×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 07

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 07

In der Abendausgabe derselben Zeitung hieß es dann, daß in dem Quartier St. Roch noch immer die höchste Aufregung herrsche, daß der Tatort wieder, und zwar auf das sorgfältigste, untersucht worden sei, daß man noch mehr Personen verhört habe, aber leider ohne das geringste Ergebnis. In einer Nachschrift wurde mitgeteilt, Adolphe Lebon sei verhaftet und in das Untersuchungsgefängnis abgeführt worden, obgleich er durch seine Aussage durchaus nicht belastet erscheine und nichts gegen ihn vorläge.

Dupin schien sich für den Verlauf dieser Angelegenheit auf das lebhafteste zu interessieren – wenigstens schloß ich das aus der Art seines Benehmens –, äußerte sich jedoch mit keinem Wort. Erst nachdem die Zeitung die Nachricht von der Verhaftung Lebons brachte, fragte er mich, was ich von dieser geheimnisvollen Angelegenheit dächte.

Ich stimmte mit der Meinung von ganz Paris überein, daß die Affäre in ein undurchdringliches Dunkel gehüllt sei und daß man bis jetzt auch nicht die kleinste Hoffnung hätte, die Spur der Mörder aufzudecken.

»Was das betrifft«, sagte Dupin, »so dürfen wir uns keinesfalls mit dem Resultate dieser immerhin nur oberflächlichen Untersuchung begnügen. Die Pariser Polizei, die ihres Scharfsinns wegen so sehr gerühmt wird, ist schlau – sonst aber auch nichts. Ihrem Vorgehen liegt keine andere Methode zugrunde als die, die ihr der Augenblick eingibt. Die von ihr angewandten Mittel, auf die sie sehr stolz ist, entsprechen dem Zwecke jedoch oft so wenig, daß man dabei unwillkürlich an die Anekdote von Herrn Jourdain erinnert wird: ›qui demandait sa robe de chambre pour mieux entendre la musique.‹ Der nach seinem Schlafrock rief – um die Musik besser hören zu können. Man muß zugeben, daß sie trotzdem zuweilen ganz überraschende Resultate erzielt, aber sie verdankt sie wirklich nur ihrem Fleiß und ihrer Rührigkeit. Da, wo diese Eigenschaften nicht ausreichen, hat sie eben keinen Erfolg. Vidocq zum Beispiel war ein Mann, der geschickt im Kombinieren und Erraten, dabei von großer Ausdauer war. Da aber sein Denken nicht die nötige Schulung hatte, machte er viele Fehler, und zwar hauptsächlich durch die zu große Intensität seiner Nachforschungen. Er verlor die Übersicht dadurch, daß er die Dinge zu sehr aus der Nähe betrachtete. Einzelne Punkte erkannte er freilich mit ungewöhnlicher Klarheit, aber naturgemäß verlor er darüber den Überblick über das Ganze. Ein Beweis dafür, daß es nicht taugt, allzu tiefsinnig zu sein. Die Wahrheit ist keineswegs immer in einem Brunnen versteckt. Ich glaube vielmehr, daß sie, soweit wichtigere Dinge in Frage kommen, meist auf der Oberfläche liegt. Die Wahrheit liegt nicht in den tiefen Tälern, wo wir sie suchen, sie liegt auf der Höhe der Berge, wo wir sie finden. Die Beobachtung der Himmelskörper versinnbildlicht uns in ausgezeichneter Weise Art und Ursprung jenes Irrtums. Wenn man einen Stern ganz flüchtig oder schielend anblickt, so daß man ihm nur die äußeren Teile der Netzhaut zuwendet, die für schwache Lichteindrücke empfänglicher sind als die inneren, so sieht man den Stern in seinem vollen Glanz ganz deutlich; je länger und schärfer wir ihn aber anschauen, je intensiver wir unseren Blick darauf richten, um so mehr wird sein Glanz verblassen. In letzterem Falle konzentrieren sich ja tatsächlich mehr Strahlen auf dem Auge, aber im ersteren besitzt dieses eine feinere, man möchte sagen, geistigere Aufnahmefähigkeit. Durch zu große Gründlichkeit verwirren wir unseren Geist und schwächen die Kraft der Gedanken ab. Ist es doch sogar möglich, selbst die strahlende Venus vom Firmament schwinden zu sehen, wenn man zu lange und zu scharf darauf hinblickt.

