×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παραμύθι χωρίς όνομα, Β'. ΠΑΛΑΤΙ ΚΑΙ ΠΑΛΑΤΙΑΝΟΙ

Β'. ΠΑΛΑΤΙ ΚΑΙ ΠΑΛΑΤΙΑΝΟΙ

Β'. ΠΑΛΑΤΙ ΚΑΙ ΠΑΛΑΤΙΑΝΟΙ

Από το μεγάλο και λαμπρό παλάτι του Συνετού Α', μόνος ο ψηλός πύργος έμενε κατοικήσιμος. Όλα τ' άλλα δωμάτια, οι μεγάλες σάλες, οι διάδρομοι, οι στρατώνες είχαν γκρεμίσει. Ο ψηλός πύργος ήταν και αυτός σε κακά χάλια. Κανένας δε φρόντισε ποτέ να επιδιορθώσει τους πεσμένους σοβάδες. Και ο άνεμος περιδιάβαζε και σφύριζε ελεύθερα στις άδειες κάμαρες, όπου από τα περισσότερα παράθυρα έλειπαν τα γυαλιά.

Οι χοντροί όμως τοίχοι βαστούσαν ακόμα. Κι εκεί, σε μετρημένα δωμάτια, περιορίζουνταν ο Βασιλιάς και η οικογένεια του.

Καθώς πλησίαζε στο παλάτι, το Βασιλόπουλο άκουσε φωνές θυμωμένες, γυναικείες και αντρίκειες.

Σταμάτησε μια στιγμή. Ύστερα, με βαρύ αναστεναγμό έκανε να γυρίσει πίσω. Μα την ίδια ώρα ένα κορίτσι δεκαπέντε χρόνων πετάχθηκε από μέσα από τις πέτρες και ρίχθηκε στο λαιμό του.

- Αχ, αδελφέ μου, εγύρισες επιτέλους! του είπε με δάκρυα στα μάτια. Να 'ξερες πώς σε περίμενα τόσην ώρα! Το Βασιλόπουλο τη φίλησε και ρώτησε λυπημένα:

- Τι είναι πάλι οι φωνές;

- Τι θέλεις να είναι; Τα ίδια και τα ίδια! Η Πικρόχολη μαλώνει με τη Ζήλιω, κι ο πατέρας, γυρεύοντας να τις χωρίσει, τις αγριεύει όλο και περισσότερο.

- Και η μητέρα τι κάνει;

- Τι θες να κάνει; Στολίζεται σαν πάντα!

- Και συ, Ειρηνούλα;

- Εγώ… εγώ… - έκρυψε το πρόσωπο στα χέρια της και ξέσπασε στα κλάματα: Εγώ βγήκα να σε βρω, γιατί μόνο εσύ ξέρεις να παρηγορήσεις.

Κάθησε στην πέτρα κοντά της και ακούμπησε το σαγόνι του στο χέρι του συλλογισμένος, ακούοντας τις φωνές που εξακολουθούσαν στο παλάτι.

Η Ειρηνούλα έριξε το μπράτσο της γύρω το λαιμό του.

- Πες μου τίποτα, παρακάλεσε χαδιάρικα.

- Τι να σου πω; μουρμούρισε ο αδελφός της. Θα φύγω, Ειρηνούλα.

- Θα φύγεις; Πού θα πας;

- Εκεί που πάνε όσοι θέλουν να ζήσουν με αξιοπρέπεια, και αφήνουν το βασίλειο μας κι εκπατρίζονται.

- Και θα μ' αφήσεις; Το Βασιλόπουλο τη φίλησε.

- Όχι, Ειρηνούλα. Θα σε πάρω μαζί μου.

- Ειρηνούλα! Ειρηνούλα! φώναξε μια αντρίκεια φωνή από μέσα από τον πύργο. Ειρηνούλα! Πού είσαι; Έλα λοιπόν να μας φέρεις το χαμόγελο! Βαρέθηκα τις μεγάλες σου αδελφές και τις φωνές τους!

Και ο Βασιλιάς, με την κορώνα γερμένη στη φαλάκρα του και με σχισμένο μανδύα, παρουσιάστηκε στην πόρτα.

Τα δυο αδέλφια σηκώθηκαν και ακολούθησαν τον πατέρα τους στο δωμάτιο, όπου ήταν μαζεμένη όλη η οικογένεια.

Εμπρός σ' ένα ραγισμένο καθρέφτη κάθουνταν η Βασίλισσα Παλάβω. Δυο παρακόρες έπλεκαν λουλούδια και ξεθωριασμένες κορδέλες ανάμεσα στα ψαρά της μαλλιά, ενώ γυρνώντας τη ράχη η μια στην άλλη, στις δυο άκρες της κάμαρας, κάθουνταν οι Βασιλοπούλες με κρεμασμένα πρόσωπα και χείλια πεταμένα, θυμωμένες και κατσουφιασμένες.

- Να ομορφιά και φαμελική χαρά, είπε ο Βασιλιάς σταυρώνοντας τα χέρια του, και κοιτάζοντας μια τη Ζήλιω, μια την Πικρόχολη. Όλη μέρα έτσι τα πάμε, η μια να ξεφωνίζει άσπρο και η άλλη να στριγλίζει μαύρο!

- Τι είναι αυτά μπροστά σε κείνα που τραβώ εγώ, η δύστυχη! κλαύθηκε και είπε η Βασίλισσα Παλάβω. Εσύ δεν έχεις παρά τις κόρες σου. Τι να πω εγώ που έχω και σένα που με ξεκουφαίνεις, και το γιόκα σου που ξεπορτίζει ίσα-ίσα την ώρα που τον θέλω να πάγει να μαζέψει λουλουδάκια…

Μα έξαφνα, βλέποντας πως τα κλάματα κοκκίνιζαν τη μύτη της, σταμάτησε, χαμογέλασε του καθρέφτη της, και σοβαρά βάλθηκε να στερεώσει στη ζώνη της ένα μεγάλο τενεκεδένιο άστρο.

Ο Βασιλιάς σηκώθηκε και χτύπησε το κουδούνι. Μα κανένας δεν παρουσιάστηκε. Ξαναχτύπησε, και πάλι κανένας δεν ήλθε.

Τότε θύμωσε και βγήκε στο κατώφλι και άρχισε να βροντά τα πόδια του στο πάτωμα και να φωνάζει με θυμό:

- Στο διάβολο, τέτοιοι υπηρέτες σαν τους δικούς μου! Θα σας κόψω ολωνών το κεφάλι!

Τρομαγμένος και τρεχάτος έφθασε ο αρχικαγκελάριος.

Γύρω στο λαιμό του κουδούνιζε μια τενεκεδένια αλυσίδα.

- Αφέντη, να συγχωρήσεις το δούλο σου… άρχισε.

- Πού είναι όλοι οι μασκαράδες οι υπηρέτες; διέκοψε οργισμένος ο Βασιλιάς. Γιατί δεν αποκρίνεται κανένας σαν κουδουνίζω;

Έξαφνα, βλέποντας την αλυσίδα ξεκαρδίστηκε στα γέλια.

- Τι μου κάθισες στο λαιμό σου, στη θέση της χρυσής σου αλυσίδας; ρώτησε.

Ο αρχικαγκελάριος κοκκίνισε, ψέλλισε, μπερδεύτηκε, τα έχασε και σώπασε.

- Τι λες; αναφώνησε ο Βασιλιάς. Την πούλησες; Και γιατί;

- Για να δειπνήσει η Αφεντιά σου χθες, αποκρίθηκε ο αρχικαγκελάριος με χαμηλή φωνή, χαιρετώντας ως κάτω.

- Α!… Χμ!… καλά, είπε ο Βασιλιάς. Σε συγχωρώ αυτή τη φορά.

Τυλίχθηκε με μεγαλείο στο σχισμένο του μανδύα κι εξακολούθησε:

- Δώσε διαταγή να φωνάξουν τον αρχικελάρη. Ο λαιμός μου είναι κατάξερος, και θέλω να τον γλυκάνω με το τοπάζι νησιώτικο κρασί που το ζούλευε ακόμα και ο Βασιλιάς ο θειος μου! Ύστερα πρόσταξε τον αρχιτραπεζιέρη να στρώσει ευθύς το τραπέζι. Τι μας έχει και περιμένομε; Η ώρα πέρασε.

Σκυμμένος ως κάτω στάθηκε ο αρχικαγκελάριος ακίνητος.

- Με ακούς λοιπόν; είπε ο Βασιλιάς σηκώνοντας ακόμα ψηλότερα το βασιλικό του κεφάλι. Τι περιμένεις;

- Αφέντη… ο αρχικελάρης σου έφυγε και το κελάρι είναι αδειανό.

- Τι λες; φώναξε ο Βασιλιάς.

- Τι λες; επανέλαβε η Πικρόχολη.

Και ξεχνώντας κακιώματα και πείσματα μπροστά στο φόβο της νηστείας, ξεπετάχθηκε από την καρέγλα της, ενώ οι παρακόρες παρατούσαν τα μαλλιά της Βασίλισσας και σίμωναν και αυτές, ανήσυχες, ν' ακούσουν. Ο αρχικαγκελάριος υποκλίθηκε λίγο πιο βαθιά, μα δεν αποκρίθηκε.

Ο Βασιλιάς έξυσε νευρικά τη φαλάκρα του και η κορώνα έγειρε μελαγχολικά στο αριστερό του αυτί.

Κάπως μουδιασμένος ρώτησε:

- Φαγί έχει;

Ο αρχικαγκελάριος, χωρίς ν' ανασηκωθεί, άνοιξε τα δυο του χέρια κι έδειξε του Βασιλιά πως ήταν άδεια. Ο Άρχοντας κατάλαβε. Άφησε το επιτακτικό του ύφος, μαζί με το χρυσοκέντητο λιωμένο μανδύα του που κρεμάστηκε πίσω, αξιοθρήνητος στον κουρέλιασμα του.

Έκανε μερικούς γύρους στο δωμάτιο, ύστερα κάθησε σε μια κουτσή και τρύπια χρυσή πολυθρόνα, και με μια σπρωξιά, στέλνοντας την κορώνα από το αριστερό του αυτί στο δεξί, είπε με απόφαση:

- Πανουργάκο, έλα δω!

Ο αρχικαγκελάριος ίσιασε την πλάτη του και προχώρησε προς το Βασιλιά.

- Αφέντη!… είπε με καινούρια υπόκλιση.

- Τι προτείνεις; ρώτησε σύντομα ο Βασιλιάς.

