A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ
A|la|la forêt
A|the|the forest
||el bosque
A|тот|лес
||der Wald
A'. DER WALD
A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ
A'. EL BOSQUE
A'. THE FOREST
А'. ЛЕС
A'.
A
A
A
A'.
A'.
А'.
ΤΟ ΔΑΣΟΣ
le|la forêt
тот|лес
the|
THE FOREST
ЛЕС
Όταν κατάλαβε ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε:
quand|a compris||vieux|Roi||que|s'étaient comptées|||jours|de|appela||fils|||jeune|Astoχαστο|et|à lui|
|||γερός|Βασιλιάς|||||||||||||||||
when|he understood|the|old|King|Synthetos|that|they counted|now|the|days|his|he called|the|son|his|the|young|Astochasto|and|to him|he said
|||viejo||Sabio||||||||||||||||
когда|он понял|тот|||Разумный|что|были посчитаны|уже|дни||его|он позвал|того|сына|его|тот|молодой|Непредсказуемый|и|ему|он сказал
||||König||||||||rief|||||||||
Όταν κατάλαβε ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε:
Quand il a appris que ses jours avaient été mesurés, son fils, le nouveau Astosto, a pleuré et a dit:
When the old King Wise realized that his days were numbered, he called his son, the young Aimless, and said to him:
Когда старый король Синетос понял, что его дни сочтены, он позвал своего сына, молодого Астохастоса, и сказал ему:
- Φθάνουν, γιε μου, τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις.
arrivent|||||et|les|
они приходят|сын|мой|игры|игры|и|развлечения|развлечения
they arrive|son|my|the|games|and|the|entertainments
- Ils arrivent, mon fils, les jouets et les amusements.
- Enough with the games and the amusements, my son.
- Достаточно, сын мой, игр и развлечений.
Ήλθε η ώρα να παντρευθείς και να πάρεις στα χέρια σου την κυβέρνηση του Κράτους.
пришло|час|время|чтобы|ты женился|и|чтобы|ты взял|в|руки|твои|правление|правление|государства|государства
it came|the|time|to|you marry|and|to|you take|in the|hands|your|the|government|of the|State
The time has come for you to marry and take the reins of the government of the State.
Пришло время тебе жениться и взять в свои руки управление Государством.
Εγώ έφαγα το ψωμί μου.
я|я съел|хлеб|хлеб|мой
I|I ate|the|bread|my
J'ai mangé mon pain.
I have eaten my bread.
Я съел свой хлеб.
Εσύ κοίταξε να κυβερνήσεις σαν καλός βασιλιάς.
ты|смотри|чтобы|ты управлял|как|хороший|король
you|look|to|you govern|as|good|king
Vous avez regardé pour gouverner comme un bon roi.
You should look to govern like a good king.
Ты постарайся править как хороший король.
Κι έστειλε τον αρχικαγκελάριό του στο γειτονικό βασίλειο, να ζητήσει την όμορφη Βασιλοπούλα Παλάβω, για τον Αστόχαστο, το γιο του Συνετού Α', Βασιλιά των Μοιρολατρών.
и|он отправил|артикль|канцлера|его|в|соседнее|королевство|чтобы|он попросил|артикль|красивую|принцессу|Палаву|для|артикль|Астохасто|его|сына|его|Синету|I|короля|артикль|Мойролатронов
|||Canciller Supremo|||||||||Princesa||||||||||||de los Miorlatras
and|he sent|the|chancellor|his|to the|neighboring|kingdom|to|ask for|the|beautiful|princess|Palavo|for|the|Astochasto|the|son|his|Syneto|I|king|of the|Mirolatres
Et il envoya son chef d'état-major dans le royaume voisin, pour demander à la belle Vassilopoula Pablo, pour Astostas, le fils du Prudent I, le roi des peurs.
And he sent his chancellor to the neighboring kingdom to ask for the beautiful Princess Palavo for the Unlucky, the son of the Wise A', King of the Fatalists.
И он отправил своего канцлера в соседнее королевство, чтобы попросить красивую принцессу Палаву для Астохастоса, сына Мудрого I, короля Мойролатров.
Έγινε ο γάμος με χαρές και ξεφαντώματα, και λίγες μέρες αργότερα, αφού ευλόγησε τα παιδιά του, ο γερο-Συνετός τους άφησε χρόνια, και ο Αστόχαστος στέφθηκε Βασιλιάς.
состоялась|артикль|свадьба|с|радостью|и|весельем|и|несколько|дней|позже|после того как|он благословил|артикль|детей|его|артикль|||им|он оставил|годы|и|артикль|Астохасто|он был коронован|королем
||||||fiestas||||||bendijo||||||Soplo|||||||se coronó|
it happened|the|wedding|with|joys|and|celebrations|and|few|days|later|after|he blessed|the|children|his|the||||||||Astochasto|he was crowned|king
Le mariage eut lieu avec joie et délices, et quelques jours plus tard, après avoir béni ses enfants, le vieil homme leur laissa des années et Astoria fut couronnée roi.
The wedding took place with joy and festivities, and a few days later, after blessing his children, old Wise left them for years, and the Unlucky was crowned King.
Свадьба прошла с радостью и весельем, и через несколько дней, благословив своих детей, старый Мудрый оставил им годы, и Астохастос был коронован королем.
Όλα φαίνονταν ρόδινα και ζηλευτά για το νέο ζευγάρι.
все|казались|розовыми|и|завидными|для|артикль|новую|пару
||rosadas||envidiables||||
everything|seemed|rosy|and|enviable|for|the|new|couple
Tout semblait rose et enviable pour le nouveau couple.
Everything seemed rosy and enviable for the new couple.
Все казалось розовым и завидным для новой пары.
Τα φλουριά ξεχειλούσαν από τα σεντούκια του γερο-Συνετού· κάστρα γερά και γεμάτα στρατιώτες τειχογύριζαν το βασίλειο· το λαμπρό παλάτι, χτισμένο ψηλά σ' ένα κατάφυτο βουνό, δέσποζε τη χώρα όπου ζούσαν με άνεση οι πολίτες· δρόμοι φαρδείς και καλοστρωμένοι ένωναν το βασίλειο των Μοιρολατρών με όλα τα γειτονικά βασίλεια.
