×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 10

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 10

Betrachten wir uns nun die Schornsteine; sie haben zwar oberhalb des Kamins bis zur Höhe von acht bis zehn Fuß die gewöhnliche Breite, verengen sich aber dann so sehr, daß kaum eine große Katze hindurch könnte. Da also die Unmöglichkeit, auf diesen beiden Wegen zu entwischen, bewiesen ist, sehen wir uns auf die Fenster beschränkt. Durch die des Vorderzimmers hätte unmöglich jemand entfliehen können, ohne von den vor dem Hause versammelten Menschen bemerkt zu werden. Die Mörder müssen daher durch eins der Fenster des Hinterzimmers entkommen sein. Nachdem wir zu diesem Schluß gelangt sind, dürfen wir ihn nicht ohne weiteres verwerfen, weil wir auch hier scheinbaren Unmöglichkeiten gegenüberstehen. Es gilt nur den Beweis zu liefern, daß in Wirklichkeit diese Unmöglichkeiten nicht bestehen.

Das Zimmer hat zwei Fenster. Eins davon ist nicht durch Möbel verstellt und vollständig sichtbar. Der untere Teil des anderen wird dem Auge ganz durch das Kopfende einer davorstehenden Bettstatt entzogen: Das erste Fenster wurde von innen fest verschlossen gefunden. Die Bemühungen mehrerer Personen, es in die Höhe zu schieben, waren erfolglos. Auf der linken Seite des Rahmens war ein ziemlich großes Loch eingebohrt, und in diesem Loch steckte ein beinahe bis zum Kopf eingetriebener, sehr starker Nagel. Bei der Untersuchung des zweiten Fensters ergab sich, daß dort ein ebensolcher Nagel angebracht war, und auch hier versuchte man es vergebens, das Fenster in die Höhe zu schieben. Die Polizei beruhigte sich hiermit und war überzeugt, daß die Täter nicht durch eines der Fenster entflohen seien. Man hielt es daher auch für überflüssig, die Nägel herauszuziehen und die Fenster zu öffnen.

Meine eigene Untersuchung fiel etwas sorgfältiger aus, und zwar aus dem eben angeführten Grund – ich wußte, es müsse sich hier erweisen, daß eine scheinbare Unmöglichkeit in Wirklichkeit nicht bestand.

Ich schloß also weiter – a posteriori: Die Mörder entkamen unbedingt durch eines dieser Fenster. Wenn dies der Fall war, so konnten sie jedoch unmöglich die Schiebfenster von innen in der Weise befestigt haben, wie man sie vorgefunden hatte: ein Umstand, dessen Unbestreitbarkeit dann ja auch allen Nachforschungen der Polizei nach dieser Richtung ein Ende machte. Da die Schiebfenster in der angegebenen Weise wieder zugemacht worden waren, mußte unbedingt ein sogenannter Selbstschließer daran angebracht sein. Diesem Schluß konnte ich mich nicht entziehen. Ich begab mich nun an das freiliegende Fenster, zog mit einiger Mühe den Nagel heraus und versuchte die Scheiben in die Höhe zu schieben. Wie ich es eigentlich nicht anders erwartet hatte, gelang mir dies nicht. Ich war nun fest davon überzeugt, daß irgendwo eine Feder verborgen sein mußte, und wenn die Geschichte mit den Nägeln mir auch noch dunkel erschien, so fand ich doch sehr bald die Bestätigung meiner Vermutung. Es gelang mir nach sorgfältigem Suchen, die verborgene Feder zu finden. Ich drückte darauf, unterließ es aber, von der Entdeckung einstweilen befriedigt, das Fenster hinaufzuschieben.

