×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 08

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 08

Auf unserem Heimweg trat mein Begleiter für einige Augenblicke in die Expedition eines der Tagesblätter ein. Ich habe bereits erzählt, daß mein Freund die seltsamsten Einfälle und Grillen hatte und daß ich mich ihnen fügte. Es gefiel ihm plötzlich, das Thema der Mordtat mit keinem Wort mehr zu berühren, und erst am Mittag des darauffolgenden Tages rückte er ganz unvermittelt mit der Frage heraus, ob mir denn auf dem Schauplatz gar nichts Absonderliches aufgefallen sei.

In der Art, mit der er das Wort »Absonderliches« betonte, lag etwas, das mich unwillkürlich schaudern machte, ohne daß ich wußte weshalb.

»Nein«, sagte ich, »nichts Absonderliches, jedenfalls nichts anderes, als was auch in der Gerichtszeitung gestanden hat.«

»Die Gerichtszeitung«, antwortete er, »ist auf das ungewöhnlich Grauenhafte dieser Affäre nicht genügend eingegangen. Aber sehen wir ganz von dem Berichte dieses Blattes ab. Mir scheint, als ob das für unlösbar gehaltene Geheimnis durchaus nicht unergründlich ist. Ich will damit sagen, daß gerade der outrierte Charakter aller Einzelheiten dieser furchtbaren Begebenheit nur ein kleines und deutlich begrenztes Feld von Vermutungen zuläßt. Die Polizei steht ratlos und verwirrt vor einem Verbrechen, dessen Motive vielleicht weniger unbegreiflich sind als die wilde Scheußlichkeit, mit der die Mordtaten ausgeführt worden sind. Ebensowenig kann sie es begreifen, daß die Aussage so vieler Zeugen feststellt, in dem Zimmer, in dem Fräulein L'Espanaye ermordet gefunden wurde, habe ein aufgeregter Wortwechsel stattgefunden, während doch, als man eindrang, niemand darin war und ganz unmöglich jemand über die Treppe hätte entkommen können, ohne von den hinaufeilenden Leuten bemerkt zu werden. Die in dem Zimmer herrschende wilde Unordnung, die mit dem Kopf nach unten in den engen Schornstein hinauf gepreßte Leiche, die entsetzlichen Verstümmelungen an dem Körper der alten Dame sowie noch einige weitere Tatsachen, die ich nicht zu erwähnen brauche, haben genügt, um die Tatkraft der Polizei zu lähmen und ihren so viel gerühmten Scharfsinn irrezuführen. Die Polizei ist eben in den häufig vorkommenden, aber groben Irrtum verfallen, das Ungewöhnliche mit dem Unerforschlichscheinenden zu verwechseln. Indessen bin ich der Ansicht, daß gerade dieses Abweichen von dem Wege des Gewöhnlichen uns einen Fingerzeig dafür geben kann, was geschehen muß, um der Wahrheit auf die Spur zu kommen. Bei Untersuchungen dieser Art sollte man nicht so rasch fragen: was ist geschehen, als: was ist hier geschehen, was noch nicht vorher geschehen ist? Und in der Tat steht die Leichtigkeit, mit der ich dieses Rätsel lösen werde – oder vielmehr schon gelöst habe –, in direktem Verhältnis zu der scheinbaren Unlösbarkeit, die es in den Augen der Polizei hat.«

In sprachlosem Erstaunen starrte ich meinen Freund an.

»Ich warte in diesem Augenblick«, fuhr er ruhig, auf die Zimmertür blickend, fort, »auf einen Mann, der, obwohl er vermutlich nicht selbst diese gräßlichen Metzeleien verübt hat, doch jedenfalls in irgendeiner Beziehung dazu steht. An den schlimmsten Greueln dieses Verbrechens ist er wahrscheinlich unschuldig. Ich hoffe wenigstens, daß es so ist, denn ich habe meine ganze Hoffnung, das Rätsel zu lösen, auf diese Voraussetzung gegründet. Ich erwarte den Mann – hier, in diesem Zimmer –, er kann jeden Augenblick kommen. Es ist wahr, daß er möglicherweise auch nicht kommen könnte, aber aller Wahrscheinlichkeit nach wird er es tun. Sollte er kommen, so wird es unbedingt nötig sein, ihn festzuhalten. Hier sind Pistolen; wir beide wissen damit umzugehen, falls die Gelegenheit es fordern sollte.«

