×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 11

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 11

So weit war also das Rätsel gelöst. Der Mörder war aus dem hinter dem Bett befindlichen Fenster entflohen, dieses war nach seiner Flucht von selbst wieder zugefallen oder vielleicht auch heruntergedrückt und von der einschnappenden Feder festgehalten worden. Jedenfalls hatte die Polizei irrtümlicherweise angenommen, daß es der Nagel sei, durch den das Fenster befestigt war, und sie hatte es daher für überflüssig gehalten, weitere Nachforschungen anzustellen. Die nächste Frage, die es zu lösen galt, war nun, wie es dem Mörder gelungen sein konnte, am Haus hinunterzukommen. Darüber bestanden von dem Augenblick an, wo wir um das Haus herumgegangen waren und es von hinten gemustert hatten, für mich keine Zweifel mehr. Ungefähr fünfundeinhalb Fuß von dem fraglichen Fenster entfernt läuft ein Blitzableiter nach unten. Es würde nun allerdings unmöglich sein, von dieser Stange aus das Fenster zu erreichen und darin einzusteigen. Ich bemerkte jedoch sofort, daß die Fensterläden des vierten Stockes von jener eigentümlichen Art sind, die die Pariser Schreiner ferrades nennen. Sie sind jetzt hier ziemlich selten geworden, während man sie in Lyon und Bordeaux, besonders an älteren Häusern, noch häufig findet. Sie sehen aus wie eine gewöhnliche einfache Tür (keine Flügeltür), deren untere Hälfte aus Latten oder Gitterwerk besteht, um leichter erfaßt und gehandhabt werden zu können. An den betreffenden Fenstern sind die Läden volle drei und einen halben Fuß breit. Als wir sie von der Rückseite des Hauses aus betrachteten, standen sie zur Hälfte offen, das heißt, sie bildeten einen rechten Winkel mit der Hauswand. Wahrscheinlich hat die Polizei die Rückseite des Hauses ebenso untersucht, wie ich es getan habe; aber wenn dies geschehen war, so ist ihr jedenfalls die ungewöhnliche Breite der ferrades nicht aufgefallen, oder sie hat derselben keinerlei Bedeutung beigelegt. Da sie die Überzeugung gewonnen hatte, daß von dieser Stelle eine Flucht unmöglich sei, sind auch wohl die hier angestellten Untersuchungen sehr oberflächlicher Natur gewesen. Ich sah jedoch sofort, daß der Laden des Fensters, vor dem das Bett stand, wenn er ganz zurückgeschlagen würde, kaum zwei Fuß vom Blitzableiter entfernt sein könne. Es war also durchaus nicht unmöglich, daß jemand, der über einen ungewöhnlichen Grad von Geschicklichkeit und Mut verfügte, von dem Blitzableiter aus durch das Fenster eindringen konnte, und zwar in folgender Weise: Angenommen, daß der Fensterladen weit offenstand, so war es nicht schwer, vom Blitzableiter aus, über eine Entfernung von zweieinhalb Fuß weg mit festem Griff das Gitter des Ladens zu erfassen. Dann konnte man, den Blitzableiter fahren lassend, die Füße gegen die Mauer stemmen und durch einen kühnen Schwung den Laden in Bewegung setzen, so daß dieser sich schloß; wenn das Fenster zufällig offenstand, konnte es sogar gelingen, sich gleich in das Zimmer hineinzuschwingen. Ich möchte Sie daran erinnern, daß ich es besonders betonte, es sei ein ganz ungewöhnlicher Grad von Körpergewandtheit erforderlich, um ein solches Wagnis auszuführen. Meine Absicht ist in erster Linie, Ihnen zu beweisen, daß solch ein kühner Schwung allerdings möglich, aber daß dazu eine ganz ungewöhnliche, fast übernatürliche Behendigkeit und körperliche Sicherheit gehöre.