Ο αρχικαγκελάριος κοίταξε σιωπηλά την κορώνα του Άρχοντα, όπου γυάλιζαν ανάμεσα στο μάλαμα μερικά μεγάλα πολύτιμα πετράδια.

Ο Βασιλιάς κατάλαβε την έννοια της ματιάς, και τρομαγμένος άρπαξε την κορώνα του με τα δυο του χέρια και τη στήριξε στο κεφάλι του.

- Αχ, όχι! Αυτό όχι! φώναξε νευρικά. Πρότεινε κάτι άλλο.

- Τότε, και αφού δεν επιστρέφουν οι υπασπιστές που έστειλα στα γειτονικά βασίλεια από δω και δέκα μέρες, ας κάνει τον κόπο η Αφεντιά του το Βασιλόπουλο, να πάγει άλλη μια φορά στο Βασιλιά τον εξάδελφο σου…

- Όχι, είπε αποφασιστικά το Βασιλόπουλο, βγαίνοντας από τη γωνιά όπου είχε αποτραβηχθεί με την Ειρηνούλα. Έκανα όρκο να μη ζητιανέψω πια ποτέ.

Ο Βασιλιάς σηκώθηκε μ' έναν πήδο και στάθηκε μπροστά στο γιο του, φοβερίζοντας τον με το γρόθο του. - Και ποιος είσαι συ, παλιόπαιδο, που κάνεις όρκους κι έχεις και γνώμη; είπε με θυμό.

- Είμαι ο αυριανός Βασιλιάς, αποκρίθηκε ήσυχα ο γιος του, και την αξιοπρέπεια μου τη θέλω.

Ο Αστόχαστος έτριψε το μέτωπο του με λύσσα. Απάντηση δεν έβρισκε να δώσει του αγοριού του, μα έμενε το πρόβλημα άλυτο, που να βρουν φαγί.

- Πανουργάκο! φώναξε στο τέλος απελπισμένα, ή θα βρεις μια λύση ή σου κόβω το κεφάλι!

Ο δυστυχισμένος Πανουργάκος ταράχθηκε πολύ. Άρχισε να τρέμει στα γερά και να κοιτάζει την πόρτα, μετρώντας με το μάτι πόσα βήματα έπρεπε να κάνει για να τη φθάσει.

- Λοιπόν, μια λύση! φώναξε ο Βασιλιάς.

Ο αρχικαγκελάριος έτρεμε ολόκληρος.

- Να… να πάγω εγώ… πρότεινε με σβησμένη φωνή.

- Να πας λοιπόν, μα να τρέξεις! αποκρίθηκε ο Βασιλιάς. Θέλω ευθύς φαγί και κρασί. Αν δεν πας κι έλθεις σαν αστραπή, σου κόβω το κεφάλι!

Πριν προφθάσει να τελειώσει τη φράση του, ο αρχικαγκελάριος ήταν κιόλα μακριά.

Τρεχάτος είχε βγει ο Πανουργάκος. Μα σα βρέθηκε έξω, στα σκοτεινά και στο κρύο, σταμάτησε.

- Πού θα πάγω, μουρμούρισε. Και πώς; Θέλω δυο μέρες για να φθάσω στου εξαδέλφου Βασιλιά, και ως τότε…

Έμεινε δυο λεπτά σκεπτικός. Ύστερα πήρε την απόφαση του.

- Τι σήμερα, τι αύριο! μουρμούρισε. Θα φύγω που θα φύγω! Μόνο να τελειώσω πρώτα τις δουλειές μου με το φίλο μου τον Λαγόκαρδο…

Και άρχισε να κατεβαίνει το βουνό.

Εκεί που πήγαινε βιαστικός, άκουσε περπατησιές.

Τον έπιασε τρομάρα.

- Ποιος είναι; ρώτησε φοβισμένα.

- Κανένας, Εξοχώτατε, εγώ είμαι! αποκρίθηκε μια φωνή πιο φοβισμένη ακόμα από τη δική του.

Ο αρχικαγκελάριος πήρε αμέσως θάρρος.

- Και ποιος είσαι συ; ρώτησε.

- Εγώ… εγώ… ο Κακομοιρίδης, ο σιδεράς, αποκρίθηκε τρεμουλιαστά η φωνή.

- Έλα μπροστά μου, αμέσως! πρόσταξε ο αρχικαγκελάριος.

Και μια σκιά ανθρώπινη, με μεγάλη καμπούρα στον ώμο, παρουσιάστηκε μπροστά του.

Ο αρχικαγκελάριος έπιασε την καμπούρα.

- Μπρε κλέφτη! Τι έχεις μέσα στο σακούλι σου; ρώτησε άγρια.

- Εξοχώτατε… κλέφτης δεν είμαι… Είναι οι κότες μου και το κρασί μου, που τ' αγόρασα και που τα πλήρωσα… - Ψέματα λες! φώναξε πιο άγρια ο αρχικαγκελάριος. Οι κουρελιάρηδες σαν και σένα δεν τρώνε κότες ούτε πίνουν κρασί! Τα έκλεψες αυτά. Πες μου από πού!

- Δεν τα έκλεψα, να σε χαρώ, Αφέντη μου, τα πλήρωσα! αποκρίθηκε ο Κακομοιρίδης με δάκρυα στη φωνή. Τα πλήρωσα, Αφέντη μου, με τα λεφτά που μάζεψα πουλώντας το κέντημα που έφτιασε η κόρη μου για το θείο του Βασιλιά, τον Άρχοντα του γειτονικού βασιλείου. Ρώτησε τον, Εξοχώτατε, αν δεν τα πλήρωσα! Μου έκανε μάλιστα και δώρο ένα παστίτσιο…

Μα δεν πρόφθασε να τελειώσει. Τέτοια καλή τύχη ο Πανουργάκος δεν την άφησε να φύγει.

Άρπαξε το σακούλι του κατατρομαγμένου Κακομοιρίδη, και με μια κλωτσιά τον έστειλε να δοκιμάσει πόση ώρα χρειάζεται να κατέβει κανείς, κουτρουβαλιστά, από πάνω από ένα ψηλό βουνό, χωρίς να πατήσει το πόδι του χάμω.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Β'. ΠΑΛΑΤΙ ΚΑΙ ΠΑΛΑΤΙΑΝΟΙ В|дворец|и|дворцовые B|palace|and|palatians B'. PALACE AND PALACE DWELLERS В'. ДВОРЕЦ И ДВОРЦОВЫЕ

Β'. B'. В'. ΠΑΛΑΤΙ ΚΑΙ ΠΑΛΑΤΙΑΝΟΙ PALACIO Y PALACIOS PALACE AND PALACE DWELLERS ДВОРЕЦ И ДВОРЦОВЫЕ

Από το μεγάλο και λαμπρό παλάτι του Συνετού Α', μόνος ο ψηλός πύργος έμενε κατοικήσιμος. Desde el gran y glorioso palacio de Synetos I, solo la torre alta permaneció habitable. From the great and magnificent palace of the Wise A', only the tall tower remained habitable. Из великого и великолепного дворца Умного А', только высокая башня оставалась пригодной для жилья. Όλα τ' άλλα δωμάτια, οι μεγάλες σάλες, οι διάδρομοι, οι στρατώνες είχαν γκρεμίσει. все|все|другие|комнаты|большие|большие|залы|коридоры|коридоры|казармы|казармы|они имели|разрушенные all|the|other|rooms|the|large|halls|the|corridors|the|barracks|they had|demolished Todas las demás habitaciones, los grandes vestíbulos, los pasillos, los cuarteles habían sido demolidos. All the other rooms, the large halls, the corridors, the barracks had been demolished. Все остальные комнаты, большие залы, коридоры, казармы были разрушены. Ο ψηλός πύργος ήταν και αυτός σε κακά χάλια. высокий|высокий|башня|он был|и|он|в|плохие|состояние the|tall|tower|it was|and|this|in|bad|condition Auch der hohe Turm war in schlechtem Zustand. La torre alta también estaba en mal estado. The tall tower was also in bad shape. Высокая башня тоже была в плохом состоянии. Κανένας δε φρόντισε ποτέ να επιδιορθώσει τους πεσμένους σοβάδες. никто|не|он позаботился|никогда|чтобы|он отремонтировал|те|упавшие|штукатурка no one|not|he took care|ever|to|repair|the|fallen|plaster Nadie se ocupó nunca de reparar el yeso caído. No one ever bothered to repair the fallen plaster. Никто никогда не заботился о том, чтобы отремонтировать обрушившуюся штукатурку. Και ο άνεμος περιδιάβαζε και σφύριζε ελεύθερα στις άδειες κάμαρες, όπου από τα περισσότερα παράθυρα έλειπαν τα γυαλιά. и|ветер|ветер|он бродил|и|он свистел|свободно|в|пустые|комнаты|где|из|большинство|большинство|окна|отсутствовали|| and|the|wind|it wandered|and|it whistled|freely|in the|empty|rooms|where|from|the|most|windows|they were missing|the|glasses Y el viento vagaba y silbaba libremente en los arcos vacíos, donde la mayoría de las ventanas carecían de vidrios. And the wind wandered and whistled freely in the empty chambers, where most of the windows were missing their glass. И ветер свободно гулял и свистел в пустых комнатах, где из большинства окон отсутствовали стекла.

Οι χοντροί όμως τοίχοι βαστούσαν ακόμα. эти|толстые|однако|стены|держались|все еще the|thick|however|walls|they were holding|still Pero los gruesos muros seguían en pie. But the thick walls still held. Но толстые стены все еще держались. Κι εκεί, σε μετρημένα δωμάτια, περιορίζουνταν ο Βασιλιάς και η οικογένεια του. и|там|в|считанные|комнаты|ограничивались|король|король|и|семья|семья|его and|there|in|measured|rooms|they were being confined|the|King|and|the|family|his Und dort, in bemessenen Räumen, wurden der König und seine Familie eingesperrt. Y allí, en habitaciones mesuradas, estaban confinados el Rey y su familia. And there, in measured rooms, the King and his family were confined. И там, в ограниченных комнатах, находились Король и его семья.

Καθώς πλησίαζε στο παλάτι, το Βασιλόπουλο άκουσε φωνές θυμωμένες, γυναικείες και αντρίκειες. когда|приближался|к|дворцу|королевич|королевич|услышал|голоса|сердитые|женские|и|мужские as|he was approaching|to the|palace|the|Prince|he heard|voices|angry|female|and|male Mientras se acercaba al palacio, Vasilopoulos escuchó voces enojadas, femeninas y masculinas. As he approached the palace, the Prince heard angry voices, both female and male. Когда он приближался к дворцу, Принц услышал сердитые голоса, женские и мужские.

