×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Χριστουγεννιάτικα Διηγήματα, Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Τα Χριστούγεννα - Άντον Τσέχωφ

Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Τα Χριστούγεννα - Άντον Τσέχωφ

I.“Τι να γράψω;” ρώτησε ο Γίγκορ, βουτώντας την πένα του στο μελάνι.

Η Βασιλίνα δεν είχε δει την κόρη της για τέσσερα χρόνια. Η Εφιμία είχε φύγει μακριά, στην Αγία Πετρούπολη με τον σύζυγό της μετά τον γάμο, είχε γράψει τέσσερα γράμματα, και μετά εξαφανίστηκε λες και άνοιξε η γη και την κατάπιε, ούτε μια λέξη ούτε ένας ήχος δεν ακούστηκε από εκείνη από τότε. Έτσι τώρα, είτε η γερασμένη μάνα άρμεγε την αγελάδα το χάραμα, είτε άναβε την σόμπα, είτε λαγοκοιμόταν τη νύχτα, το μυαλό της γύριζε πάντοτε στο ίδιο: “Πως να είναι η Εφιμία; Ζει; Είναι καλά;” Ήθελε να της στείλει ένα γράμμα αλλά ο γέρος πατέρας της δεν μπορούσε να γράψει, και δεν υπήρχε κανείς για να του ζητήσουν να το γράψει εκ μέρους τους.

Τώρα όμως είχαν έρθει τα Χριστούγεννα και η Βασιλίνα δεν μπορούσε να αντέξει άλλο την σιωπή. Πήγε στην ταβέρνα να δει τον Γίγκορ, τον κουνιάδο του πανδοχέα, που δεν έκανε τίποτα άλλο παρά να κάθεται τεμπέλικα στο σπίτι του στην ταβέρνα από τότε που είχε γυρίσει από την στρατιωτική θητεία· ο κόσμος όμως έλεγε πως έγραφε τα πιο ωραία γράμματα, εάν τον πλήρωνες αρκετά. Η Βασιλίνα μίλησε με τον μάγειρα στην ταβέρνα, και με την γυναίκα του πανδοχέα, και στο τέλος με τον ίδιο τον Γίγκορ, και τελικά συμφώνησαν στην τιμή – δεκαπέντε καπίκια.

Έτσι τώρα, την δεύτερη μέρα των Χριστουγέννων, ο Γίγκορ καθόταν σ' ένα τραπέζι στην κουζίνα του πανδοχείου με μία πένα στο χέρι. Η Βασιλίνα στεκόταν μπροστά του, βυθισμένη σε σκέψεις, με το ύφος της έγνοιας και της θλίψης στο πρόσωπό της. Ο άντρας της, ο Πέτρος, ένας ψηλός, λιπόσαρκος γέροντας με φαλακρό σκουρόχρωμο κεφάλι, την συνόδευε. Κοιτούσε σταθερά μπροστά του όπως ένας τυφλός· ένα τηγάνι που τηγάνιζε χοιρινό τσιτσίριζε και κάπνιζε, κι έμοιαζε να λέει: “Σουτ, σουτ, σουτ!” Η κουζίνα ήταν ζεστή και στενή.

“Τι να γράψω;” ο Γίγκορ ρώτησε ξανά.

“Τι είπες;” ρώτησε η Βασιλίνα κοιτώντας τον άγρια και καχύποπτα. “Μην με βιάζεις! Γράφεις αυτό το γράμμα για τα λεφτά, όχι από έρωτα! Λοιπόν, αρχίνα. Στον αξιότιμο γαμπρό μας, Αντρέι Κραϊζόφιτς και στην μοναχοκόρη μας, την αγαπημένη Εφιμία, στέλνουμε χαιρετίσματα και αγάπη και την παντοτινή ευλογία των γονιών τους.”

“Εντάξει, παρακάτω!”

“Τους ευχόμαστε ευτυχισμένα Χριστούγεννα. Ζούμε και είμαστε καλά, και το ίδιο ευχόμαστε για εσάς εις το όνομα του Θεού, του Πατέρα μας στα ουράνια… του Πατέρα μας στα ουράνια…” Η Βασιλίνα σταμάτησε για να σκεφτεί, και αντάλλαξε ματιές με τον γέροντα.

“Το ίδιο ευχόμαστε για σας εις το όνομα του Θεού, του Πατέρα μας στα ουράνια… ” επανέλαβε και ξέσπασε σε κλάματα.

Αυτό ήταν το μόνο που μπορούσε να πει. Είχε όμως σκεφτεί, όσο ήταν άγρυπνη στο κρεββάτι τη μία νύχτα μετά την άλλη, ότι ούτε δέκα γράμματα δεν θα μπορούσαν να περιλάβουν όλα εκείνα που ήθελε να πει. Πολύ νερό είχε κυλήσει στο ποτάμι από τότε που η κόρη τους είχε φύγει με τον άντρα της και οι γέροντες ήταν μόνοι, σαν ορφανοί, αναστενάζοντας λυπημένα τις νύχτες, σαν να είχαν θάψει το παιδί τους. Πόσα πράγματα είχαν συμβεί στο χωριό όλα αυτά τα χρόνια! Πόσοι άνθρωποι δεν παντρεύτηκαν, πόσοι δεν πέθαναν! Πόσο μακρείς υπήρξαν οι χειμώνες, και πόσο μεγάλες οι νύχτες!

“Ουφ, κάνει ζέστη!” αναφώνησε ο Γίγκορ, ξεκουμπώνοντας το γιλέκο του. “Η θερμοκρασία πρέπει να είναι 70! Λοιπόν, μετά;” ρώτησε.

Οι γέροντες δεν απάντησαν.

“Ποιό είναι το επάγγελμα του γαμπρού σου;”

“Κάποτε ήταν στρατιώτης, αδερφέ· το ξέρεις αυτό,” απάντησε ο γέροντας με μιαν αδύναμη φωνή. “Έκανε την στρατιωτική του θητεία τον ίδιο καιρό μ΄ εσένα. Ήταν στρατιώτης, αλλά τώρα είναι σε ένα νοσοκομείο όπου ο γιατρός θεραπεύει τους αρρώστους με νερό. Είναι ο πορτιέρης εκεί.”

“Μπορείς να το δεις γραμμένο εδώ” είπε η γερόντισσα βγάζοντας ένα γράμμα από το μαντήλι της. “Το λάβαμε από την Εφιμία πάρα πολύ καιρό πριν. Μπορεί και να μην ζει τώρα.”

Ο Γίγκορ συλλογίστηκε για ένα λεπτό, και μετά άρχισε να γράφει γρήγορα.

“Η μοίρα σε προορίζει για το στρατιωτικό επάγγελμα,” έγραψε, “γι' αυτό σας συστήνουμε να εξετάσετε τα άρθρα σχετικά με τις πειθαρχικές κυρώσεις και το ποινικό δίκαιο του Υπουργείου Άμυνας, και να βρείτε εκεί τους νόμους περί εκπολιτισμού για τα μέλη του συγκεκριμένου τομέα.”

Όταν το έγραψε το διάβασε φωναχτά ενώ η Βασιλίνα σκέφτηκε πόσο θα ήθελε να γράψει ότι πέρυσι δεν είχανε τρόφιμα, και ότι το αλεύρι τους δεν κράτησε ούτε μέχρι τα Χριστούγεννα, κι έτσι αναγκάστηκαν να πουλήσουν την αγελάδα τους· ότι ο γέροντας αρρώσταινε συχνά, και σε λίγο θα παρέδιδε την ψυχή του στον Θεό· ότι χρειάζονταν χρήματα – αλλά πως μπορούσε να τα πει όλα αυτά με λέξεις; Τι πρέπει να πει πρώτα και τι μετά;

“Δώσε προσοχή στον πέμπτο τόμο του στρατιωτικού λεξικού”, έγραψε ο Γίγκορ. “Η λέξη στρατιώτης είναι μια γενική ονομασία, ένας διακριτικός όρος. Και ο αρχιστράτηγος ενός στρατού και ο τελευταίος πεζικάριος στην σειρά λέγονται και οι δύο στρατιώτες…”

Τα χείλια του γέροντα κινήθηκαν και είπε με χαμηλή φωνή: “Θα ήθελα να δω τα μικρά εγγόνια μου!”

“Ποιά εγγόνια;” ρώτησε η γερόντισσα νευριασμένα. “Μπορεί να μην υπάρχουν εγγόνια.”

“Να μην υπάρχουν εγγόνια; Μπορεί όμως και να υπάρχουν! Ποιός ξέρει;”

“Και από αυτό μπορεί να εξαχθεί το συμπέρασμα,” ο Γίγκορ βιάστηκε να συνεχίσει, “για το ποιός είναι ο εσωτερικός και ποιός είναι ο ξένος εχθρός. Ο μεγαλύτερος εσωτερικός εχθρός μας είναι ο Βάκχος…”

Το μολύβι έγδερνε κι έσκιζε, και τραβούσε μακριές κατσαρές γραμμές σαν αγκίστρια στο χαρτί. Ο Γίγκορ έγραφε με μεγάλη ταχύτητα και υπογράμμιζε κάθε πρόταση δύο ή τρεις φορές. Καθόταν σε ένα σκαμνί με τα πόδια του τεντωμένα μακριά κάτω από το τραπέζι· ένα παχύ, ρωμαλέο πλάσμα μ' έναν χοντρό, πυρόξανθο αυχένα και το πρόσωπο ενός μπουλντόγκ. Ήταν η ίδια η ουσία της τραχιάς, υπεροπτικής, σκληροτράχηλης χυδαιότητας· υπερήφανος που είχε γεννηθεί και μεγαλώσει σ' ένα καπηλειό, και η Βασιλίνα ήξερε πολύ καλά το πόσο χυδαίος ήταν αλλά δεν μπορούσε να βρει τις λέξεις για να το εκφράσει, μπορούσε μόνο να τον αγριοκοιτάζει με καχυποψία. Το κεφάλι της πονούσε από τον ήχο της φωνής του και τις ακαταλαβίστικες λέξεις του, και από την βαριά ζέστη του δωματίου, και το μυαλό της θόλωσε. Δεν μπορούσε ούτε να σκεφτεί ούτε να μιλήσει, μόνο να στέκεται μπορούσε και να περιμένει το μολύβι του Γίγκορ να πάψει να γρατζουνά. Ο γέροντας όμως κοιτούσε τον συγγραφέα με απεριόριστη εμπιστοσύνη στα μάτια του. Είχε εμπιστοσύνη στην γριά του που τον έφερε εκεί, είχε εμπιστοσύνη στον Γίγκορ και, όταν μίλησε για το υδροθεραπευτήριο πριν από λίγο, το πρόσωπό του έδειξε πως είχε εμπιστοσύνη και σ' αυτό, και στην θεραπευτική δύναμη των λουτρών του.

