×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 14

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 14

Da die Haustür offenstand, war der Besucher ohne zu läuten eingetreten und befand sich schon auf der Treppe. Hier schien er plötzlich zu zögern. Wir hörten, wie er wieder hinunterging. Dupin stand rasch auf und schritt nach der Tür; aber schon hörten wir den Mann wieder heraufkommen. Diesmal kehrte er nicht um, sondern trat entschlossen an unsere Zimmertür heran und klopfte.

»Herein!« rief Dupin in heiterem, herzlichem Ton.

Ein Mann trat ein; er war offenbar Matrose; er hatte eine große, kräftige, muskulös aussehende Gestalt, und sein Gesicht trug einen offenen, verwegenen Ausdruck, der durchaus nicht abstoßend war. Sein stark von der Sonne verbranntes Gesicht wurde über die Hälfte von einem mächtigen Schnurr- und Backenbart verdeckt. In der Hand trug er einen großen Eichenknüttel, schien aber sonst keine Waffe bei sich zu haben. Er verbeugte sich linkisch und sagte »guten Abend«, und zwar mit einem Akzent, der, obwohl er etwas nach Neufchâtel klang, doch seine Pariser Abstammung verriet.

»Setzen Sie sich, mein Freund«, sagte Dupin, »ich vermute, daß Sie wegen Ihres Orang-Utans kommen? Es ist ein außerordentlich schönes und dabei gewiß sehr wertvolles Tier; ich möchte Sie beinahe darum beneiden. Für wie alt halten Sie es wohl?«

Der Matrose holte tief Atem – mit der Miene eines Menschen, dem eine Last vom Herzen fällt, und erwiderte dann in ruhigem Ton:

»Das kann ich Ihnen nicht genau sagen, aber er kann kaum mehr als vier oder fünf Jahre alt sein. Haben Sie ihn hier?«

»O nein; hier hatten wir keinen passenden Raum, in dem wir ihn hätten unterbringen können. Er ist aber hier ganz in der Nähe, Rue Dubourg, in einem Stall untergebracht. Sie können ihn sofort bekommen. Sie können sich doch jedenfalls als rechtmäßigen Besitzer des Tieres ausweisen?«

»Gewiß kann ich das, Herr.«

»Es tut mir sehr leid, mich von dem Tier zu trennen«, sagte Dupin.

»Ich will nicht, daß Ihre Mühe unbelohnt bleibe, Herr. Das verlange ich nicht. Ich bin bereit, Ihnen für das Einfangen des Tieres eine angemessene Belohnung zu zahlen.«

»Nun«, antwortete mein Freund, »das ist ja gewiß recht schön. Lassen Sie mich nachdenken – was könnte ich wohl beanspruchen? Oh, ich will Ihnen sagen, was ich als Belohnung fordere: Sie sollen mir ganz genau alles mitteilen, was Sie über die in der Rue Morgue verübten Mordtaten wissen.«

Dupin hatte die letzten Worte in leisem, sehr ruhigem Ton gesprochen. Ebenso ruhig stand er nun auf, schritt auf die Tür zu, verschloß sie und steckte den Schlüssel ein. Dann zog er eine Pistole aus der Tasche und legte sie, ohne die geringste Erregung zu verraten, auf den Tisch.

Das Gesicht des Matrosen bedeckte sich mit einer glühenden Röte; es war, als kämpfe er mit einem Erstickungsanfall. Er sprang auf und ergriff seinen Knüttel, aber im nächsten Augenblick fiel er in seinen Stuhl zurück; er zitterte heftig, und seine Wangen wurden aschfahl. Er sprach kein Wort. Ich empfand tiefes Mitleid mit dem Mann.