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 08 The double murder in the Rue Morgue - 08 El doble crimen de la calle Morgue - 08 モルグ街の二重殺人事件 - 08 De dubbele moord in de Rue Morgue - 08 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 08 O duplo homicídio na Rua Morgue - 08 Двойное убийство на улице Морг - 08 Dubbelmordet på Rue Morgue - 08

Auf unserem Heimweg trat mein Begleiter für einige Augenblicke in die Expedition eines der Tagesblätter ein. On our way home, my companion joined the expedition of one of the daily papers for a few moments. W drodze do domu mój towarzysz wstąpił na kilka chwil do ekspedycji jednej z codziennych gazet. Ich habe bereits erzählt, daß mein Freund die seltsamsten Einfälle und Grillen hatte und daß ich mich ihnen fügte. I have already told that my friend had the strangest ideas and crickets and that I complied with them. Mówiłem już, że mój przyjaciel miał najdziwniejsze pomysły i świerszcze, a ja im uległem. Es gefiel ihm plötzlich, das Thema der Mordtat mit keinem Wort mehr zu berühren, und erst am Mittag des darauffolgenden Tages rückte er ganz unvermittelt mit der Frage heraus, ob mir denn auf dem Schauplatz gar nichts Absonderliches aufgefallen sei. Suddenly it pleased him not to touch the subject of the murder with a single word, and only at noon of the following day did he come out quite abruptly with the question whether I had not noticed anything strange on the scene. Nagle spodobało mu się, że w ogóle nie poruszył tematu morderstwa i dopiero w południe następnego dnia nagle wyszedł z pytaniem, czy zauważyłem coś dziwnego na miejscu zdarzenia.

In der Art, mit der er das Wort »Absonderliches« betonte, lag etwas, das mich unwillkürlich schaudern machte, ohne daß ich wußte weshalb. There was something in the way he emphasized the word "outlandish" that made me shudder involuntarily, without my knowing why. Było coś w sposobie, w jaki podkreślił słowo "dziwaczne", co sprawiło, że mimowolnie zadrżałem, nie wiedząc dlaczego.

»Nein«, sagte ich, »nichts Absonderliches, jedenfalls nichts anderes, als was auch in der Gerichtszeitung gestanden hat.« "No," I said, "nothing outlandish, at least nothing other than what was also in the court paper."