Όταν το γράμμα τελείωσε, ο Γίγκορ σηκώθηκε και το διάβασε φωναχτά από την αρχή ως το τέλος. Ο γέροντας δεν κατάλαβε ούτε μία λέξη αλλά συγκατένευσε με αυτοπεποίθηση και είπε:

“Πολύ καλά. Είναι στρωτό. Ευχαριστούμε θερμά, είναι πολύ καλό.”

Άφησαν τρία καπίκια των πέντε στο τραπέζι κι έφυγαν. Ο γέροντας απομακρύνθηκε κοιτώντας σταθερά μπροστά, όπως ένας τυφλός, και με ύφος υπέρτατης αυτοπεποίθησης στα μάτια του αλλά η Βασιλίνα, καθώς έβγαινε από την ταβέρνα, κλώτσησε έναν σκύλο που βρέθηκε στο δρόμο της και αναφώνησε με θυμό:

“Α, την πανούκλα!”

Εκείνη την νύχτα η γερόντισσα έμεινε ξάγρυπνη από τις ανήσυχες σκέψεις και το χάραμα σηκώθηκε, έκανε την προσευχή της και περπάτησε έντεκα μίλια μέχρι τον σταθμό για να ταχυδρομήσει το γράμμα.

--

II. Το υδροθεραπευτήριο του Δόκτορος Μοζελβάιζερ ήταν ανοιχτό ανήμερα την Πρωτοχρονιά, ως συνήθως· η μόνη διαφορά ήταν πως ο Αντρέι Κραϊζόφιτς, ο πορτιέρης, φορούσε ασυνήθιστα γυαλισμένες μπότες και μία στολή φινιρισμένη με καινούργιο χρυσό σειρήτι, και πως εύχονταν σε κάθε έναν που ερχόταν Καλή Χρονιά.

Ήταν πρωί. Ο Αντρέι στεκόταν στην πόρτα διαβάζοντας εφημερίδα. Στις 10 ακριβώς έφτασε ένας γέρος στρατηγός που ήταν από τους τακτικούς επισκέπτες του θεραπευτηρίου. Πίσω του ερχόταν ο ταχυδρόμος. Ο Αντρέι πήρε το παλτό του στρατηγού και είπε:

“Ευτυχισμένο το νέο έτος, Εξοχότατε!”

“Ευχαριστώ, φίλε, επίσης!”

Και καθώς ανέβαινε τις σκάλες ο στρατηγός έδειξε κουνώντας το κεφάλι του μια κλειστή πόρτα και ρώτησε, όπως έκανε κάθε μέρα, ξεχνώντας πάντα την απάντηση:

“Και τι υπάρχει εκεί μέσα;”

“Το δωμάτιο του μασάζ, Εξοχότατε!”

Όταν τα βήματα του στρατηγού δεν ακουγόνταν πια, ο Αντρέι περιεργάστηκε τα γράμματα και βρήκε ένα που απευθυνόνταν σε εκείνον. Το άνοιξε, διάβασε μερικές γραμμές και μετά, διαβάζοντας την εφημερίδα του, περπάτησε αργά προς το μικρό δωμάτιο στον κάτω όροφο, στο τέλος του διαδρόμου, όπου ζούσε αυτός με την οικογένειά του. Η σύζυγός του η Εφιμία καθόταν στο κρεβάτι και τάιζε το μωρό, το μεγαλύτερο παιδί της στεκόταν στα πόδια της με το σγουρομάλλικο κεφάλι του να ακουμπά στην ποδιά της κι ένα τρίτο παιδί κοιμόταν στο κρεβάτι. Ο Αντρέι μπήκε στο μικρό τους δωμάτιο και έδωσε το γράμμα στην σύζυγό του λέγοντας:

“Αυτό πρέπει να είναι από το χωριό.”

Μετά βγήκε πάλι έξω, χωρίς να σηκώσει τα μάτια του από την εφημερίδα, και σταμάτησε στον διάδρομο όχι πολύ μακριά από την πόρτα. Άκουσε την Εφιμία να διαβάζει μερικές γραμμές με τρεμάμενη φωνή. Δεν μπορούσε να συνεχίσει παρακάτω αλλά αυτές ήταν αρκετές. Δάκρυα κύλησαν από τα μάτια της και αγκάλιασε το μεγαλύτερο παιδί της και άρχισε να του μιλάει και να το φιλά. Ήταν δύσκολο να ξεχωρίσει αν γελούσε ή αν έκλαιγε.

“Αυτό είναι από την γιαγιά και τον παππού” είπε… “από το χωριό, Ω! Βασίλισσα των Ουρανών! Ω! Άγιοι Πάντες!” Οι σκεπές είναι γεμάτες χιόνι εκεί τώρα, και τα δέντρα είναι κάτασπρα. Πόσο λευκά! Τα παιδάκια είναι έξω και τρέχουν στις κατηφόρες με τα μικρά τους έλκυθρά, και ο καλός ο παππούς, με το όμορφο γυμνό κεφάλι του κάθεται δίπλα στην μεγάλη ζεστή σόμπα και το μικρό καφετί σκυλί… Ω! Τα αγαπημένα μου μικρά…”

Ο Αντρέι θυμήθηκε όσο την άκουγε πως η σύζυγός του τού είχε δώσει κάποια γράμματα σε τρεις ή τέσσερις διαφορετικές περιστάσεις, και του είχε πει να τα στείλει στο χωριό αλλά πάντα προέκυπταν σημαντικές υποχρεώσεις και τα γράμματα παρέμεναν στην θέση τους, κάπου εκεί τριγύρω· αταχυδρόμητα.

“Και τα κατάλευκα μικρά λαγουδάκια χοροπηδούν στα χωράφια τώρα…” είπε μέσα σε λυγμούς η Εφιμία και αγκάλιασε το αγόρι της με μάτια που έτρεχαν. “Ο παππούκας είναι τόσο καλός κι ευγενικός, και η γιαγιά είναι τόσο ευγενική και πονόψυχη. Οι καρδιές των ανθρώπων είναι απαλές και ζεστές στο χωριό… Υπάρχει μία μικρή εκκλησία εκεί και οι άντρες τραγουδούν στην χορωδία. … Ω, πάρε μας μακριά από δω, Βασίλισσα των Ουρανών! Κάνε κάτι για μας, φιλεύσπλαχνη μητέρα!”

Ο Αντρέι επέστρεψε στο δωμάτιό του για να καπνίσει μέχρι ο επόμενος επισκέπτης να έρθει, και η Εφιμία ξαφνικά πάγωσε και σκούπισε τα μάτια της· μόνο τα χείλη της έτρεμαν. Τον φοβόταν, ω! πόσο τον φοβόταν! Έτρεμε και ζάρωνε σε κάθε του βλέμμα και σε κάθε του βήμα, και ποτέ δεν τολμούσε να ανοίξει το στόμα της όσο ήταν μπροστά.

Ο Αντρέι άναψε τσιγάρο αλλά εκείνη τη στιγμή ένα καμπανάκι χτύπησε στον επάνω όροφο. Έσβησε το τσιγάρο και παίρνοντας ένα πολύ επίσημο ύφος βιάστηκε να πάει στην είσοδο.

Ο γέρος στρατηγός, ροδαλός και φρέσκος από το λουτρό του, κατέβαινε τις σκάλες.

“Και τι υπάρχει εκεί μέσα;” ρώτησε δείχνοντας μια κλειστή πόρτα.

Ο Αντρέι πήρε στάση προσοχής και απάντησε με δυνατή φωνή:

“Το ζεστό μπάνιο, Εξοχότατε!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Τα Χριστούγεννα - Άντον Τσέχωφ |Erzählungen|||| New Year's|Stories||Christmas|Anton| de Ano Novo|contos|os|Natal|Anton|Tchekhov New Year's Eve Stories | Christmas - Anton Chekhov Cuentos de Nochevieja | Navidad - Anton Chéjov Contos de Ano Novo | O Natal - Anton Tchekhov

I.“Τι να γράψω;” ρώτησε ο Γίγκορ, βουτώντας την πένα του στο μελάνι. |||||||tauchen||Feder|||Tinte I|o que|para|escrever|perguntou|o|Gigor|mergulhando|a|caneta|sua|na|tinta |||write|asked||Gigor|dipping|the|pen|his|in|ink I. "What should I write?" asked Ygigor, dipping his pen in the ink. I. "O que devo escrever?" perguntou Ygigor, mergulhando sua caneta na tinta.