артикль|монеты|они переполняли|из|артикль|сундуки|его|||крепости|крепкие|и|полные|солдат|они окружали|артикль|королевство|артикль|великолепный|дворец|построенный|высоко|на|одно|густое|гора|он возвышался|артикль|страну|где|они жили|с|комфортом|артикль|граждане|дороги|широкие|и|хорошо вымощенные|они соединяли|артикль|королевство|артикль|Мойролатронов|с|всеми|артикль|соседние|королевства
|monedas|se desbordaban|||cofres|||||||||rodeaban||||||||||frondoso||dominaba||||||||||ancho||bien preparados|||||Moiralatrón|||||
the|coins|overflowed|from|the|trunks|his|||castles|strong|and|full of|soldiers|they surrounded|the|kingdom|the|splendid|palace|built|high|on|a|lush|mountain|it dominated|the|land|where|they lived|with|comfort|the|citizens|roads|wide|and|well-paved|they connected|the|kingdom|of the|Mirolatres|with|all|the|neighboring|kingdoms
Las monedas se desbordaron de los cofres de los viejos sabios; fuertes castillos llenos de soldados rodeaban el reino; el glorioso palacio, construido en lo alto de una montaña verde, dominaba el país donde los ciudadanos vivían cómodamente; los fatalistas con todos los reinos vecinos.
Le palais ensanglanté, construit haut sur une montagne verdoyante, dominait le pays où les citoyens vivaient dans le confort: des rues larges et bien arrosées rejoignaient le royaume du royaume. Fidèle à tous les royaumes voisins.
The coins overflowed from the chests of old Wise; strong castles filled with soldiers surrounded the kingdom; the splendid palace, built high on a lush mountain, dominated the land where the citizens lived comfortably; wide and well-paved roads connected the kingdom of the Fatalists with all the neighboring kingdoms.
Монеты переполняли сундуки старого Мудрого; крепкие замки, полные солдат, окружали королевство; великолепный дворец, построенный высоко на зелёной горе, возвышался над страной, где граждане жили в комфорте; широкие и хорошо вымощенные дороги соединяли королевство Мойролатров со всеми соседними королевствами.
Παντού χαρά και καλοπέραση.
повсюду|радость|и|хорошая жизнь
|||bienestar
everywhere|joy|and|good times
Alegría y bienestar en todas partes.
Joy and good times everywhere.
Повсюду радость и хорошее времяпрепровождение.
Και όπου γύριζε το μάτι του ο νέος βασιλιάς, από πάνω από τον ψηλό πύργο του παλατιού του, έβλεπε απέραντα χωράφια σπαρμένα, ρεματιές και λαγκάδια κατάφυτα, χώρες και χωριά με παστρικά όμορφα σπιτάκια, βουνά δασωμένα και λιβάδια καταπράσινα.
и|где|поворачивал|глаз|взгляд|его|новый|молодой|король|с|верху|с|высокий|башня|замок|его|дворец|его|видел|бескрайние|поля|засеянные|овраги|и|ущелья|заросшие|страны|и|деревни|с|аккуратные|красивые|домики|горы|лесистые|и|луга|зелёные
||||||||||||||||||||campos|sembrados|arroyos||valles|cubiertos de vegetación|tierras||pueblos||pájaros||||boscosos||prados|verdes
and|wherever|he turned|the|eye|his|the|young|king|from|above|from|the|tall|tower|his|palace|his|he saw|vast|fields|sown|ravines|and|valleys|overgrown|lands|and|villages|with|neat|beautiful|houses|mountains|forested|and|meadows|lush green
Y dondequiera que el joven rey volviera la mirada, desde lo alto de la alta torre de su palacio, veía vastos campos esparcidos, barrancos y valles cubiertos de vegetación, países y aldeas con hermosas casas pastorales, montañas boscosas y prados verdes.
Et là où le nouveau roi regardait, au-dessus de la haute tour de son palais, il vit de vastes champs semés, des ravins et des vallées verdoyantes, des pays et des villages avec des maisons passionnantes, des forêts boisées et des prairies de verdure.
And wherever the young king turned his gaze from the top of his palace tower, he saw vast fields sown, lush ravines and valleys, countries and villages with neat beautiful houses, wooded mountains and lush green meadows.
И куда бы ни смотрел новый король, с вершины своей высокой башни он видел бескрайние поля, поросшие оврагами и лесистыми долинами, страны и деревни с аккуратными красивыми домиками, лесистые горы и зелёные луга.
Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες.
бесчисленные|коровы|паслись|дружно|с|стада|ягнята|и|козы
|vacas|pastaban|en compañía||manadas|corderos||cabras
countless|cows|they grazed|companionably|with|herds|lambs|and|goats
Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες.
Innumerables vacas pastaban con rebaños de corderos y cabras.
D'innombrables vaches ont afflué à des troupeaux d'agneaux et de chèvres.
Countless cows grazed alongside flocks of sheep and goats.
Несметные коровы паслись вместе с стадами овец и коз.
Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγελάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν.
и|как|муравьи|работали|крестьяне|фермеры|землю||доили|коровы|коровы|стригли|овцы|овцы|и|перевозили|урожай|и|плоды|страну|страна|где|их|продавали
||hormigas|||||||||cortaban||||transportaban|cosechas|||||||
and|like|ants|they worked|the|villagers|the|land|they milked|the|cows|they sheared|the|sheep|and|they transported|harvests|and|fruits|to the|land|where|them|they sold
Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγελάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν.
Y los aldeanos trabajaban la tierra, ordeñando las vacas, esquilando las ovejas y transportando las crías y frutos al campo, donde los vendían.
Et les villageois ont travaillé la terre pour gémir, cueillir les vaches, pétrir les moutons et transporter naissance et marchandises dans le pays où ils les ont vendus.
And like ants, the peasants worked the land, milked the cows, sheared the sheep, and transported produce and fruits to the country, where they sold them.
И как муравьи, крестьяне работали на земле, доили коров, стригли овец и перевозили урожай и плоды в страну, где их продавали.
Πέρασαν χρόνια πολλά.
прошли|годы|много
they passed|years|many
Han pasado muchos años.
Many years passed.
Прошло много лет.
Ο καιρός, που άσπρισε και μάδησε τα μαλλιά του Αστόχαστου και μάρανε την ομορφιά της Παλάβως, άλλαξε και την όψη ολόκληρου του βασιλείου των Μοιρολατρών.
тот|время|которое|поседело|и|облетело|его|волосы|его|Астохасту|и|погубило|ее|красоту|ее|Палавос|изменилось|и|его|облик|всего|его|королевства|Моиратронов|Моиратронов
|||||desplumó||||||marchitó|||||||||||||
the|weather|that|it turned white|and|it plucked|the|hair|of the|Astocha|and|they withered|the|beauty|of the|Palavos|it changed|and|the|appearance|entire|of the|kingdom|of the|Mirolatres
El tiempo, que blanqueó y arrancó el cabello de Astochastos y marchitó la belleza de Palava, cambió el rostro de todo el reino del Juicio Final.
The time, which whitened and thinned the hair of the Unlucky and withered the beauty of the Palava, changed the appearance of the entire kingdom of the Fatalists.
Время, которое поседело и обесцветило волосы Астохастоса и погубило красоту Палавы, изменило и облик всего царства Мойролатров.
Παντού ερημιά.
повсюду|пустота
everywhere|desolation
Desolación por todas partes.
Desolation everywhere.
Повсюду пустота.