»Mein Freund«, fuhr Dupin in gütigem Ton fort, »Sie regen sich ganz unnötigerweise auf; glauben Sie es mir: wir denken gar nicht daran, Ihnen irgendwie schaden zu wollen. Ich gebe Ihnen mein Wort als Ehrenmann und als Franzose, daß Sie von uns nicht das geringste zu fürchten haben. Ich weiß, daß Sie an den in der Rue Morgue verübten scheußlichen Mordtaten unschuldig sind. Freilich läßt es sich nicht leugnen, daß Sie in gewisser Beziehung in diese Sache verwickelt sind. Aus dem, was ich Ihnen gesagt habe, werden Sie wohl erkennen, daß mir Mittel zu Gebote stehen, ganz genaue Erkundigungen über den Tatbestand einzuziehen – Mittel, deren Tragweite Sie nicht ermessen können. Die Sache steht nun so: Das, was geschehen ist, haben Sie nicht verhindern können, und jedenfalls haben sie selbst sich nicht schuldig gemacht. Sie haben auch keinen Diebstahl begangen, obwohl Ihnen dazu glänzende Gelegenheit geboten war. Sie haben nichts zu verheimlichen, haben nicht den kleinsten Grund dazu. Als ehrenhafter Mensch sind Sie außerdem geradezu verpflichtet, alles zu gestehen, was Sie wissen. Ein vollständig Unschuldiger, auf den der Verdacht gefallen ist, diese Verbrechen begangen zu haben, ist festgenommen worden, während Ihnen der wirkliche Täter bekannt ist.«

Der Matrose hatte, während Dupin diese Worte sprach, seine Geistesgegenwart wiedererlangt, obwohl seine anfängliche Keckheit vollständig verschwunden war.

»So wahr mir Gott helfe«, sagte er nach einer kurzen Pause, »ich will Ihnen alles sagen, was ich von der Sache weiß, obwohl ich kaum erwarten kann, daß Sie meinen Worten Glauben schenken werden – es wäre töricht von mir, das zu denken. Und doch bin ich unschuldig, und ich will mein Herz erleichtern und Ihnen alles sagen, was ich weiß, und wenn es mich das Leben kosten sollte.«

Was er uns dann mitteilte, war folgendes: Er war mit einem Schiff im indischen Archipel gewesen, und man war in Borneo gelandet. Einige Matrosen, denen er sich angeschlossen hatte, machten einen Ausflug in das Innere des Landes. Es gelang ihm und einem seiner Kameraden, einen Orang-Utan zu fangen. Da sein Gefährte bald darauf starb, kam er in alleinigen Besitz des Tieres.

Nach vielen Schwierigkeiten, die das Tier ihm auf der Reise durch seine unbezähmbare Wildheit verursachte, kam er endlich glücklich mit ihm in Paris an. Um der Neugier der Nachbarn auszuweichen, hielt er die Bestie vorläufig in seiner Wohnung eingeschlossen; sein Plan war, den Affen zu verkaufen, sobald dieser von einer Fußwunde geheilt sein würde, die er sich an Bord durch das Eindringen eines Splitters zugezogen hatte.

Er kam an dem Abend, oder besser gesagt, an dem frühen Morgen, an dem die Mordtaten verübt wurden, von einem Matrosenfest nach Hause zurück und fand dort die Bestie in seinem Schlafzimmer. Es war ihr gelungen, aus dem angrenzenden Gelaß, wo der Matrose sie angebunden hatte und sicher verwahrt glaubte, auszubrechen. Er fand das Tier eingeseift und mit dem Rasiermesser in der Hand vor dem Spiegel, wo es sich zu rasieren versuchte; wahrscheinlich hatte es öfter durch das Schlüsselloch seinen Herrn bei dieser Beschäftigung beobachtet.

Entsetzt von dem Anblick einer so gefährlichen Waffe in den Händen des wilden Tieres, das möglicherweise einen furchtbaren Gebrauch davon machen würde, verlor der Mann im ersten Augenblick den Kopf. Indessen war es ihm bisher stets gelungen, das Tier, selbst wenn es sich noch so wild und unbändig erwies, durch Anwendung der Peitsche zu beruhigen, und zu diesem Mittel nahm er auch jetzt seine Zuflucht. Als aber der Orang-Utan die Peitsche sah, entsprang er mit einem Satz durch die geöffnete Zimmertür, jagte die Treppe hinab und entfloh durch ein zufällig offenes Fenster auf die Straße.