Η Βασιλίνα δεν είχε δει την κόρη της για τέσσερα χρόνια. a|Vasilina|não|tinha|visto|a|filha|sua|por|quatro|anos |Vasilina||had|seen||daughter||for|four|years Vasilina had not seen her daughter for four years. Vasilina não via sua filha há quatro anos. Η Εφιμία είχε φύγει  μακριά, στην Αγία Πετρούπολη με τον σύζυγό της μετά τον γάμο, είχε γράψει τέσσερα γράμματα, και μετά εξαφανίστηκε λες και άνοιξε η γη και την κατάπιε, ούτε μια λέξη ούτε ένας ήχος δεν ακούστηκε από εκείνη από τότε. ||||||||||||||||||Briefe|||ist verschwunden||||||||verschluckte||ein|Wort|nicht||Geräusch|||||von| a|Efimia|tinha|partido|longe|em|Santa|Petersburgo|com|o|marido|dela|após|o|casamento|tinha|escrito|quatro|cartas|e|então|desapareceu|como|e|abriu|a|terra|e|a|engoliu|nem|uma|palavra|nem|um|som|não|ouviu-se|de|ela|desde|então |Euphemia|||||Saint|Saint Petersburg|||husband||after||wedding||written|four|letters||after|disappeared|||opened|||||swallowed|||word|nor|a|sound||was heard|||from|then Efimia had left far away, to Saint Petersburg with her husband after the wedding, had written four letters, and then she disappeared as if the earth had opened up and swallowed her; not a word nor a sound was heard from her since then. Efimia havia partido para longe, para São Petersburgo com seu marido após o casamento, escreveu quatro cartas, e depois desapareceu como se a terra tivesse se aberto e a engolido, nenhuma palavra nem um som foi ouvido dela desde então. Έτσι τώρα,  είτε η γερασμένη μάνα  άρμεγε την αγελάδα το χάραμα, είτε άναβε την σόμπα, είτε λαγοκοιμόταν τη νύχτα, το μυαλό της γύριζε πάντοτε στο ίδιο: “Πως να είναι η Εφιμία; Ζει; Είναι καλά;” Ήθελε να της στείλει ένα γράμμα αλλά ο γέρος πατέρας της δεν μπορούσε να γράψει, και δεν υπήρχε κανείς για να του ζητήσουν να το γράψει εκ μέρους τους. ||ob||alte|Mama|melken||Kuh||Morgengrauen|ob|anzünden||Ofen||schlief||||Verstand||||||wie||||||||||||||||||||||||||||||fragen|||||teil| so|now|whether||aged|mother|milked||cow||dawn||lit||stove|whether|was sleeping like a rabbit||night||mind||was turning||||||||Euphemia|lives|is||she wanted||her|send||letter|but||old man|father|||could||write|||there was|no one||||ask|||write|to|part|them assim|agora|seja|a|envelhecida|mãe|ordenhava|a|vaca|a|amanhecer|seja|acendia|a|fogão|seja|cochilava|a|noite|a|mente|dela|girava|sempre|no|mesmo|como|para|está|a|Efímia|vive|está|bem|queria|para|a ela|enviar|uma|carta|mas|o|velho|pai|dela|não|podia|para|escrever|e|não|havia|ninguém|para|para|a ele|pedir|para|a|escrever|em|nome|deles So now, whether the aged mother was milking the cow at dawn, lighting the stove, or dozing at night, her mind always revolved around the same thought: 'How is Ephimia? Is she alive? Is she well?' She wanted to send her a letter, but her old father couldn't write, and there was no one to ask him to write it on their behalf. Assim, agora, quer a mãe envelhecida estivesse ordenhando a vaca ao amanhecer, quer acendesse o fogão, quer cochilasse à noite, sua mente sempre girava em torno do mesmo: “Como estará a Efímia? Ela vive? Está bem?” Queria lhe enviar uma carta, mas o velho pai dela não conseguia escrever, e não havia ninguém para pedir que escrevesse em nome deles.

Τώρα όμως είχαν έρθει τα Χριστούγεννα και η Βασιλίνα δεν μπορούσε να αντέξει άλλο την σιωπή. ||||||||||||aushalten|||Stille now|but|had|come||Christmas|||Vasilina||could||endure|another||silence agora|porém|tinham|chegado|os|Natal|e|a|Vasilína|não|podia|para|suportar|mais|o|silêncio But now Christmas had come, and Vasilina could no longer bear the silence. Mas agora tinham chegado o Natal e a Vasilina não conseguia suportar mais o silêncio. Πήγε στην ταβέρνα να δει τον Γίγκορ, τον κουνιάδο του πανδοχέα, που δεν έκανε τίποτα άλλο παρά να κάθεται τεμπέλικα στο σπίτι του στην ταβέρνα από τότε που είχε γυρίσει από την στρατιωτική θητεία· ο κόσμος όμως έλεγε πως έγραφε τα πιο ωραία γράμματα, εάν τον πλήρωνες αρκετά. ||||||||Schwager||Wirt||||||außer||sitzen|träge|||||Taverne|||||||||dienst|||||||||||wenn||| went|to the|tavern|||||him|brother-in-law||innkeeper|||did|||||sit|lazily|||||tavern|||||returned|||military|service||world|but|was saying||wrote||more|nice|letters|if||was paying|enough foi|à|taverna|para|ver|o|Gígkor|o|cunhado|do|estalajadeiro|que|não|fazia|nada|mais|apenas|para|sentar|preguiçosamente|em|casa|dele|na|taverna|desde|então|que|tinha|voltado|de|o|militar|serviço|o|povo|porém|dizia|que|escrevia|as|mais|lindas|cartas|se|a ele|pagasse|o suficiente She went to the tavern to see Gigkor, the brother-in-law of the innkeeper, who did nothing but sit lazily in his house at the tavern since he had returned from military service; however, people said that he wrote the most beautiful letters if you paid him enough. Ela foi à taberna para ver o Gígkor, o cunhado do taberneiro, que não fazia nada além de ficar preguiçosamente em sua casa na taberna desde que voltou do serviço militar; mas as pessoas diziam que ele escrevia as cartas mais bonitas, se você o pagasse o suficiente. Η Βασιλίνα μίλησε με τον μάγειρα στην ταβέρνα, και με την γυναίκα του πανδοχέα, και στο τέλος με τον ίδιο τον Γίγκορ, και τελικά συμφώνησαν στην τιμή – δεκαπέντε καπίκια. ||||||||||||||||||||||||||Preis||Kopfkoschka a|Vasilína|falou|com|o|cozinheiro|na|taverna|e|com|a|esposa|do|estalajadeiro|e|com|final|com|o|mesmo|o|Gígkor|e|finalmente|concordaram|no|preço|quinze|copeques |Vasilina|spoke|||cook||||||wife||of the innkeeper|||||||||||they agreed||||kopecks Vasilina spoke with the cook at the tavern, and with the innkeeper's wife, and finally with Gigor himself, and they ultimately agreed on the price - fifteen kopecks. A Vasilina conversou com o cozinheiro da taberna, e com a esposa do taberneiro, e por fim com o próprio Gígkor, e finalmente concordaram com o preço – quinze copeques.

Έτσι τώρα, την δεύτερη μέρα των Χριστουγέννων, ο Γίγκορ καθόταν σ' ένα τραπέζι στην κουζίνα του πανδοχείου με μία πένα στο χέρι. assim|agora|a|segunda|dia|dos|Natal|o|Gigor|estava sentado|em|uma|mesa|na|cozinha|do|hotel|com|uma|caneta|na|mão |||second|day||of Christmas|||was sitting|||table||kitchen|of the|inn|||||hand So now, on the second day of Christmas, Gigor was sitting at a table in the kitchen of the inn with a pen in hand. Assim, agora, no segundo dia do Natal, o Ygigor estava sentado a uma mesa na cozinha da pousada com uma caneta na mão. Η Βασιλίνα στεκόταν μπροστά του, βυθισμένη σε σκέψεις, με το ύφος της έγνοιας και της θλίψης στο πρόσωπό της. |||||vertieft||Gedanken|||Gesichtsausdruck||Sorge|||Traurigkeit||| a|Vasilina|estava em pé|frente|dele|imersa|em|pensamentos|com|a|expressão|dela|preocupação|e|da|tristeza|no|rosto| ||was standing|in front of||||thoughts|||||worry|||||| Vasilina stood in front of him, lost in thought, with an expression of worry and sadness on her face. A Vasilina estava em pé diante dele, mergulhada em pensamentos, com uma expressão de preocupação e tristeza no rosto. Ο άντρας της, ο Πέτρος, ένας ψηλός, λιπόσαρκος γέροντας με  φαλακρό σκουρόχρωμο κεφάλι, την συνόδευε. |||||||mager|||glattem|dunkelhäutig|||begleitete o|marido|dela|o|Pedro|um|alto|magro|velho|com|careca|escuro|cabeça|a|acompanhava ||||Peter||tall|thin|old man||bald|dark-colored|head|| Her husband, Peter, a tall, lean old man with a bald, dark-colored head, was accompanying her. Seu marido, Pedro, um velho alto e magro com a cabeça calva e escura, a acompanhava. Κοιτούσε σταθερά μπροστά του όπως ένας τυφλός· ένα τηγάνι που τηγάνιζε χοιρινό τσιτσίριζε και κάπνιζε, κι έμοιαζε να λέει: “Σουτ, σουτ, σουτ!” Η κουζίνα ήταν ζεστή και στενή. |stets|vor||||blinder||Pfanne||bratete||zischte||||es schien|||Schuss|||||||| was looking|steadily|||||||||was frying||||smoked||it seemed||||shut|shot||kitchen||warm||narrow olhava|fixamente|para frente|dele|como|um|cego|uma|frigideira|que|estava fritando|porco|chiava|e|fumegava|e|parecia|que|dizia|silêncio|silêncio|silêncio|a|cozinha|estava|quente|e|estreita He stared straight ahead like a blind man; a frying pan frying pork was sizzling and smoking, and seemed to say: 'Shush, shush, shush!' The kitchen was warm and narrow. Ele olhava fixamente à sua frente como um cego; uma frigideira fritando carne de porco chiava e fumegava, e parecia dizer: “Silêncio, silêncio, silêncio!” A cozinha era quente e estreita.

“Τι να γράψω;” ο Γίγκορ ρώτησε ξανά. o que|para|eu escreva|o|Gigor|ele perguntou|novamente ||write|||asked|again 'What should I write?' Yigor asked again. “O que eu devo escrever?” perguntou novamente o Gígor.

“Τι είπες;” ρώτησε η Βασιλίνα κοιτώντας τον  άγρια και καχύποπτα. |||||||wild||misstrauisch o que|você disse|ela perguntou|a|Vasilina|olhando|para ele|ferozmente|e|desconfiadamente |you said||||looking||fiercely|| “What did you say?” asked Vasilina looking at him fiercely and suspiciously. “O que você disse?” perguntou a Vasilina, olhando-o ferozmente e com desconfiança. “Μην με βιάζεις! ||beeilen não|me|você apressa ||hurry “Don’t rush me! “Não me apresse! Γράφεις αυτό το γράμμα για τα λεφτά, όχι από έρωτα! |||||||||Liebe você escreve|esta|a|carta|por|os|dinheiro|não|por|amor ||||||money|||love You are writing this letter for the money, not out of love! Você está escrevendo esta carta pelo dinheiro, não por amor! Λοιπόν, αρχίνα. |anfangen well|begin então|comece Well, let's start. Então, comece. Στον αξιότιμο γαμπρό μας, Αντρέι Κραϊζόφιτς και στην μοναχοκόρη μας, την αγαπημένη Εφιμία, στέλνουμε χαιρετίσματα και αγάπη και την παντοτινή ευλογία των γονιών τους.” |sehr geehrter|Schwiegersohn|||||||||||||||||ewige|Segnung||| ao|estimado|genro|nosso|Andrei|Kraizofits|e|à|filha única|nossa|a|amada|Efimia|enviamos|saudações|e|amor|e|a|eterna|bênção|dos|pais|deles |honorable|groom|our||Kraizofits|||only daughter|||beloved||we send|greetings||love|||everlasting|blessing||their parents| To our esteemed son-in-law, Andrei Kraizofits and to our only daughter, beloved Efigenia, we send greetings and love and the eternal blessing of their parents. Ao nosso estimado genro, Andrei Kraizofits, e à nossa filha única, a querida Efimia, enviamos saudações e amor e a eterna bênção de seus pais.