Πεδιάδες απέραντες, γυμνές, ακαλλιέργητες, απλώνουνταν ως τα σύνορα του βασιλείου, και μονάχα μερικές ερειπωμένες πέτρες μαρτυρούσαν ακόμα τα μέρη όπου άλλοτε έστεκαν, υπερήφανα και απειλητικά, τα φοβερά κάστρα του Συνετού Α'.
равнины|бескрайние|голые|необработанные|простирались|до|границы||его|королевства|и|только|несколько|разрушенные|камни|свидетельствовали|еще|места||где|когда-то|стояли|гордо|и|угрожающе|его|страшные|замки|его|Синету|I
|||incultivadas|se extendían|||||||||en ruinas||||||||estaban|orgullosamente||||horribles||||
plains|vast|bare|uncultivated|they stretched|to|the|borders|of the|kingdom|and|only|a few|ruined|stones|they testified|still|the|places|where|once|they stood|proudly|and|threateningly|the|terrible|castles|of the|Synetos|A
Vastas llanuras, desnudas, sin cultivar, se extendían hasta los límites del reino, y solo unas pocas piedras en ruinas aún dan testimonio de los lugares donde una vez estuvieron, orgullosa y amenazadoramente, los terribles castillos de Wise A.
Des plaines sans fin, nues, non cultivées, étendues jusqu'aux frontières du royaume, et seules quelques pierres en ruine témoignaient encore des endroits où il était une fois, fièrement et menaçants, les terribles châteaux de Prudent A '.
Sonsuz, çıplak, ekilmemiş, ovalar krallığın sınırlarına kadar uzanıyordu ve sadece birkaç yıkık taş, Prudent A'nın korkunç kalelerinin bir zamanlar, gururla ve tehdit edici bir şekilde, yerlerine tanıklık ediyordu.
Endless plains, bare, uncultivated, stretched to the borders of the kingdom, and only a few ruined stones still testified to the places where once stood, proudly and threateningly, the terrible castles of the Wise I.
Бескрайние, голые, необработанные равнины простирались до границ царства, и лишь несколько разрушенных камней свидетельствовали о местах, где когда-то стояли, гордо и угрожающе, ужасные замки Умного I.
Πού και πού, κανένα γκρεμισμένο παλιόσπιτο ξεχώριζε στη μονοτονία της έρημης πεδιάδας.
где|и|где|никакое|разрушенное|старый дом|выделялось|в|монотонность|этой|пустынной|равнины
now and then|and|where|any|crumbling|old house|stood out|in the|monotony|of the|deserted|plain
Aquí y allá, ninguna casa vieja demolida se destacaba en la monotonía de la llanura desierta.
Nerede ve nerede, terkedilmiş ovanın monotonluğunda yıkık eski bir ev göze çarpmadı.
Now and then, a crumbling old house stood out in the monotony of the desolate plain.
Время от времени, какое-то разрушенное старое здание выделялось на фоне монотонности пустынной равнины.
Τ' αγριόχορτα και οι πέτρες σκέπαζαν τους λόφους, οι δρόμοι, παρατημένοι, χάνουνταν κάτω από τ' αγκάθια που ελεύθερα άπλωναν τα πυκνά τους κλωνάρια.
эти|дикие травы|и|камни||покрывали|эти|холмы|дороги||заброшенные|терялись|под|из-за|эти|колючки|которые|свободно|распускали|свои|густые|свои|ветви
|hierbas silvestres||||cubrían||||||se perdían||||espinas|||||||ramas
the|wild grasses|and|the|stones|covered|the|hills|the|roads|abandoned|were getting lost|under|from|the|thorns|that|freely|spread|their|dense|their|branches
La maleza y las piedras cubrieron los cerros, los caminos, abandonados, se perdieron bajo los espinos que extendían libremente sus densas ramitas.
Wild grasses and stones covered the hills, the roads, abandoned, were lost beneath the thorns that freely spread their dense branches.
Дикие травы и камни покрывали холмы, дороги, заброшенные, терялись под шипами, которые свободно распускали свои густые ветви.
Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος μοιρολογούσε το ρήμαγμα του τόπου.
и|свистя|между|этими|камнями|и|этими|скалами|ветер||оплакивал|это|разрушение|этого|места
|silbando|||||||||||lamento||
and|whistling|between|the|stones|and|the|rocks|the|wind|lamented|the|destruction|of the|place
Y silbando entre las piedras y las rocas, el viento estaba de luto por la ruina del lugar.
And whistling between the stones and the rocks, the wind lamented the ruin of the place.
И, свистя между камнями и скалами, ветер оплакивал разорение этого места.
Μόνο τα πυκνά δάση έμεναν στη θέση τους, ξεχασμένα και αδούλευτα, κρύβοντας κάτω από το φουντωμένο τους φύλλωμα ολόκληρον κόσμο πεταλούδες, μαμούνια και μέλισσες, που χαίρουνταν ανενόχλητα τα μυρωδάτα αγριολούλουδα.
только|эти|густые|леса|оставались|в|месте|своем|забытые|и|неосвоенные|пряча|под|из-за|это|разросшееся|свое|листвой|целый|мир|бабочки|муравьи|и|пчелы|которые|наслаждались|без помех|эти|ароматные|дикие цветы
||||||||||indómitos|||||frondoso||follaje||||mamones||abejas|||sin ser molestadas||aromáticos|agrioloulouda
only|the|dense|forests|remained|in the|place|their|forgotten|and|untamed|hiding|under|from|the|lush|their|foliage|entire|world|butterflies|moths|and|bees|that|enjoyed|undisturbed|the|fragrant|wildflowers
Solo los densos bosques permanecieron en su lugar, olvidados e indefensos, escondiendo bajo su follaje en flor todo un mundo de mariposas, mamuts y abejas, que disfrutaban de las fragantes flores silvestres sin ser molestadas.
Seules les forêts denses restèrent à leur place, oubliées et enfin, dissimulant sous leur feuillage luxuriant tout un tas de papillons, de momies et d’abeilles, profitant des fleurs sauvages au parfum sauvage sans être dérangées.
Only the dense forests remained in their place, forgotten and untamed, hiding beneath their lush foliage a whole world of butterflies, bumblebees, and bees, who enjoyed the fragrant wildflowers undisturbed.
Только густые леса оставались на своих местах, забытые и не тронутые, скрывая под своим пышным листвой целый мир бабочек, шершней и пчел, которые безмятежно наслаждались ароматными дикими цветами.
Πλήθος αγριοφραουλιές άνθιζαν και καρποφορούσαν αδελφικά με τις βατομουριές, και οι καρποί τους σάπιζαν κι έπεφταν στο χώμα άχρηστοι.