»Die Gerichtszeitung«, antwortete er, »ist auf das ungewöhnlich Grauenhafte dieser Affäre nicht genügend eingegangen. "The court paper," he replied, "has not sufficiently addressed the unusually gruesome nature of this affair. Aber sehen wir ganz von dem Berichte dieses Blattes ab. But let's completely disregard the report of this paper. Ale odwróćmy uwagę od raportu w tej gazecie. Mir scheint, als ob das für unlösbar gehaltene Geheimnis durchaus nicht unergründlich ist. It seems to me that the mystery thought to be insoluble is not at all unfathomable. Wydaje mi się, że tajemnica, którą uważa się za nierozwiązywalną, wcale nie jest niezgłębiona. Ich will damit sagen, daß gerade der outrierte Charakter aller Einzelheiten dieser furchtbaren Begebenheit nur ein kleines und deutlich begrenztes Feld von Vermutungen zuläßt. I want to say with it that just the outrated character of all details of this terrible event allows only a small and clearly limited field of conjectures. Chcę przez to powiedzieć, że to właśnie uzewnętrzniony charakter wszystkich szczegółów tego strasznego wydarzenia pozwala jedynie na niewielkie i wyraźnie ograniczone pole domysłów. Die Polizei steht ratlos und verwirrt vor einem Verbrechen, dessen Motive vielleicht weniger unbegreiflich sind als die wilde Scheußlichkeit, mit der die Mordtaten ausgeführt worden sind. The police stand perplexed and confused before a crime whose motives are perhaps less incomprehensible than the savage atrocity with which the murderous deeds were carried out. Policja jest zdezorientowana i zdezorientowana zbrodnią, której motywy są być może mniej niezrozumiałe niż okrucieństwo, z jakim dokonano morderstw. Ebensowenig kann sie es begreifen, daß die Aussage so vieler Zeugen feststellt, in dem Zimmer, in dem Fräulein L'Espanaye ermordet gefunden wurde, habe ein aufgeregter Wortwechsel stattgefunden, während doch, als man eindrang, niemand darin war und ganz unmöglich jemand über die Treppe hätte entkommen können, ohne von den hinaufeilenden Leuten bemerkt zu werden. Nor can she understand that the testimony of so many witnesses establishes that in the room where Miss L'Espanaye was found murdered, there was an excited exchange of words, while when they entered, there was no one in there and it would have been impossible for anyone to escape up the stairs without being noticed by the people rushing up. Die in dem Zimmer herrschende wilde Unordnung, die mit dem Kopf nach unten in den engen Schornstein hinauf gepreßte Leiche, die entsetzlichen Verstümmelungen an dem Körper der alten Dame sowie noch einige weitere Tatsachen, die ich nicht zu erwähnen brauche, haben genügt, um die Tatkraft der Polizei zu lähmen und ihren so viel gerühmten Scharfsinn irrezuführen. The wild disorder prevailing in the room, the corpse pressed up into the narrow chimney with its head down, the horrible mutilations on the body of the old lady, and some other facts which I need not mention, were sufficient to paralyze the energy of the police and to mislead their much vaunted sagacity. Die Polizei ist eben in den häufig vorkommenden, aber groben Irrtum verfallen, das Ungewöhnliche mit dem Unerforschlichscheinenden zu verwechseln. The police have just fallen into the common but gross error of confusing the unusual with the inscrutable. Indessen bin ich der Ansicht, daß gerade dieses Abweichen von dem Wege des Gewöhnlichen uns einen Fingerzeig dafür geben kann, was geschehen muß, um der Wahrheit auf die Spur zu kommen. However, I believe that this very deviation from the path of the ordinary can give us a clue as to what must happen in order to trace the truth. Bei Untersuchungen dieser Art sollte man nicht so rasch fragen: was ist geschehen, als: was ist hier geschehen, was noch nicht vorher geschehen ist? In investigations of this kind, one should not ask so quickly: what has happened, as: what has happened here that has not happened before? Und in der Tat steht die Leichtigkeit, mit der ich dieses Rätsel lösen werde – oder vielmehr schon gelöst habe –, in direktem Verhältnis zu der scheinbaren Unlösbarkeit, die es in den Augen der Polizei hat.« And indeed, the ease with which I will solve - or rather have already solved - this mystery is in direct proportion to its apparent insolubility in the eyes of the police."

In sprachlosem Erstaunen starrte ich meinen Freund an. I stared at my friend in speechless amazement.

»Ich warte in diesem Augenblick«, fuhr er ruhig, auf die Zimmertür blickend, fort, »auf einen Mann, der, obwohl er vermutlich nicht selbst diese gräßlichen Metzeleien verübt hat, doch jedenfalls in irgendeiner Beziehung dazu steht. "I am waiting at this moment," he continued quietly, looking at the door of the room, "for a man who, though he probably did not himself commit these ghastly butcheries, is at any rate in some relation to them. An den schlimmsten Greueln dieses Verbrechens ist er wahrscheinlich unschuldig. He is probably innocent of the worst atrocities of this crime. Ich hoffe wenigstens, daß es so ist, denn ich habe meine ganze Hoffnung, das Rätsel zu lösen, auf diese Voraussetzung gegründet. I hope at least that it is so, for I have based all my hope of solving the mystery on this premise. Ich erwarte den Mann – hier, in diesem Zimmer –, er kann jeden Augenblick kommen. I am waiting for the man - here, in this room - he can come at any moment. Es ist wahr, daß er möglicherweise auch nicht kommen könnte, aber aller Wahrscheinlichkeit nach wird er es tun. It is true that he might not come either, but in all likelihood he will. Sollte er kommen, so wird es unbedingt nötig sein, ihn festzuhalten. Should he come, it will be absolutely necessary to hold him. Hier sind Pistolen; wir beide wissen damit umzugehen, falls die Gelegenheit es fordern sollte.« Here are pistols; we both know how to use them should the occasion demand it."