Der Franzose folgte in Verzweiflung. Der Affe, der immer noch das Rasiermesser in der Hand hatte, blieb zuweilen stehen, um sich nach seinem Verfolger umzusehen und ihm Grimassen zu schneiden. Wenn der Mann ihn dann beinahe erreicht hatte, lief er wieder in tollen Sprüngen weiter.

In dieser Weise setzte sich die Jagd lange fort.

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 14 The double murder in the Rue Morgue - 14 Doble asesinato en la calle Morgue - 14 De dubbele moord in de Rue Morgue - 14 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 14 O duplo homicídio na Rua Morgue - 14 Двойное убийство на улице Морг - 14 Dubbelmordet på Rue Morgue - 14

Da die Haustür offenstand, war der Besucher ohne zu läuten eingetreten und befand sich schon auf der Treppe. Since the front door was open, the visitor had entered without ringing the bell and was already on the stairs. Hier schien er plötzlich zu zögern. Here he suddenly seemed to hesitate. Wir hörten, wie er wieder hinunterging. We heard him go back down. Dupin stand rasch auf und schritt nach der Tür; aber schon hörten wir den Mann wieder heraufkommen. Dupin quickly got up and strode toward the door; but already we heard the man coming up again. Diesmal kehrte er nicht um, sondern trat entschlossen an unsere Zimmertür heran und klopfte. This time he did not turn back, but resolutely approached our room door and knocked.

»Herein!« rief Dupin in heiterem, herzlichem Ton. "Come in!" called Dupin in a cheerful, cordial tone.

Ein Mann trat ein; er war offenbar Matrose; er hatte eine große, kräftige, muskulös aussehende Gestalt, und sein Gesicht trug einen offenen, verwegenen Ausdruck, der durchaus nicht abstoßend war. A man entered; he was obviously a sailor; he had a tall, strong, muscular-looking figure, and his face wore an open, bold expression that was not at all repulsive. Sein stark von der Sonne verbranntes Gesicht wurde über die Hälfte von einem mächtigen Schnurr- und Backenbart verdeckt. His face, badly burned by the sun, was covered over half by a mighty mustache and whiskers. In der Hand trug er einen großen Eichenknüttel, schien aber sonst keine Waffe bei sich zu haben. In his hand he carried a large oak shillelagh, but did not appear to have any other weapon with him. Aveva in mano una grossa quercia, ma non sembrava avere con sé altre armi. Er verbeugte sich linkisch und sagte »guten Abend«, und zwar mit einem Akzent, der, obwohl er etwas nach Neufchâtel klang, doch seine Pariser Abstammung verriet. He bowed awkwardly and said "good evening," with an accent that, though it sounded somewhat Neufchâtel, betrayed his Parisian ancestry.

»Setzen Sie sich, mein Freund«, sagte Dupin, »ich vermute, daß Sie wegen Ihres Orang-Utans kommen? "Sit down, my friend," Dupin said, "I suppose you have come for your orangutan? Es ist ein außerordentlich schönes und dabei gewiß sehr wertvolles Tier; ich möchte Sie beinahe darum beneiden. It is an extraordinarily beautiful and certainly very valuable animal; I almost envy you for it. Für wie alt halten Sie es wohl?« How old do you think it is?"

Der Matrose holte tief Atem – mit der Miene eines Menschen, dem eine Last vom Herzen fällt, und erwiderte dann in ruhigem Ton: The sailor took a deep breath - with the expression of someone who has a load off his heart, and then replied in a calm tone:

»Das kann ich Ihnen nicht genau sagen, aber er kann kaum mehr als vier oder fünf Jahre alt sein. "I can't tell you exactly, but he can't be more than four or five years old. Haben Sie ihn hier?« Do you have it here?"

»O nein; hier hatten wir keinen passenden Raum, in dem wir ihn hätten unterbringen können. "O no; here we had no suitable room in which we could have placed him. Er ist aber hier ganz in der Nähe, Rue Dubourg, in einem Stall untergebracht. However, he is housed in a stable very close by here, Rue Dubourg. Sie können ihn sofort bekommen. You can get it immediately. Sie können sich doch jedenfalls als rechtmäßigen Besitzer des Tieres ausweisen?« In any case, you can identify yourself as the rightful owner of the animal, can't you?"