Sie werden, um in der Sprache der Juristen zu reden, mir vielleicht sagen, daß ich, »um meinen Fall durchzuführen«, besser tun würde, die zu einem solch tollkühnen Wagestück erforderliche Körpergewandtheit nicht zu hoch einzuschätzen und nicht wieder und immer wieder drauf zurückzukommen, welcher Grad von Geschicklichkeit dazu erforderlich sei. Vom juristischen Standpunkt würden Sie gewiß ganz recht haben, aber der gesunde Menschenverstand denkt und handelt anders. Worauf es mir ankommt, das ist vorläufig nur, den wahren Tatbestand festzustellen. Mein nächster Zweck ist es, Sie auf den eigentümlichen Zusammenhang aufmerksam zu machen, der zwischen der außergewöhnlichen Behendigkeit und jener sonderbaren schrillen Stimme besteht, jener heiseren, kreischenden Stimme, über deren Sprache die Aussagen der Zeugen sich nicht einigen konnten, während alle einstimmig erklärten, nur Laute, keine Worte vernommen zu haben.«

Nun erst fing ich an zu begreifen, was Dupin sagen wollte. Allerdings verstand ich ihn noch nicht ganz, aber ich ahnte, worauf er hinzielte. Mir war ungefähr so zumute, wie wenn man sich auf etwas besinnt, an das man sich nicht genau erinnern kann.

Mein Freund fuhr fort:

»Sie sehen«, sagte er, »daß ich mich zunächst mit der Frage beschäftigt habe, wie der Mörder in das Haus eingedrungen sei, um danach die Art seiner Flucht festzustellen. Ich wünsche Sie davon zu überzeugen, daß er an derselben Stelle herein- und herausgekommen sein muß. Betrachten wir uns nun das Innere des Zimmers. Man behauptet, die Schubladen des Sekretärs seien ausgeplündert worden, während tatsächlich eine Menge von Schmuck- und anderen Gegenständen darin gefunden wurde. Wie können wir es wissen, ob nicht die noch in den Schubfächern befindlichen Dinge wirklich alles waren, was die Damen darin aufzubewahren pflegten? Frau L'Espanaye und ihre Tochter führten ein sehr zurückgezogenes Leben – empfingen keine Besuche, gingen selten aus –, sie hatten wenig Gelegenheit, Toilette zu machen und Schmuck zu tragen. Das, was sich an Bekleidungs- und Putzgegenständen vorfand, war alles gediegen und von feinster Qualität, wie sich das kaum anders erwarten ließ. Wenn ein Dieb einen Teil dieser Sachen gestohlen hatte, warum nahm er nicht die wertvollsten, warum nahm er nicht alles? Mit einem Wort: warum ließ er 4000 Frank in Gold zurück, um sich vielleicht mit einem Bündel getragener Kleider davonzumachen? Das Gold ist zurückgeblieben. Beinahe die ganze vom Bankier Mignaud erwähnte Summe wurde in zwei Beuteln auf dem Fußboden gefunden. Ich möchte gern, Sie ließen die irrtümliche Annahme, daß irgendein Motiv zu dieser Tat vorliege, ganz fahren. Jene alberne Idee ist nur deshalb im Kopf der Polizeiorgane entstanden, weil durch Zeugenaussage festgestellt wurde, daß Geld an der Tür abgeliefert worden war. Nun treffen doch wirklich zu jeder Zeit unseres Lebens zehnmal merkwürdigere Umstände zusammen als der, daß Geld abgeliefert und der Empfänger drei Tage darauf ermordet wurde, ohne daß wir uns weiter damit beschäftigten. Über ein solches Zusammentreffen von Umständen stolpern nur jene schlecht geschulten Denker, die von der Wahrscheinlichkeitstheorie nichts wissen, obwohl die Wissenschaft gerade dieser Theorie manche ruhmvolle Errungenschaft verdankt. Wäre in vorliegendem Fall das Geld verschwunden gewesen, so würde die Tatsache, daß es erst vor drei Tagen abgeliefert worden war, mehr als ein bloßer Zufall sein und schwer ins Gewicht fallen. Sie würde uns in dem Gedanken bestärken, daß hier das Motiv der Tat zu suchen sei. Wenn wir aber unter den obwaltenden Umständen das Gold als Motiv für die Gewalttat gelten lassen wollen, so müssen wir notwendig zu dem Schluß kommen, daß der Mörder ein wankelmütiger Idiot war, der Motiv und Gold im Stich gelassen hat.