Ich steckte den Nagel wieder ein und betrachtete ihn aufmerksam. Wenn jemand durch dieses Fenster entflohen war, konnte er es sehr wohl von außen zuschlagen, so daß die Feder wieder einfallen mußte; aber der Nagel, der konnte unmöglich von außen wieder hineingesteckt werden. Die Schlußfolgerung war klar, und sie verengerte wieder das Feld meiner Nachforschungen. Die Mörder mußten durch das andere Fenster entkommen sein. Angenommen, daß der federnde Verschluß beider Fenster der gleiche war, wie dies ja sehr wahrscheinlich, so mußten die Nägel oder wenigstens die Art ihrer Befestigung verschieden sein. Ich stellte mich auf den im Bett liegenden Strohsack und sah mir über das Kopfende des Bettes weg das zweite Fenster scharf an. Mit der Hand hinter die Bettstatt fassend, entdeckte ich sofort die Feder und drückte darauf; sie war, wie ich dies vorausgesetzt hatte, genauso konstruiert wie die andere. Nun sah ich mir den Nagel näher an. Er war so stark wie sein Gegenstück, auch augenscheinlich in derselben Weise befestigt, das heißt, beinahe bis zum Kopf in das Loch eingetrieben. Wenn Sie aber annehmen würden, daß mich diese Tatsache verwirrte, würden Sie das Wesen meiner Induktionsbeweise gründlich mißverstanden haben. Die Glieder der Kette griffen fest und sicher ineinander. Ich hatte das Geheimnis bis zum letzten Punkt verfolgt, und dieser Punkt, das war der Nagel. Wie ich bereits sagte, sah er genauso aus wie der Nagel in dem anderen Fenster, aber was bedeutete diese Tatsache gegenüber der Erwägung, daß ich an dieser Stelle die Spur verlor? Es muß etwas mit dem Nagel nicht in Ordnung sein, sagte ich mir; ich zog daran – und siehe, der Kopf und etwa ein viertel Zoll des Schaftes blieben in meiner Hand. Der untere Teil blieb in dem Bohrloch stecken, in dem er abgebrochen war. Der Bruch war ein alter, denn die Ränder waren mit Rost bedeckt; er rührte wahrscheinlich von einem Hammerschlag her, mit dem man den oberen Teil des Nagels in den Fensterrahmen eingetrieben hatte. Ich steckte den Kopf des Nagels wieder sorgsam in das Loch, aus dem ich ihn genommen, und er hatte nun wieder ganz das Aussehen eines vollständig unbeschädigten Nagels, da von der Bruchstelle nichts zu sehen war. Ich drückte auf die Feder und zog ohne Mühe das Schiebfenster vorsichtig ein paar Zoll in die Höhe; der Nagelkopf, der fest in dem Rahmen steckte, ging mit. Ich schloß das Fenster, und der Nagel hatte nun wieder ein ganz unverletztes Aussehen.

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 10 The double murder in the Rue Morgue - 10 Doble asesinato en la calle Morgue - 10 De dubbele moord in de Rue Morgue - 10 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 10 O duplo homicídio na Rua Morgue - 10 Двойное убийство на улице Морг - 10 Dubbelmordet på Rue Morgue - 10

Betrachten wir uns nun die Schornsteine; sie haben zwar oberhalb des Kamins bis zur Höhe von acht bis zehn Fuß die gewöhnliche Breite, verengen sich aber dann so sehr, daß kaum eine große Katze hindurch könnte. Let us now look at the chimneys; although they have the usual width above the chimney up to the height of eight to ten feet, they then narrow so much that hardly a large cat could pass through. Spójrzmy teraz na kominy; mają one zwykłą szerokość nad kominem do wysokości od ośmiu do dziesięciu stóp, ale potem zwężają się tak bardzo, że ledwo duży kot mógłby przez nie przejść. Da also die Unmöglichkeit, auf diesen beiden Wegen zu entwischen, bewiesen ist, sehen wir uns auf die Fenster beschränkt. So, since the impossibility of escaping by these two routes has been proven, we see ourselves limited to the windows. Durch die des Vorderzimmers hätte unmöglich jemand entfliehen können, ohne von den vor dem Hause versammelten Menschen bemerkt zu werden. It would have been impossible for anyone to escape through those of the front room without being noticed by the people gathered in front of the house. Die Mörder müssen daher durch eins der Fenster des Hinterzimmers entkommen sein. Therefore, the murderers must have escaped through one of the windows of the back room. Nachdem wir zu diesem Schluß gelangt sind, dürfen wir ihn nicht ohne weiteres verwerfen, weil wir auch hier scheinbaren Unmöglichkeiten gegenüberstehen. Having reached this conclusion, we must not reject it without further ado, because here too we are faced with apparent impossibilities. Es gilt nur den Beweis zu liefern, daß in Wirklichkeit diese Unmöglichkeiten nicht bestehen. It is only necessary to provide the proof that in reality these impossibilities do not exist. Trzeba tylko udowodnić, że w rzeczywistości te niemożliwości nie istnieją.

