×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 09

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 09

Ich nahm die Pistolen, fast ohne zu wissen, was ich tat, und ohne zu glauben, was ich hörte, während Dupin, wie mit sich selber sprechend, fortfuhr. Ich habe das seltsame Wesen, in das er zu gewissen Zeiten verfiel, schon erwähnt. Obwohl seine Worte ja offenbar an mich gerichtet waren und er durchaus nicht laut sprach, bediente er sich doch jener eindringlichen deutlichen Intonation, mit der man zu einer entfernteren Person spricht.

»Daß die von den Leuten auf der Treppe gehörten streitenden Stimmen nicht die der beiden Damen waren, ist durch die übereinstimmenden Aussagen der Zeugen vollständig bewiesen. Dieser Umstand macht die Frage, ob die alte Dame etwa möglicherweise selbst ihre Tochter ermordet und nachher Selbstmord begangen habe, vollständig überflüssig. Ich erwähne diesen Punkt nur, weil ich methodisch vorzugehen liebe, denn die Kräfte der Frau L'Espanaye würden unmöglich hingereicht haben, die Leiche ihrer Tochter in den engen Kaminschacht zu zwängen, in dem sie gefunden worden ist; außerdem ist die Art der Wunden, mit denen ihr ganzer Körper bedeckt war, eine solche, daß jede Möglichkeit eines Selbstmordes ausgeschlossen ist. Es steht somit fest, daß die Mordtaten von einer dritten Partei ausgeführt wurden, und die Stimmen eben dieser dritten Partei waren es, die in heftigem Wortwechsel vernommen wurden. Prüfen wir nun die Eigentümlichkeiten der betreffenden Zeugenaussagen. Ist Ihnen da nichts Absonderliches aufgefallen?«

Ich antwortete, daß es jedenfalls wohl bemerkenswert sei, daß, während alle Zeugen übereinstimmend die rauhe barsche Stimme für die eines Franzosen gehalten hätten, die Ansichten über die schrille oder, wie einer der Zeugen meinte, heisere Stimme sehr weit auseinandergingen.

»So lauten die Zeugenaussagen«, sagte Dupin, »indessen ist das nicht das Absonderliche der Aussage. Sie haben also nichts Besonderes bemerkt? Und doch liegt hier eine ganz eigentümliche Tatsache vor. Wie Sie richtig beobachtet haben, stimmten die Aussagen aller Zeugen über die barsche rauhe Stimme vollkommen überein. Was nun die schrille Stimme betrifft, so liegt das Eigentümliche weniger darin, daß die Aussagen der Zeugen voneinander abweichen, als daß eine Reihe derselben, nämlich ein Italiener, ein Engländer, ein Spanier, ein Holländer und ein Franzose, von dieser Stimme als der eines Ausländers sprachen. Jeder ist davon überzeugt, daß es nicht die Stimme eines Landsmannes gewesen sein könne. Jeder glaubt den Klang einer Sprache darin zu erkennen, die er selbst nicht versteht. Der Franzose hält sie für die Stimme eines Spaniers und – ›würde gewiß ein paar Worte verstanden haben, wenn er nur Spanisch gekonnt hätte.‹ Der Holländer behauptet, es müsse die Stimme eines Franzosen gewesen sein, aber wir lesen in dem Zeugenbericht, daß er, weil er kein Französisch könne, durch Vermittlung eines Dolmetschers verhört worden sei. Der Engländer glaubt, daß es die Stimme eines Deutschen gewesen sei, aber: ›er versteht kein Deutsch.‹ Der Spanier hingegen ist ganz sicher, daß es die Stimme eines Engländers war – er urteilt nach dem Tonfall –, hat aber nicht die geringste Kenntnis der englischen Sprache. Der Italiener glaubt die Stimme eines Russen vernommen zu haben, hat jedoch niemals mit einem geborenen Russen gesprochen. Die Aussage eines zweiten Franzosen weicht wieder von der des ersten ab: er behauptet, daß es unbedingt die Stimme eines Italieners war, die er vernommen habe; er versteht kein Wort Italienisch, hat aber wie der Spanier nach dem Tonfall geurteilt. Wie ganz ungewöhnlich muß diese Stimme gewesen sein, daß die Aussagen der Zeugen darüber so weit auseinandergehen konnten, daß sie Menschen aus den fünf großen europäischen Völkergruppen durchaus fremd erschien! Sie werden allerdings einwerfen, daß es ja möglicherweise auch die Stimme eines Asiaten oder Afrikaners gewesen sein könne. Es gibt deren in Paris nicht allzu viele, aber ohne diese Möglichkeit zu bestreiten, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei bestimmte Punkte leiten. Der eine der Zeugen erklärte, daß die Stimme mehr heiser als schrill gewesen sei. Zwei andere behaupten, daß sie schnell und in abgebrochenen Lauten gesprochen habe. Kein einziger der Zeugen konnte Worte oder wortähnliche Laute unterscheiden.