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 11 The double murder in the Rue Morgue - 11 Doble asesinato en la calle Morgue - 11 De dubbele moord in de Rue Morgue - 11 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 11 O duplo homicídio na Rua Morgue - 11 Двойное убийство на улице Морг - 11 Dubbelmordet på Rue Morgue - 11

So weit war also das Rätsel gelöst. So far, the mystery was solved. Der Mörder war aus dem hinter dem Bett befindlichen Fenster entflohen, dieses war nach seiner Flucht von selbst wieder zugefallen oder vielleicht auch heruntergedrückt und von der einschnappenden Feder festgehalten worden. The murderer had escaped from the window behind the bed, which had fallen shut again of its own accord after his escape, or perhaps had been pushed down and held in place by the snapping spring. Jedenfalls hatte die Polizei irrtümlicherweise angenommen, daß es der Nagel sei, durch den das Fenster befestigt war, und sie hatte es daher für überflüssig gehalten, weitere Nachforschungen anzustellen. In any case, the police had mistakenly assumed that it was the nail by which the window was fixed, and they had therefore deemed it unnecessary to investigate further. W każdym razie policja błędnie założyła, że to gwóźdź zamocował okno i dlatego uznała za zbędne prowadzenie dalszych dochodzeń. Die nächste Frage, die es zu lösen galt, war nun, wie es dem Mörder gelungen sein konnte, am Haus hinunterzukommen. The next question to be solved was now how the murderer could have managed to get down by the house. Darüber bestanden von dem Augenblick an, wo wir um das Haus herumgegangen waren und es von hinten gemustert hatten, für mich keine Zweifel mehr. There was no doubt in my mind from the moment we walked around the house and looked at it from the back. Nie miałem co do tego wątpliwości od momentu, gdy obeszliśmy dom i obejrzeliśmy go od tyłu. Ungefähr fünfundeinhalb Fuß von dem fraglichen Fenster entfernt läuft ein Blitzableiter nach unten. About five and a half feet from the window in question, a lightning rod runs downward. Około pięć i pół metra od okna, o którym mowa, biegnie w dół piorunochron. Es würde nun allerdings unmöglich sein, von dieser Stange aus das Fenster zu erreichen und darin einzusteigen. However, it would now be impossible to reach the window from this bar and enter it. Jednak teraz niemożliwe byłoby dotarcie do okna z tego słupa i wejście do środka. Ich bemerkte jedoch sofort, daß die Fensterläden des vierten Stockes von jener eigentümlichen Art sind, die die Pariser Schreiner ferrades nennen. I noticed at once, however, that the shutters of the fourth floor were of that peculiar kind which the Parisian carpenters call ferrades. Jednak od razu zauważyłem, że okiennice na czwartym piętrze były szczególnego rodzaju, który paryscy stolarze nazywają ferrades. Sie sind jetzt hier ziemlich selten geworden, während man sie in Lyon und Bordeaux, besonders an älteren Häusern, noch häufig findet. They are now quite rare here, while in Lyon and Bordeaux they are still common, especially on older houses. Sie sehen aus wie eine gewöhnliche einfache Tür (keine Flügeltür), deren untere Hälfte aus Latten oder Gitterwerk besteht, um leichter erfaßt und gehandhabt werden zu können. They look like an ordinary simple door (not a hinged door), the lower half of which is made of slats or latticework for easier grasping and handling. Wyglądają jak zwykłe proste drzwi (nie drzwi na zawiasach), których dolna połowa jest wykonana z listew lub kratownicy, aby ułatwić chwytanie i obsługę. An den betreffenden Fenstern sind die Läden volle drei und einen halben Fuß breit. At the windows in question, the shutters are a full three and a half feet wide. Als