Σταμάτησε μια στιγμή. он остановился|на|мгновение he stopped|a|moment Él se detuvo por un momento. He stopped for a moment. Он остановился на мгновение. Ύστερα, με βαρύ αναστεναγμό έκανε να γυρίσει πίσω. потом|с|тяжёлым|вздохом|он сделал|чтобы|вернуться|назад then|with|heavy|sigh|he made|to|turn|back Dann drehte er sich mit einem schweren Seufzer um. Luego, con un profundo suspiro, se volvió. Then, with a heavy sigh, he turned to go back. Затем, с тяжелым вздохом, он попытался вернуться назад. Μα την ίδια ώρα ένα κορίτσι δεκαπέντε χρόνων πετάχθηκε από μέσα από τις πέτρες και ρίχθηκε στο λαιμό του. но|в|то же самое|время|одна|девочка|пятнадцати|лет|она выскочила|из|внутри|из|тех|камней|и|она бросилась|на|шею|ему but|the|same|time|a|girl|fifteen|years|she jumped|from|inside|from|the|stones|and|she threw herself|to the|neck|his Aber gleichzeitig wurde ein fünfzehnjähriges Mädchen von den Steinen geworfen und in seine Kehle geworfen. Pero al mismo tiempo, una niña de quince años fue arrojada de las piedras y arrojada por su garganta. But at the same time, a fifteen-year-old girl jumped out from among the stones and threw herself around his neck. Но в то же время девочка пятнадцати лет выскочила из-за камней и бросилась ему на шею.

- Αχ, αδελφέ μου, εγύρισες επιτέλους! ах|брат|мой|ты вернулся|наконец oh|brother|my|you returned|finally - ¡Ah, hermano mío, por fin has vuelto! - Oh, my brother, you have finally returned! - Ах, брат мой, ты наконец вернулся! του είπε με δάκρυα στα μάτια. ему|она сказала|с|слезами|на|глаза to him|she said|with|tears|in the|eyes le dijo con lágrimas en los ojos. she said with tears in her eyes. - сказала она с слезами на глазах. Να 'ξερες πώς σε περίμενα τόσην ώρα! чтобы|ты знал|как|тебя|я ждал|столько|времени to|you knew|how|you|I waited|so much|time ¡Sepa cómo le he estado esperando durante tanto tiempo! If you only knew how long I waited for you! Ты бы знал, как я тебя ждал все это время! Το Βασιλόπουλο τη φίλησε και ρώτησε λυπημένα: это|принц|её|он поцеловал|и|он спросил|грустно the|prince|her|he kissed|and|he asked|sadly Vasilopoulos la besó y le preguntó con tristeza: The Prince kissed her and asked sadly: Принц поцеловал её и грустно спросил:

- Τι είναι πάλι οι φωνές; что|есть|опять|эти|крики what|is|again|the|voices - ¿Qué son las voces de nuevo? - What are the voices again? - Что это опять за крики?

- Τι θέλεις να είναι; Τα ίδια και τα ίδια! что|ты хочешь|чтобы|было|те|же|и|те|же what|you want|to|to be|the|same|and|the|same - ¿Qué quieres que sea? ¡El mismo de siempre! - What do you want them to be? The same old thing! - Что ты хочешь, чтобы это было? То же самое и то же самое! Η Πικρόχολη μαλώνει με τη Ζήλιω, κι ο πατέρας, γυρεύοντας να τις χωρίσει, τις αγριεύει όλο και περισσότερο. эта|Пикрохоли|она ссорится|с|этой|Зилио|и|отец|отец|пытаясь|чтобы|их|он разъединил|их|он пугает|всё|и|больше the|Pikroholi|she fights|with|the|Ziliou|and|the|father|searching|to|them|he separates|them|he scares|more and|and|more Pikrocholi se pelea con Zilio, y el padre, tratando de separarlos, los enfurece aún más. The Bitter one is arguing with the Jealous one, and the father, trying to separate them, is making them more and more aggressive. Пикрохоли ссорится с Зилио, а отец, пытаясь их разнять, становится все более агрессивным.

- Και η μητέρα τι κάνει; и|эта|мать|что|она делает and|the|mother|what|she does - ¿Y qué hace la madre? - And what is the mother doing? - А что делает мать?

- Τι θες να κάνει; Στολίζεται σαν πάντα! что|ты хочешь|чтобы|она делает|она наряжается|как|всегда what|you want|to|she does|she gets ready|like|always - Was soll er tun? Es ist wie immer geschmückt! - ¿Que quieres que el haga? ¡Está decorado como siempre! - What do you want her to do? She's getting ready as always! - Что ты хочешь, чтобы она делала? Она наряжается, как всегда!

- Και συ, Ειρηνούλα; и|ты|Ириниула and|you|Eirinoula - ¿Y oh, Irene? - And you, Peaceful one? - А ты, Ириниула?

- Εγώ… εγώ… - έκρυψε το πρόσωπο στα χέρια της και ξέσπασε στα κλάματα: Εγώ βγήκα να σε βρω, γιατί μόνο εσύ ξέρεις να παρηγορήσεις. я|я|она спрятала|лицо|лицо|в|руки|её|и|она разрыдалась|в|слёзы|я|я вышла|чтобы|тебя|я нашла|потому что|только|ты|ты знаешь|чтобы|ты утешила I|I|she hid|the|face|in the|hands|her|and|she burst|into|tears|I|I went out|to|you|I find|because|only|you|you know|to|you comfort - Yo ... yo ... - se escondió el rostro entre las manos y rompió a llorar: salí a buscarte, porque solo tú sabes consolar. - I... I... - she hid her face in her hands and burst into tears: I came out to find you, because only you know how to comfort. - Я... я... - она закрыла лицо руками и разрыдалась: Я вышла, чтобы найти тебя, потому что только ты знаешь, как утешить.

Κάθησε στην πέτρα κοντά της και ακούμπησε το σαγόνι του στο χέρι του συλλογισμένος, ακούοντας τις φωνές που εξακολουθούσαν στο παλάτι. он сел|на|камень|рядом|с ней|и|он положил|подбородок|челюсть|на свою руку|в||||||||||дворец he sat|on the|stone|near|her|and|he rested|the|chin|his|on the|hand|his|thoughtful|listening|the|voices|that|they continued|in the|palace Se sentó en la piedra junto a ella y apoyó la mandíbula en su mano, pensativo, escuchando las voces aún en el palacio. He sat on the stone next to her and rested his chin on his hand, deep in thought, listening to the voices that continued in the palace. Он сел на камень рядом с ней и положил подбородок на руку, задумавшись, слушая голоса, которые продолжали звучать во дворце.

Η Ειρηνούλα έριξε το μπράτσο της γύρω το λαιμό του. она|Ириниула|она обняла|руку|руку|её|вокруг|шеи|шею|его the|Eirini|she threw|the|arm|her|around|the|neck|his Irinoula le rodeó el cuello con el brazo. Irinoula threw her arm around his neck. Ириночка обняла его за шею.

- Πες μου τίποτα, παρακάλεσε χαδιάρικα. скажи|мне|ничего|она попросила|ласково tell|me|anything|she begged|playfully - Sag mir nichts, bitte streicheln. - No me digas nada, por favor acarícialo. "Ne me dis rien," plaida-t-elle gaiement. - Tell me something, she pleaded sweetly. - Скажи мне что-нибудь, - умоляла она ласково.

- Τι να σου πω; μουρμούρισε ο αδελφός της. что|частица|тебе|скажу|пробормотал|брат|брат|её what|to|to you|I say|he murmured|the|brother|her - Que te puedo decir; murmuró su hermano. - What can I say? her brother murmured. - Что я могу сказать тебе? - пробормотал её брат. Θα φύγω, Ειρηνούλα. частица|уеду|Ириночка will|I leave|Irinoula Me iré, Irinoula. I will leave, Irinoula. Я уеду, Ириночка.

- Θα φύγεις; Πού θα πας; частица|уедешь|куда|частица|пойдёшь will|you leave|where|will|you go - Te irás; Dónde vas a ir; - You will leave? Where will you go? - Ты уедешь? Куда ты пойдёшь?

- Εκεί που πάνε όσοι θέλουν να ζήσουν με αξιοπρέπεια, και αφήνουν το βασίλειο μας κι εκπατρίζονται. там|где|идут|те кто|хотят|частица|жить|с|достоинством|и|оставляют|наше|королевство|наше|и|эмигрируют there|where|they go|those who|they want|to|they live|with|dignity|and|they leave|the|kingdom|our|and|they emigrate - Wo diejenigen hingehen, die in Würde leben wollen, unser Königreich verlassen und ausgebürgert werden. - Adonde van los que quieren vivir dignamente, y abandonan nuestro reino y son expatriados. - To where those who want to live with dignity go, and leave our kingdom and emigrate. - Туда, где идут те, кто хочет жить с достоинством, и покидают наше королевство и эмигрируют.

- Και θα μ' αφήσεις; и|буду|меня|оставишь |will|me|you will leave - Und wirst du mich verlassen? - ¿Y me dejarás? - And will you leave me? - И ты меня оставишь? Το Βασιλόπουλο τη φίλησε. это|принц|её|поцеловал the|prince|the|he kissed Wassilopoulos küsste sie. Vasilopoulos la besó. The Prince kissed her. Принц поцеловал её.

- Όχι, Ειρηνούλα. нет|Ириниула |little Eirini - No, Irene. - No, Irinoula. - Нет, Ирини. Θα σε πάρω μαζί μου. буду|тебя|возьму|вместе|с собой will|you|I will take|together|with me Te llevaré conmigo. I will take you with me. Я возьму тебя с собой.