Das Zimmer hat zwei Fenster. Eins davon ist nicht durch Möbel verstellt und vollständig sichtbar. One of them is not obstructed by furniture and fully visible. Uno di essi non è ostruito da mobili ed è completamente visibile. Der untere Teil des anderen wird dem Auge ganz durch das Kopfende einer davorstehenden Bettstatt entzogen: Das erste Fenster wurde von innen fest verschlossen gefunden. The lower part of the other is completely withdrawn from the eye by the head end of a bedstead in front of it: The first window was found tightly closed from the inside. La parte inferiore dell'altra è completamente nascosta dalla testiera di un letto che si trova di fronte: La prima finestra è stata trovata ben chiusa dall'interno. Dolna część drugiego okna jest całkowicie zasłonięta przez zagłówek stojącego przed nim łóżka: Pierwsze okno zostało zamknięte od wewnątrz. Die Bemühungen mehrerer Personen, es in die Höhe zu schieben, waren erfolglos. Efforts by several people to push it up were unsuccessful. Wysiłki kilku osób, by go podnieść, nie powiodły się. Auf der linken Seite des Rahmens war ein ziemlich großes Loch eingebohrt, und in diesem Loch steckte ein beinahe bis zum Kopf eingetriebener, sehr starker Nagel. On the left side of the frame there was a rather large hole drilled, and in this hole was a very strong nail driven almost to the head. Sul lato sinistro del telaio era stato praticato un foro piuttosto grande, nel quale era stato conficcato un chiodo molto robusto, quasi fino alla testa. Bei der Untersuchung des zweiten Fensters ergab sich, daß dort ein ebensolcher Nagel angebracht war, und auch hier versuchte man es vergebens, das Fenster in die Höhe zu schieben. When the second window was examined, it was found that the same nail had been placed there, and here, too, they tried in vain to push the window up. Die Polizei beruhigte sich hiermit und war überzeugt, daß die Täter nicht durch eines der Fenster entflohen seien. The police calmed down with this and were convinced that the perpetrators had not escaped through one of the windows. Man hielt es daher auch für überflüssig, die Nägel herauszuziehen und die Fenster zu öffnen. Therefore, it was also considered unnecessary to pull out the nails and open the windows.

Meine eigene Untersuchung fiel etwas sorgfältiger aus, und zwar aus dem eben angeführten Grund – ich wußte, es müsse sich hier erweisen, daß eine scheinbare Unmöglichkeit in Wirklichkeit nicht bestand. My own investigation was a little more careful, for the reason just mentioned - I knew that it would have to be proved here that an apparent impossibility did not exist in reality. Moje własne dochodzenie było nieco bardziej ostrożne z powodu, który właśnie podałem - wiedziałem, że trzeba będzie wykazać, że pozorna niemożliwość w rzeczywistości nie istnieje.