»Gewiß kann ich das, Herr.« "Certainly I can, sir."

»Es tut mir sehr leid, mich von dem Tier zu trennen«, sagte Dupin. "I'm very sorry to part with the animal," Dupin said.

»Ich will nicht, daß Ihre Mühe unbelohnt bleibe, Herr. "I don't want your efforts to go unrewarded, sir. Das verlange ich nicht. I am not asking you to do that. Ich bin bereit, Ihnen für das Einfangen des Tieres eine angemessene Belohnung zu zahlen.« I am willing to pay you a reasonable reward for capturing the animal."

»Nun«, antwortete mein Freund, »das ist ja gewiß recht schön. "Well," my friend replied, "that's certainly quite nice. Lassen Sie mich nachdenken – was könnte ich wohl beanspruchen? Let me think - what could I possibly claim? Oh, ich will Ihnen sagen, was ich als Belohnung fordere: Sie sollen mir ganz genau alles mitteilen, was Sie über die in der Rue Morgue verübten Mordtaten wissen.« Oh, I will tell you what I demand as a reward: You are to tell me exactly everything you know about the murders committed in the Rue Morgue." Oh, lasci che le dica cosa voglio come ricompensa: Voglio che mi dica esattamente quello che sa sugli omicidi commessi nella Rue Morgue".

Dupin hatte die letzten Worte in leisem, sehr ruhigem Ton gesprochen. Dupin had spoken the last words in a quiet, very calm tone. Ebenso ruhig stand er nun auf, schritt auf die Tür zu, verschloß sie und steckte den Schlüssel ein. Just as calmly, he now stood up, strode toward the door, locked it, and inserted the key. Dann zog er eine Pistole aus der Tasche und legte sie, ohne die geringste Erregung zu verraten, auf den Tisch. Then he pulled a pistol out of his pocket and, without betraying the slightest excitement, placed it on the table.

Das Gesicht des Matrosen bedeckte sich mit einer glühenden Röte; es war, als kämpfe er mit einem Erstickungsanfall. The sailor's face covered with a glowing redness; it was as if he was fighting a choking attack. Er sprang auf und ergriff seinen Knüttel, aber im nächsten Augenblick fiel er in seinen Stuhl zurück; er zitterte heftig, und seine Wangen wurden aschfahl. He jumped up and grabbed his shillelagh, but the next moment he fell back in his chair; he was shaking violently, and his cheeks turned ashen. Er sprach kein Wort. Ich empfand tiefes Mitleid mit dem Mann. I felt deep pity for the man.

»Mein Freund«, fuhr Dupin in gütigem Ton fort, »Sie regen sich ganz unnötigerweise auf; glauben Sie es mir: wir denken gar nicht daran, Ihnen irgendwie schaden zu wollen. "My friend," Dupin continued in a kind tone, "you are getting quite unnecessarily upset; believe me: we are not even thinking of wanting to harm you in any way. "Amico mio", continuò Dupin in tono gentile, "ti stai agitando inutilmente; credimi, non abbiamo intenzione di farti del male in alcun modo. Ich gebe Ihnen mein Wort als Ehrenmann und als Franzose, daß Sie von uns nicht das geringste zu fürchten haben. I give you my word as a man of honor and as a Frenchman that you have nothing to fear from us. Ich weiß, daß Sie an den in der Rue Morgue verübten scheußlichen Mordtaten unschuldig sind. I know that you are innocent of the atrocious murders committed in the Rue Morgue. Freilich läßt es sich nicht leugnen, daß Sie in gewisser Beziehung in diese Sache verwickelt sind. Of course, it cannot be denied that you are involved in this matter in some way. Aus dem, was ich Ihnen gesagt habe, werden Sie wohl erkennen, daß mir Mittel zu Gebote stehen, ganz genaue Erkundigungen über den Tatbestand einzuziehen – Mittel, deren Tragweite Sie nicht ermessen können. From what I have told you, you will probably realize that I have means at my disposal to make very precise inquiries about the facts of the case - means whose scope you cannot estimate. Die Sache steht nun so: Das, was geschehen ist, haben Sie nicht verhindern können, und jedenfalls haben sie selbst sich nicht schuldig gemacht. The matter now stands like this: You could not have prevented what happened and, in any case, you yourself were not guilty. Sie haben auch keinen Diebstahl begangen, obwohl Ihnen dazu glänzende Gelegenheit geboten war. You also did not commit theft, although you were given a brilliant opportunity to do so. Sie haben nichts zu verheimlichen, haben nicht den kleinsten Grund dazu. They have nothing to hide, do not have the slightest reason to do so. Als ehrenhafter Mensch sind Sie außerdem geradezu verpflichtet, alles zu gestehen, was Sie wissen. Moreover, as an honorable person, you are virtually obliged to confess everything you know. Ein vollständig Unschuldiger, auf den der Verdacht gefallen ist, diese Verbrechen begangen zu haben, ist festgenommen worden, während Ihnen der wirkliche Täter bekannt ist.« A completely innocent man, on whom the suspicion of having committed these crimes has fallen, has been arrested, while the real perpetrator is known to you."