- Ειρηνούλα! Ириночка - ¡La paz sea con vosotros! - Irinoula! - Иринушка! Ειρηνούλα! Ириночка ¡La paz sea con vosotros! Irinoula! Иринушка! φώναξε μια αντρίκεια φωνή από μέσα από τον πύργο. закричал|один|мужской|голос|из|внутри|из|башни|башня he shouted|a|manly|voice|from|inside|from|the|tower gritó una voz varonil desde el interior de la torre. a manly voice shouted from inside the tower. закричал мужской голос изнутри башни. Ειρηνούλα! Ириночка ¡La paz sea con vosotros! Irinoula! Иринушка! Πού είσαι; Έλα λοιπόν να μας φέρεις το χαμόγελο! где|ты есть|приходи|итак|чтобы|нам|ты принесешь|улыбку|улыбку where|are you|come|then|to|us|you bring|the|smile Dónde estás; ¡Ven y tráenos una sonrisa! Where are you? Come on and bring us the smile! Где ты? Давай, приходи и принеси нам улыбку! Βαρέθηκα τις μεγάλες σου αδελφές και τις φωνές τους! мне надоело|твои|старшие|твои|сестры|и|их|крики|их I got bored|the|big|your|sisters|and|the|voices|their Ich habe deine großen Schwestern und ihre Stimmen satt! ¡Estoy cansado de tus hermanas mayores y sus voces! I'm tired of your big sisters and their voices! Мне надоели твои старшие сестры и их крики!

Και ο Βασιλιάς, με την κορώνα γερμένη στη φαλάκρα του και με σχισμένο μανδύα, παρουσιάστηκε στην πόρτα. и|король|король|с|короной|корона|наклоненная|на|лысина|его|и|с|порванным|плащ|он появился|в|дверь and|the|King|with|the|crown|tilted|on|baldness|his|and|with|torn|cloak|he appeared|at the|door Y el Rey, con la corona inclinada en su calvicie y con un manto rasgado, apareció en la puerta. And the King, with his crown tilted on his bald head and a torn cloak, appeared at the door. И король, с короной, наклоненной на лысину, и с разорванным плащом, появился у двери.

Τα δυο αδέλφια σηκώθηκαν και ακολούθησαν τον πατέρα τους στο δωμάτιο, όπου ήταν μαζεμένη όλη η οικογένεια. два|два|брата|они встали|и|они последовали|за|отцом|их|в|комнату|где|была|собранная|вся|| the|two|brothers|they got up|and|they followed|their|father|them|to the|room|where|was|gathered|all|the|family Los dos hermanos se levantaron y siguieron a su padre hasta la habitación, donde estaba reunida toda la familia. The two siblings got up and followed their father into the room, where the whole family was gathered. Два брата встали и последовали за своим отцом в комнату, где собралась вся семья.

Εμπρός σ' ένα ραγισμένο καθρέφτη κάθουνταν η Βασίλισσα Παλάβω. вперед|в|одно|треснувшее|зеркало|сидела|королева|королева|Палаво forward|to a|a|cracked|mirror|she was sitting|the|Queen|Palavo Frente a un espejo roto estaba sentada la reina Palavo. In front of a cracked mirror sat Queen Palavo. Перед треснувшим зеркалом сидела королева Палаво. Δυο παρακόρες έπλεκαν λουλούδια και ξεθωριασμένες κορδέλες ανάμεσα στα ψαρά της μαλλιά, ενώ γυρνώντας τη ράχη η μια στην άλλη, στις δυο άκρες της κάμαρας, κάθουνταν οι Βασιλοπούλες με κρεμασμένα πρόσωπα και χείλια πεταμένα, θυμωμένες και κατσουφιασμένες. две|служанки|плели|цветы|и|выцветшие|ленты|между|в|волосы|ее|волосы|пока|поворачивая|спину|спину|одна|одна|на|другую|на|двух|концах|комнаты|комнаты|сидели|принцессы|принцессы|с|повисшими|лицами|и|губами|распущенными|сердитые|и|нахмуренные two|maids|they were weaving|flowers|and|faded|ribbons|among|in the|strands|her|hair|while|turning|the|back|the|one|to the|other|at the|two|ends|of the|room|they were sitting|the|princesses|with|hanging|faces|and|lips|thrown|angry|and|sulky Dos paracaídas tejían flores y cintas descoloridas entre su cabello de pescador, mientras se daban la espalda, en ambos extremos del arco, sentados los Papá Noel con la cara colgando y los labios caídos, enojados y frunciendo el ceño. Two maids were weaving flowers and faded ribbons among the strands of her hair, while turning their backs to each other, at the two ends of the room, sat the Princesses with drooping faces and pouting lips, angry and sulky. Две служанки плели цветы и выцветшие ленты среди ее рыбьих волос, в то время как, повернувшись спиной друг к другу, на двух концах комнаты сидели принцессы с повисшими лицами и надутыми губами, сердитые и угрюмые.

- Να ομορφιά και φαμελική χαρά, είπε ο Βασιλιάς σταυρώνοντας τα χέρια του, και κοιτάζοντας μια τη Ζήλιω, μια την Πικρόχολη. вот|красота|и|семейная|радость|сказал|король|король|скрещивая|свои|руки|его|и|глядя|то|на|Зилио|то|на|Пикрохоли here is|beauty|and|familial|joy|he said|the|King|crossing|his|arms|his|and|looking|one|the|Zilio|one|the|Pikroholi "Por la belleza y la alegría familiar", dijo el Rey, cruzando los brazos y mirando uno a Celos y otro a Amargo. - Here is beauty and family joy, said the King, crossing his arms, and looking at both Zilio and Picroholi. — Вот красота и семейная радость, сказал король, скрестив руки и глядя то на Жилио, то на Пикрохоли. Όλη μέρα έτσι τα πάμε, η μια να ξεφωνίζει άσπρο και η άλλη να στριγλίζει μαύρο! весь|день|так|мы|идем|одна|одна|чтобы|кричит|белое|и|одна|другая|чтобы|визжит|черное all|day|like this|them|we go|the|one|to|she screams|white|and|the|other|to|she shrieks|black ¡Hacemos esto todo el día, uno gritando blanco y el otro retorciéndose negro! All day long we go like this, one shouting white and the other screeching black! Весь день так и проводим, одна кричит белое, а другая визжит черное!

- Τι είναι αυτά μπροστά σε κείνα που τραβώ εγώ, η δύστυχη! что|есть|эти|перед|на|те|что|я терплю|я|эта|несчастная what|is|these|in front of|to|those|that|I am going through|I|the|unfortunate - ¡Qué son estos frente a los que tiro, el infortunado! - What are these compared to what I am going through, the unfortunate one! - Что это по сравнению с тем, что я переживаю, несчастная! κλαύθηκε και είπε η Βασίλισσα Παλάβω. она заплакала|и|она сказала|эта|королева|Палаво she cried|and|she said|the|Queen|I am crazy gritó y dijo la Reina Palavo. cried out Queen Palavo. заплакала и сказала Королева Палаво. Εσύ δεν έχεις παρά τις κόρες σου. ты|не|имеешь|кроме|своих|дочерей|твоих you|not|you have|except|the|daughters|your Solo tienes a tus hijas. You have nothing but your daughters. У тебя есть только твои дочери. Τι να πω εγώ που έχω και σένα που με ξεκουφαίνεις, και το γιόκα σου που ξεπορτίζει ίσα-ίσα την ώρα που τον θέλω να πάγει να μαζέψει λουλουδάκια… что|чтобы|я сказал|я|что|я имею|и|тебя|что|меня|ты сводишь с ума|и|этого|сына|твоего|что|он убегает|||в тот|момент|что|его|я хочу|чтобы|он пошел|чтобы|он собрал|цветочки what|to|I say|I|that|I have|and|you|that|me|you drive crazy|and|the|son|your|that|he sneaks out|||the|time|that|him|I want|to|he goes|to|he gathers|flowers ¿Qué puedo decir que te tengo a ti y a ti que se burlan de mí, y a tu yogui que sale justo cuando quiero que vaya a recoger flores ... What can I say, I have you who drives me crazy, and your little boy who goes out just when I need him to go gather flowers... Что мне сказать, если у меня есть ты, которая меня сводит с ума, и твой сыночек, который уходит ровно в тот момент, когда мне нужно, чтобы он пошел собирать цветочки...

Μα έξαφνα, βλέποντας πως τα κλάματα κοκκίνιζαν τη μύτη της, σταμάτησε, χαμογέλασε του καθρέφτη της, και σοβαρά βάλθηκε να στερεώσει στη ζώνη της ένα μεγάλο τενεκεδένιο άστρο. но|вдруг|увидев|что|слезы|плач|краснели|ее|нос|ее|она остановилась|она улыбнулась|своему|зеркалу|ее|и|серьезно|она принялась|чтобы|прикрепить|на|пояс|ее|одну|большую|жестяную|звезду but|suddenly|seeing|that|the|tears|were reddening|her|nose|her|she stopped|she smiled|to the|mirror|her|and|seriously|she set about|to|secure|to the|belt|her|a|large|tin|star Pero de repente, al ver que los gritos enrojecían su nariz, se detuvo, sonrió en su espejo y se puso seriamente a sujetar una gran estrella de hojalata a su cinturón. But suddenly, seeing that her tears were reddening her nose, she stopped, smiled at her reflection, and seriously began to fasten a large tin star to her belt. Но вдруг, увидев, как слезы покраснели ее нос, она остановилась, улыбнулась своему отражению и серьезно принялась прикреплять к своему поясу большую жестяную звезду.

Ο Βασιλιάς σηκώθηκε και χτύπησε το κουδούνι. король|король|он встал|и|он позвонил|в|звонок the|King|he got up|and|he rang|the|bell El Rey se levantó y tocó el timbre. The King stood up and rang the bell. Король встал и позвонил в звонок. Μα κανένας δεν παρουσιάστηκε. но|никто|не|он не появился but|no one|not|he showed up Pero nadie apareció. But no one showed up. Но никто не появился. Ξαναχτύπησε, και πάλι κανένας δεν ήλθε. он снова позвонил|и|снова|никто|не|он не пришел he rang again|and|again|no one|not|he came Llamó de nuevo y de nuevo nadie vino. He rang again, and still no one came. Он снова позвонил, и снова никто не пришел.

Τότε θύμωσε και βγήκε στο κατώφλι και άρχισε να βροντά τα πόδια του στο πάτωμα και να φωνάζει με θυμό: тогда|он разозлился|и|он вышел|на|порог|и|он начал|частица|он стучал|свои|ноги|его|на|пол|и|частица|он кричал|с|гневом then|he got angry|and|he went out|to the|doorstep|and|he started|to|he stomped|the|feet|his|on the|floor|and|to|he shouted|with|anger Luego se enfadó y salió a la puerta y empezó a patear el suelo y a gritar con rabia: Then he got angry and went out to the threshold and started to stomp his feet on the floor and shout in anger: Тогда он разозлился, вышел на порог и начал топать ногами по полу и кричать с гневом:

- Στο διάβολο, τέτοιοι υπηρέτες σαν τους δικούς μου! в|черт|такие|слуги|как|моих|собственных|мне to the|devil|such|servants|like|the|own|my - ¡Al diablo con sirvientes como el mío! - To hell with such servants as mine! - К черту таких слуг, как мои! Θα σας κόψω ολωνών το κεφάλι! частица будущего времени|вам|я отрублю|всем|голову| I will|you|I cut|all|the|head ¡Cortaré la cabeza a todos! I will cut off all your heads! Я вам всем головы отрублю!