Was nun diese Mordtat betrifft, so wollen wir lieber zuerst die Sache selbst näher untersuchen, ehe wir uns ein Urteil darüber bilden. Ich verspreche mir viel Spaß davon. (Ich fand diesen Ausdruck nicht eben glücklich gewählt, sagte aber nichts.) Außerdem hat Lebon mir einmal einen Dienst erwiesen, für den ich mich dankbar zeigen möchte. Wir wollen zunächst den Tatort mit unseren eigenen Augen untersuchen. Ich kenne den Polizeipräfekten Herrn G. – und ich glaube kaum, daß es mir schwerfallen wird, die nötige Erlaubnis zu erhalten.«

Er erhielt die Erlaubnis sofort, und wir begaben uns ohne weiteren Verzug nach der Rue Morgue. Es ist dies eine jener elenden Querstraßen, die die Rue Richelieu mit der Rue St. Roch verbinden. Es war schon etwas spät am Nachmittag, als wir unser Ziel erreichten, da dieser Stadtteil ziemlich weit von unserer Wohnung entfernt liegt. Das Haus fanden wir sofort; es war immer noch von vielen Menschen umlagert, die mit zweckloser Neugierde von der entgegengesetzten Seite der engen Straße auf die geschlossenen Fensterläden gafften. Es war ein gewöhnliches Pariser Haus mit einem Torweg, an dessen einer Seite ein Schiebefensterchen angebracht war, hinter dem sich ein Portierstübchen befand. Ehe wir jedoch eintraten, gingen wir die Straße hinauf und bogen in ein kleines Gäßchen ein, dann wandten wir uns noch einmal seitwärts und kamen so an der Rückseite des betreffenden Hauses vorbei. Dupin prüfte nicht nur das Haus, sondern auch die ganze Nachbarschaft, und zwar mit einer peinlichen Aufmerksamkeit, deren Grund mir nicht recht einleuchten wollte.

Wir gingen dann wieder zurück und kamen bald in der Rue Morgue und vor der Front des Hauses an. Wir klingelten und wurden, nachdem wir unsern Erlaubnisschein vorgezeigt hatten, von dem Wache haltenden Polizeibeamten eingelassen. Wir gingen die Treppe hinauf und zuerst in das Zimmer, in dem man die Leiche von Fräulein L'Espanaye gefunden hatte und wo auch jetzt die beiden Toten lagen. In dem Zimmer herrschte immer noch ein wildes Durcheinander, da, wie das bei solchen Fällen stets geschieht, der Tatort unverändert erhalten werden mußte. Ich sah nichts anderes, als was die »Gazette des Tribunaux« mitgeteilt hatte. Dupin untersuchte alles sorgfältig – sogar die Leichen der beiden Frauen. Dann gingen wir in die anderen Zimmer und in den Hof, während uns ein Gendarm überallhin begleitete. Die Untersuchung nahm uns bis zum Eintritt der Dämmerung in Anspruch, dann gingen wir.

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 07 The double murder in the Rue Morgue - 07 El doble crimen de la calle Morgue - 07 モルグ街の二重殺人事件 - 07 De dubbele moord in de Rue Morgue - 07 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 07 O Duplo Assassinato na Rua Morgue - 07 Двойное убийство на улице Морг - 07 Dubbelmordet på Rue Morgue - 07

In der Abendausgabe derselben Zeitung hieß es dann, daß in dem Quartier St. The evening edition of the same newspaper then said that in the quarter St. Roch noch immer die höchste Aufregung herrsche, daß der Tatort wieder, und zwar auf das sorgfältigste, untersucht worden sei, daß man noch mehr Personen verhört habe, aber leider ohne das geringste Ergebnis. Roch was still in the highest excitement, that the crime scene had been examined again, and in the most careful way, that more persons had been interrogated, but unfortunately without the slightest result. Roch wciąż był w stanie wielkiego podekscytowania, że miejsce zbrodni zostało ponownie zbadane i to w najbardziej dokładny sposób, że przesłuchano więcej osób, ale niestety bez najmniejszego rezultatu. In einer Nachschrift wurde mitgeteilt, Adolphe Lebon sei verhaftet und in das Untersuchungsgefängnis abgeführt worden, obgleich er durch seine Aussage durchaus nicht belastet erscheine und nichts gegen ihn vorläge. In a postscript it was announced that Adolphe Lebon had been arrested and taken to the remand prison, although he did not appear to be incriminated by his testimony and there was nothing against him. W postscriptum poinformowano, że Adolphe Lebon został aresztowany i przewieziony do aresztu śledczego, chociaż nie wydawał się być obciążony swoimi zeznaniami i nie było nic przeciwko niemu.

Dupin schien sich für den Verlauf dieser Angelegenheit auf das lebhafteste zu interessieren – wenigstens schloß ich das aus der Art seines Benehmens –, äußerte sich jedoch mit keinem Wort. Dupin seemed to be most interested in the course of this affair - at least that is what I inferred from the way he behaved - but did not say a word. Dupin wydawał się być żywo zainteresowany postępem tej sprawy - przynajmniej tak wywnioskowałem ze sposobu, w jaki się zachowywał - ale nie powiedział ani słowa. Erst nachdem die Zeitung die Nachricht von der Verhaftung Lebons brachte, fragte er mich, was ich von dieser geheimnisvollen Angelegenheit dächte. Only after the newspaper brought the news of Lebon's arrest did he ask me what I thought of this mysterious affair. Dopiero po tym, jak gazeta podała wiadomość o aresztowaniu Lebona, zapytał mnie, co sądzę o tej tajemniczej sprawie.