Ich schloß also weiter – __a posteriori__: Die Mörder entkamen unbedingt durch eines dieser Fenster. So I concluded further - a posteriori: the murderers necessarily escaped through one of these windows. Wenn dies der Fall war, so konnten sie jedoch unmöglich die Schiebfenster von innen in der Weise befestigt haben, wie man sie vorgefunden hatte: ein Umstand, dessen Unbestreitbarkeit dann ja auch allen Nachforschungen der Polizei nach dieser Richtung ein Ende machte. If this was the case, it was impossible for them to have fixed the sliding windows from the inside in the way they were found: a fact whose indisputability put an end to all police inquiries in this direction. Da die Schiebfenster in der angegebenen Weise wieder zugemacht worden waren, mußte unbedingt ein sogenannter Selbstschließer daran angebracht sein. Since the sliding windows had been closed again in the manner indicated, it was imperative that a so-called self-closing device be attached to them. Diesem Schluß konnte ich mich nicht entziehen. I could not escape this conclusion. Ich begab mich nun an das freiliegende Fenster, zog mit einiger Mühe den Nagel heraus und versuchte die Scheiben in die Höhe zu schieben. I now went to the exposed window, pulled out the nail with some difficulty, and tried to push the panes up. Wie ich es eigentlich nicht anders erwartet hatte, gelang mir dies nicht. As I had not really expected otherwise, I did not succeed. Come mi aspettavo, non ci sono riuscito. Ich war nun fest davon überzeugt, daß irgendwo eine Feder verborgen sein mußte, und wenn die Geschichte mit den Nägeln mir auch noch dunkel erschien, so fand ich doch sehr bald die Bestätigung meiner Vermutung. I was now firmly convinced that a feather must be hidden somewhere, and if the story with the nails still seemed obscure to me, I very soon found confirmation of my suspicions. Ero ormai fermamente convinto che una piuma dovesse essere nascosta da qualche parte e, sebbene la storia dei chiodi mi sembrasse ancora oscura, trovai presto conferma dei miei sospetti. Es gelang mir nach sorgfältigem Suchen, die verborgene Feder zu finden. After careful searching, I managed to find the hidden feather. Dopo un'attenta ricerca, sono riuscito a trovare la piuma nascosta. Ich drückte darauf, unterließ es aber, von der Entdeckung einstweilen befriedigt, das Fenster hinaufzuschieben. I pressed on it, but, satisfied for the time being by the discovery, refrained from pushing up the window. Ho fatto pressione ma, soddisfatto per il momento della scoperta, mi sono astenuto dal sollevare il finestrino.