Τρομαγμένος και τρεχάτος έφθασε ο αρχικαγκελάριος. испуганный|и|бегущий|он добрался|ар|канцлер frightened|and|running|he arrived|the|chancellor Aterrado y corriendo, llegó el canciller. Terrified and running, the chancellor arrived. Встревоженный и в спешке, пришел канцлер.

Γύρω στο λαιμό του κουδούνιζε μια τενεκεδένια αλυσίδα. вокруг|на|шее|его|звенело|одна|жестяная|цепь around|the|neck|his|was ringing|a|tin|chain Una cadena de estaño sonó alrededor de su cuello. Around his neck, a tin chain was jingling. Вокруг его шеи звенела жестяная цепочка.

- Αφέντη, να συγχωρήσεις το δούλο σου… άρχισε. господин|чтобы|ты простил|этого|раба|твоего|он начал master|to|forgive|the|slave|your|he started - Amo, perdona a tu esclavo… comenzó. - Master, forgive your servant... he began. - Господин, прости своего раба... начал он.

- Πού είναι όλοι οι μασκαράδες οι υπηρέτες; διέκοψε οργισμένος ο Βασιλιάς. где|есть|все||||слуги|он прервал|сердитый||король where|are|all|the|masked men|the|servants|he interrupted|angry|the|King - ¿Dónde están todas las mascaradas y sirvientes? interrumpió el Rey enojado. - Where are all the masked servants? the King interrupted angrily. - Где все эти маскарады слуг? - прервал сердито Король. Γιατί δεν αποκρίνεται κανένας σαν κουδουνίζω; почему|не|отвечает|никто|когда|я звеню why|not|he responds|no one|when|I ring ¿Por qué nadie responde como si estuviera llamando? Why does no one respond when I jingle? Почему никто не отвечает, когда я звеню?

Έξαφνα, βλέποντας την αλυσίδα ξεκαρδίστηκε στα γέλια. вдруг|увидев||цепь|расхохотался|на|смех suddenly|seeing|the|chain|he burst out|in|laughter De repente, al ver la cadena, se rió. Suddenly, seeing the chain, she burst out laughing. Вдруг, увидев цепочку, она расхохоталась.

- Τι μου κάθισες στο λαιμό σου, στη θέση της χρυσής σου αλυσίδας; ρώτησε. что|мне|ты уселся|на|шею|твою|на|место||золотой|твоей|цепи|спросил what|to me|you sat|on|neck|your|in|place|of the|golden|your|chain|he asked - ¿Qué te hizo sentarte en tu cuello, en lugar de tu cadena de oro? preguntó. - What are you doing sitting on your neck, in place of your golden chain? she asked. - Что ты мне на шею повесила вместо твоей золотой цепочки? - спросила она.

Ο αρχικαγκελάριος κοκκίνισε, ψέλλισε, μπερδεύτηκε, τα έχασε και σώπασε. |канцлер|покраснел|пробормотал|запутался||растерялся|и|замолчал the|chancellor|he turned red|he stammered|he got confused|the|he lost|and|he fell silent El Canciller se sonrojó, lloró, se confundió, los perdió y guardó silencio. The chancellor turned red, stammered, got confused, lost his words, and fell silent. Премьер-министр покраснел, заикнулся, запутался, растерялся и замолчал.

- Τι λες; αναφώνησε ο Βασιλιάς. что|ты говоришь|воскликнул||король what|you say|he exclaimed|the|King - Qué opinas; exclamó el Rey. - What are you saying? the King exclaimed. - Что ты говоришь? - воскликнул Король. Την πούλησες; Και γιατί; её|ты продал|и|почему her|you sold|and|why Lo vendiste? Y por qué; Did you sell it? And why? Ты её продал? И почему?

- Για να δειπνήσει η Αφεντιά σου χθες, αποκρίθηκε ο αρχικαγκελάριος με χαμηλή φωνή, χαιρετώντας ως κάτω. для|чтобы|она поужинала|ваша|особа|твоя|вчера|он ответил|ар|канцлер|с|тихим|голосом|приветствуя|как|вниз for|to|she dines|the|your|you|yesterday|he replied|the|chancellor|with|low|voice|greeting|as|down - Para que su Maestro cenara ayer, el Canciller en Jefe respondió en voz baja, saludando hacia abajo. - So that Your Excellency could dine yesterday, replied the chancellor in a low voice, greeting as he went down. - Чтобы твоя светлость поужинала вчера, ответил канцлер тихим голосом, приветствуя снизу.

- Α!… Χμ!… καλά, είπε ο Βασιλιάς. а|хм|хорошо|он сказал|ар|король Ah|Hmm|okay|he said|the|King "¡Ah! ... ¡Hm! ... Bueno", dijo el Rey. - Ah!… Hmm!… alright, said the King. - А!… Хм!… хорошо, сказал Король. Σε συγχωρώ αυτή τη φορά. тебя|я прощаю|этот|раз|раз you|I forgive|this|the|time Te perdono esta vez. I forgive you this time. Я прощаю тебя на этот раз.

Τυλίχθηκε με μεγαλείο στο σχισμένο του μανδύα κι εξακολούθησε: он завернулся|с|величием|в|разорванный|его|плащ|и|он продолжал he wrapped himself|with|grandeur|in the|torn|his|cloak|and|he continued Se envolvió majestuosamente en su capa rasgada y continuó: He wrapped himself in grandeur in his torn cloak and continued: Он обернулся с величием в своем разорванном плаще и продолжил:

- Δώσε διαταγή να φωνάξουν τον αρχικελάρη. дай|приказ|чтобы|позвали||главного официанта give|order|to|they call|the|head waiter - Dar una orden de gritar al jefe de personal. - Give the order to call the head steward. - Дай приказ вызвать главного официанта. Ο λαιμός μου είναι κατάξερος, και θέλω να τον γλυκάνω με το τοπάζι νησιώτικο κρασί που το ζούλευε ακόμα και ο Βασιλιάς ο θειος μου! мой|горло||есть|совершенно сухой|и|я хочу|чтобы|его|я смягчу|с||топазное|островное|вино|которое||он завидовал|даже|и||король||дядя|мой the|throat|my|is|parched|and|I want|to|it|I sweeten|with|it||||||he envied|even|and|the|King|the|uncle|my ¡Tengo la garganta seca y quiero endulzarla con el vino de la isla topacio que bebió incluso mi tío King! My throat is parched, and I want to sweeten it with the island topaz wine that even my uncle the King envied! Моя шея пересохла, и я хочу смягчить ее островным вином из топаза, которое даже мой дядя король завидовал! Ύστερα πρόσταξε τον αρχιτραπεζιέρη να στρώσει ευθύς το τραπέζι. затем|он приказал||главному официанту|чтобы|он накрыл|сразу||стол then|he ordered|the|head waiter|to|he sets|immediately|the|table Luego ordenó al banquero jefe que pusiera la mesa recta. Then he commanded the head waiter to set the table immediately. Затем он приказал главному официанту немедленно накрыть стол. Τι μας έχει και περιμένομε; Η ώρα πέρασε. что|нам|он имеет|и|мы ждем|час|время|прошло what|us|has|and|we are waiting|the|hour|passed ¿Qué tenemos y a qué estamos esperando? Ha pasado el tiempo. What are we waiting for? The time has passed. Что же мы ждем? Время прошло.

Σκυμμένος ως κάτω στάθηκε ο αρχικαγκελάριος ακίνητος. наклонившись|как|вниз|он стал|ар|канцлер|неподвижно bent|as|down|he stood|the|chancellor|motionless El canciller en jefe permaneció inmóvil, inclinado. Bent down, the chancellor stood still. С наклоненной головой стоял неподвижно канцлер.

- Με ακούς λοιπόν; είπε ο Βασιλιάς σηκώνοντας ακόμα ψηλότερα το βασιλικό του κεφάλι. меня|ты слышишь|итак|он сказал|ар|король|поднимая|еще|выше|его|королевская|его|голова me|you hear|then|he said|the|King|raising|even|higher|the|royal|his|head - ¿Entonces me escuchas? —dijo el Rey, levantando aún más su cabeza real. - So you can hear me? said the King, raising his royal head even higher. - Ты меня слышишь? - сказал Король, поднимая свою королевскую голову еще выше. Τι περιμένεις; что|ты ждешь what|you are waiting Que estas esperando; What are you waiting for? Что ты ждешь?

- Αφέντη… ο αρχικελάρης σου έφυγε και το κελάρι είναι αδειανό. господин|артикль|главный хранитель|твой|он ушел|и|артикль|погреб|оно есть|пустое master|the|head cellarer|your|he left|and|the|cellar|is|empty - Maestro σου su entrante se ha ido y el sótano está vacío. - Master... your chief steward has left and the cellar is empty. - Господин... ваш главный повар ушел, и погреб пуст.

- Τι λες; φώναξε ο Βασιλιάς. что|ты говоришь|он закричал|артикль|король what|you say|he shouted|the|King - Qué opinas; gritó el Rey. - What do you say? shouted the King. - Что ты говоришь? - закричал Король.

- Τι λες; επανέλαβε η Πικρόχολη. что|ты говоришь|она повторила|артикль|Пикрохоли what|you say|she repeated|the|Bitter-tongued - Qué opinas; repitió Pikrocholi. - What do you say? repeated the Bitter-tongue. - Что ты говоришь? - повторила Пикрохоли.

