This wrong when it’s pronounced as ‘kitaru’ or ‘hitaru’. It supposed to be ‘kuru’ (to come)

This is wrong when it’s pronounced as ‘kitaru’ or ‘hitaru’. It is supposed to be ‘kuru’ (to come)

Don’t trust the furigana in lingq. you have to look in the dictionary - there’s often no way for lingq to be sure which reading is the correct reading (kitaru is one of the readings of 来る)

2 Likes

LingQ messes up lots of furigana readings. It’s hard for computers to know which is right. Other software does the same thing. I’m sure one day the AI will get smarter but we’re not there yet.

1 Like

I agree, it might take a little time for it recognize certain patterns commonly used and on-yomi and kun-yomi readings. Various words have different sounds for different usages.

That’s what I have been doing and looking for the most commonly used form. I seen this one commonly used as ‘kuru’ but not often enough if ever used in the form of ‘kitaru’ I wonder if there are examples of it being used colloquially(spoken) or written.

LIngq won’t be able to tell in any case. As Kraemder says above, there’s just no way for Lingq to be able to recognize the context.

I’ve personally never seen kitaru used, but it usually refers to the “Next …”, something that is coming. It’s archaic and more literary than kuru.

Here’s something I found online:

Basically, it is literary (and archaic), but there are some situations when it is still appropriate to use it in a modern context.

  • In the sense of “the coming [time or event]” e.g. 来きたる土曜日 = “the coming Saturday”
  • Related to the above, in the form 来きたるべき, meaning “the coming [thing]”, “the [thing] that is sure to come”, e.g. the title of Tezuka Osamu’s manga “来きたるべき世界”, translated as “Next World” in English I believe
  • In the imperative form, as an invitation. For example, junior high and high school clubs often promote themselves at the start of the year with signs saying things like “来きたれ!野球部” or whatever. This is not an order but an attempt to entice people to come and check the club out.
  • In set phrases like “来きたる者拒まず”, which means that anyone who comes will be accepted (often paired with “去る者追わず”, “… and anyone who leaves will not be pursued”)
    Outside of these usages, it has a literary flavor, sort of like “is come” or “cometh” (rather than “has come”) in modern English.
1 Like