenes Gewicht. "Magician, of course," Hagrid replied, and sat back on the couch, which sank even heavier than his own weight. «Και πολύ καλός μάγος, μάλιστα, αφού βέβαια εξασκηθείς πρώτα λίγο... Με γονείς σαν τους δικούς σου, τι άλλο θα μπορούσες να είσαι; Και νομίζω πως ήρθε τώρα η στιγμή να διαβάσεις το γράμμα σου». „Und tatsächlich ein sehr guter Magier, nachdem Sie natürlich zuerst ein wenig geübt haben … Mit Eltern wie Ihren, was könnten Sie sonst sein? Und ich denke, jetzt ist es an der Zeit, Ihren Brief zu lesen." "And a very good magician, in fact, after of course a little practice ... With parents like yours, what else could you be? And I think now is the time to read your letter. "

Τρέμοντας, ο Χάρι άπλωσε το χέρι για να πάρει τον κιτρινωπό φάκελο, όπου τα γράμματα ήταν γραμμένα με πράσινο μελάνι: «Κύριον Χ. Πότερ, πάτωμα, καλύβα-στον-βράχο, στη θάλασσα». Zitternd griff Harry nach dem gelblichen Umschlag, auf dem mit grüner Tinte die Briefe geschrieben waren: "Mr. X. Potter, Boden, Hütte-auf-dem-Felsen, auf See." Trembling, Harry reached out to pick up the yellow envelope, where the letters were written in green ink: "Mr. H. Potter, floor, hut-on-rock, sea." Τον άνοιξε, έβγαλε από μέσα το γράμμα κι άρχισε να διαβάζει. Er öffnete ihn, nahm den Brief heraus und begann zu lesen. She opened it, took out the letter and began to read.

ΣΧΟΛΗ «ΧΟΓΚΟΥΑΡΤΣ» ΓΙΑ ΜΑΓΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΟΡΚΙΑ Διευθυντής: Άλμπους Ντάμπλντορ (Αρχηγός του Τάγματος Μέρλιν και μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μάγων) HOGWARDS SCHOOL FOR MAGIC AND LANGUAGE Direktor: Albus Dumbledore (Oberhaupt des Merlin-Ordens und Mitglied des Internationalen Hexenmeisterverbandes) HOGUARTS SCHOOL FOR MAGICS AND SPELLS Director: Albus Dumbledore (Leader of the Merlin Order and member of the International Federation of Magicians)

Αγαπητέ κύριε Πότερ, Dear Mr. Potter,

Έχω την ευχαρίστηση να σας ανακοινώσω πως μια θέση με υποτροφία σας περιμένει στη Σχολή «Χόγκουαρτς» για Μαγείες και Ξόρκια. I am pleased to announce that a scholarship position awaits you at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Σας εσωκλείω έναν κατάλογο με όλα τα βιβλία και σύνεργα που θα σας χρειαστούν. Ich füge eine Liste mit allen Büchern und Utensilien bei, die Sie benötigen werden. I enclose a list of all the books and tools you will need.

Το σχολικό έτος αρχίζει την 1η Σεπτεμβρίου. Das Schuljahr beginnt am 1. September. The school year begins on September 1st. Η κουκουβάγια σας πρέπει να βρίσκεται εδώ το αργότερο ως της 31 Ιουλίου. Ihre Eule muss bis spätestens 31. Juli hier sein. Your owl must be here by 31 July at the latest.

Πάντα στη διάθεσή σας Μινέρβα ΜακΓκόναγκαλ Immer zu Ihrer Verfügung Minerva McGonagall Always at your disposal Minerva McGonagall

Υποδιευθύντρια Stellvertretender Direktor Deputy Director

--

Πολλές ερωτήσεις στριφογύριζαν τώρα στο μυαλό του Χάρι και δεν ήξερε ποια να κάνει πρώτη. Viele Fragen schwirrten Harry im Kopf herum und er wusste nicht, welche er zuerst stellen sollte. Many questions were now running through Harry's mind and he did not know which one to do first. Μετά από μερικές στιγμές μουρμούρισε: «Τι θα πει... πως περιμένουν την κουκουβάγια μου;» Nach einigen Momenten murmelte er: "Was wird er sagen ... wie warten sie auf meine Eule?" After a few moments he murmured: "What will he say ... how are they waiting for my owl?"