Και ξεχνώντας κακιώματα και πείσματα μπροστά στο φόβο της νηστείας, ξεπετάχθηκε από την καρέγλα της, ενώ οι παρακόρες παρατούσαν τα μαλλιά της Βασίλισσας και σίμωναν και αυτές, ανήσυχες, ν' ακούσουν. и|забывая|обиды|и|упрямства|перед|артикль|страхом|пост|поста|она вскочила|с|артикль|стула|её|пока|артикль|служанки|они оставляли|артикль|волосы|её|королевы|и|они приближались|и|тоже|беспокойные|чтобы|услышать and|forgetting|grudges|and|stubbornness|in front of|the|fear|of the|fasting|she jumped up|from|the|chair|her|while|the|maids|they were letting down|the|hair|of the|Queen|and|they were approaching|and|they too|anxious|to|hear Y olvidando la malicia y la terquedad ante el miedo al ayuno, saltó de su silla, mientras los mechones de cabello dejaban el cabello de la Reina y ella también suspiraba ansiosa por escuchar. And forgetting grudges and stubbornness in the face of the fear of fasting, she jumped up from her chair, while the maids abandoned the Queen's hair and also moved closer, anxious to listen. И забыв о злости и упрямстве перед страхом голодания, она вскочила со своего кресла, в то время как служанки оставили волосы Королевы и тоже подошли, беспокойные, чтобы послушать. Ο αρχικαγκελάριος υποκλίθηκε λίγο πιο βαθιά, μα δεν αποκρίθηκε. арчиканцлер|канцлер|он поклонился|немного|более|глубоко|но|не|он ответил the|chancellor|he bowed|a little|more|deeply|but|not|he replied El canciller se inclinó un poco más, pero no respondió. The chancellor bowed a little deeper, but did not respond. Первый канцлер слегка поклонился, но не ответил.

Ο Βασιλιάς έξυσε νευρικά τη φαλάκρα του και η κορώνα έγειρε μελαγχολικά στο αριστερό του αυτί. король|король|он почесал|нервно|свою|лысину|его|и|корона|корона|она наклонилась|меланхолично|на|левое|его|ухо the|King|he scratched|nervously|the|bald head|his|and|the|crown|it tilted|melancholically|to the|left|his|ear El Rey se rascó nerviosamente la calva y la corona se inclinó melancólicamente en su oreja izquierda. The King nervously scratched his bald head and the crown tilted melancholically to his left ear. Король нервно почесал свою лысину, и корона печально наклонилась на его левое ухо.

Κάπως μουδιασμένος ρώτησε: как-то|он немного онемел|он спросил somewhat|numb|he asked Algo entumecido preguntó: Somewhat dazed, he asked: Несколько растерянно он спросил:

- Φαγί έχει; еда|есть food|there is - ¿Tiene comida? - Is there food? - Есть еда?

Ο αρχικαγκελάριος, χωρίς ν' ανασηκωθεί, άνοιξε τα δυο του χέρια κι έδειξε του Βασιλιά πως ήταν άδεια. архаic|канцлер|без|чтобы|подняться|он открыл|свои|два|его|руки|и|он показал|царю|королю|что|они были|пустые the|chancellor|without|to|lift himself up|he opened|the|two|his|hands|and|he showed|to the|King|that|they were|empty El canciller, sin levantarse, abrió las dos manos y le mostró al rey que estaba vacío. The Chancellor, without rising, opened his two arms and showed the King that they were empty. Первый канцлер, не поднимаясь, открыл свои руки и показал Королю, что они пусты. Ο Άρχοντας κατάλαβε. архаic|лорд|он понял the|Lord|he understood El Señor entendió. The Lord understood. Лорд понял. Άφησε το επιτακτικό του ύφος, μαζί με το χρυσοκέντητο λιωμένο μανδύα του που κρεμάστηκε πίσω, αξιοθρήνητος στον κουρέλιασμα του. он оставил|его|настойчивый|его|стиль|вместе|с|его|золотой вышитый|растопленный|плащ|его|который|он повис|сзади|жалкий|в|рванье|его he left|the|imperative|his|demeanor|together|with|the|gold-embroidered|melted|cloak|his|that|it hung|behind|pathetic|in the|tattering|of Dejó su estilo imperativo, junto con su manto fundido bordado en oro colgando hacia atrás, deplorable en su andrajoso. He dropped his commanding demeanor, along with his embroidered melted cloak that hung behind, pitiful in its tattered state. Он оставил свой властный вид, вместе с золотым вышитым растянутым плащом, который свисал сзади, жалко в своем изношенном состоянии.

Έκανε μερικούς γύρους στο δωμάτιο, ύστερα κάθησε σε μια κουτσή και τρύπια χρυσή πολυθρόνα, και με μια σπρωξιά, στέλνοντας την κορώνα από το αριστερό του αυτί στο δεξί, είπε με απόφαση: он сделал|несколько|кругов|в|комнате|затем|он сел|на|один|кособокий|и|дырявый|золотой|кресло|и|с|одним|толчком|отправляя|корону||с|его|левое|его|ухо|на|правое|он сказал|с|решимостью he made|some|rounds|in the|room|then|he sat|in a|a|||||||with|||||||||||||||determination Hizo algunas rondas en la habitación, luego se sentó en un sillón dorado cojo y perforado, y con un empujón, enviando la corona de su oreja izquierda a su derecha, dijo con determinación: He made a few rounds in the room, then sat in a lopsided and holey golden armchair, and with a shove, sending the crown from his left ear to his right, he said decisively: Он сделал несколько кругов по комнате, затем сел в одну из покосившихся и дырявых золотых кресел, и с толчком, отправив корону из левого уха в правое, сказал решительно:

- Πανουργάκο, έλα δω! |иди|сюда clever one|come|here - ¡Astucia, ven a ver! - Panourgako, come here! - Панургака, иди сюда!

Ο αρχικαγκελάριος ίσιασε την πλάτη του και προχώρησε προς το Βασιλιά. ||выпрямил|его|спину|его|и|пошел|к|королю|королю the|chancellor|straightened|the|back|his|and|he walked|towards|the|King El canciller enderezó la espalda y caminó hacia el rey. The chancellor straightened his back and approached the King. Первый канцлер выпрямил спину и подошел к Королю.

- Αφέντη!… είπε με καινούρια υπόκλιση. повелитель|сказал|с|новым|поклон Master|he said|with|new|bow "¡Maestro!", Dijo con una nueva reverencia. - My lord!… he said with a new bow. - Владыка!… сказал он с новым поклоном.

- Τι προτείνεις; ρώτησε σύντομα ο Βασιλιάς. что|предлагаешь|спросил|кратко|король|король what|you suggest|he asked|shortly|the|King - Que sugieres; preguntó brevemente el Rey. - What do you propose? the King asked briefly. - Что ты предлагаешь? - коротко спросил Король.

Ο αρχικαγκελάριος κοίταξε σιωπηλά την κορώνα του Άρχοντα, όπου γυάλιζαν ανάμεσα στο μάλαμα μερικά μεγάλα πολύτιμα πετράδια. артикль|канцлер|он посмотрел|молча|артикль|корона|его|владыки|где|блестели|между|артикль|золотом|несколько|больших|драгоценных|камней the|chancellor|he looked|silently|the|crown|of the|Lord|where|they were shining|among|the|gold|some|large|precious|stones El primer canciller miró en silencio la corona del Señor, donde unas grandes piedras preciosas brillaban entre los malama. The chancellor silently looked at the crown of the Lord, where several large precious stones gleamed among the gold. Первый канцлер молча посмотрел на корону Властителя, где среди золота сверкали несколько крупных драгоценных камней.

Ο Βασιλιάς κατάλαβε την έννοια της ματιάς, και τρομαγμένος άρπαξε την κορώνα του με τα δυο του χέρια και τη στήριξε στο κεφάλι του. артикль|король|он понял|артикль|смысл|артикль|взгляда|и|испугавшись|он схватил|артикль|корону|его|с|артикль|двумя|его|руками|и|артикль|он поддержал|артикль|голову|его the|King|he understood|the|meaning|of the|glance|and|frightened|he grabbed|the|crown|of his|with|the|both|his|hands|and|it|he supported|on the|head|his El rey entendió el significado de la mirada y, aterrorizado, agarró su corona con ambas manos y la apoyó en su cabeza. The King understood the meaning of the glance, and terrified, grabbed his crown with both hands and placed it on his head. Король понял смысл взгляда и, испугавшись, схватил корону обеими руками и прижал её к своей голове.

- Αχ, όχι! ах|нет Oh|no - ¡Ah, no! - Oh, no! - Ах, нет! Αυτό όχι! это|нет this|no ¡Esto no es! Not this! Только не это! φώναξε νευρικά. он закричал|нервно he shouted|nervously gritó nerviosamente. he shouted nervously. он нервно закричал. Πρότεινε κάτι άλλο. он предложил|что-то|другое he suggested|something|else Sugiera algo más. He suggested something else. Он предложил что-то другое.

- Τότε, και αφού δεν επιστρέφουν οι υπασπιστές που έστειλα στα γειτονικά βασίλεια από δω και δέκα μέρες, ας κάνει τον κόπο η Αφεντιά του το Βασιλόπουλο, να πάγει άλλη μια φορά στο Βασιλιά τον εξάδελφο σου… тогда|и|так как|не|возвращаются|охранники|которые|которые|я послал|в|соседние|королевства|с|здесь|и|десять|дней|пусть|он сделает|его|труд|пусть|особа|его|это|принц|чтобы|он пошел|еще|раз|раз|к|королю|твоему|двоюродному брату|твоему then|and|since|not|they return|the|aides|who|I sent|to the|neighboring|kingdoms|from|here|and|ten|days|let|he does|the|effort|the|his lordship|of him|the|prince|to|he goes|another|one|time|to the|king|the|cousin|your - Entonces, y dado que los partidarios que envié a los reinos vecinos desde hace diez días no regresan, que su Maestro Vassilopoulos haga el esfuerzo de llevar a su primo al Rey una vez más ... - Then, since the aides I sent to the neighboring kingdoms have not returned for ten days, let His Highness the Prince make the effort to go once more to your cousin the King… - Тогда, и поскольку не возвращаются телохранители, которых я послал в соседние королевства уже десять дней, пусть потрудится ваше Высочество, принц, еще раз пойти к королю, вашему двоюродному брату…

- Όχι, είπε αποφασιστικά το Βασιλόπουλο, βγαίνοντας από τη γωνιά όπου είχε αποτραβηχθεί με την Ειρηνούλα. нет|он сказал|решительно|это|принц|выходя|из|угол|где|где|он был|отдалился|с|Эйринула| no|he said|decisively|the|prince|exiting|from|the|corner|where|he had|withdrawn|with|the|Irinoula - No, dijo Vassilopoulos con decisión, saliendo de la esquina donde se había retirado con Irinoula. - No, the Prince said decisively, stepping out from the corner where he had withdrawn with Irinoula. - Нет, решительно сказал принц, выходя из угла, где он уединился с Ирини. Έκανα όρκο να μη ζητιανέψω πια ποτέ. я сделал|клятву|чтобы|не|я попрошу|больше|никогда I made|oath|to|not|I beg|anymore|never Juré no volver a suplicar nunca más. I swore never to beg again. Я поклялся больше никогда не попрошайничать.