множество|дикие клубники|цвели|и|плодоносили|братски|с||ежевики|и||плоды|их|гнили|и|падали|на|землю|бесполезные
|fresas silvestres|florecían||daban fruto||||moras|||frutos||se pudrían|||||inútiles
a multitude|wild strawberries|they were blooming|and|they were fruiting|brotherly|with|the|blackberries|and|the|fruits|their|they were rotting|and|they were falling|to the|ground|useless
Muchas fresas silvestres florecieron y dieron frutos fragantes con las moras, y sus frutos se pudrieron y cayeron al suelo inútiles.
A multitude of wild strawberries were blooming and bearing fruit alongside the blackberries, and their fruits were rotting and falling to the ground useless.
Множество диких земляник цвело и плодоносило братски с ежевиками, и их плоды гнили и падали на землю бесполезно.
Τα μονοπάτια, που περνούσαν άλλοτε ανάμεσα στα δέντρα, είχαν σβήσει και αυτά από τον καιρό που είχε να τα πατήσει ανθρώπινο πόδι.
the|paths|that|they passed|once|between|the|trees|they had|they faded|and|they|from|the|time|that|it had|to|them|stepped on|human|foot
|||||||||sido||||||||||||
|тропинки|которые|проходили|когда-то|между||деревьями|они имели|стерты|и|они|с||время|когда|он имел|чтобы||наступить|человеческое|нога
Los caminos que solían pasar entre los árboles, también habían desaparecido desde el momento en que un pie humano tuvo que pisarlos.
Les chemins qui passaient autrefois entre les arbres s'étaient également éteints depuis l'époque où un pied humain avait été pressé.
The paths, which once passed between the trees, had also faded away since the time a human foot last tread upon them.
Тропинки, которые когда-то проходили между деревьями, тоже исчезли с тех пор, как по ним не ступала человеческая нога.
Και τα δέντρα και τα χαμόδεντρα τόσο είχαν ξεχάσει την ανθρώπινη μορφή, που όλα ταράχθηκαν, και τρόμαξαν, και ανατρίχιασαν, και σείστηκαν, και μουρμούρισαν αναμεταξύ τους φοβισμένα, όταν μια μέρα είδαν ένα νέο αγόρι με βαθιά ονειροφορτωμένα καστανά μάτια, που περπατούσε κάτω από το φύλλωμα τους σταματώντας σε κάθε βήμα, για να κοιτάξει πότε ένα λουλούδι, πότε ένα ζωύφιο, με θαυμασμό κι έκπληξη, σα να τα έβλεπε πρώτη φορά.
и||деревья|и||кустарники|так|они имели|забыли||человеческую|форму|что|все|встревожились|и|испугались|и|вздрогнули|и|затряслись|и|зашептали|между собой||испуганно|когда|один|день|увидели|одного|молодого|мальчика|с|глубокими|полными мечт|карими|глазами|который|шел|под|под||листвой|их|останавливаясь|на|каждом|шаг|чтобы|чтобы|посмотреть|иногда|один|цветок|иногда|одно|насекомое|с|восхищением|и|удивлением|как|чтобы||видел|первый|раз
|||||árboles de la tristeza|||||||||se alteraron||||se estremecieron||se sacudieron|||entre ellos||||||||||||oniriforrtados||||||||hojas||||||||||||||insecto||||||||||
and|the|trees|and|the|shrubs|so|they had|forgotten|the|human|form|that|all|they were disturbed|and|they were frightened|and|they shivered|and|they shook|and|they murmured|among|themselves|scared|when|a|day|they saw|a|young|boy|with|deep|dream-laden|brown|eyes|that|he was walking|under|from|the|foliage|their|stopping|at|every|step|to|to|he looked|sometimes|a|flower|sometimes|an|insect|with|admiration|and|surprise|as|to|them|he was seeing|first|time
Tanto los árboles como los árboles habían olvidado tanto la forma humana, que todo se estremeció, se asustó, se estremeció, se estremeció y murmuró entre ellos de miedo, cuando un día vieron a un joven de ojos marrones profundos y soñadores, caminando bajo la tierra. el follaje se detiene a cada paso, para mirar cuando una flor, cuando un insecto, con admiración y sorpresa, como si los viera por primera vez.
Les arbres et les hamsters avaient tous deux oublié la forme humaine. Tous étaient bouleversés et effrayés. Ils frissonnaient, restaient silencieux et murmuraient entre eux, effrayés quand un jour ils virent un nouveau garçon avec des yeux bruns profondément rêvés, marchant en dessous. leur feuillage s'arrête à chaque pas pour regarder quand une fleur, quand un insecte, avec admiration et surprise, les regardait pour la première fois.
Both the trees and the shrubs had forgotten the human form so much that they were all disturbed, frightened, shivered, shook, and murmured among themselves in fear when one day they saw a young boy with deep dream-laden brown eyes, walking beneath their foliage, stopping at every step to admire and be surprised by a flower or an insect, as if he were seeing them for the first time.
И деревья, и кустарники так забыли человеческую форму, что все встревожились, испугались, задрожали, закачались и шептались между собой испуганно, когда однажды увидели мальчика с глубокими мечтательными карими глазами, который шел под их листвой, останавливаясь на каждом шагу, чтобы полюбоваться то цветком, то насекомым, с восхищением и удивлением, как будто видел их в первый раз.
- Τι πράμα να είναι άραγε τούτο που διαβαίνει; ρώτησε φοβισμένος ένας σκοίνος, συμμαζεύοντας τα φυλλαράκια του από φόβο μην τον δει το αγόρι.
что|вещь|чтобы|есть|ли|это|которое|проходит|спросил|испуганный|один|шмель|собирая||листочки|своих|от|страха|чтобы не|его|увидит||мальчик
|cosa|||quizás|||pasa||||escarabajo|reuniendo||hojas||||||||
what|thing|to|it is|I wonder|this|that|it passes|he asked|scared|a|squirrel|gathering|the|leaves|his|from|fear|lest|him|he sees|the|boy
- ¿Qué es esto que está pasando? preguntó una soga, asustada, recogiendo sus volantes por temor a que el chico lo viera.
- What could this be that is passing by? asked a frightened squirrel, gathering its leaves in fear of being seen by the boy.
- Что же это за существо проходит? - испуганно спросил один шмель, собирая свои листочки от страха, чтобы мальчик его не увидел.
- Ποιος το ξέρει!
кто|это|знает
who|it|knows
- ¡Quién sabe!
- Who knows!
- Кто знает!
αποκρίθηκε το πεύκο.
ответило|это|сосна
respondió||pino
it replied|the|pine tree
respondió el pino.
the pine replied.
ответило сосна.
Ίσως κανένα άλλο είδος ελάφι;
возможно|никакое|другое|вид|олень
||||ciervo
perhaps|no|other|species|deer
¿Quizás ninguna otra especie de ciervo?
Maybe some other kind of deer?
Может быть, какой-то другой вид оленя?
Μια λεύκα, που έστεκε εκεί κοντά, έσκυψε το υπερήφανο κεφάλι της να δει το διαβάτη.