«Μα τα γένια μου, το ξέχασα!» φώναξε ο Χάγκριντ, χτυπώντας με το χέρι το μέτωπό του. "Aber mein Bart, den habe ich vergessen!" schrie Hagrid und schlug sich mit der Hand gegen die Stirn. "But my beard, I forgot!" Hagrid shouted, slapping his forehead with his hand. Κατόπιν, από κάποια άλλη τσέπη του παλτού του, έβγαλε μια κουκουβάγια —μια αληθινή, ζωντανή και λίγο αναμαλλιασμένη κουκουβάγια — , μια περγαμηνή σε ρολό και μια πένα με μακρύ φτερό. Dann holte er aus einer anderen Tasche seines Mantels eine Eule hervor - eine echte, lebende und leicht zerzauste Eule -, ein Pergament in einer Rolle und einen langfedrigen Federkiel. Then, out of another pocket of his coat, he pulled out an owl — a real, lively, and slightly disheveled owl —, a roll of parchment, and a long-feathered pen. Μετά, δαγκώνοντας κάθε τόσο τα χείλη του, άρχισε να γράφει αργά, ενώ ο Χάρι διάβαζε ανάποδα τις λέξεις. Dann biss er sich gelegentlich auf die Lippen und begann langsam zu schreiben, während Harry die Worte verkehrt herum las. Then, biting his lips from time to time, he began to write slowly, while Harry read the words upside down.

Αγαπητέ κύριε Ντάμπλντορ, Dear Mr. Dumbledore,

Έδωσα στον Χάρι το γράμμα του. I gave Harry his letter. Αύριο θα τον πάω για ψώνια. Morgen gehe ich mit ihm einkaufen. Tomorrow I will go shopping. Ο καιρός είναι απαίσιος εδώ. The weather is awful here. Ελπίζω να είσαι καλά. Hope you're okay. Χάγκριντ Hagrid

--

Κατόπιν ο Χάγκριντ τύλιξε πάλι την περγαμηνή σε ρολό, την έδωσε στην κουκουβάγια, που την έπιασε γερά με το ράμφος της. Hagrid rollte das Pergament dann wieder zusammen und reichte es der Eule, die es mit dem Schnabel festhielt. Hagrid then rolled the parchment again, handed it to the owl, who grabbed it tightly with its beak. Στη συνέχεια πήγε στην πόρτα της καλύβας, την άνοιξε και άφησε το μεγάλο πουλί να πετάξει. Dann ging er zur Tür der Hütte, öffnete sie und ließ den großen Vogel davonfliegen. Then he went to the door of the hut, opened it and let the big bird fly. Έπειτα ξανακάθισε στον καναπέ, λες και είχε κάνει κάτι τόσο απλό, όσο ένα τηλεφώνημα. Dann setzte er sich wieder auf die Couch, als hätte er etwas so Einfaches wie einen Anruf gemacht. Then he sat down on the couch again, as if he had done something as simple as a phone call.

Ο Χάρι πρόσεξε πως το στόμα του ήταν ορθάνοιχτο και το κλείσε βιαστικά. Harry bemerkte, dass sein Mund weit geöffnet war und schloss ihn hastig. Harry noticed that his mouth was wide open and closed it hurriedly.

«Τι έλεγα, λοιπόν;» ρώτησε ο Χάγκριντ. "Was habe ich denn gesagt?", fragte Hagrid. "So what was I saying?" Hagrid asked.

Εκείνη τη στιγμή όμως ο θείος Βέρνον, πολύ θυμωμένος, έκανε ένα αποφασιστικό βήμα προς το μέρος του. In diesem Moment jedoch machte Onkel Vernon, sehr wütend, einen entscheidenden Schritt auf ihn zu. At that moment, however, Uncle Vernon, very angry, took a decisive step towards him.

«Δε θα πάει», είπε. „Es wird nicht gehen“, sagte er. "It will not go," he said.

Ο Χάγκριντ γέλασε περιφρονητικά. Hagrid laughed contemptuously. «Είμαι περίεργος να δω πώς ένας χαζός Μαγκλ σαν και σένα θα μπορέσει να τον εμποδίσει», αποκρίθηκε. „Ich bin gespannt, wie ein dummer Muggel wie du ihn aufhalten kann“, antwortete er. "I'm curious to see how a stupid Muggle like you can stop him," he replied.

«Ένας χαζός τι;» ρώτησε με περιέργεια ο Χάρι. "Was für ein Idiot?" fragte Harry neugierig. "What a fool?" Harry asked curiously.

«Μαγκλ», είπε ο Χάγκριντ. "Muggle," Hagrid said. «Μαγκλ είναι το όνομα που δίνουμε σ' όλους όσοι δεν είναι μάγοι. "Muggle is the name we give to all those who are not magicians. Να, σαν κι αυτούς εδώ... Κι ήταν κακή τύχη για σένα που μεγάλωσες σε μια οικογένεια απ' τους χειρότερους Μαγκλ που είδα ποτέ!» Ja, wie sie hier... Und es war Pech für dich, in einer der schlimmsten Muggelfamilien aufzuwachsen, die ich je gesehen habe!“ Yes, like them here ... And it was bad luck for you to grow up in a family of the worst Muggles I have ever seen! "

«Ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι μας, πως θα σταματούσαμε όλες αυτές τις ανοησίες», είπε αυθόρμητα ο θείος Βέρνον. "Wir haben uns geschworen, als wir ihn nach Hause brachten, dass wir mit diesem Unsinn aufhören würden", sagte Onkel Vernon impulsiv. "We swore, when we took him home, that we would stop all this nonsense," Uncle Vernon said spontaneously. «Ορκιστήκαμε να τις ξεριζώσουμε από μέσα του! „Wir haben geschworen, sie aus seinem Inneren herauszureißen! "We swore to uproot them from within him! Άκου μάγος!» Hör zu, Zauberer!" Listen magician! "

«Δηλαδή το ξέρατε;» φώναξε ο Χάρι. "Du meinst, du wusstest es?", rief Harry. "So you knew that?" cried Harry. «Το ξέρατε πως είμαι... μάγος;» "Wusstest du, dass ich ein... Zauberer bin?" "Did you know that I am ... a magician?"

«Αν το ξέραμε;» στρίγκλισε ξαφνικά η θεία Πετούνια. "Wenn wir es wüssten?" Tante Petunia seufzte plötzlich. "If we knew?" Aunt Petunia suddenly sighed. «Και βέβαια το ξέραμε! „Und natürlich wussten wir es! "And of course we knew it! Πώς μπορούσαμε να μην το ξέρουμε, αφού τέτοια ήταν κι αυτή η καταραμένη η αδελφή μου; Ναι, κι αυτή πήρε κάποτε ένα τέτοιο γράμμα κι εξαφανίστηκε σε αυτό το... το δήθεν σχολείο! Wie konnten wir es nicht wissen, denn meine verfluchte Schwester war es auch? Ja, sie hat einmal so einen Brief genommen und ist in dieser ... sogenannten Schule verschwunden! How could we not know, since so was my cursed sister? Yes, she once took such a letter and disappeared in this ... so-called school! Μετά γύριζε σπίτι μόνο για τις διακοπές, με τις τσέπες της γεμάτες αβγά βατράχου! Dann kam sie nur in den Ferien nach Hause, mit den Taschen voller Froscheier! Then she came home only for the holidays, with her pockets full of frog eggs! Και διασκέδαζε μεταμορφώνοντας τα φλιτζάνια σε ποντικούς! Und er hatte Spaß daran, die Becher in Mäuse zu verwandeln! And he had fun transforming the cups into mice! Μόνο εγώ την έβλεπα όπως πραγματικά ήταν: μια ανώμαλη! Nur ich sah sie so, wie sie wirklich war: eine Perverse! Only I saw her as she really was: an abnormal! Ο πατέρας κι η μητέρα μου όμως, όχι! But my father and mother, no! Όλο η Λίλι αυτό κι η Λίλι εκείνο... Ήταν περήφανοι που είχαμε μια μάγισσα στην οικογένειά μας!» All Lily dies und Lily das... Wir waren stolz, eine Hexe in unserer Familie zu haben!" All this Lily and Lily that ... They were proud to have a witch in our family! "

Η θεία Πετούνια σταμάτησε για να πάρει μια βαθιά ανάσα και μετά συνέχισε να στριγκλίζει. Tante Petunia machte eine Pause, um tief Luft zu holen, und quietschte dann weiter. Aunt Petunia paused to take a deep breath and then continued to choke. Ήταν φανερό πως από χρόνια ήθελε να τα πει όλα αυτά. Es war offensichtlich, dass er all dies seit Jahren sagen wollte. It was obvious that for years he wanted to say all this.

«Μετά, στο σχολείο, γνωρίστηκε μ' εκείνον τον Πότερ, παντρεύτηκαν κι έκαναν το μικρό, εσένα, Χάρι! "Dann lernte sie in der Schule diesen Potter-Typen kennen, sie heirateten und bekamen den kleinen Du, Harry! "Then, at school, he met that Potter, they got married and made the little one, you, Harry! Α, εγώ το ήξερα απ' την πρώτη στιγμή πως κι εσύ θα ήσουν ίδιος: τόσο... ανώμαλος, σαν τη μάνα σου και τον πατέρα σου! Oh, I knew from the first moment that you would be the same: so ... abnormal, like your mother and father! Και κατόπιν η ανώμαλη η αδελφή μου κατάφερε να τιναχτεί στον αέρα, για να φορτωθούμε εμείς το μικρό!» Und dann hat es meine abnorme Schwester geschafft, in der Luft zu schütteln, damit wir die Kleine beladen konnten!“ And then my abnormal sister managed to shake in the air, so that we could load the little one! "