“Εντάξει, παρακάτω!” |unten okay|below ok|próximo "Alright, moving on!" “Certo, vamos lá!”

“Τους ευχόμαστε ευτυχισμένα Χριστούγεννα. |wünschen|| a eles|desejamos|felizes|Natal |we wish|happy|Christmas "We wish them a happy Christmas." “Desejamos a eles um Feliz Natal. Ζούμε και είμαστε καλά, και το ίδιο ευχόμαστε για εσάς εις το όνομα του Θεού, του Πατέρα μας στα ουράνια… του Πατέρα μας στα ουράνια…” Η Βασιλίνα σταμάτησε για να σκεφτεί, και αντάλλαξε ματιές με τον γέροντα. ||||||||||im||||||||||||||||||||||wechselte|Blicke|||älteren we live||we are|||||we wish|||||||||Father|||heavens|||||heavens|||stopped|||think||exchanged|glances|||old man nós vivemos|e|nós estamos|bem|e|o|mesmo|nós desejamos|para|vocês|em|o|nome|do|Deus|do|Pai|nosso|nos|céus|do|Pai|nosso|nos|céus|A|Vasilina|ela parou|para|a|pensar|e|ela trocou|olhares|com|o|velho We live and we are well, and we wish the same for you in the name of God, our Father in heaven… our Father in heaven…” Vasilina paused to think, and exchanged glances with the elder. Vivemos e estamos bem, e o mesmo desejamos para vocês em nome de Deus, nosso Pai nos céus... nosso Pai nos céus...” A Vasilina parou para pensar e trocou olhares com o velho.

“Το ίδιο ευχόμαστε για σας εις το όνομα του Θεού, του Πατέρα μας στα ουράνια… ” επανέλαβε και ξέσπασε σε κλάματα. |||||||||||||||wiederholte||brach aus||Weinen o|mesmo|nós desejamos|para|vocês|em|o|nome|do|Deus|do|Pai|nosso|nos|céus|ela repetiu|e|ela desatou|em|lágrimas ||we wish|||||||||Father|||heavens|repeated||burst||tears “We wish the same for you in the name of God, our Father in heaven…” she repeated and burst into tears. “O mesmo desejamos para vocês em nome de Deus, nosso Pai nos céus...” repetiu e desabou em lágrimas.

Αυτό ήταν το μόνο που μπορούσε να πει. isso|foi|o|único|que|ela podia|a|dizer |||||could||say That was the only thing she could say. Isso era tudo o que ela podia dizer. Είχε όμως σκεφτεί, όσο ήταν άγρυπνη στο κρεββάτι τη μία νύχτα μετά την άλλη, ότι  ούτε δέκα γράμματα δεν θα μπορούσαν να περιλάβουν όλα εκείνα που ήθελε να πει. |||||wach|||||||||||||||||umfassen|||||| ela tinha|porém|pensado|enquanto|ela estava|sem dormir|na|cama|a|uma|noite|depois|da|outra|que|nem|dez|cartas|não|iria|poderiam|a|incluir|tudo|aquilo|que|ela queria|a|dizer |but|thought|||awake||bed||||||another||neither||letters|||could||include||||she wanted|| However, she had thought, as she lay awake in bed night after night, that not even ten letters could encompass all that she wished to say. No entanto, ela havia pensado, enquanto estava acordada na cama uma noite após a outra, que nem dez cartas poderiam incluir tudo o que queria dizer. Πολύ νερό είχε κυλήσει στο ποτάμι από τότε που η κόρη τους  είχε φύγει με τον άντρα της και οι γέροντες ήταν μόνοι, σαν ορφανοί, αναστενάζοντας λυπημένα τις νύχτες, σαν να είχαν θάψει το παιδί τους. |||geflossen|||||||||||||||||||||Waisen|seufzend|traurig||||||begraben||| muito|água|tinha|rolado|no|rio|desde|então|que|a|filha|deles|tinha|partido|com|o|marido|dela|e|os|idosos|estavam|sozinhos|como|órfãos|suspirando|triste|as|noites|como|que|tinham|enterrado|a|filho|deles |||flowed|in the|river||then|since||daughter|||left|||husband||||||||orphans||sadly||||||buried||| A lot of water had flowed in the river since their daughter had left with her husband, and the elders were alone, like orphans, sighing sadly through the nights, as if they had buried their child. Muita água havia passado pelo rio desde que a filha deles partiu com seu marido e os idosos estavam sozinhos, como órfãos, suspirando tristemente nas noites, como se tivessem enterrado seu filho. Πόσα πράγματα είχαν συμβεί στο χωριό όλα αυτά τα χρόνια! |||passiert|||||| quantas|coisas|tinham|acontecido|na|aldeia|todos|esses|os|anos |things||happened||village|all|all this||years So many things had happened in the village all these years! Quantas coisas aconteceram na aldeia todos esses anos! Πόσοι άνθρωποι δεν παντρεύτηκαν, πόσοι δεν πέθαναν! how many|people||got married|how many||died quantos|pessoas|não|casaram|quantos|não|morreram How many people did not get married, how many did not die! Quantas pessoas não se casaram, quantas não morreram! Πόσο μακρείς υπήρξαν οι χειμώνες, και πόσο μεγάλες οι νύχτες! |lang|||||||| quão|longos|foram|os|invernos|e|quão|grandes|as|noites |long|were||winters||how|long||nights How long the winters were, and how long the nights were! Quão longos foram os invernos, e quão grandes as noites!

“Ουφ, κάνει ζέστη!” αναφώνησε ο Γίγκορ, ξεκουμπώνοντας το γιλέκο του. |||rief aus|||aufknöpfend||Weste| Phew|it is|heat|exclaimed|||unbuttoning||vest| uf|está fazendo|calor|exclamou|o|Gigor|desabotoando|o|colete|dele "Phew, it's hot!" exclaimed Ygkor, unbuttoning his vest. “Ufa, está quente!” exclamou Gígkor, desapertando seu colete. “Η θερμοκρασία πρέπει να είναι  70! |Temperatur||| a|temperatura|deve|partícula de infinitivo|estar |temperature|must||be “A temperatura deve estar em 70! Λοιπόν, μετά;” ρώτησε. well|after|asked então|depois|perguntou E agora?” perguntou.

Οι γέροντες δεν απάντησαν. os|idosos|não|responderam |elders|not|answered Os anciãos não responderam.

“Ποιό είναι το επάγγελμα του γαμπρού σου;” |||Beruf||| qual|é|o|profissão|do|genro|seu |is||profession||groom| The translation of the Greek text “Ποιό είναι το επάγγελμα του γαμπρού σου;” to English is: "What is your son-in-law's profession?" “Qual é a profissão do seu genro?”

“Κάποτε ήταν στρατιώτης, αδερφέ· το ξέρεις αυτό,” απάντησε ο γέροντας με μιαν αδύναμη φωνή. ||Soldat|Bruder|||||||||| once|he was|soldier|brother||you know||answered||old man|||| uma vez|foi|soldado|irmão|isso|você sabe|isso|respondeu|o|velho|com|uma|fraca|voz “Once he was a soldier, brother; you know this,” replied the elder in a weak voice. “Ele foi soldado, irmão; você sabe disso,” respondeu o velho com uma voz fraca. “Έκανε την στρατιωτική του θητεία τον ίδιο  καιρό μ΄ εσένα. ||||Dienst||||| did||military||service|||time||you fez|o|militar|sua|serviço|o|mesmo|tempo|com|você “He did his military service at the same time as you. “Ele fez seu serviço militar na mesma época que você. Ήταν στρατιώτης, αλλά τώρα είναι σε ένα νοσοκομείο όπου ο γιατρός θεραπεύει τους αρρώστους με νερό. |||||||||||heilt|||| he was|soldier|but|now|is|||hospital|where||doctor|treats||sick people||water estava|soldado|mas|agora|está|em|um|hospital|onde|o|médico|trata|os|doentes|com|água He was a soldier, but now he is in a hospital where the doctor treats the sick with water. Ele era soldado, mas agora está em um hospital onde o médico trata os doentes com água. Είναι ο  πορτιέρης εκεί.” é|o|porteiro|ali ||porter|there The doorman is there. É o porteiro ali.

“Μπορείς να το δεις γραμμένο εδώ” είπε η γερόντισσα βγάζοντας ένα γράμμα από το μαντήλι της. ||es||geschrieben||||Nonne|ziehend|||||Tuch| você pode|que|isso|ver|escrito|aqui|ela disse|a|anciã|tirando|uma|carta|de|o|lenço|dela |||see|written|here|||old lady|taking out|||||handkerchief| You can see it written here, said the old woman, pulling a letter from her handkerchief. "Você pode ver escrito aqui" disse a anciã, tirando uma carta de seu lenço. “Το λάβαμε από την Εφιμία πάρα πολύ καιρό πριν. |bekamen||||||| isso|recebemos|de|a|Efímia|muito|tempo||atrás |received|||Ephimia|for|very|time|ago We received it from Efigenia a long time ago. "Recebemos isso de Efimia há muito tempo. Μπορεί και να μην ζει τώρα.” pode|e|que|não|vive|agora |||not|lives|now He may not be alive now. Pode ser que ela não esteja viva agora."