Ich weiß nicht«, fuhr Dupin fort, »welchen Eindruck meine Auseinandersetzungen auf Sie gemacht haben, aber ich zögere nicht, die Behauptung aufzustellen, daß der Teil der Zeugenaussagen, der sich auf die rauhe und schrille Stimme bezieht, hinreichend ist, einen Verdacht zu erregen, der maßgebend für alle weiteren Forschungen sein sollte und durch den voraussichtlich dieses furchtbare Rätsel seine Lösung finden wird. Ich behaupte, daß die Schlüsse, die ich aus den Zeugenaussagen gezogen habe, die einzig richtigen sind und daß sie in bezug auf den Mörder nur eine Folgerung zulassen. Welcher Art aber diese Vermutung ist, das möchte ich Ihnen vorläufig noch nicht sagen. Ich möchte Sie nur darauf aufmerksam machen, daß sie mir wichtig genug war, um meinen Untersuchungen in dem Mordzimmer eine ganz bestimmte Richtung zu geben.

Versetzen wir uns im Geist wieder in jenes Zimmer. Was ist das erste, was wir darin suchen? Selbstverständlich die Mittel und Wege, die die Mörder zu ihrer Flucht benutzt haben. Ich darf doch zweifellos behaupten, daß weder Sie noch ich an übernatürliche Dinge glauben? Frau und Fräulein L'Espanaye sind nicht durch Geister ums Leben gekommen. Die Täter waren materielle Wesen und sind in materieller Weise entkommen. Aber wie? Glücklicherweise bleibt für unsere Schlußfolgerung nur ein Weg offen, und dieser muß uns zu einer endgültigen Feststellung führen. Untersuchen wir der Reihe nach die Wege, auf denen den Tätern die Möglichkeit einer Flucht geboten war. Es ist klar, daß die Mörder, als die Zeugen die Treppe heraufeilten, entweder in dem Zimmer, in dem Fräulein L'Espanaye gefunden wurde, oder doch in dem angrenzenden kleinen Zimmer gewesen sein müssen. Sie können daher auch nur aus einem dieser beiden Zimmer den Ausweg gefunden haben. Die Polizei hat den Fußboden, die Decke und das Mauerwerk der Wände auf das sorgfältigste untersucht. Kein geheimer Ausgang würde ihrer Aufmerksamkeit entgangen sein. Da ich aber den Augen der Polizei nicht unbedingt traue, so prüfte ich alles mit meinen eigenen. Es war aber wirklich kein geheimer Ausgang vorhanden. Von den Zimmern führten Türen in den Gang, aber sie waren fest verschlossen, und zwar steckte in beiden Schlössern der Schlüssel von innen.


Der Doppelmord in der Rue Morgue - 09 The double murder in the Rue Morgue - 09 Doble asesinato en la calle Morgue - 09 De dubbele moord in de Rue Morgue - 09 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 09 O Duplo Assassinato na Rua Morgue - 09 Двойное убийство на улице Морг - 09

Ich nahm die Pistolen, fast ohne zu wissen, was ich tat, und ohne zu glauben, was ich hörte, während Dupin, wie mit sich selber sprechend, fortfuhr. I took the pistols, almost without knowing what I was doing and without believing what I was hearing, while Dupin, as if talking to himself, continued. Ich habe das seltsame Wesen, in das er zu gewissen Zeiten verfiel, schon erwähnt. I have already mentioned the strange nature he fell into at certain times. Wspomniałem już o dziwnej naturze, w jaką popadał w pewnych momentach. Obwohl seine Worte ja offenbar an mich gerichtet waren und er durchaus nicht laut sprach, bediente er sich doch jener eindringlichen deutlichen Intonation, mit der man zu einer entfernteren Person spricht. Although his words were obviously addressed to me and he did not speak aloud at all, he nevertheless used that insistent clear intonation with which one speaks to a more distant person.