Ο Χάρι ήταν τώρα κατάχλομος. Harry war jetzt überwältigt. Harry was overwhelmed now. Μόλις ξαναβρήκε τη φωνή του, ρώτησε: «Τινάχτηκε στον αέρα; Μαζί με τον πατέρα μου; Μα εσύ μου είπες πως πέθαναν σ' αυτοκινητιστικό δυστύχημα...» Sobald er seine Stimme wiedergefunden hatte, fragte er: „Hat er in der Luft geschüttelt? Zusammen mit meinem Vater? Aber du hast mir erzählt, dass sie bei einem Autounfall ums Leben gekommen sind..." As soon as he found his voice again, he asked: "Did he shake in the air? Together with my father? But you told me that they died in a car accident ... "

«Αυτοκινητιστικό δυστύχημα!» φώναξε ο Χάγκριντ και πετάχτηκε όρθιος τόσο απότομα, που οι Ντάρσλι ζάρωσαν πάλι στη γωνιά τους. "Autounfall!", rief Hagrid und sprang so abrupt auf, dass die Dursleys in ihre Ecke zurückfielen. "Car accident!" Hagrid shouted and jumped up so abruptly that the Dursleys wrinkled into their corner again. «Πώς θα μπορούσε ένα αυτοκίνητο να σκοτώσει τη Λίλι και τον Τζέιμς Πότερ; Αυτό πια είναι προσβολή στη μνήμη τους! "Wie könnte ein Auto Lily und James Potter töten?" Das ist jetzt eine Beleidigung ihres Gedächtnisses! "How could a car kill Lily and James Potter?" This is now an insult to their memory! Και μεγάλο σκάνδαλο! And a big scandal! Ο Χάρι Πότερ να μην ξέρει την ιστορία του, ενώ κάθε παιδί στον κόσμο μας ξέρει τ' όνομά του;» "Harry Potter kennt seine Geschichte nicht, während jedes Kind auf unserer Welt seinen Namen kennt?" "Harry Potter does not know his story, while every child in our world knows his name?"

«Μα γιατί;» ρώτησε ο Χάρι. "Aber warum;" fragte Harry. "But why;" Harry asked. «Γιατί ξέρουν τ' όνομά μου; Τι συνέβη;» "Warum kennen sie meinen Namen? Was ist passiert?" "Why do they know my name? What happened;"

Ξαφνικά όλος ο θυμός έφυγε από το πρόσωπο του Χάγκριντ, δίνοντας τη θέση του στην ανησυχία. Plötzlich verließ die ganze Wut Hagrids Gesicht und wich Angst. Suddenly all the anger left Hagrid's face, giving way to anxiety.

«Δεν το περίμενα αυτό», είπε σιγά, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. „Das habe ich nicht erwartet“, sagte er leise und sprach mehr zu sich selbst. "I did not expect that," he said softly, speaking more to himself. «Δεν είχα ιδέα, όταν ο Ντάμπλντορ μου είπε πως μπορεί να δυσκολευόμουν να σε βρω. „Ich hatte keine Ahnung, als Dumbledore mir sagte, dass es mir schwer fallen könnte, dich zu finden. "I had no idea when Dumbledore told me I might have a hard time finding you. Πόσα πολλά πράγματα δεν ήξερες, Χάρι... Δεν ξέρω αν εγώ είμαι το κατάλληλο πρόσωπο για να σ' τα πει, κάποιος όμως πρέπει οπωσδήποτε να το κάνει. Wie viele Dinge hast du nicht gewusst, Harry ... Ich weiß nicht, ob ich die richtige Person bin, um es dir zu sagen, aber irgendjemand muss es tun. How many things you did not know, Harry ... I do not know if I am the right person to tell you, but someone must do it. Δεν μπορείς να πας στο "Χόγκουαρτς" χωρίς να ξέρεις!» Σταμάτησε για να ρίξει ένα απειλητικό βλέμμα στους Ντάρσλι και μετά συνέχισε: «Μου φαίνεται πως το καλύτερο είναι να σου πω όλα όσα ξέρω εγώ. "Du kannst nicht nach Hogwarts gehen, ohne es zu wissen!" Er blieb stehen, sah Darsley drohend an und fuhr dann fort: „Mir scheint, dass es am besten ist, dir alles zu erzählen, was ich weiß. "You can not go to Hogwarts without knowing it!" He stopped to look menacingly at Darsley and then continued: "It seems to me that it is best to tell you everything I know. No puedes ir a Hogwarts sin saberlo". Hizo una pausa para lanzar una mirada amenazadora a los Dursley, y luego continuó: "Me parece que lo mejor que puedo hacer es deciros todo lo que sé. Όχι, δηλαδή, πως μπορώ να σ' τα πω όλα... Είναι αληθινό μυστήριο, μερικές πλευρές...» Nein, das heißt, wie kann ich Ihnen alles erzählen ... Es ist ein echtes Rätsel, einige Aspekte ... " No, that is, how can I tell you everything ... It is a real mystery, some aspects ... " No es que pueda contártelo todo... Es un verdadero misterio, algunos aspectos..."