Ο Γίγκορ συλλογίστηκε για ένα λεπτό, και μετά άρχισε να γράφει γρήγορα. ||überlegte||||||||| o|Gigor|refletiu|por|um|minuto|e|depois|começou|a|escrever|rápido ||thought|||minute||then|began||write|quickly Gigor reflected for a minute, and then started to write quickly. Gigor refletiu por um minuto e então começou a escrever rapidamente.

“Η  μοίρα σε προορίζει για το στρατιωτικό επάγγελμα,” έγραψε, “γι' αυτό σας συστήνουμε να εξετάσετε τα άρθρα σχετικά με τις πειθαρχικές κυρώσεις και το ποινικό δίκαιο  του Υπουργείου Άμυνας, και να βρείτε εκεί τους νόμους περί εκπολιτισμού για τα μέλη του συγκεκριμένου τομέα.” |Schicksal||bestimmt|||||||||empfehlen||untersuchen||Artikel|in Bezug auf|||disziplinarischen|Sanktionen|||Strafrecht||||||||||Gesetze|über|εκπολιτισμού|||||bestimmte|den Bereich a|destino|a|destina|para|a|militar|profissão|escreveu|por isso|isso|a vocês|recomendamos|a|examinem|os|artigos|relacionados|com|as|disciplinares|sanções|e|o|penal|direito|do|Ministério|Defesa|e|a|encontrem|lá|as|leis|sobre|civilização|para|os|membros|do|específico|setor |fate||destines|||military|profession|wrote||||we recommend||consider||articles|regarding|about||disciplinary|sanctions|||criminal|law||of the Ministry|Defense||to|find|||laws|about|civilization|||members||specific|the field "Fate has destined you for a military profession," he wrote, "that is why we recommend you examine the articles regarding disciplinary sanctions and the criminal law of the Ministry of Defense, and find there the laws on civilization for the members of that specific sector." "O destino o destina à profissão militar," escreveu, "por isso recomendamos que você examine os artigos sobre sanções disciplinares e o direito penal do Ministério da Defesa, e encontre lá as leis sobre civilização para os membros do setor específico."

Όταν το έγραψε το διάβασε φωναχτά ενώ η Βασιλίνα  σκέφτηκε  πόσο θα ήθελε να  γράψει ότι πέρυσι δεν είχανε τρόφιμα, και ότι το αλεύρι τους  δεν κράτησε ούτε μέχρι τα Χριστούγεννα, κι έτσι αναγκάστηκαν  να πουλήσουν την αγελάδα τους· ότι ο γέροντας αρρώσταινε συχνά, και σε λίγο θα παρέδιδε την ψυχή του στον Θεό· ότι χρειάζονταν χρήματα – αλλά πως μπορούσε να τα πει όλα αυτά με λέξεις; Τι πρέπει να πει πρώτα και τι μετά; |||||laut||||||||||||||Lebensmittel|||||||hielt|||||||sie waren gezwungen||verkaufen|||||||||||||liefern|||||||||||||||||||||||||| quando|isso|escreveu|o|leu|em voz alta|enquanto|a|Vasilina|pensou|quanto|iria|querer|a|escrever|que|no ano passado|não|tinham|alimentos|e|que|o|farinha|deles|não|durou|nem|até|os|Natal|e|assim|foram forçados|a|vender|a|vaca|deles|que|o|idoso|adoecia|frequentemente|e|em|breve|iria|entregaria|a|alma|dele|a|Deus|que|precisavam|dinheiro|mas|como|podia|a|isso|dizer|tudo|isso|com|palavras|o que|deve|a|dizer|primeiro|e|o que|depois ||wrote||read|aloud|while||Vasilina|thought|how||would||write||last year||they had|food||that||flour|||lasted|neither|until||Christmas||so|they were forced||sell||cow|their|that||old man|get sick|often|||||deliver||soul||to|God||they needed|money|||could|||||||words||must|to|buy|first|and|what|after When he wrote it, he read it aloud while Vasilina thought about how much she would like to write that last year they had no food, and that their flour didn't last even until Christmas, and thus they had to sell their cow; that the elderly man got sick often, and soon he would surrender his soul to God; that they needed money – but how could she say all these things with words? What should she say first and what next? Quando ele escreveu isso, leu em voz alta enquanto Vasilina pensava em quanto gostaria de escrever que no ano passado não tinham alimentos, e que a farinha deles não durou nem até o Natal, e assim foram forçados a vender sua vaca; que o velho adoecia com frequência, e em breve entregaria sua alma a Deus; que precisavam de dinheiro – mas como poderia dizer tudo isso com palavras? O que deveria dizer primeiro e o que depois?

“Δώσε προσοχή στον πέμπτο τόμο του στρατιωτικού λεξικού”, έγραψε ο Γίγκορ. give|attention||fifth|||military|dictionary|wrote|| dê|atenção|ao|quinto|volume|do|militar|dicionário|escreveu|o|Gigor "Pay attention to the fifth volume of the military dictionary," wrote Yigor. "Preste atenção ao quinto volume do dicionário militar," escreveu Gigor. “Η λέξη στρατιώτης είναι μια γενική ονομασία, ένας  διακριτικός όρος. a|palavra|soldado|é|uma|geral|designação|um|distinto|termo |word|soldier|||general||||term "The word soldier is a general name, a distinctive term." “A palavra soldado é um termo genérico, uma designação distinta. Και ο αρχιστράτηγος ενός στρατού και ο τελευταίος πεζικάριος στην σειρά λέγονται και οι δύο στρατιώτες…” e|o|comandante|de um|exército|e|o|último|soldado|na|fila|são chamados|e|os|dois|soldados ||general||army||||infantryman|in the||||||soldiers Both the army chief and the last infantryman in the line are called soldiers... Tanto o comandante de um exército quanto o último soldado na fila são ambos chamados de soldados…”

Τα χείλια του γέροντα κινήθηκαν και είπε με χαμηλή φωνή: “Θα ήθελα να δω τα μικρά εγγόνια μου!” |Lippen|||bewegten sich||||||||||||| os|lábios|do|velho|se moveram|e|ele disse|com|baixa|voz|eu vou|eu gostaria|de|ver|os|pequenos|netos|meus |lips||old man|moved||||low|voice|||||||grandchildren| The old man's lips moved and he said in a low voice: 'I would like to see my little grandchildren!' Os lábios do velho se moveram e ele disse em voz baixa: “Eu gostaria de ver meus netinhos!”

“Ποιά εγγόνια;” ρώτησε η γερόντισσα νευριασμένα. |||||nervös which|grandchildren|asked|||irritably quais|netos|ela perguntou|a|velha|irritada 'Which grandchildren?' the old woman asked irritably. “Quais netos?” perguntou a velha nervosamente. “Μπορεί να μην υπάρχουν εγγόνια.” pode|partícula que indica infinitivo|não|existem|netos |||there are|grandchildren "There may be no grandchildren." “Pode ser que não haja netos.”

“Να μην υπάρχουν εγγόνια; Μπορεί όμως και να υπάρχουν! partícula que indica infinitivo|não|existem|netos|pode|porém|e|partícula que indica infinitivo|existem ||there are|grandchildren|||||there are “There should be no grandchildren? But there may be!” “Não há netos? Mas pode ser que haja! Ποιός ξέρει;” quem|sabe |knows “Who knows?” Quem sabe?”

“Και από αυτό μπορεί να εξαχθεί το συμπέρασμα,” ο Γίγκορ βιάστηκε να συνεχίσει, “για το ποιός είναι ο εσωτερικός και ποιός είναι  ο ξένος εχθρός. e|a partir de|isso|pode|partícula que indica infinitivo|ser extraído|a|conclusão|o|Gigor|apressou-se|partícula que indica infinitivo|continuar|sobre|o|quem|é|o|interno|e|quem|é|o|estrangeiro|inimigo |||||be inferred|||||hurried||continue||||is||internal||||||enemy “And from this, a conclusion can be drawn,” Yggor rushed to continue, “about who the internal enemy is and who the foreign enemy is.” “E a partir disso pode-se chegar à conclusão,” apressou-se a continuar Gígor, “sobre quem é o inimigo interno e quem é o inimigo externo. Ο μεγαλύτερος εσωτερικός εχθρός μας είναι ο Βάκχος…” o|maior|interno|inimigo|nosso|é|o|Baco |biggest|internal|enemy||||Bacchus Our greatest internal enemy is Bacchus… O maior inimigo interno que temos é o Baco…”