Ο Βασιλιάς σηκώθηκε μ' έναν πήδο και στάθηκε μπροστά στο γιο του, φοβερίζοντας τον με το γρόθο του. тот|король|он встал|с|одним|прыжком|и|он остановился|перед|на|сын|его|угрожая|ему|с|кулаком|fist| the|King|he rose|with a|a|leap|and|he stood|in front|to the|son|his|threatening|him|with|the|fist|his El Rey se levantó de un salto y se paró frente a su hijo, intimidándolo con el puño. The King jumped up and stood in front of his son, threatening him with his fist. Король вскочил с прыжком и встал перед своим сыном, угрожая ему кулаком. - Και ποιος είσαι συ, παλιόπαιδο, που κάνεις όρκους κι έχεις και γνώμη; είπε με θυμό. и|кто|ты есть|ты|шалун|который|ты делаешь|клятвы|и|ты имеешь|и|мнение|он сказал|с|гневом and|who|you are|you|brat|that|you make|oaths|and|you have|and|opinion|he said|with|anger - ¿Y tú quién eres, muchacho, que jura y tiene opinión? dijo enojado. - And who are you, you little brat, to make oaths and have an opinion? he said angrily. - И кто ты такой, паршивец, что даешь клятвы и имеешь мнение? - сказал он с гневом.

- Είμαι ο αυριανός Βασιλιάς, αποκρίθηκε ήσυχα ο γιος του, και την αξιοπρέπεια μου τη θέλω. я есть|тот|завтрашний|король|он ответил|спокойно|тот|сын|его|и|свою|достоинство|мою|её|я хочу I am|the|tomorrow's|King|he replied|calmly|the|son|his|and|the|dignity|my|it|I want "Soy el Rey del mañana", respondió su hijo en voz baja, "y quiero mi dignidad". - I am the tomorrow's King, his son replied calmly, and I want my dignity. - Я завтрашний король, спокойно ответил его сын, и я хочу сохранить свое достоинство.

Ο Αστόχαστος έτριψε το μέτωπο του με λύσσα. артикль|Астохастос|он потер|артикль|лоб|его|с|яростью the|Unfailing|he rubbed|the|forehead|his|with|rage Astochastos se frotó la frente con rabia. The Aimless one rubbed his forehead in frustration. Бездумный тер лоб с яростью. Απάντηση δεν έβρισκε να δώσει του αγοριού του, μα έμενε το πρόβλημα άλυτο, που να βρουν φαγί. ответ|не|он находил|чтобы|дать|его|мальчику|его|но|оставалось|артикль|проблема|неразрешенной|что|чтобы|они нашли|еду answer|not|he was finding|to|give|to the|boy|his|but|it remained|the|problem|unsolved|that|to|they find|food No pudo encontrar una respuesta para darle a su hijo, pero el problema quedó sin resolver, dónde encontrar comida. He couldn't find an answer to give to the boy, but the problem remained unsolved, where to find food. Ответа он не находил, чтобы дать своему мальчику, но проблема оставалась нерешенной, где найти еду.

- Πανουργάκο! хитрец crafty one - ¡Astuto! - Cunning one! - Хитрец! φώναξε στο τέλος απελπισμένα, ή θα βρεις μια λύση ή σου κόβω το κεφάλι! он закричал|на|конец|в отчаянии|или|будет|ты найдешь|одно|решение|или|тебе|я отрубаю|артикль|голову he shouted|to the|end|desperately|or|will|you find|a|solution|or|to you|I cut|the|head gritó al final desesperadamente, o encontrarás una solución o te cortaré la cabeza! he shouted in desperation at last, either you find a solution or I'll cut off your head! воскликнул он в конце, в отчаянии, либо ты найдешь решение, либо я отрублю тебе голову!

Ο δυστυχισμένος Πανουργάκος ταράχθηκε πολύ. этот|несчастный|Панургакос|он встревожился|очень the|unfortunate|Panourgakos|he was disturbed|very El infeliz Panourgakos estaba muy molesto. The unfortunate Panourgakos was very disturbed. Несчастный Панургакос сильно взволновался. Άρχισε να τρέμει στα γερά και να κοιτάζει την πόρτα, μετρώντας με το μάτι πόσα βήματα έπρεπε να κάνει για να τη φθάσει. он начал|частица|дрожать|в|старые|и|частица|смотреть|в|дверь|считая|с|глазом|глаз|сколько|шагов|он должен был|частица|сделать|чтобы|частица|в|достичь he started|to|tremble|in the|old|and|to|he looks|the|door|counting|with|the|eye|how many|steps|he had to|to|he makes|to|to|it|he reaches Empezó a temblar y a mirar la puerta, contando con los ojos cuántos pasos tenía que dar para llegar a ella. He began to tremble in his old age and to look at the door, counting with his eyes how many steps he needed to take to reach it. Он начал дрожать от страха и смотреть на дверь, прикидывая на глаз, сколько шагов ему нужно сделать, чтобы добраться до нее.

- Λοιπόν, μια λύση! ну|одно|решение well|a|solution - ¡Bueno, una solución! - Well, a solution! - Ну что ж, решение! φώναξε ο Βασιλιάς. он закричал|этот|король he shouted|the|King gritó el Rey. the King shouted. воскликнул Король.

Ο αρχικαγκελάριος έτρεμε ολόκληρος. артикль|канцлер|он дрожал|целиком the|chancellor|trembled|all over Todo el canciller estaba temblando. The chancellor was trembling all over. Первый канцлер дрожал весь.

- Να… να πάγω εγώ… πρότεινε με σβησμένη φωνή. частица|частица|я замерзну|я|он предложил|меня|приглушённый|голос to|to|I freeze|I|he suggested|with|extinguished|voice "Déjame congelar", sugirió en voz baja. - I... I should go... he suggested in a faint voice. - Я... я замерзну... предложил он тихим голосом.

- Να πας λοιπόν, μα να τρέξεις! частица|ты идёшь|тогда|но|частица|ты беги to|you go|then|but|to|you run - ¡Así que vete, pero corre! - Then go, but run! - Так иди же, но беги! αποκρίθηκε ο Βασιλιάς. он ответил|артикль|король he replied|the|King respondió el Rey. the King replied. ответил Король. Θέλω ευθύς φαγί και κρασί. я хочу|немедленно|еду|и|вино I want|immediately|food|and|wine Quiero comida pura y vino. I want food and wine right away. Я хочу немедленно еду и вино. Αν δεν πας κι έλθεις σαν αστραπή, σου κόβω το κεφάλι! если|не|ты пойдёшь|и|ты вернёшься|как|молния|тебе|я отрублю|это|голова if|not|you go|and|you come|like|lightning|to you|I cut|the|head Si no vas y vienes como un rayo, ¡te cortaré la cabeza! If you don't go and come back like lightning, I'll cut off your head! Если ты не придешь, как молния, я отрублю тебе голову!

Πριν προφθάσει να τελειώσει τη φράση του, ο αρχικαγκελάριος ήταν κιόλα μακριά. прежде чем|он успеет|частица|он закончит|это|фраза|его|артикль|канцлер|он был|уже|далеко before|he manages|to|he finishes|the|phrase|his|the|chancellor|he was|already|far Antes de que pudiera terminar su discurso, el Canciller ya estaba lejos. Before he could finish his sentence, the chancellor was already far away. Прежде чем он успел закончить свою фразу, канцлер уже был далеко.

Τρεχάτος είχε βγει ο Πανουργάκος. спешащий|он вышел|он вышел|артикль|Панургакос running|he had|he had gone out|the|Panourgakos Panourgakos se había agotado recientemente. Panourgakos had rushed out. Панургакос вышел в спешке. Μα σα βρέθηκε έξω, στα σκοτεινά και στο κρύο, σταμάτησε. но|если|он оказался|на улице|в|темноте|и|на|холоде|он остановился but|as|he found himself|outside|in the|dark|and|in the|cold|he stopped Pero como si estuviera afuera, en la oscuridad y en el frío, se detuvo. But he found himself outside, in the dark and in the cold, he stopped. Но она оказалась на улице, в темноте и холоде, остановилась.

- Πού θα πάγω, μουρμούρισε. куда|буду|я пойду|он пробормотал where|will|I go|he murmured "¿Dónde me congelaré?", Murmuró. - Where will I go, he murmured. - Куда мне идти, пробормотала она. Και πώς; Θέλω δυο μέρες για να φθάσω στου εξαδέλφου Βασιλιά, και ως τότε… и|как|я хочу|два|дня|чтобы|(частица)|я доберусь|к|двоюродному брату|Василию|и|до|тогда and|how|I want|two|days|to|to|I arrive|to the|cousin|King|and|until|then Y cómo; Quiero dos días para llegar a mi primo King, y hasta entonces ... And how? I need two days to reach cousin King, and until then… И как? Мне нужно два дня, чтобы добраться до двоюродного брата Короля, а до тех пор…

Έμεινε δυο λεπτά σκεπτικός. он остался|два|минуты|задумчивый he stayed|two|minutes|thoughtful Permaneció pensativo durante dos minutos. He remained thoughtful for two minutes. Она оставалась в раздумьях две минуты. Ύστερα πήρε την απόφαση του. потом|он принял|её|решение|его then|he took|the|decision|his Luego tomó su decisión. Then he made his decision. Затем он принял свое решение.

- Τι σήμερα, τι αύριο! что|сегодня|что|завтра whether|today|whether|tomorrow - ¡Qué hoy, qué mañana! - What today, what tomorrow! - Что сегодня, что завтра! μουρμούρισε. он пробормотал he murmured murmuró. he murmured. прошептал он. Θα φύγω που θα φύγω! буду|я уеду|что|буду|я уеду will|I will leave|that|will|I will leave ¡Iré a donde iré! I will leave, I will leave! Я уйду, я уйду! Μόνο να τελειώσω πρώτα τις δουλειές μου με το φίλο μου τον Λαγόκαρδο… только|чтобы|я закончу|сначала|свои|дела|мои|с|другом|другом|моим||Лагокардо only|to|I finish|first|the|work|my|with|the|friend|my|the|Lagokardo Solo para terminar mi trabajo primero con mi amigo Lagokardos ... I just need to finish my work with my friend Lagokardo first... Только сначала мне нужно закончить свои дела с моим другом Лагокардом…

Και άρχισε να κατεβαίνει το βουνό. и|он начал|чтобы|спускаться||гора and|he started|to|he descends|the|mountain Y la montaña comenzó a descender. And he started to go down the mountain. И он начал спускаться с горы.