Der Matrose hatte, während Dupin diese Worte sprach, seine Geistesgegenwart wiedererlangt, obwohl seine anfängliche Keckheit vollständig verschwunden war. The sailor, as Dupin spoke these words, had regained his presence of mind, although his initial cockiness had completely disappeared.

»So wahr mir Gott helfe«, sagte er nach einer kurzen Pause, »ich will Ihnen alles sagen, was ich von der Sache weiß, obwohl ich kaum erwarten kann, daß Sie meinen Worten Glauben schenken werden – es wäre töricht von mir, das zu denken. "So help me God," he said after a short pause, "I will tell you all I know of the matter, though I can hardly expect you to believe what I say-it would be foolish of me to think so. Und doch bin ich unschuldig, und ich will mein Herz erleichtern und Ihnen alles sagen, was ich weiß, und wenn es mich das Leben kosten sollte.« And yet I am innocent, and I will lighten my heart and tell you all I know, even if it costs me my life."

Was er uns dann mitteilte, war folgendes: Er war mit einem Schiff im indischen Archipel gewesen, und man war in Borneo gelandet. What he then told us was this: He had been in the Indian archipelago with a ship, and one had landed in Borneo. Einige Matrosen, denen er sich angeschlossen hatte, machten einen Ausflug in das Innere des Landes. Some sailors he had joined made a trip into the interior of the country. Es gelang ihm und einem seiner Kameraden, einen Orang-Utan zu fangen. He and one of his companions managed to capture an orangutan. Da sein Gefährte bald darauf starb, kam er in alleinigen Besitz des Tieres. Since his companion died soon after, he came into sole possession of the animal.

Nach vielen Schwierigkeiten, die das Tier ihm auf der Reise durch seine unbezähmbare Wildheit verursachte, kam er endlich glücklich mit ihm in Paris an. After many difficulties that the animal caused him on the journey due to its indomitable wildness, he finally arrived happily with it in Paris. Um der Neugier der Nachbarn auszuweichen, hielt er die Bestie vorläufig in seiner Wohnung eingeschlossen; sein Plan war, den Affen zu verkaufen, sobald dieser von einer Fußwunde geheilt sein würde, die er sich an Bord durch das Eindringen eines Splitters zugezogen hatte. To avoid the curiosity of the neighbors, he kept the beast locked up in his apartment for the time being; his plan was to sell the monkey as soon as it would be healed from a foot wound he had received on board from a splinter penetration. Per evitare la curiosità dei vicini, per il momento tenne la bestia chiusa nel suo appartamento; il suo piano era di vendere la scimmia non appena fosse guarita da una ferita al piede che si era procurata a bordo quando una scheggia l'aveva trapassata. Aby uniknąć ciekawości sąsiadów, na razie trzymał zwierzę zamknięte w swoim mieszkaniu; planował sprzedać małpę, gdy tylko wyleczy się z rany stopy, którą odniosła na pokładzie, gdy wbiła się w nią drzazga.