wir sie von der Rückseite des Hauses aus betrachteten, standen sie zur Hälfte offen, das heißt, sie bildeten einen rechten Winkel mit der Hauswand. When we looked at them from the back of the house, they were half open, that is, they formed a right angle with the wall of the house. Kiedy spojrzeliśmy na nie od tyłu domu, były one w połowie otwarte, tj. tworzyły kąt prosty ze ścianą domu. Wahrscheinlich hat die Polizei die Rückseite des Hauses ebenso untersucht, wie ich es getan habe; aber wenn dies geschehen war, so ist ihr jedenfalls die ungewöhnliche Breite der ferrades nicht aufgefallen, oder sie hat derselben keinerlei Bedeutung beigelegt. It is probable that the police examined the rear of the house in the same way as I did; but if this was done, at any rate they did not notice the unusual width of the ferrades, or did not attach any importance to it. Policja prawdopodobnie sprawdziła tył domu, tak jak ja to zrobiłem; ale jeśli to zrobili, nie zauważyli niezwykłej szerokości ferrad, albo nie przywiązywali do tego żadnej wagi. Da sie die Überzeugung gewonnen hatte, daß von dieser Stelle eine Flucht unmöglich sei, sind auch wohl die hier angestellten Untersuchungen sehr oberflächlicher Natur gewesen. Since she had become convinced that escape from this place was impossible, the investigations carried out here were probably of a very superficial nature. Ich sah jedoch sofort, daß der Laden des Fensters, vor dem das Bett stand, wenn er ganz zurückgeschlagen würde, kaum zwei Fuß vom Blitzableiter entfernt sein könne. I saw at once, however, that the shutter of the window in front of which the bed stood, if it were thrown all the way back, could hardly be two feet from the lightning conductor. Es war also durchaus nicht unmöglich, daß jemand, der über einen ungewöhnlichen Grad von Geschicklichkeit und Mut verfügte, von dem Blitzableiter aus durch das Fenster eindringen konnte, und zwar in folgender Weise: Angenommen, daß der Fensterladen weit offenstand, so war es nicht schwer, vom Blitzableiter aus, über eine Entfernung von zweieinhalb Fuß weg mit festem Griff das Gitter des Ladens zu erfassen. It was therefore not at all impossible for someone with an unusual degree of skill and courage to enter through the window from the lightning rod in the following manner: Assuming that the shutter was wide open, it was not difficult to grasp the lattice of the shutter from the lightning rod, over a distance of two and a half feet away, with a firm grip. Dann konnte man, den Blitzableiter fahren lassend, die Füße gegen die Mauer stemmen und durch einen kühnen Schwung den Laden in Bewegung setzen, so daß dieser sich schloß; wenn das Fenster zufällig offenstand, konnte es sogar gelingen, sich gleich in das Zimmer hineinzuschwingen. Then, letting the lightning rod go, one could brace one's feet against the wall and, with a bold swing, set the shutter in motion so that it closed; if the window happened to be open, one could even succeed in swinging into the room right away. Ich möchte Sie daran erinnern, daß ich es besonders betonte, es sei ein ganz ungewöhnlicher Grad von Körpergewandtheit erforderlich, um ein solches Wagnis auszuführen. I would like to remind you that I particularly emphasized it, a quite unusual degree of physical dexterity is required to carry out such a dare. Meine Absicht ist in erster Linie, Ihnen zu beweisen, daß solch ein kühner Schwung allerdings möglich, aber daß dazu eine ganz ungewöhnliche, fast übernatürliche Behendigkeit und körperliche Sicherheit gehöre. My intention is first and foremost to prove to you that such a bold swing is indeed possible, but that it requires a quite unusual, almost supernatural agility and physical security.