Εκεί που πήγαινε βιαστικός, άκουσε περπατησιές. там|где|он шел|спешащий|он услышал|шаги there|where|he was going|in a hurry|he heard|footsteps Donde iba a toda prisa, escuchó caminatas. Where he was going in a hurry, he heard footsteps. Там, куда он спешил, он услышал шаги.

Τον έπιασε τρομάρα. его|охватило|страх him|it caught|fright Estaba aterrorizado. He was filled with fear. Его охватил страх.

- Ποιος είναι; ρώτησε φοβισμένα. кто|есть|спросил|испуганно who|is|he asked|fearfully - Quien es; preguntó asustado. - Who is it? he asked fearfully. - Кто это? - спросила она испуганно.

- Κανένας, Εξοχώτατε, εγώ είμαι! никто|Ваше превосходительство|я|есть no one|Your Excellency|I|I am - ¡Nadie, excelencia, soy yo! - No one, Your Excellency, it's me! - Никто, Ваше Превосходительство, это я! αποκρίθηκε μια φωνή πιο φοβισμένη ακόμα από τη δική του. ответила|один|голос|более|испуганный|еще|чем|его|собственный|его he replied|a|voice|more|fearful|even|than|the|own|his respondió una voz aún más asustada que la suya. a voice replied, even more frightened than his own. - ответил голос, еще более испуганный, чем его собственный.

Ο αρχικαγκελάριος πήρε αμέσως θάρρος. артикль|канцлер|взял|сразу|смелость the|chancellor|he took|immediately|courage El canciller se animó de inmediato. The chancellor immediately gained courage. Глава канцлерства сразу же обрел смелость.

- Και ποιος είσαι συ; ρώτησε. и|кто|ты есть|ты|спросил and|who|you are|you|he asked - ¿Y quien eres tu? preguntó. - And who are you? he asked. - И кто ты такой? - спросил.

- Εγώ… εγώ… ο Κακομοιρίδης, ο σιδεράς, αποκρίθηκε τρεμουλιαστά η φωνή. я|я||Какомиридис||кузнец|ответил|дрожащим||голос I|I|the|Kakomoiridis|the|blacksmith|he replied|tremblingly|the|voice - Yo… yo Κα Kakomiridis, el herrero, respondió la voz temblorosa. - I... I... am Kakomiridis, the blacksmith, the voice replied tremulously. - Я... я... Какомиридис, кузнец, - ответил дрожащим голосом.

- Έλα μπροστά μου, αμέσως! иди|вперед|ко мне|немедленно come|in front|to me|immediately - ¡Ven delante de mí, ahora mismo! - Come in front of me, immediately! - Подойди ко мне, немедленно! πρόσταξε ο αρχικαγκελάριος. приказал||канцлер he commanded|the|chancellor ordenó el canciller. commanded the chancellor. - приказал канцлер.

Και μια σκιά ανθρώπινη, με μεγάλη καμπούρα στον ώμο, παρουσιάστηκε μπροστά του. и|одна|тень|человеческая|с|большой|горб|на|плече|появилась|перед|ним and|a|shadow|human|with|big|hunch|on the|shoulder|appeared|in front|of him Y una sombra humana, con una gran joroba en su hombro, apareció ante él. And a human shadow, with a large hump on its shoulder, appeared in front of him. И человеческая тень с большой горбуном на плече появилась перед ним.

Ο αρχικαγκελάριος έπιασε την καμπούρα. ар|канцлер|схватил|её|горб the|chancellor|he caught|the|hunch El canciller atrapó la joroba. The chancellor grabbed the hump. Первый канцлер схватил горб.

- Μπρε κλέφτη! эй|вор hey|thief - ¡Bre ladrón! - Hey thief! - Эй, вор! Τι έχεις μέσα στο σακούλι σου; ρώτησε άγρια. что|у тебя есть|внутри|в|мешке|твоем|спросил|грубо what|you have|inside|in the|bag|your|he asked|harshly ¿Qué tienes en tu bolsa? preguntó salvajemente. What do you have in your bag? he asked fiercely. Что у тебя в мешке? - спросил он грубо.

- Εξοχώτατε… κλέφτης δεν είμαι… Είναι οι κότες μου και το κρασί μου, που τ' αγόρασα και που τα πλήρωσα… ваше превосходительство|вор|не|я есть|это есть|мои|куры|мои|и|вино|вино|мое|которое|их|я купил|и|которое|их|я заплатил Your Excellency|thief|not|I am|they are|the|hens|my|and|the|wine|my|that|them|I bought|and|that|them|I paid - Excelencia είμαι No soy un ladrón ... Son mis pollos y mi vino, que compré y pagué ... - Your Excellency... I am not a thief... These are my chickens and my wine, which I bought and paid for... - Ваше превосходительство... Я не вор... Это мои куры и моё вино, которые я купил и за которые заплатил... - Ψέματα λες! ложь|ты говоришь lies|you say - ¡Usted está mintiendo! - You're lying! - Ты лжешь! φώναξε πιο άγρια ο αρχικαγκελάριος. он закричал|более|дико|| he shouted|more|fiercely|the|chancellor gritó el canciller salvajemente. the chancellor shouted more fiercely. закричал более дико канцлер. Οι κουρελιάρηδες σαν και σένα δεν τρώνε κότες ούτε πίνουν κρασί! эти|оборванцы|как|и|ты|не|едят|кур|ни|пьют|вино the|ragged people|like|and|you|not|they eat|hens|nor|they drink|wine ¡Trapos como tú no comen gallinas ni beben vino! Ragged people like you don't eat chickens or drink wine! Такие нищие, как ты, не едят кур и не пьют вино! Τα έκλεψες αυτά. их|ты украл|это the|you stole|these Los robaste. You stole these. Ты это украл. Πες μου από πού! скажи|мне|откуда|где say|to me|from|where ¡Dime de dónde! Tell me from where! Скажи мне, откуда!

- Δεν τα έκλεψα, να σε χαρώ, Αφέντη μου, τα πλήρωσα! не|их|я украл|чтобы|тебя|я порадуюсь|хозяин|мой|их|я заплатил not|them|I stole|to|you|I rejoice|my master|to me|them|I paid - ¡No los robé, para hacerte feliz, Maestro mío, les pagué! - I didn't steal them, I swear, my Master, I paid for them! - Я не крал это, рад тебя видеть, мой господин, я заплатил за это! αποκρίθηκε ο Κακομοιρίδης με δάκρυα στη φωνή. он ответил|артикль|фамилия|с|слезами|в|голосе he replied|the|Kakomiridis|with|tears|in|voice Kakomiridis respondió con lágrimas en la voz. responded Kakomoiridis with tears in his voice. ответил Какомиридис со слезами на глазах. Τα πλήρωσα, Αφέντη μου, με τα λεφτά που μάζεψα πουλώντας το κέντημα που έφτιασε η κόρη μου για το θείο του Βασιλιά, τον Άρχοντα του γειτονικού βασιλείου. их|я заплатил|повелитель|мой|с|теми|деньгами|которые|я собрал|продавая|то|вышивку|которую|она сделала|дочь||моя|для|того|дяди|короля||архонта||соседнего||королевства them|I paid|my lord|to me|with|the|money|that|I collected|selling|the|embroidery|that|she made|the|daughter|my|for|the|uncle|of|King|the|Lord|of|neighboring|kingdom Les pagué, mi Maestro, con el dinero que reuní vendiendo el bordado que mi hija hizo para el tío del Rey, el Señor del reino vecino. I paid for them, my Lord, with the money I collected by selling the embroidery that my daughter made for the uncle of the King, the Lord of the neighboring kingdom. Я заплатил, мой Повелитель, деньгами, которые я собрал, продавая вышивку, которую сделала моя дочь для дяди Короля, Властителя соседнего королевства. Ρώτησε τον, Εξοχώτατε, αν δεν τα πλήρωσα! спроси|его|ваше превосходительство|если|не|их|я заплатил he asked|him|Your Excellency|if|not|them|I paid ¡Pregúntele, excelencia, si no les pagué! Ask him, Your Excellency, if I didn't pay for them! Спросите его, Ваше Превосходительство, разве я не заплатил! Μου έκανε μάλιστα και δώρο ένα παστίτσιο… мне|он сделал|даже|и|подарок|одно|пастицио to me|he made|even|and|gift|a|pastitsio Incluso me regaló un pasticcio ... He even gave me a gift of a pastitsio... Он даже подарил мне пастицио…

Μα δεν πρόφθασε να τελειώσει. но|не|он успел|чтобы|он закончил but|not|he managed|to|finish Pero no tuvo tiempo de terminar. But he didn't manage to finish. Но он не успел закончить. Τέτοια καλή τύχη ο Πανουργάκος δεν την άφησε να φύγει. такая|хорошая|удача|артикль|Панургакос|не|её|оставил|чтобы|ушла such|good|luck|the|Panourgakos|not|it|he let|to|leave Panourgakos no dejó que tanta suerte la abandonara. Such good luck was not let go by Panourgakos. Такую удачу Панургакас не позволил уйти.

Άρπαξε το σακούλι του κατατρομαγμένου Κακομοιρίδη, και με μια κλωτσιά τον έστειλε να δοκιμάσει πόση ώρα χρειάζεται να κατέβει κανείς, κουτρουβαλιστά, από πάνω από ένα ψηλό βουνό, χωρίς να πατήσει το πόδι του χάμω. схватил|артикль|мешок|его|испуганного|Какомиридиса|и|с|один|пинок|его|отправил|чтобы|попробовал|сколько|времени|нужно|чтобы|спуститься|кто-то|катясь|с|сверху|с|одну|высокую|гору|без|чтобы|наступить|артикль|нога|его|на землю he grabbed|the|bag|his|terrified|Kakomoiridis|and|with|a|kick|him|he sent|to|try|how much|time|it takes|to|descend|one|rolling|from|on|over|a|high|mountain|without|to|step|the|foot|his|down Agarró la bolsa del aterrorizado Kakomiridis, y de una patada lo envió a probar cuánto tarda en descender, lúgubremente, desde la cima de una alta montaña, sin pisar su pie. He grabbed the bag of the terrified Kakomiridis, and with a kick sent him to see how long it takes to tumble down from a high mountain without touching the ground. Он схватил мешок испуганного Какомиридиса и одним ударом отправил его проверить, сколько времени нужно, чтобы скатиться с высокого холма, не касаясь ногами земли.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.83 en:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=162 err=0.00%) cwt(all=1526 err=3.15%)