одна|тополь|который|стоял|там|близко|наклонила|это|гордую|голову|её|чтобы|увидеть|этого|путника
|álamo||estaba|||se inclinó||orgulloso||||||viajero
a|poplar|that|was standing|there|nearby|it bent|the|proud|head|its|to|see|the|traveler
Un álamo, de pie cerca, inclinó su orgullosa cabeza para ver al transeúnte.
A poplar, standing nearby, lowered its proud head to see the traveler.
Ива, стоявшая рядом, наклонила свою гордую голову, чтобы увидеть путника.
- Ελάφι; είπε μ' ένα ξεκάρδισμα που αναποδογύρισε όλα της τα φυλλαράκια, και μια στιγμή από πράσινη την έκανε ασημένια.
олень|он сказал|мне|одно|хохот|который|перевернул|все|её|их|листочки|и|один|момент|из|зелёной|её|он сделал|серебряной
||||risita||volteó||||hojas||||||||plateada
deer|he said|with|a|laugh|that|it flipped|all|her|the|leaves|and|a|moment|from|green|it|he made|silver
- ¿Ciervo? dijo con una risa que puso todos sus pétalos al revés, y un momento de verde la volvió plateada.
- A deer? she said with a laugh that turned all her leaves upside down, and for a moment she turned from green to silver.
- Олень? - сказала она с таким смехом, что перевернула все свои листочки, и на мгновение сделала их серебряными.
Ονειρεύεσαι, παιδί μου!
ты мечтаешь|дитя|моё
you are dreaming|child|my
¡Estás soñando, hijo mío!
You're dreaming, my child!
Ты мечтаешь, дитя мое!
Μα το ελάφι έχει τέσσερα πόδια, και τούτο έχει μόνο δυο!
но|этот|олень|имеет|четыре|ноги|и|это|имеет|только|два
||ciervo||||||||
but|the|deer|it has|four|legs|and|this|it has|only|two
Pero el ciervo tiene cuatro patas, ¡y ese solo tiene dos!
But the deer has four legs, and this one has only two!
Но у оленя четыре ноги, а у этого только две!
- Μα λοιπόν τι ζώο είναι; ρώτησε ανήσυχα μια βατομουριά.
но|тогда|какое|животное|оно есть|она спросила|беспокойно|одна|малина
||||||inquieta||mora
but|then|what|animal|it is|she asked|anxiously|a|blackberry bush
- ¿Pero qué animal es? preguntó una zarzamora con ansiedad.
- Then what kind of animal is it? asked a blackberry bush anxiously.
- Так что же это за животное? - обеспокоенно спросила малина.
Είναι άραγε κακό; Μη μου φάγει το καινούριο φόρεμα μου, και με βρει γυμνή το καλοκαίρι σαν έλθει;
это есть|разве|плохо|не|мне|съест|это|новое|платье|мое|и|меня|найдет|голой|это|лето|когда|придет
|||||coma||||||||||||venga
is|perhaps|bad|not|to me|it eats|the|new|dress|my|and|me|it finds|naked|the|summer|when|it comes
¿Es mala? ¿No te comas mi vestido nuevo, y me encuentres desnudo en el verano como viene?
Is it bad? What if it eats my new dress and finds me naked when summer comes?
Неужели это плохо? Не съест ли она мое новое платье и не найдет ли меня голой летом, когда оно придет?
- Μη ζαλίζεστε, παιδιά μου, είπε ο γερο-πλάτανος, δεν είναι ζώο αυτό και δεν τρώγει φύλλα.
не|волнуйтесь|дети|мои|сказал|старый|||не|это есть|животное|это|и|не|ест|листья
|se mareen|||||||||||||come|
not|you get dizzy|children|my|he said|the||plane tree|not|is|animal|this|and|not|it eats|leaves
- No se asombren, hijos míos, dijo el viejo plátano, este no es un animal y no come hojas.
- Don't get dizzy, my children, said the old plane tree, this is not an animal and it doesn't eat leaves.
- Не волнуйтесь, дети мои, сказал старый платан, это не животное и не ест листья.
Είναι χρόνια πολλά που δεν πέρασε τέτοιο πράμα από δω.
это есть|годы|много|что|не|прошло|такое|дело|через|здесь
it is|years|many|that|not|it passed|such|thing|from|here
Han pasado muchos años desde que sucedió algo así aquí.
It's been many years since such a thing passed through here.
Прошло много лет с тех пор, как такое здесь прошло.
Μα θυμούμαι έναν καιρό, που το δάσος μας γέμιζε από όμοιους του.
но|я помню|одно|время|что|этот|лес|наш|наполнял|от|похожими|его
|recuerdo|||||||||iguales|
but|I remember|a|time|when|the|forest|our|it filled|with|similar|to it
Pero recuerdo una época en la que nuestro bosque estaba lleno de gente como él.
But I remember a time when our forest was filled with similar ones.
Но я помню время, когда наш лес был полон таких.
Ήταν τα καλά εκείνα χρόνια, όταν μάζευαν οι άνθρωποι το μέλι της μέλισσας, και της φραουλιάς τη φράουλα, και τα βατόμουρα, και τα ώριμα κούμαρα.
это были|те|хорошие|те|годы|когда|собирали|люди|люди|мед|мед|пчелы|пчелы|и|клубники|клубники|клубнику|клубнику|и|ягоды|малина|и|спелые|спелые|кумкваты
||||||||||||de la abeja|||fresa||fresa|||moras||||kúmara
it was|the|good|those|years|when|they gathered|the|people|the|honey|of the|bee|and|of the|strawberry plant|the|strawberry|and|the|blackberries|and|the|ripe|mulberries
Eran los años buenos, cuando la gente recolectaba miel de abeja, fresa, fresa y frambuesa y cumarinas maduras.
It was those good years when people gathered the honey of the bee, and the strawberry of the strawberry plant, and the blackberries, and the ripe mulberries.
Это были те хорошие годы, когда люди собирали мед пчел, клубнику с клубничного куста, малину и спелые ежевики.
- Τι; φώναξε η αγριοφραουλιά, μαζεμένη στα πόδια του πλάτανου.
что|закричала|дикая|клубника|собранная|у|ног|платана|платана
|||fresa silvestre|reunida||||
what|she shouted|the|wild strawberry plant|gathered|at the|feet|of the|plane tree
- Qué; gritó la fresa silvestre, reunida a los pies del plátano.
- What? shouted the wild strawberry plant, gathered at the feet of the plane tree.
- Что? - закричала дикая клубника, собравшаяся у ног платана.
Τι λές, παππού; Μην είναι άνθρωπος;
что|ты говоришь|дедушка|не|он человек|
|dices||||
what|you say|grandfather|don't|he is|person
¿Qué dices abuelo? ¿No es humano?
What do you say, grandpa? Could it be a person?
Что ты говоришь, дедушка? Неужели это человек?