»Daß die von den Leuten auf der Treppe gehörten streitenden Stimmen nicht die der beiden Damen waren, ist durch die übereinstimmenden Aussagen der Zeugen vollständig bewiesen. "That the arguing voices heard by the people on the stairs were not those of the two ladies is fully proved by the consistent testimony of the witnesses. Dieser Umstand macht die Frage, ob die alte Dame etwa möglicherweise selbst ihre Tochter ermordet und nachher Selbstmord begangen habe, vollständig überflüssig. This circumstance makes the question of whether the old lady herself might have murdered her daughter and subsequently committed suicide completely superfluous. Ich erwähne diesen Punkt nur, weil ich methodisch vorzugehen liebe, denn die Kräfte der Frau L'Espanaye würden unmöglich hingereicht haben, die Leiche ihrer Tochter in den engen Kaminschacht zu zwängen, in dem sie gefunden worden ist; außerdem ist die Art der Wunden, mit denen ihr ganzer Körper bedeckt war, eine solche, daß jede Möglichkeit eines Selbstmordes ausgeschlossen ist. I mention this point only because I love to proceed methodically, for the powers of Mrs. L'Espanaye would not possibly have sufficed to squeeze her daughter's body into the narrow chimney-shaft in which she was found; moreover, the nature of the wounds with which her whole body was covered is such as to exclude any possibility of suicide. Es steht somit fest, daß die Mordtaten von einer dritten Partei ausgeführt wurden, und die Stimmen eben dieser dritten Partei waren es, die in heftigem Wortwechsel vernommen wurden. It is thus certain that the acts of murder were carried out by a third party, and it was the voices of this same third party that were heard in heated exchanges. Prüfen wir nun die Eigentümlichkeiten der betreffenden Zeugenaussagen. Let us now examine the peculiarities of the testimonies in question. Przeanalizujmy teraz osobliwości omawianych zeznań. Ist Ihnen da nichts Absonderliches aufgefallen?« Didn't you notice anything out of the ordinary there?"

Ich antwortete, daß es jedenfalls wohl bemerkenswert sei, daß, während alle Zeugen übereinstimmend die rauhe barsche Stimme für die eines Franzosen gehalten hätten, die Ansichten über die schrille oder, wie einer der Zeugen meinte, heisere Stimme sehr weit auseinandergingen. I replied that, in any case, it was probably remarkable that, while all the witnesses had agreed that the rough harsh voice was that of a Frenchman, the opinions about the shrill or, as one of the witnesses thought, hoarse voice differed very widely.