Το μολύβι  έγδερνε κι έσκιζε, και τραβούσε μακριές κατσαρές γραμμές σαν αγκίστρια στο χαρτί. ||schabte||riss||||krumme|||Haken|| o|lápis|raspava|e|rasgava|e|puxava|longas|encaracoladas|linhas|como|anzóis|no|papel |pencil|was scraping||was tearing||drawing|long|curly|lines||hooks||paper The pencil scraped and tore, drawing long curly lines like hooks on the paper. O lápis rasgava e cortava, e desenhava longas linhas onduladas como anzóis no papel. Ο Γίγκορ έγραφε με μεγάλη ταχύτητα και υπογράμμιζε κάθε πρόταση δύο ή τρεις φορές. |||||||unterstrich||Satz|||| o|Igor|escrevia|com|grande|velocidade|e|sublinhava|cada|frase|duas|ou|três|vezes ||was writing||great|speed||underlined|every||||| Gigor wrote with great speed and underlined each sentence two or three times. O Gígor escrevia com grande velocidade e sublinhava cada frase duas ou três vezes. Καθόταν σε ένα σκαμνί με τα πόδια του τεντωμένα  μακριά κάτω από το τραπέζι· ένα παχύ, ρωμαλέο πλάσμα μ' έναν χοντρό, πυρόξανθο αυχένα και το πρόσωπο ενός μπουλντόγκ. |||Hocker|||||ausgestreckt|||||||dickes|kräftiges|Tier||||feuerblondes|Hals||||| was sitting|||stool|||legs||stretched|far||||||fat|robust||||thick|fire-yellow|neck|||face||bulldog ele estava sentado|em|um|banquinho|com|os|pés|dele|esticados|longe|debaixo|da|a|mesa|um|grosso|robusto|criatura|com|um|grosso|ruivo|pescoço|e|o|rosto|de um|bulldog He was sitting on a stool with his feet stretched far under the table; a thick, muscular creature with a thick, fire-red neck and the face of a bulldog. Ele estava sentado em um banquinho com as pernas esticadas para baixo da mesa; uma criatura grossa e robusta com um pescoço grosso e ruivo e o rosto de um bulldog. Ήταν η ίδια η ουσία της τραχιάς, υπεροπτικής, σκληροτράχηλης χυδαιότητας· υπερήφανος που είχε γεννηθεί και μεγαλώσει  σ' ένα καπηλειό, και η Βασιλίνα ήξερε πολύ καλά το πόσο χυδαίος ήταν αλλά δεν μπορούσε να βρει τις λέξεις για να το εκφράσει, μπορούσε μόνο να τον αγριοκοιτάζει με καχυποψία. ||||das Wesen||Rauheit|überheblicher|scharfköpfig|Vulgärität|stolz||||||||Kneipe|||||||||vulgär||||||||||||εκφράσει|||||aggressiv schaut||Misstrauen era|a|mesma|a|essência|da|áspera|arrogante|durona|vulgaridade|orgulhoso|que|tinha|nascido|e|crescido|em|uma|taverninha|e|a|Vasilina|sabia|muito|bem|o|quão|vulgar|era|mas|não|podia|que|encontrar|as|palavras|para|que|isso|expressar|podia|apenas|que|o|olhar ferozmente|com|desconfiança ||same||essence||of the rough|arrogant|hard-headed|of vulgarity|proud|||born||grew up|||tavern||||knew|very||||vulgar|was|but||could||||words||||to express|could||||||suspicion He was the very essence of coarse, arrogant, tough and vulgar wretchedness; proud of having been born and raised in a tavern, and Vasilina knew very well how vulgar he was but could not find the words to express it, she could only glare at him suspiciously. Era a própria essência da rude, arrogante, dura vulgaridade; orgulhoso por ter nascido e crescido em uma taberna, e a Vasilina sabia muito bem o quão vulgar ele era, mas não conseguia encontrar as palavras para expressar isso, só podia olhá-lo com desconfiança. Το κεφάλι της πονούσε από τον ήχο της φωνής του και τις ακαταλαβίστικες λέξεις του, και από την βαριά ζέστη του δωματίου, και το μυαλό της θόλωσε. |||schmerzte|||Geräusch||||||unverständlichen||||||||||||Geist|| a|cabeça|dela|doía|por|o|som|da|voz|dele|e|as|incompreensíveis|palavras|dele|e|por|a|pesada|calor|do|quarto|e|a|mente|dela|ficou turva |||hurt|||sound||||||incomprehensible|words||||||||room|||mind||became foggy Her head ached from the sound of his voice and his incomprehensible words, and from the heavy heat of the room, and her mind was clouded. Sua cabeça doía com o som da voz dele e com suas palavras incompreensíveis, e pelo calor pesado do quarto, e sua mente ficou turva. Δεν μπορούσε ούτε να σκεφτεί ούτε να μιλήσει, μόνο να στέκεται μπορούσε και να περιμένει το μολύβι του Γίγκορ να πάψει να γρατζουνά. não|podia|nem|que|pensar|nem|que|falar|apenas|que|ficar em pé|podia|e|que|esperar|o|lápis|do|Gigor|que|pare|que|arranhar |could|||think|nor|to||||stand|could|||wait||pencil||||stop||scratch He could neither think nor speak; he could only stand and wait for Ygkor's pencil to stop scratching. Ela não conseguia nem pensar nem falar, só podia ficar parada e esperar que o lápis do Ygkor parasse de arranhar. Ο γέροντας όμως κοιτούσε τον συγγραφέα με απεριόριστη εμπιστοσύνη στα μάτια του. ||||||||Vertrauen||| o|velho|porém|olhava|o|escritor|com|ilimitada|confiança|nos|olhos|dele |old man||was looking||author|||||| However, the old man looked at the writer with unlimited trust in his eyes. No entanto, o velho olhava para o escritor com uma confiança ilimitada em seus olhos. Είχε εμπιστοσύνη στην γριά του που τον έφερε εκεί, είχε εμπιστοσύνη στον Γίγκορ και, όταν μίλησε για το υδροθεραπευτήριο πριν από λίγο, το πρόσωπό του έδειξε πως είχε εμπιστοσύνη και σ' αυτό, και στην θεραπευτική δύναμη των λουτρών του. |Vertrauen||Alte|||||||||||||||Hydrotherapiezentrum||||||||||||||||Therapie|Kraft||Bädern| ele tinha|confiança|na|velha|sua|que|o|trouxe|lá|ele tinha|confiança|no|Gigor|e|quando|falou|sobre|o|hidromassagem|antes|de|pouco|o|rosto|dele|mostrou|que|ele tinha|confiança|e|na|isso|e|na|terapêutica|poder|dos|banhos|dele |trust|||||||||trust|||||spoke|||hydrotherapy center|||||his face|||||trust||||||therapeutic|strength||baths| He had trust in his old woman who brought him there, he had trust in Ygkor, and when he spoke about the hydrotherapy hospital a little while ago, his face showed that he had trust in that too, and in the healing power of the baths. Ele tinha confiança na velha que o trouxe até ali, tinha confiança em Gígor e, quando falou sobre o hidroterapia há pouco, seu rosto mostrava que ele tinha confiança nisso também, e no poder curativo dos banhos.

Όταν το γράμμα τελείωσε, ο Γίγκορ σηκώθηκε και το διάβασε φωναχτά από την αρχή ως το τέλος. ||||||standte auf||||laut|||||| quando|a|carta|terminou|o|Gigor|levantou-se|e|a|leu|em voz alta|de|a|início|até|o|fim ||letter|finished|||got up|||read|aloud|||||| When the letter was finished, Gigor stood up and read it aloud from the beginning to the end. Quando a carta terminou, Gígor se levantou e a leu em voz alta do começo ao fim. Ο γέροντας δεν κατάλαβε ούτε μία λέξη αλλά συγκατένευσε με αυτοπεποίθηση και είπε: o|velho|não|entendeu|nem|uma|palavra|mas|concordou|com|autoconfiança|e|disse ||||||||he agreed||confidence|| The old man did not understand a single word but confidently nodded and said: O velho não entendeu uma palavra, mas assentiu com confiança e disse:

“Πολύ καλά. muito|bem "Very good." “Muito bem. Είναι στρωτό. é|liso |smooth É liso. Ευχαριστούμε θερμά, είναι πολύ καλό.” agradecemos|calorosamente|é|muito|bom |warmly||| Thank you very much, it is very good. Agradecemos muito, é muito bom.

Άφησαν τρία καπίκια των πέντε στο τραπέζι  κι έφυγαν. they left||kopecks||five||table|| deixaram|três|moedas|de|cinco|na|mesa|e|partiram They left three kopecks out of five on the table and left. Deixaram três copeques de cinco na mesa e foram embora. Ο γέροντας απομακρύνθηκε κοιτώντας  σταθερά μπροστά, όπως ένας τυφλός, και με  ύφος υπέρτατης αυτοπεποίθησης στα μάτια του αλλά η Βασιλίνα, καθώς έβγαινε από την ταβέρνα, κλώτσησε έναν σκύλο που βρέθηκε στο δρόμο της και αναφώνησε με θυμό: ||||stabil||||Blinder|||Gesichtsausdruck|höchster|Selbstvertrauen||||||||||||kicked||||war|||||||in der Wut o|velho|afastou-se|olhando|firmemente|para frente|como|um|cego|e|com|expressão|suprema|autoconfiança|nos|olhos|dele|mas|a|Vasilina|enquanto|saía|de|a|taverna|chutou|um|cachorro|que|encontrou|no|caminho|dela|e|exclamou|com|raiva |old man|moved away|looking|||||||||of supreme|||eyes|||||as|was coming out|||tavern|kicked||||was|||||<exclaimed>||anger The old man moved away, looking steadily ahead, like a blind man, with an expression of supreme confidence in his eyes, but Vasilina, as she was coming out of the tavern, kicked a dog that was in her way and exclaimed in anger: O velho afastou-se olhando firmemente para frente, como um cego, e com uma expressão de suprema autoconfiança nos olhos, mas a Vasilina, ao sair da taverna, chutou um cachorro que estava no seu caminho e exclamou com raiva:

“Α, την πανούκλα!” ||„Pest!“ ah|a|peste ||plague Ah, the plague! “Ah, a praga!”

Εκείνη την νύχτα η γερόντισσα  έμεινε ξάγρυπνη από τις ανήσυχες σκέψεις  και το χάραμα σηκώθηκε, έκανε την προσευχή της και περπάτησε έντεκα μίλια μέχρι τον σταθμό για να ταχυδρομήσει το γράμμα. ||||||wach|||||||||||||||||||||||| aquela|a|noite|a|velha|ficou|acordada|por|os|inquietas|pensamentos|e|a|amanhecer|levantou-se|fez|a|oração|sua|e|caminhou|onze|milhas|até|a|estação|para|que|enviar|a|carta ||||old woman||wide awake|||anxious||||||||prayer||||eleven|miles|to|||||mail||letter That night the old woman remained awake from restless thoughts, and at dawn she got up, made her prayer, and walked eleven miles to the station to mail the letter. Naquela noite, a velha ficou acordada com pensamentos inquietos e ao amanhecer levantou-se, fez sua oração e caminhou onze milhas até a estação para enviar a carta.

-- -- --

II. II. Το υδροθεραπευτήριο του Δόκτορος Μοζελβάιζερ ήταν ανοιχτό ανήμερα την Πρωτοχρονιά,  ως συνήθως· η μόνη διαφορά ήταν πως ο  Αντρέι Κραϊζόφιτς, ο πορτιέρης, φορούσε ασυνήθιστα γυαλισμένες μπότες και μία στολή φινιρισμένη με  καινούργιο χρυσό σειρήτι, και πως εύχονταν σε κάθε έναν που ερχόταν Καλή Χρονιά. |||||||am Neuj Tag||||||||||||||||ungewöhnlich|polierte||||tolle|finishing||||Sirene|||||||||| o|hidroterapia|do|Doutor|Mozelevizer|estava|aberto|no dia de|a|Ano Novo|como|geralmente|a|única|diferença|era|que|o|Andrei|Kraizofits|o|porteiro|usava|incomuns|brilhantes|botas|e|um|uniforme|acabada|com|novo|dourado|faixa|e|que|desejavam|a|cada|um|que|chegava|Feliz|Ano |hydrotherapy center||Doctor|Mozelweiser||open|on the day of||New Year||usually||||||||||porter|was wearing|||||||||||irenes|||||||||| The hydrotherapy center of Doctor Mozelevaitzer was open on New Year's Day, as usual; the only difference was that Andrei Kraizofits, the doorman, was wearing unusually polished boots and a suit finished with a new gold braid, and he wished a Happy New Year to everyone who came. O hidroterapeuta do Dr. Mozelweiser estava aberto no dia de Ano Novo, como de costume; a única diferença era que Andrei Kraizofits, o porteiro, usava botas incomumente polidas e um uniforme adornado com uma nova fita dourada, e desejava a cada um que chegava um Feliz Ano Novo.