- Βέβαια είναι άνθρωπος, αποκρίθηκε ο γερο-πλάτανος.
конечно|он человек||ответил|старый||
|||respondió|||
of course|he is|person|he replied|the||
"Por supuesto que es un hombre", respondió el viejo plátano.
- Of course it is a person, replied the old plane tree.
- Конечно, это человек, - ответил старый платан.
Και η λεύκα μουρμούρισε:
и|моя|ива|прошептала
||álamo|
and|the|poplar|murmured
Y el álamo murmuró:
And the poplar murmured:
И ива прошептала:
- Μα βέβαια, άνθρωπος είναι!
но|конечно|человек|есть
but|of course|man|is
- ¡Pero claro, es humano!
- Of course, it's a human!
- Ну конечно, это человек!
Θυμούμαι να είδα τέτοιους στα νιάτα μου.
я помню|что|я видел|таких|в|молодость|мою
|||||juventud|
I remember|to|I saw|such|in|youth|my
Recuerdo haber visto gente así en mi juventud.
I remember seeing such ones in my youth.
Помню, я видел таких в своей молодости.
Ο σκοίνος, περίεργος, άπλωσε τα κλαδιά του να τον δει από πιο κοντά.
тот|скворец|любопытный|он протянул|свои|ветви|его|чтобы|его|он увидел|с|более|близко
|el sinsonte|||||||||||
the|squirrel|curious|stretched|the|branches|his|to|him|see|from|more|close
La cuerda, curiosa, extendió sus ramas para verlo de cerca.
The curious skion stretched its branches to see him up close.
Сосна, любопытная, протянула свои ветви, чтобы увидеть его поближе.
- Άνθρωπος; είπε η ακατάδεκτη βαλανιδιά.
человек|сказала|эта|недоступная|дуб
|||inconveniente|roble
man|she said|the|unapproachable|oak tree
- Persona; dijo el inaceptable roble.
- Human? said the aloof oak.
- Человек? - сказала высокомерная дуб.
Τι θέλει στο βασίλειο μας;
что|хочет|в|королевство|наше
what|he wants|in the|kingdom|our
¿Qué quiere en nuestro reino?
What does he want in our kingdom?
Что он хочет в нашем королевстве?
Και όλα μαζί τα δέντρα έσκυψαν να δουν τον «άνθρωπο» που διάβαινε.
и|все|вместе|эти|деревья|наклонились|чтобы|увидеть|этого|человека|который|проходил
|||||se inclinaron||||||pasaba
and|all|together|the|trees|they bent|to|see|the|man|who|he was passing
Y todos juntos los árboles se inclinaron para ver al "hombre" que pasaba.
And all the trees bent down to see the "human" who was passing by.
И все деревья наклонились, чтобы увидеть «человека», который проходил.
Ήταν λιγνό αγόρι ως δεκάξι χρονών.
был|худое|мальчик|до|шестнадцати|лет
|delgado||||
he was|thin|boy|up to|sixteen|years old
Fue un niño hasta los dieciséis años.
He was a slender boy about sixteen years old.
Это был худой мальчик лет шестнадцати.
Τα χρυσοκέντητα βελουδένια ρούχα του, λιωμένα στους αγκωνές και στα γόνατα, είχαν μικρέψει και σχιστεί, και οι χρυσές κορδέλες που βαστούσαν τα πέδιλα στα γυμνά του πόδια ήταν κατακομμένες και ξαναδεμένες με χοντροκοπιούς κόμπους.
эти|золотыми вышитыми|бархатные|одежда|его|изношенные|на|локтях|и|на|коленях|они имели|уменьшились|и|порвались|и|те|золотые|ленты|которые|держали|те|сандалии|на|голые|его|ноги|они были|сильно порезанные|и|снова перевязанные|с|грубыми|узлами
|bordados de oro|de terciopelo|||derretidos||codos|||rodillas||encogido||se habían rasgado||||||sostenían||sandalias||||||cortadas||idas||χοντροκοπιούς|nudos
the|gold-embroidered|velvet|clothes|his|melted|at the|elbows|and|at the|knees|they had|shrunk|and|torn|and|the|golden|ribbons|that|held|the|sandals|at the|bare|his|feet|they were|cut|and|re-tied|with|thick|knots
Sus prendas de terciopelo bordadas en oro, fundidas en los codos y las rodillas, se habían encogido y rasgado, y las cintas de oro que sujetaban las sandalias a sus pies descalzos estaban cortadas y atadas de nuevo con toscos nudos.
His golden-embroidered velvet clothes, worn out at the elbows and knees, had shrunk and torn, and the golden ribbons that held the sandals to his bare feet were cut and re-tied with clumsy knots.
Его золотые бархатные одежды, изношенные на локтях и коленях, уменьшились и порвались, а золотые ленты, которые держали сандалии на его голых ногах, были обрезаны и перевязаны грубыми узлами.
Ξαπλώθηκε στη ρίζα του γερο-πλάτανου, είδε κοντά του τη φραουλιά φορτωμένη κατακόκκινες φράουλες, τις έκοψε και τις έφαγε.
он лег|на|корень|старого|||он увидел|рядом|с ним|клубнику|клубника|нагруженная|ярко-красные|ягоды|их|он сорвал|и|их|он съел
se acostó||raíz||||||||fresa||||||||
he lay down|at the|root|of the|||he saw|near|to him|the|strawberry plant|loaded|bright red|strawberries|them|he picked|and|them|he ate
Se acostó a la raíz del viejo plátano, vio cerca de él la fresa cargada de fresas carmesí, las cortó y se las comió.
He lay down at the base of the old plane tree, saw nearby the strawberry plant loaded with bright red strawberries, picked them, and ate them.
Он лег у корней старого платана, увидел рядом с собой клубнику, усыпанную ярко-красными ягодами, сорвал их и съел.
Ύστερα δίπλωσε τα χέρια του αποκάτω από το κεφάλι του και αποκοιμήθηκε.
затем|он сложил|свои|руки|под|под|под|голову|голова|и||он заснул
|dobló||||debajo||||||se durmió
then|he folded|the|hands|his|underneath|from|the|head|his|and|he fell asleep
Luego cruzó los brazos debajo de la cabeza y se durmió.
Then he folded his arms under his head and fell asleep.
Затем он сложил руки под головой и заснул.
Κοιμήθηκε τόσο βαθιά που δεν άκουσε τα ψιθυρίσματα των δέντρων, ούτε το μουρμούρισμα του ρυακιού που έτρεχε πέρα, ούτε το σφύριγμα του κότσυφα που, πηδώντας από κλαδί σε κλαδί, διηγούνταν στα δέντρα ένα σωρό παράξενες ιστορίες.