Er kam an dem Abend, oder besser gesagt, an dem frühen Morgen, an dem die Mordtaten verübt wurden, von einem Matrosenfest nach Hause zurück und fand dort die Bestie in seinem Schlafzimmer. He returned home from a sailor's party that evening, or rather early morning, when the murders were committed, and found the beast in his bedroom. Wrócił do domu z imprezy żeglarskiej wieczorem, a raczej wczesnym rankiem, kiedy popełniono morderstwa i znalazł bestię w swojej sypialni. Es war ihr gelungen, aus dem angrenzenden Gelaß, wo der Matrose sie angebunden hatte und sicher verwahrt glaubte, auszubrechen. She had succeeded in breaking out of the adjoining passage, where the sailor had tied her up and thought she was safely kept. Era riuscita a uscire dal recinto vicino dove il marinaio l'aveva legata e pensava di essere al sicuro. Udało jej się wydostać z sąsiedniej zagrody, gdzie przywiązał ją marynarz i myślała, że jest bezpieczna. Er fand das Tier eingeseift und mit dem Rasiermesser in der Hand vor dem Spiegel, wo es sich zu rasieren versuchte; wahrscheinlich hatte es öfter durch das Schlüsselloch seinen Herrn bei dieser Beschäftigung beobachtet. He found the animal soaped up and with the razor in his hand in front of the mirror, where it tried to shave itself; probably it had often observed its master at this occupation through the keyhole. Znalazł zwierzę namydlone i z brzytwą w ręku przed lustrem, gdzie próbowało się ogolić; prawdopodobnie często obserwowało swojego pana robiącego to przez dziurkę od klucza.

Entsetzt von dem Anblick einer so gefährlichen Waffe in den Händen des wilden Tieres, das möglicherweise einen furchtbaren Gebrauch davon machen würde, verlor der Mann im ersten Augenblick den Kopf. Horrified by the sight of such a dangerous weapon in the hands of the wild animal that might make a terrible use of it, the man lost his head at the first moment. Przerażony widokiem tak niebezpiecznej broni w rękach dzikiego zwierzęcia, które mogło zrobić z niej straszny użytek, mężczyzna w pierwszej chwili stracił głowę. Indessen war es ihm bisher stets gelungen, das Tier, selbst wenn es sich noch so wild und unbändig erwies, durch Anwendung der Peitsche zu beruhigen, und zu diesem Mittel nahm er auch jetzt seine Zuflucht. In the meantime, he had always succeeded in calming the animal, even when it was wild and unruly, by using the whip, and he resorted to this means now as well. Jednak zawsze udawało mu się uspokoić zwierzę za pomocą bata, bez względu na to, jak dzikie i niesforne się okazywało, i uciekał się do tej metody również teraz. Als aber der Orang-Utan die Peitsche sah, entsprang er mit einem Satz durch die geöffnete Zimmertür, jagte die Treppe hinab und entfloh durch ein zufällig offenes Fenster auf die Straße. But when the orangutan saw the whip, it sprang through the open door of the room in one leap, chased down the stairs and escaped through a randomly open window into the street. Kiedy jednak orangutan zobaczył bicz, przeskoczył przez otwarte drzwi, zszedł po schodach i uciekł na ulicę przez okno, które akurat było otwarte.

Der Franzose folgte in Verzweiflung. The Frenchman followed in despair. Francuz podążył za nim zrozpaczony. Der Affe, der immer noch das Rasiermesser in der Hand hatte, blieb zuweilen stehen, um sich nach seinem Verfolger umzusehen und ihm Grimassen zu schneiden. The monkey, still holding the razor, would occasionally stop to look around and grimace at his pursuer. Małpa, która wciąż trzymała brzytwę w dłoni, od czasu do czasu zatrzymywała się, by spojrzeć na swojego prześladowcę i robić do niego miny. Wenn der Mann ihn dann beinahe erreicht hatte, lief er wieder in tollen Sprüngen weiter. Then, when the man had almost reached him, he ran on again in great leaps. Kiedy mężczyzna już prawie do niego dotarł, znów zaczął biec wielkimi skokami.

In dieser Weise setzte sich die Jagd lange fort. In this way, the hunt continued for a long time. Polowanie trwało w ten sposób przez długi czas.