»So lauten die Zeugenaussagen«, sagte Dupin, »indessen ist das nicht das Absonderliche der Aussage. "That's what the testimony is," Dupin said, "meanwhile, that's not what's peculiar about the testimony. Sie haben also nichts Besonderes bemerkt? So you didn't notice anything in particular? Und doch liegt hier eine ganz eigentümliche Tatsache vor. And yet, here is a very peculiar fact. Wie Sie richtig beobachtet haben, stimmten die Aussagen aller Zeugen über die barsche rauhe Stimme vollkommen überein. As you correctly observed, the testimony of all the witnesses about the harsh raspy voice was in perfect agreement. Was nun die schrille Stimme betrifft, so liegt das Eigentümliche weniger darin, daß die Aussagen der Zeugen voneinander abweichen, als daß eine Reihe derselben, nämlich ein Italiener, ein Engländer, ein Spanier, ein Holländer und ein Franzose, von dieser Stimme als der eines Ausländers sprachen. As for the shrill voice, the peculiarity is not so much that the testimonies of the witnesses differ from each other, but that a number of them, namely an Italian, an Englishman, a Spaniard, a Dutchman and a Frenchman, spoke of this voice as that of a foreigner. Jeder ist davon überzeugt, daß es nicht die Stimme eines Landsmannes gewesen sein könne. Everyone is convinced that it could not have been the voice of a compatriot. Jeder glaubt den Klang einer Sprache darin zu erkennen, die er selbst nicht versteht. Everyone believes to recognize the sound of a language in it, which he does not understand himself. Każdy myśli, że potrafi rozpoznać dźwięk języka, którego sam nie rozumie. Der Franzose hält sie für die Stimme eines Spaniers und – ›würde gewiß ein paar Worte verstanden haben, wenn er nur Spanisch gekonnt hätte.‹ Der Holländer behauptet, es müsse die Stimme eines Franzosen gewesen sein, aber wir lesen in dem Zeugenbericht, daß er, weil er kein Französisch könne, durch Vermittlung eines Dolmetschers verhört worden sei. The Frenchman thinks it is the voice of a Spaniard and - 'would certainly have understood a few words if he had only known Spanish'. The Dutchman claims that it must have been the voice of a Frenchman, but we read in the witness report that because he did not know French, he was interrogated through the mediation of an interpreter. Der Engländer glaubt, daß es die Stimme eines Deutschen gewesen sei, aber: ›er versteht kein Deutsch.‹ Der Spanier hingegen ist ganz sicher, daß es die Stimme eines Engländers war – er urteilt nach dem Tonfall –, hat aber nicht die geringste Kenntnis der englischen Sprache. The Englishman believes that it was the voice of a German, but: 'he doesn't understand German'. The Spaniard, on the other hand, is quite sure that it was the voice of an Englishman - he judges by the tone of voice - but has not the slightest knowledge of the English language. Der Italiener glaubt die Stimme eines Russen vernommen zu haben, hat jedoch niemals mit einem geborenen Russen gesprochen. The Italian believes to have heard the voice of a Russian, but has never spoken to a born Russian. Włoch wierzy, że słyszał głos Rosjanina, ale nigdy nie rozmawiał z urodzonym Rosjaninem. Die Aussage eines zweiten Franzosen weicht wieder von der des ersten ab: er behauptet, daß es unbedingt die Stimme eines Italieners war, die er vernommen habe; er versteht kein Wort Italienisch, hat aber wie der Spanier nach dem Tonfall geurteilt. The testimony of a second Frenchman differs again from that of the first: he claims that it was necessarily the voice of an Italian that he heard; he does not understand a word of Italian, but like the Spaniard, he judged by the tone of voice. Wie ganz ungewöhnlich muß diese Stimme gewesen sein, daß die Aussagen der Zeugen darüber so weit auseinandergehen konnten, daß sie Menschen aus den fünf großen europäischen Völkergruppen durchaus fremd erschien! How quite unusual this voice must have been, that the statements of the witnesses about it could diverge so far that it seemed quite strange to people from the five large European ethnic groups! Sie werden allerdings einwerfen, daß es ja möglicherweise auch die Stimme eines Asiaten oder Afrikaners gewesen sein könne. However, you will interject that it could possibly have been the voice of an Asian or African. Es gibt deren in Paris nicht allzu viele, aber ohne diese Möglichkeit zu bestreiten, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei bestimmte Punkte leiten. There are not too many of theirs in Paris, but without denying this possibility, I would like to direct your attention to three specific points. Der eine der Zeugen erklärte, daß die Stimme mehr heiser als schrill gewesen sei. One of the witnesses stated that the voice was more hoarse than shrill. Zwei andere behaupten, daß sie schnell und in abgebrochenen Lauten gesprochen habe. Two others claim that she spoke quickly and in broken sounds. Kein einziger der Zeugen konnte Worte oder wortähnliche Laute unterscheiden. Not one of the witnesses could distinguish words or word-like sounds.