он спал|так|глубоко|что|не|он услышал|шептания|шептания|деревьев|деревьев|ни|журчание|журчание|ручья|ручья|который|тек|мимо|ни|свист|свист|соловья|соловей|который|прыгая|с|ветки|на|ветку|он рассказывал|деревьям|деревьям|одно|множество|странные|истории
|||||||susurros|||||murmullos||arroyo|||más allá|||silbido||mirlo||saltando|||||||||soplo||
he slept|so|deeply|that|not|he heard|the|whispers|of the|trees|nor|the|murmuring|of the|stream|that|it was running|beyond|nor|the|whistling|of the|blackbird|that|jumping|from|branch|to|branch|they were telling|to the|trees|a|pile|strange|stories
Dormía tan profundamente que no podía oír el susurro de los árboles, ni el murmullo del arroyo que lo atravesaba, ni el silbido del mirlo que, saltando de rama en rama, contaba muchas historias extrañas en los árboles.
He slept so deeply that he did not hear the whispers of the trees, nor the murmuring of the stream that flowed by, nor the whistling of the blackbird that, jumping from branch to branch, was telling the trees a bunch of strange stories.
Он спал так глубоко, что не слышал шепота деревьев, ни журчания ручья, который тек рядом, ни свиста соловья, который, перепрыгивая с ветки на ветку, рассказывал деревьям множество странных историй.
- Ο γιος του Βασιλιά!
сын|сын|короля|короля
the|son|of the|King
- ¡El hijo del rey!
- The son of the King!
- Сын короля!
αναφώνησε ο γερο-πλάτανος.
воскликнул|старый||
exclaimed|the||
exclamó el viejo plátano.
exclaimed the old plane tree.
воскликнул старый платан.
Πώς να το πιστέψω, βλέποντας τα γυμνά του πόδια και τα λιωμένα του ρούχα;
как|частица|это|поверю|видя|его|голые|ноги|ноги|и|его|изношенные|одежда|одежда
how|to|it|I believe|seeing|the|bare|his|legs|and|the|melted|his|clothes
¿Cómo puedo creerlo, viendo sus pies descalzos y su ropa derretida?
How can I believe it, seeing his bare legs and his melted clothes?
Как я могу в это поверить, видя его голые ноги и изношенную одежду?
- Να το πιστέψεις!
частица|это|поверишь
to|it|you believe
- ¡Créelo!
- You must believe it!
- Поверь в это!
αποκρίθηκε ο κότσυφας.
он ответил|артикль|черный дрозд
respondió||mirlo
he replied|the|blackbird
respondió el mirlo.
the blackbird replied.
ответил дрозд.
Άκουσε με μένα, που πάγω κι έρχομαι στα παράθυρα του παλατιού και βλέπω τι γίνεται μέσα.
послушай|меня|меня|что|я замерзаю|и|я прихожу|в|окна|дворца|дворца|и|я вижу|что|происходит|внутри
||||estoy|||||||||||
listen|to me|me|that|I freeze|and|I come|to the|windows|of the|palace|and|I see|what|happens|inside
Escucha conmigo, que me congelo y me acerco a las ventanas del palacio y veo lo que pasa adentro.
Listen to me, I freeze and come to the windows of the palace and see what is happening inside.
Слушай меня, я замерз и подхожу к окнам дворца, чтобы увидеть, что происходит внутри.
- Μα γιατί δεν αλλάζει ρούχα; ρώτησε το πεύκο σκανδαλισμένο.
но|почему|не|он меняет|одежду|он спросил|артикль|сосна|шокированное
||||||||escandalizado
but|why|not|he changes|clothes|he asked|the|pine tree|scandalized
- ¿Pero por qué no cambiarse de ropa? preguntó el pino escandalosamente.
- But why doesn't he change clothes? asked the pine, scandalized.
- Но почему он не меняет одежду? - спросило сосна, возмущенно.
- Γιατί δεν έχει άλλα, αποκρίθηκε ο κότσυφας.
потому что|не|у него есть|другие|он ответил|артикль|черный дрозд
|||más|respondió||mirlo
why|not|he has|other|he replied|the|blackbird
"Porque no tiene más", respondió el mirlo.
- Because he has no others, replied the blackbird.
- Потому что у него нет другой, ответил дрозд.
- Πώς!
- ¡Cómo!
- How!
- Как!
Ο γιος του Βασιλιά; αναφώνησε το θυμάρι, προσφέροντας τ' ανθισμένα του λουλουδάκια στη μέλισσα που βούιζε, γυρεύοντας μέρος ν' ακουμπήσει για να ρουφήξει το μέλι τους.
сын|сына|короля|короля|воскликнул|тимьян|тимьян|предлагая|его|цветущие|его|цветочки|пчеле|пчела|которая|жужжала|ища|место|чтобы|приземлиться|чтобы|частица|всосать|их|мед|их
||||||tomillo|||florecidos||||abeja||zumbaba|buscando|||apoyarse|||chupar|||
the|son|of the|King|he exclaimed|the|thyme|offering|the|blooming|his|little flowers|to the|bee|that|it was buzzing|searching|place|to|land|to||suck|the|honey|their
¿El hijo del rey? exclamó el tomillo, ofreciendo sus flores florecientes a la abeja zumbadora, buscando un lugar para tocar para chupar su miel.
The son of the King? exclaimed the thyme, offering its blooming flowers to the buzzing bee, looking for a place to rest and sip their honey.
Сын короля? - воскликнул тимьян, предлагая свои цветущие цветочки пчеле, которая жужжала, ища место, чтобы приземлиться и сосать их мед.
- Μα τι θαρρείς; σφύριξε ο κότσυφας.
|what|you think|he whistled|the|blackbird
|||свистнул|черный дрозд|дрозд
||¿crees?|||
- ¿Pero que estas haciendo? silbó el mirlo.
- But what do you think? whistled the blackbird.
- А что ты думаешь? - пропел дрозд.
Μήπως νομίζεις πως ο Βασιλιάς έχει τίποτα περισσότερο από τον τσοπάνη ή το βαρκάρη;
разве|ты думаешь|что|король|король|имеет|что-то|больше|чем|пастуха|пастух|или|лодочника|лодочник
||||||||||pastor|||
perhaps|you think|that|the|King|he has|anything|more|than|the|shepherd|or|the|boatman
¿Crees que el Rey no tiene más que un pastor o un barquero?
Do you think the King has anything more than the shepherd or the boatman?
Ты что, думаешь, что у короля есть что-то большее, чем у пастуха или лодочника?
- Λες παράξενα πράματα!
ты говоришь|странные|вещи
you say|strange|things
- ¡Dices cosas raras!
- You say strange things!
- Ты говоришь странные вещи!
μουρμούρισε ο σκοίνος που δεν πείθουνταν.
пробормотал|тот|скотина|который|не|убеждался
||sínon|||se convencía
he murmured|the|skoinos|that|not|they were convinced
murmuró la cuerda que no resultaba convincente.
murmured the squirrel who was not convinced.
прошептал скворец, который не верил.