Ich steckte den Nagel wieder ein und betrachtete ihn aufmerksam. I put the nail back in and looked at it carefully. Ho rimesso il chiodo e l'ho guardato con attenzione. Wenn jemand durch dieses Fenster entflohen war, konnte er es sehr wohl von außen zuschlagen, so daß die Feder wieder einfallen mußte; aber der Nagel, der konnte unmöglich von außen wieder hineingesteckt werden. If someone had escaped through this window, he could very well slam it shut from the outside, so that the spring had to fall in again; but the nail, that could not possibly be put back in from the outside. Se qualcuno fosse fuggito da questa finestra, avrebbe potuto benissimo sbatterla dall'esterno, in modo che la molla dovesse rientrare; ma il chiodo non poteva essere rimesso dall'esterno. Die Schlußfolgerung war klar, und sie verengerte wieder das Feld meiner Nachforschungen. The conclusion was clear, and it again narrowed the field of my inquiries. Die Mörder mußten durch das andere Fenster entkommen sein. The murderers must have escaped through the other window. Angenommen, daß der federnde Verschluß beider Fenster der gleiche war, wie dies ja sehr wahrscheinlich, so mußten die Nägel oder wenigstens die Art ihrer Befestigung verschieden sein. Assuming that the spring closure of both windows was the same, as is very likely, the nails, or at least the way they were fastened, must have been different. Ich stellte mich auf den im Bett liegenden Strohsack und sah mir über das Kopfende des Bettes weg das zweite Fenster scharf an. I stood on the straw sack lying in bed and looked sharply at the second window over the headboard. Mit der Hand hinter die Bettstatt fassend, entdeckte ich sofort die Feder und drückte darauf; sie war, wie ich dies vorausgesetzt hatte, genauso konstruiert wie die andere. Reaching behind the bed with my hand, I immediately discovered the spring and pressed on it; it was, as I had assumed, constructed in the same way as the other one. Nun sah ich mir den Nagel näher an. Now I took a closer look at the nail. Er war so stark wie sein Gegenstück, auch augenscheinlich in derselben Weise befestigt, das heißt, beinahe bis zum Kopf in das Loch eingetrieben. It was as strong as its counterpart, also apparently fixed in the same way, that is, driven into the hole almost up to the head. Wenn Sie aber annehmen würden, daß mich diese Tatsache verwirrte, würden Sie das Wesen meiner Induktionsbeweise gründlich mißverstanden haben. But if you assumed that this fact confused me, you would have thoroughly misunderstood the nature of my induction proofs. Ma se doveste supporre che questo fatto mi ha confuso, avreste completamente frainteso la natura della mia prova induttiva. Die Glieder der Kette griffen fest und sicher ineinander. The links of the chain interlocked firmly and securely. Ich hatte das Geheimnis bis zum letzten Punkt verfolgt, und dieser Punkt, das war der Nagel. I had followed the mystery to the last point, and that point, that was the nail. Wie ich bereits sagte, sah er genauso aus wie der Nagel in dem anderen Fenster, aber was bedeutete diese Tatsache gegenüber der Erwägung, daß ich an dieser Stelle die Spur verlor? As I said, it looked just like the nail in the other window, but what did that fact mean versus considering that I lost track at that point? Come ho detto, sembrava proprio il chiodo dell'altra finestra, ma cosa significava questo fatto rispetto alla considerazione che avevo perso le tracce in quel punto? Es muß etwas mit dem Nagel nicht in Ordnung sein, sagte ich mir; ich zog daran – und siehe, der Kopf und etwa ein viertel Zoll des Schaftes blieben in meiner Hand. There must be something wrong with the nail, I said to myself; I pulled on it - and lo, the head and about a quarter inch of the shaft remained in my hand. Der untere Teil blieb in dem Bohrloch stecken, in dem er abgebrochen war. The lower part got stuck in the borehole where it had broken off. Der Bruch war ein alter, denn die Ränder waren mit Rost bedeckt; er rührte wahrscheinlich von einem Hammerschlag her, mit dem man den oberen Teil des Nagels in den Fensterrahmen eingetrieben hatte. The break was an old one, because the edges were covered with rust; it probably came from a hammer blow used to drive the upper part of the nail into the window frame. Pęknięcie było stare, ponieważ krawędzie były pokryte rdzą; prawdopodobnie zostało spowodowane uderzeniem młotka, który został użyty do wbicia górnej części gwoździa w ramę okna. Ich steckte den Kopf des Nagels wieder sorgsam in das Loch, aus dem ich ihn genommen, und er hatte nun wieder ganz das Aussehen eines vollständig unbeschädigten Nagels, da von der Bruchstelle nichts zu sehen war. I carefully put the head of the nail back into the hole from which I took it, and it now had the appearance of a completely undamaged nail again, since nothing of the breakage was visible. Ostrożnie włożyłem główkę gwoździa z powrotem do otworu, z którego go wyjąłem, i teraz wyglądał on na całkowicie nieuszkodzony, ponieważ nie było śladu po złamaniu. Ich drückte auf die Feder und zog ohne Mühe das Schiebfenster vorsichtig ein paar Zoll in die Höhe; der Nagelkopf, der fest in dem Rahmen steckte, ging mit. I pushed on the spring and, without effort, carefully pulled the sliding window up a few inches; the nail head, firmly stuck in the frame, went with it. Nacisnąłem sprężynę i bez wysiłku podniosłem przesuwane okno o kilka centymetrów; główka gwoździa, która mocno tkwiła w ramie, poszła razem z nim. Ich schloß das Fenster, und der Nagel hatte nun wieder ein ganz unverletztes Aussehen. I closed the window, and the nail now had a completely uninjured appearance again. Zamknąłem okno i paznokieć znów wyglądał na całkowicie nieuszkodzony.