Ήταν πρωί. era|manhã |morning It was morning. Era de manhã. Ο Αντρέι στεκόταν στην πόρτα διαβάζοντας εφημερίδα. o|Andrei|estava em pé|na|porta|lendo|jornal ||was standing||door|reading| Andrei was standing at the door reading a newspaper. Andrei estava na porta lendo um jornal. Στις 10 ακριβώς έφτασε ένας γέρος στρατηγός  που ήταν από τους τακτικούς επισκέπτες του θεραπευτηρίου. ||||||||||regelmäßigen|||Sanatoriums às|em ponto|chegou|um|velho|general|que|era|entre|os|regulares|visitantes|do|hidroterapia |exactly|arrived|||general|||||regular|visitors||of the sanatorium At exactly 10, an old general arrived who was one of the regular visitors of the sanatorium. Às 10 horas em ponto, chegou um velho general que era um dos visitantes regulares do spa. Πίσω του ερχόταν ο ταχυδρόμος. atrás|dele|vinha|o|carteiro ||was coming||postman Behind him came the postman. Atrás dele vinha o carteiro. Ο Αντρέι πήρε το παλτό του στρατηγού και είπε: o|Andrei|pegou|o|casaco|dele|general|e|disse ||took||coat||the general|| Andrei took the general's coat and said: Andrei pegou o casaco do general e disse:

“Ευτυχισμένο το νέο έτος, Εξοχότατε!” ||||Exzellenz Happy|||year|Your Excellency feliz|o|novo|ano|Excelentíssimo Happy New Year, Your Excellency! “Feliz ano novo, Excelência!”

“Ευχαριστώ, φίλε, επίσης!” thank you||also obrigado|amigo|também Thank you, my friend, likewise! “Obrigado, amigo, igualmente!”

Και καθώς ανέβαινε τις σκάλες ο στρατηγός έδειξε κουνώντας το κεφάλι του μια κλειστή πόρτα και ρώτησε, όπως έκανε κάθε μέρα, ξεχνώντας πάντα την απάντηση: |als||||||zeigte|nickend|||||||||||||||| e|enquanto|subia|as|escadas|o|general|mostrou|balançando|a|cabeça|dele|uma|fechada|porta|e|perguntou|como|fazia|cada|dia|esquecendo|sempre|a|resposta |as|was climbing|||||||||||closed|||asked||||||||answer And as the general was climbing the stairs, he pointed by shaking his head at a closed door and asked, as he did every day, always forgetting the answer: E enquanto subia as escadas, o general apontou com a cabeça para uma porta fechada e perguntou, como fazia todos os dias, sempre esquecendo a resposta:

“Και τι υπάρχει εκεί μέσα;” e|o que|há|ali|dentro ||is there||inside And what is inside there? “E o que há lá dentro?”

“Το δωμάτιο του μασάζ, Εξοχότατε!” |||Massage| o|quarto|de|massagem|Excelentíssimo |room||massage|Your Excellency The massage room, Your Excellency! “A sala de massagem, Excelência!”

Όταν τα βήματα του στρατηγού δεν ακουγόνταν πια, ο Αντρέι  περιεργάστηκε τα γράμματα  και βρήκε ένα που απευθυνόνταν σε εκείνον. ||Schritte||||||||untersuchte|||||||sich richteten|| quando|os|passos|do|general|não|eram ouvidos|mais|o|Andrei|examinou|as|cartas|e|encontrou|uma|que|se dirigia|a|ele ||steps||general||||||examined||letters|||||were addressed|| When the general's footsteps were no longer heard, Andrei examined the letters and found one that was addressed to him. Quando os passos do general já não eram mais ouvidos, Andrei examinou as cartas e encontrou uma que era endereçada a ele. Το άνοιξε, διάβασε μερικές γραμμές και μετά, διαβάζοντας την εφημερίδα του, περπάτησε αργά προς το μικρό δωμάτιο στον κάτω όροφο, στο τέλος του διαδρόμου, όπου ζούσε αυτός με την οικογένειά του. o|abriu|leu|algumas|linhas|e|depois|lendo|o|jornal|dele|caminhou|devagar|em direção a|o|pequeno|quarto|no|andar de baixo|andar|no|fim|do|corredor|onde|morava|ele|com|a|família|dele |opened|he read|a few|lines|||reading||newspaper||||||||||floor||||the corridor||lived||||his family| He opened it, read a few lines and then, while reading his newspaper, walked slowly towards the small room downstairs, at the end of the hallway, where he lived with his family. Ele abriu, leu algumas linhas e depois, lendo seu jornal, caminhou lentamente em direção ao pequeno quarto no andar de baixo, no final do corredor, onde ele morava com sua família. Η σύζυγός του η Εφιμία καθόταν στο κρεβάτι και τάιζε το μωρό, το μεγαλύτερο παιδί της στεκόταν στα πόδια της με το σγουρομάλλικο κεφάλι του να ακουμπά στην ποδιά της κι ένα τρίτο παιδί  κοιμόταν στο κρεβάτι. |||||||||füttern|||||||||||||lockige||||akonnte|||||||||| a|esposa|dele|a|Efmía|estava sentada|na|cama|e|alimentava|o|bebê|a|maior|criança|dela|estava em pé|nos|pés|dela|com|a|cabelo cacheado|cabeça|dele|a|apoiando|em|saia|dela|e|uma|terceiro|criança|estava dormindo|na|cama |||||was sitting||bed||was feeding||||largest|||was standing||||||curly-haired||||||||||||||bed His wife Ephimia was sitting on the bed and feeding the baby; their eldest child was standing at her feet with his curly head resting on her lap, and a third child was sleeping on the bed. Sua esposa, Efímia, estava sentada na cama e alimentava o bebê, a criança mais velha estava de pé aos pés dela com a cabeça encaracolada apoiada em seu colo e uma terceira criança dormia na cama. Ο Αντρέι μπήκε στο μικρό τους δωμάτιο και έδωσε το γράμμα στην σύζυγό του λέγοντας: ||ging hinein|||||||||||| o|Andréi|entrou|no|pequeno|seu|quarto|e|deu|a|carta|à|esposa|dele|dizendo ||entered||||room||||letter||his wife||saying Andrei entered their small room and handed the letter to his wife saying: Andrei entrou em seu pequeno quarto e entregou a carta à sua esposa dizendo:

“Αυτό πρέπει να είναι από το χωριό.” isso|deve|a|ser|de|a|aldeia ||||||village This must be from the village. “Isso deve ser da aldeia.”

Μετά βγήκε πάλι έξω, χωρίς να σηκώσει τα μάτια του από την εφημερίδα, και σταμάτησε στον διάδρομο όχι πολύ μακριά από την πόρτα. ||||||heben|||||||||||||||| depois|saiu|novamente|para fora|sem|que|levantar|os|olhos|dele|de|o|jornal|e|parou|no|corredor|não|muito|longe|da|a|porta |went out||outside|without||lift (up)||||||||stopped||||||||door Then he went outside again, without raising his eyes from the newspaper, and stopped in the hallway not far from the door. Depois saiu novamente, sem levantar os olhos do jornal, e parou no corredor não muito longe da porta. Άκουσε την Εφιμία να διαβάζει μερικές  γραμμές με τρεμάμενη φωνή. ||||||||zitternder| ouviu|a|Efímia|que|lê|algumas|linhas|com|tremendo|voz ||Ephimia||reading|some|lines||| He heard Efigenia reading a few lines in a trembling voice. Ele ouviu a Efímia lendo algumas linhas com a voz trêmula. Δεν μπορούσε να συνεχίσει παρακάτω αλλά αυτές ήταν αρκετές. ||||weiter|||| não|podia|que|continuar|adiante|mas|essas|eram|suficientes |could||continue||||| She couldn't continue any further, but those were enough. Ele não conseguia continuar, mas essas eram suficientes. Δάκρυα κύλησαν από τα μάτια της και  αγκάλιασε το μεγαλύτερο παιδί της και άρχισε να του  μιλάει και να το φιλά. |rollten||||||umarmte|||||||||||||küssen Tears|rolled||||||hugged||biggest|||||||||||kiss lágrimas|rolaram|de|os|olhos|dela|e|abraçou|a|maior|filho|dela|e|começou|que|a ele|falar|e|que|a|beijar Tears rolled from her eyes as she hugged her oldest child and began to talk to and kiss him. Lágrimas escorriam de seus olhos e ela abraçou seu filho mais velho e começou a falar e a beijá-lo. Ήταν δύσκολο να ξεχωρίσει αν γελούσε ή αν έκλαιγε. era|difícil|de|distinguir|se|ele estava rindo|ou|se|ele estava chorando |difficult||||she was laughing||| It was hard to tell whether she was laughing or crying. Era difícil distinguir se estava rindo ou chorando.