Ich weiß nicht«, fuhr Dupin fort, »welchen Eindruck meine Auseinandersetzungen auf Sie gemacht haben, aber ich zögere nicht, die Behauptung aufzustellen, daß der Teil der Zeugenaussagen, der sich auf die rauhe und schrille Stimme bezieht, hinreichend ist, einen Verdacht zu erregen, der maßgebend für alle weiteren Forschungen sein sollte und durch den voraussichtlich dieses furchtbare Rätsel seine Lösung finden wird. I do not know," Dupin continued, "what impression my arguments have made on you, but I have no hesitation in asserting that that part of the testimony which relates to the harsh and shrill voice is sufficient to arouse a suspicion which should be authoritative for all further research and through which, probably, this terrible mystery will find its solution. Nie wiem", kontynuował Dupin, "jakie wrażenie wywarły na tobie moje argumenty, ale nie waham się twierdzić, że część zeznań odnosząca się do szorstkiego i przenikliwego głosu jest wystarczająca, aby wzbudzić podejrzenie, które powinno być decydujące dla wszystkich dalszych dochodzeń i dzięki któremu ta straszna tajemnica prawdopodobnie znajdzie swoje rozwiązanie. Ich behaupte, daß die Schlüsse, die ich aus den Zeugenaussagen gezogen habe, die einzig richtigen sind und daß sie in bezug auf den Mörder nur eine Folgerung zulassen. I maintain that the conclusions I have drawn from the testimonies of the witnesses are the only correct ones and that they permit only one conclusion with regard to the murderer. Welcher Art aber diese Vermutung ist, das möchte ich Ihnen vorläufig noch nicht sagen. However, I do not want to tell you the nature of this assumption for the time being. Ich möchte Sie nur darauf aufmerksam machen, daß sie mir wichtig genug war, um meinen Untersuchungen in dem Mordzimmer eine ganz bestimmte Richtung zu geben. I would just like to draw your attention to the fact that she was important enough to me to give my investigations in the murder room a very specific direction.

Versetzen wir uns im Geist wieder in jenes Zimmer. Let's put ourselves back in that room in our minds. Umieśćmy się z powrotem w tym pokoju w naszych umysłach. Was ist das erste, was wir darin suchen? What is the first thing we look for in it? Selbstverständlich die Mittel und Wege, die die Mörder zu ihrer Flucht benutzt haben. Of course, the ways and means used by the killers to escape. Oczywiście sposoby i środki, których mordercy używali do ucieczki. Ich darf doch zweifellos behaupten, daß weder Sie noch ich an übernatürliche Dinge glauben? Surely I may say without a doubt that neither you nor I believe in supernatural things? Frau und Fräulein L'Espanaye sind nicht durch Geister ums Leben gekommen. Mrs. and Miss L'Espanaye did not die by ghosts. Die Täter waren materielle Wesen und sind in materieller Weise entkommen. The perpetrators were material beings and escaped in a material way. Aber wie? But how? Glücklicherweise bleibt für unsere Schlußfolgerung nur ein Weg offen, und dieser muß uns zu einer endgültigen Feststellung führen. Fortunately, only one path remains open for our conclusion, and it must lead us to a final determination. Untersuchen wir der Reihe nach die Wege, auf denen den Tätern die Möglichkeit einer Flucht geboten war. Let us examine in turn the ways in which the perpetrators were offered the possibility of escape. Es ist klar, daß die Mörder, als die Zeugen die Treppe heraufeilten, entweder in dem Zimmer, in dem Fräulein L'Espanaye gefunden wurde, oder doch in dem angrenzenden kleinen Zimmer gewesen sein müssen. It is clear that when the witnesses rushed up the stairs, the murderers must have been either in the room where Miss L'Espanaye was found, or yet in the adjoining small room. Sie können daher auch nur aus einem dieser beiden Zimmer den Ausweg gefunden haben. Therefore, they could have found their way out of only one of these two rooms. Die Polizei hat den Fußboden, die Decke und das Mauerwerk der Wände auf das sorgfältigste untersucht. The police examined the floor, ceiling and masonry of the walls in the most careful way. Kein geheimer Ausgang würde ihrer Aufmerksamkeit entgangen sein. No secret exit would have escaped their attention. Da ich aber den Augen der Polizei nicht unbedingt traue, so prüfte ich alles mit meinen eigenen. But since I don't necessarily trust the eyes of the police, I checked everything with my own. Es war aber wirklich kein geheimer Ausgang vorhanden. However, there was really no secret exit. Von den Zimmern führten Türen in den Gang, aber sie waren fest verschlossen, und zwar steckte in beiden Schlössern der Schlüssel von innen. Doors led from the rooms into the hallway, but they were firmly locked, with the key in both locks from the inside.