Sie werden, um in der Sprache der Juristen zu reden, mir vielleicht sagen, daß ich, »um meinen Fall durchzuführen«, besser tun würde, die zu einem solch tollkühnen Wagestück erforderliche Körpergewandtheit nicht zu hoch einzuschätzen und nicht wieder und immer wieder drauf zurückzukommen, welcher Grad von Geschicklichkeit dazu erforderlich sei. You will perhaps tell me, to use the language of lawyers, that "in order to carry out my case," I would do better not to overestimate the physical dexterity required for such a foolhardy feat, and not to return again and again to the degree of skill required for it. Forse mi direte, per usare il linguaggio degli avvocati, che "per portare avanti il mio caso" farei meglio a non sopravvalutare l'agilità fisica richiesta per un'impresa così audace e a non tornare più volte sul grado di destrezza richiesto. Vom juristischen Standpunkt würden Sie gewiß ganz recht haben, aber der gesunde Menschenverstand denkt und handelt anders. From a legal point of view, you would certainly be quite right, but common sense thinks and acts differently. Worauf es mir ankommt, das ist vorläufig nur, den wahren Tatbestand festzustellen. What matters to me for the time being is only to establish the true facts. Mein nächster Zweck ist es, Sie auf den eigentümlichen Zusammenhang aufmerksam zu machen, der zwischen der außergewöhnlichen Behendigkeit und jener sonderbaren schrillen Stimme besteht, jener heiseren, kreischenden Stimme, über deren Sprache die Aussagen der Zeugen sich nicht einigen konnten, während alle einstimmig erklärten, nur Laute, keine Worte vernommen zu haben.« My next purpose is to call your attention to the peculiar connection which exists between the extraordinary agility and that peculiar shrill voice, that hoarse, shrieking voice about the language of which the testimony of the witnesses could not agree, while all unanimously declared to have heard only sounds, not words."

Nun erst fing ich an zu begreifen, was Dupin sagen wollte. Only now did I begin to understand what Dupin was trying to say. Allerdings verstand ich ihn noch nicht ganz, aber ich ahnte, worauf er hinzielte. However, I didn't quite understand him yet, but I guessed what he was aiming at. Mir war ungefähr so zumute, wie wenn man sich auf etwas besinnt, an das man sich nicht genau erinnern kann. I felt about the same as when you reflect on something you can't quite remember.

Mein Freund fuhr fort: My friend continued:

»Sie sehen«, sagte er, »daß ich mich zunächst mit der Frage beschäftigt habe, wie der Mörder in das Haus eingedrungen sei, um danach die Art seiner Flucht festzustellen. "You see," he said, "that I was concerned first with the question of how the murderer had entered the house, and then with ascertaining the manner of his escape. Ich wünsche Sie davon zu überzeugen, daß er an derselben Stelle herein- und herausgekommen sein muß. I wish to convince you that he must have come in and out of the same place. Chcę cię przekonać, że musiał wchodzić i wychodzić z tego samego miejsca. Betrachten wir uns nun das Innere des Zimmers. Now let's look at the interior of the room. Man behauptet, die Schubladen des Sekretärs seien ausgeplündert worden, während tatsächlich eine Menge von Schmuck- und anderen Gegenständen darin gefunden wurde. It is claimed that the drawers of the secretary were looted, while in fact a lot of jewelry and other items were found inside. Wie können wir es wissen, ob nicht die noch in den Schubfächern befindlichen Dinge wirklich alles waren, was die Damen darin aufzubewahren pflegten? How can we know if the things still in the drawers were not really all that the ladies used to keep in them? Skąd możemy wiedzieć, czy rzeczy, które nadal znajdują się w szufladach, były naprawdę wszystkim, co panie w nich trzymały? Frau L'Espanaye und ihre Tochter führten ein sehr zurückgezogenes Leben – empfingen keine Besuche, gingen selten aus –, sie hatten wenig Gelegenheit, Toilette zu machen und Schmuck zu tragen. Mrs. L'Espanaye and her daughter led a very secluded life - received no visits, rarely went out - they had little opportunity to do toilette and wear jewelry. Das, was sich an Bekleidungs- und Putzgegenständen vorfand, war alles gediegen und von feinster Qualität, wie sich das kaum anders erwarten ließ. What was found in the way of clothing and finery was all dignified and of the finest quality, as could hardly be otherwise expected. Wszystkie elementy ubioru i galanterii były dostojne i najwyższej jakości, jak trudno byłoby oczekiwać inaczej. Wenn ein Dieb einen Teil dieser Sachen gestohlen hatte, warum nahm er nicht die wertvollsten, warum nahm er nicht alles? If a thief had stolen some of these things, why didn't he take the most valuable ones, why didn't he take everything? Mit einem Wort: warum ließ er 4000 Frank in Gold zurück, um sich vielleicht mit einem Bündel getragener Kleider davonzumachen? In a word, why did he leave 4000 francs in gold, perhaps to make off with a bundle of worn clothes? Jednym słowem: dlaczego zostawił 4000 franków w złocie, być może po to, by uciec z pakietem zużytych ubrań? Das Gold ist zurückgeblieben. The gold is left behind. Beinahe die ganze vom Bankier Mignaud erwähnte Summe wurde in zwei Beuteln auf dem Fußboden gefunden. Almost the entire sum mentioned by banker Mignaud was found in two bags on the floor. Ich möchte gern, Sie ließen die irrtümliche Annahme, daß irgendein Motiv zu dieser Tat vorliege, ganz fahren. I would like you to completely abandon the erroneous assumption that there was any motive for this act. Vorrei che abbandonaste l'ipotesi errata che ci fosse un movente per questo reato. Jene alberne Idee ist nur deshalb im Kopf der Polizeiorgane entstanden, weil durch Zeugenaussage festgestellt wurde, daß Geld an der Tür abgeliefert worden war. That silly idea has arisen in the minds of police bodies only because it was established by witness testimony that money had been delivered at the door. Nun treffen doch wirklich zu jeder Zeit unseres Lebens zehnmal merkwürdigere Umstände zusammen als der, daß Geld abgeliefert und der Empfänger drei Tage darauf ermordet wurde, ohne daß wir uns weiter damit beschäftigten. At any time in our lives, circumstances occur that are ten times stranger than that of money being delivered and the recipient being murdered three days later without our dealing with it any further. Über ein solches Zusammentreffen von Umständen stolpern nur jene schlecht geschulten Denker, die von der Wahrscheinlichkeitstheorie nichts wissen, obwohl die Wissenschaft gerade dieser Theorie manche ruhmvolle Errungenschaft verdankt. Only those badly trained thinkers stumble over such a coincidence of circumstances, who do not know anything about the theory of probability, although science owes many glorious achievements just to this theory. Wäre in vorliegendem Fall das Geld verschwunden gewesen, so würde die Tatsache, daß es erst vor drei Tagen abgeliefert worden war, mehr als ein bloßer Zufall sein und schwer ins Gewicht fallen. If the money had disappeared in the present case, the fact that it had been delivered only three days ago would be more than a mere coincidence and would carry heavy weight. Sie würde uns in dem Gedanken bestärken, daß hier das Motiv der Tat zu suchen sei. It would strengthen us in the thought that the motive of the crime is to be looked for here. Wenn wir aber unter den obwaltenden Umständen das Gold als Motiv für die Gewalttat gelten lassen wollen, so müssen wir notwendig zu dem Schluß kommen, daß der Mörder ein wankelmütiger Idiot war, der Motiv und Gold im Stich gelassen hat. But if, under the present circumstances, we are to accept gold as the motive for the act of violence, we must necessarily conclude that the murderer was a fickle idiot who abandoned both motive and gold.