“Αυτό είναι από την γιαγιά και τον παππού” είπε… “από το χωριό, Ω! isso|é|de|a|avó|e|o|avô|ele disse|de|a|aldeia|Oh |||||||grandpa||||village| "This is from grandma and grandpa," she said… "from the village, Oh!" "Isso é da vovó e do vovô" disse... "do vilarejo, Oh!" Βασίλισσα των Ουρανών! Queen||of the Heavens Rainha|dos|Céus Queen of the Heavens! Rainha dos Céus! Ω! Oh Oh! Oh! Άγιοι Πάντες!” Οι σκεπές είναι γεμάτες χιόνι εκεί τώρα, και τα δέντρα είναι κάτασπρα. |||Dächer||||||||||kristallweiß todos|santos|as|telhados|estão|cheias|de neve|lá|agora|e|as|árvores|estão|branquíssimas |All||||full of||||||||pure white All Saints!” The rooftops are full of snow there now, and the trees are completely white. Santos Todos!” Os telhados estão cheios de neve lá agora, e as árvores estão brancas como a neve. Πόσο λευκά! |weiß quão|brancos |white How white! Quão brancas! Τα παιδάκια  είναι έξω και τρέχουν στις κατηφόρες με τα μικρά τους  έλκυθρά, και ο καλός ο παππούς, με το όμορφο γυμνό κεφάλι του κάθεται δίπλα στην μεγάλη ζεστή σόμπα και το μικρό καφετί σκυλί…  Ω! |||||||Abhänge|||||Schlitten|||||||||nackte||||||||||||braune|| as|crianças|estão|fora|e|correm|nas|descidas|com|os|pequenos|seus|trenós|e|o|bom|o|avô|com|a|bonito|careca|cabeça|dele|senta-se|ao lado|na|grande|quente|lareira|e|o|pequeno|marrom|cachorro|Oh |kids|are|||||downhills|||||sleds||||||||||head||sits||||||||||| The children are outside running down the slopes with their little sleds, and the good grandfather, with his beautiful bald head, is sitting next to the big warm stove and the little brown dog… Oh! As crianças estão lá fora correndo pelas ladeiras com seus pequenos trenós, e o bom vovô, com sua bela cabeça careca, está sentado ao lado do grande e quente fogão e o pequeno cachorro marrom… Oh! Τα αγαπημένα μου μικρά…” os|favoritos|meus|pequenos |favorite|| My favorite little ones… Meus pequenos favoritos…”

Ο Αντρέι θυμήθηκε όσο την άκουγε πως η σύζυγός του τού είχε δώσει  κάποια γράμματα σε τρεις ή τέσσερις διαφορετικές περιστάσεις, και του είχε πει να τα στείλει στο χωριό αλλά πάντα προέκυπταν σημαντικές υποχρεώσεις και τα γράμματα παρέμεναν στην θέση τους, κάπου εκεί τριγύρω· αταχυδρόμητα. ||erinnerte sich|so lange wie|||||||||||||||||Umstände||||||||||||kamen|wichtige|Verpflichtungen||||blieben||gelegenheiten||irgendwo||rundherum|Unzustellbarkeit o|André|lembrou-se|enquanto|a|ouvia|que|a|esposa|dele|a ele|tinha|dado|algumas|cartas|em|três|ou|quatro|diferentes|ocasiões|e|a ele|tinha|dito|para|as|enviar|para a|vila|mas|sempre|surgiam|importantes|obrigações|e|as|cartas|permaneciam|em|lugar|delas|em algum lugar|ali|ao redor|não entregues ||remembered|||was listening|||||||given||letters|||||different|circumstances|||||||||village|||were arising|important|obligations|||letters|remained||||||around|mailing Andrei recalled as he listened that his wife had given him some letters on three or four different occasions and had told him to send them to the village, but there always seemed to be important obligations, and the letters remained in their place, somewhere around there; undelivered. Andrei lembrou-se enquanto a ouvia que sua esposa lhe havia dado algumas cartas em três ou quatro ocasiões diferentes, e lhe dissera para enviá-las para a aldeia, mas sempre surgiam obrigações importantes e as cartas permaneciam em seu lugar, ali por perto; não enviadas.

“Και τα  κατάλευκα μικρά λαγουδάκια χοροπηδούν στα χωράφια τώρα…” είπε μέσα σε λυγμούς η Εφιμία και  αγκάλιασε το αγόρι της με μάτια που έτρεχαν. ||schneeweiß||Hasen|hüpfen||Felder|||||Schluchzern||||umarmte|||||||trafen e|os|branquíssimos|pequenos|coelhinhos|pulam|nos|campos|agora|disse|dentro|em|soluços|a|Efímia|e|abraçou|o|garoto|dela|com|olhos|que|choravam ||pure white||bunnies||||||||||||||boy||||| And the pure white little bunnies are hopping in the fields now…” said Efimia in tears as she embraced her boy with tearful eyes. “E os coelhinhos brancos pulam nos campos agora…” disse entre soluços a Efímia e abraçou seu garoto com olhos que choravam. “Ο παππούκας είναι τόσο καλός κι ευγενικός, και η γιαγιά είναι τόσο ευγενική και  πονόψυχη. ||||||höflich||||||||mitleidig o|avô|é|tão|bom|e|gentil|e|a|avó|é|tão|gentil|e|compreensiva |grandpa||||||||||||| The grandfather is so kind and polite, and the grandmother is so kind and compassionate. “O vovô é tão bom e gentil, e a vovó é tão gentil e compreensiva. Οι καρδιές των ανθρώπων είναι απαλές και ζεστές στο χωριό… Υπάρχει μία μικρή εκκλησία εκεί και οι άντρες τραγουδούν στην χορωδία. |||||sanft|||||||||||||||Chor as|corações|das|pessoas|são|suaves|e|quentes|na|vila|há|uma|pequena|igreja|ali|e|os|homens|cantam|na|coral ||||||||||||||||||||choir The hearts of the people are soft and warm in the village… There is a small church there and the men sing in the choir. Os corações das pessoas são suaves e quentes na aldeia… Há uma pequena igreja lá e os homens cantam no coral. … Ω, πάρε μας μακριά από δω, Βασίλισσα των Ουρανών! ó|leve|nos|longe|de|aqui|Rainha|dos|Céus |take||||||| ... Oh, take us away from here, Queen of the Heavens! … Ó, leve-nos para longe daqui, Rainha dos Céus! Κάνε κάτι για μας, φιλεύσπλαχνη μητέρα!” ||||barmherzige| faça|algo|para|nos|misericordiosa|mãe Do something for us, compassionate mother! Faça algo por nós, mãe cheia de compaixão!”

Ο Αντρέι επέστρεψε στο δωμάτιό του για να καπνίσει μέχρι ο επόμενος επισκέπτης να έρθει, και η Εφιμία ξαφνικά πάγωσε και σκούπισε τα μάτια της· μόνο τα χείλη της έτρεμαν. ||kehrte zurück||||||||||Besucher||||||plötzlich|fror||wischte||||||Lippen||zitterten o|André|voltou|para o|quarto|dele|para|a|fumar|até|o|próximo|visitante|a|chegar|e|a|Efímia|de repente|parou|e|limpou|os|olhos|dela|apenas|os|lábios|dela|tremiam ||returned||room|||||until|||||arrive||||suddenly|froze|||||||||| Andrei returned to his room to smoke until the next visitor arrived, and Efimia suddenly froze and wiped her eyes; only her lips trembled. Andrei voltou para o seu quarto para fumar até que o próximo visitante chegasse, e Efímia de repente congelou e enxugou os olhos; apenas seus lábios tremiam. Τον φοβόταν, ω! |fürchtete| ele|temia|oh |he feared| She was afraid of him, oh! Ela o temia, oh! πόσο τον φοβόταν! quanto|ele|temia ||feared quanto ele a assustava! Έτρεμε και ζάρωνε σε κάθε του βλέμμα και σε κάθε του βήμα, και ποτέ δεν τολμούσε να ανοίξει το στόμα της όσο ήταν μπροστά. sie zitterte||zitterte||||Blick|||||||||wagte|||||||| ela tremia|e|encolhia|em|cada|seu|olhar|e|em|cada|seu|passo|e|nunca|não|ousava|a|abrir|a|boca|dela|enquanto|estava|na frente |||||||||||||||||open||mouth|||| He trembled and shrank at every glance and step, and never dared to open her mouth as long as he was there. Ela tremia e encolhia-se a cada olhar e a cada passo dele, e nunca se atrevia a abrir a boca enquanto ele estava presente.

Ο Αντρέι άναψε  τσιγάρο αλλά εκείνη τη στιγμή ένα καμπανάκι χτύπησε  στον επάνω  όροφο. |||||||||Glocke|läutete||| o|Andrei|acendeu|cigarro|mas|ela|naquele|momento|um|sino|tocou|no|andar|andar ||lit|cigarette||||moment||bell|rang||upper|floor Andrei lit a cigarette but at that moment a bell rang on the upper floor. Andrei acendeu um cigarro, mas naquele momento um sino tocou no andar de cima. Έσβησε το τσιγάρο και παίρνοντας ένα πολύ επίσημο ύφος βιάστηκε να πάει  στην είσοδο. löschen|||||||offizielles|Gesichtsausdruck|beeilte sich|||| ele apagou|o|cigarro|e|assumindo|um|muito|formal|expressão|ele se apressou|a|ir|na|entrada ||||taking|||||he hurried|||| He extinguished the cigarette and adopting a very formal demeanor hurried to go to the entrance. Ele apagou o cigarro e, assumindo uma expressão muito formal, apressou-se a ir até a entrada.

Ο γέρος στρατηγός, ροδαλός και φρέσκος από το λουτρό του, κατέβαινε τις σκάλες. ||||||||Bad|||| o|velho|general|rosado|e|fresco|de|o|banho|dele|descia|as|escadas |old||rosy||fresh|||bath||was descending||stairs The old general, rosy and fresh from his bath, was descending the stairs. O velho general, rosado e fresco do seu banho, descia as escadas.

“Και τι υπάρχει εκεί μέσα;” ρώτησε δείχνοντας μια κλειστή πόρτα. e|o que|há|ali|dentro|perguntou|apontando|uma|fechada|porta ||is there||inside|asked|pointing||closed|door "And what is inside there?" he asked, pointing to a closed door. “E o que há lá dentro?” perguntou, apontando para uma porta fechada.

Ο Αντρέι  πήρε στάση  προσοχής και απάντησε με δυνατή φωνή: |||Haltung|Aufmerksamkeit||||| o|Andre|tomou|posição|de atenção|e|respondeu|com|alta|voz ||took|position|attention||answered||loud|voice Andrei stood at attention and replied in a loud voice: Andrei ficou em posição de sentido e respondeu em voz alta:

“Το ζεστό μπάνιο, Εξοχότατε!” o|quente|banho|Excelência |hot|bath|Your Excellency The hot bath, Your Excellency! “O banho quente, Excelência!”

ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1824 err=0.16%) pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.22