- Πίστεψε τον όμως, είπε η μέλισσα, φτερουγίζοντας γύρω του, αλήθεια σου λέγει.
поверь|ему|однако|сказала|та|пчела|порхая|вокруг|него|правда|тебе|говорит
|||||abeja|volando|||||
believe|him|however|she said|the|bee|fluttering|around|him|truth|to you|she says
"Pero créele", dijo la abeja, revoloteando a su alrededor, "te está diciendo la verdad".
- Believe him though, said the bee, fluttering around him, he is telling you the truth.
- Но поверь ему, сказала пчела, порхая вокруг него, он говорит правду.
Ο Βασιλιάς φορεί και αυτός τέτοια ρούχα.
тот|король|носит|и|он|такие|одежды
the|king|he wears|and|he|such|clothes
El Rey también usa esa ropa.
The King wears such clothes too.
Король тоже носит такую одежду.
Μ' αν δεις τις Βασιλοπούλες, τότε θα φρίξεις!
меня|если|увидишь|тех|Принцессы|тогда|буду|ужасаться
||||Princesitas|||te asustarás
if|you|see|the|princesses|then|will|freak out
Wenn Sie die Weihnachtsmänner sehen, werden Sie entsetzt sein!
Si ves las Papá Noel, ¡te horrorizarás!
If you see the Princesses, then you will be horrified!
Если ты увидишь Принцесс, тогда ты ужаснешься!
- Γιατί; ρώτησε η φραουλιά.
почему|спросила|эта|клубничка
why|she asked|the|strawberry plant
- Por qué; preguntó la fresa.
- Why? asked the strawberry.
- Почему? - спросила земляника.
Ο κότσυφας πήδηξε κοντά της και ψιθύρισε:
этот|дрозд|прыгнул|рядом|ей|и|прошептал
|mirlo|saltó||||
the|blackbird|jumped|near|her|and|whispered
El mirlo saltó cerca de ella y susurró:
The blackbird jumped close to her and whispered:
Скворец прыгнул к ней и прошептал:
- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο!
потому что|под|из|их|одежда|их|не|имеют|ни|рубашка
|||||||||camisa
because|under|from|the|clothes|their|not|they have|neither|shirt
- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο!
- ¡Porque ni siquiera llevan camiseta debajo de la ropa!
- Because under their clothes they don't even have a shirt!
- Потому что под их одеждой нет даже рубашки!
Και ξεκαρδίστηκε στα γέλια χωρίς να προσέξει πως βρίσκουνταν κοντά στο αυτί του αγοριού.
и|он расхохотался|в|смех|без|частица|он заметил|что|они находились|близко|к|ухо|его|мальчика
and|he burst out|in the|laughter|without|to|he noticed|that|they were|close|to the|ear|of the|boy
Y se rió a carcajadas sin notar que estaban cerca del oído del niño.
And he burst out laughing without noticing that he was close to the boy's ear.
И он расхохотался, не заметив, что находился близко к уху мальчика.
Ξύπνησε το Βασιλόπουλο και τινάχτηκε ξαφνισμένο.
он разбудил|царевича|царевич|и|он вздрогнул|удивленный
||Basilópulo||se sacudió|sorprendido
he woke up|the|prince|and|he jumped|startled
Vasilopoulos se despertó y se estremeció de sorpresa.
The Prince woke up and jumped up startled.
Он разбудил Принца и вскочил, удивленный.
Τρόμαξε ο κότσυφας και πέταξε μακριά, και η μέλισσα κρύφθηκε ανάμεσα στα φύλλα του σκοίνου, ενώ τα δέντρα σήκωναν ψηλά το κεφάλι τους κι έκαναν τον ανήξερο, τάχα πως δεν παρατήρησαν τίποτα.
он испугался|певчий|дрозд|и|он улетел|далеко|и|пчела|пчела|она спряталась|между|в|листья|его|шиповника|в то время как|деревья|деревья|они поднимали|высоко|голову|голова|их|и|они делали|тот|неведущий|будто|что|не|они заметили|ничего
|||||||||se escondió|||hojas||esparto||||||||||||inocente|supuestamente||||
he got scared|the|blackbird|and|he flew|far|and|the|bee|she hid|among|in the|leaves|of the|bulrush|while|the|trees|they raised|high|their|head|their|and|they pretended|the|ignorant|supposedly|that|not|they noticed|anything
El mirlo se sobresaltó y se fue volando, y la abeja se escondió entre las hojas de la cuerda, mientras los árboles levantaban la cabeza y lo dejaban inconsciente, como si no se dieran cuenta de nada.
The thrush got scared and flew away, and the bee hid among the leaves of the rush, while the trees lifted their heads high and pretended to be unaware, as if they hadn't noticed anything.
Испугался дрозд и улетел далеко, а пчела спряталась между листьями тростника, в то время как деревья высоко поднимали свои головы и делали вид, что ничего не заметили.
Είχε βραδιάσει.
он имел|стемнело
it had|it got dark
Estaba oscureciendo.
It had gotten dark.
Наступила ночь.
Σηκώθηκε το Βασιλόπουλο και πήρε πάλι το δρόμο του.
он встал|артикль|принц|и|он взял|снова|артикль|путь|его
||Basilópulo||||||
he got up|the|prince|and|he took|again|the|road|his
Vasilopoulos se levantó y siguió su camino.
The Prince got up and took his path again.
Встал Принц и снова пошел своей дорогой.
Βγήκε από το δάσος, πέρασε τον κατάξερο κάμπο, και τραβώντας κατά το παλάτι, με γοργά βήματα ανέβηκε στο βουνό, σκαρφαλώνοντας ανάμεσα στους βράχους και στα χώματα σαν κατσίκι.
он вышел|из|артикль|лес|он прошел|артикль|безлюдный|равнину|и|он направлялся|к|артикль|дворец|с|быстрыми|шагами|он поднялся|на|гору|он карабкался|между|на|скалами|и|на|земле|как|козел
||||||seco|campo||tirando|||||rápidos|||||||||||||
he exited|from|the|forest|he crossed|the|frozen|plain|and|pulling|towards|the|palace|with|swift|steps|he climbed|to the|mountain|climbing|between|the|rocks|and|the|soils|like|goat
Er kam aus dem Wald heraus, überquerte die trockene Ebene, zog zum Palast und erklomm mit schnellen Schritten den Berg, kletterte wie eine Ziege zwischen den Felsen und der Erde.
Salió del bosque, cruzó la llanura seca y, tirando hacia el palacio, subió la montaña con pasos rápidos, trepando entre las rocas y el suelo como una cabra.
He exited the forest, crossed the barren plain, and heading towards the palace, he climbed the mountain with quick steps, scrambling between the rocks and the dirt like a goat.
Он вышел из леса, пересек безлюдную равнину и, направляясь к дворцу, быстро поднялся на гору, взбираясь между скалами и землей, как козел.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.62
en:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1104 err=2.54%)