Ich stimmte mit der Meinung von ganz Paris überein, daß die Affäre in ein undurchdringliches Dunkel gehüllt sei und daß man bis jetzt auch nicht die kleinste Hoffnung hätte, die Spur der Mörder aufzudecken. I agreed with the opinion of all Paris that the affair was shrouded in impenetrable darkness, and that so far there was not even the slightest hope of uncovering the trail of the murderers. Zgadzałem się z opinią całego Paryża, że sprawę spowija nieprzenikniona ciemność i jak dotąd nie było najmniejszej nadziei na odkrycie śladów morderców.

»Was das betrifft«, sagte Dupin, »so dürfen wir uns keinesfalls mit dem Resultate dieser immerhin nur oberflächlichen Untersuchung begnügen. "As far as that is concerned," said Dupin, "we must by no means be content with the results of this investigation, which is after all only a superficial one. "Jeśli o to chodzi", powiedział Dupin, "nie możemy być zadowoleni z wyników tego powierzchownego śledztwa. Die Pariser Polizei, die ihres Scharfsinns wegen so sehr gerühmt wird, ist schlau – sonst aber auch nichts. The Paris police, so praised for their acumen, are smart - but nothing else. Paryska policja, która jest tak chwalona za swoją bystrość, jest sprytna - ale nic poza tym. Ihrem Vorgehen liegt keine andere Methode zugrunde als die, die ihr der Augenblick eingibt. Her approach is based on no other method than that which the moment gives her. Jej podejście nie opiera się na żadnej innej metodzie niż ta, którą daje jej chwila. Die von ihr angewandten Mittel, auf die sie sehr stolz ist, entsprechen dem Zwecke jedoch oft so wenig, daß man dabei unwillkürlich an die Anekdote von Herrn Jourdain erinnert wird: ›__qui demandait sa robe de chambre pour mieux entendre la musique__.‹ However, the means she uses, of which she is very proud, often correspond so little to the purpose that one is involuntarily reminded of the anecdote of Mr. Jourdain: 'qui demandait sa robe de chambre pour mieux entendre la musique'. Jednak środki, których używa, z których jest bardzo dumna, są często tak nieadekwatne do celu, że mimowolnie przypomina się anegdota pana Jourdaina: "qui demandait sa robe de chambre pour mieux entendre la musique". Der nach seinem Schlafrock rief – um die Musik besser hören zu können. Who called for his robe - to hear the music better. Który poprosił o szlafrok, aby móc lepiej słyszeć muzykę. Man muß zugeben, daß sie trotzdem zuweilen ganz überraschende Resultate erzielt, aber sie verdankt sie wirklich nur ihrem Fleiß und ihrer Rührigkeit. It must be admitted that, despite this, she sometimes achieves quite surprising results, but she really only owes them to her diligence and her activity. Trzeba przyznać, że nadal od czasu do czasu osiąga zaskakujące wyniki, ale tak naprawdę zawdzięcza je tylko swojej pracowitości i sumienności. Da, wo diese Eigenschaften nicht ausreichen, hat sie eben keinen Erfolg. Where these characteristics are not sufficient, it is not successful. Tam, gdzie te cechy nie są wystarczające, po prostu się nie udaje. Vidocq zum Beispiel war ein Mann, der geschickt im Kombinieren und Erraten, dabei von großer Ausdauer war. Vidocq, for example, was a man skilled in combining and guessing, while being of great endurance. Na przykład Vidocq był człowiekiem, który potrafił kombinować i zgadywać, a także miał wielką wytrzymałość. Da aber sein Denken nicht die nötige Schulung hatte, machte er viele Fehler, und zwar hauptsächlich durch die zu große Intensität seiner Nachforschungen. But since his thinking did not have the necessary training, he made many mistakes, and this was mainly due to the too great intensity of his research. Ponieważ jednak jego myśleniu brakowało niezbędnego treningu, popełnił wiele błędów, głównie z powodu nadmiernej intensywności swoich dociekań. Er verlor die Übersicht dadurch, daß er die Dinge zu sehr aus der Nähe betrachtete. He lost track by looking at things too close up. Stracił przegląd sytuacji, przyglądając się zbyt dokładnie. Einzelne Punkte erkannte er freilich mit ungewöhnlicher Klarheit, aber naturgemäß verlor er darüber den Überblick über das Ganze. Of course, he recognized individual points with unusual clarity, but naturally he lost track of the whole. Oczywiście rozpoznał poszczególne punkty z niezwykłą jasnością, ale naturalnie stracił z oczu szerszy obraz. Ein Beweis dafür, daß es nicht taugt, allzu tiefsinnig zu sein. Proof that it is no good being too profound. Dowód na to, że nie jest dobrze być zbyt głębokim. Die Wahrheit ist keineswegs immer in einem Brunnen versteckt. The truth is by no means always hidden in a well. Prawda nie zawsze jest ukryta w studni. Ich glaube vielmehr, daß sie, soweit wichtigere Dinge in Frage kommen, meist auf der Oberfläche liegt. Rather, I believe that as far as more important things come into question, it is mostly on the surface. Uważam raczej, że leży to głównie na powierzchni, jeśli chodzi o ważniejsze rzeczy. Die Wahrheit liegt nicht in den tiefen Tälern, wo wir sie suchen, sie liegt auf der Höhe der Berge, wo wir sie finden. The truth is not in the deep valleys where we seek it, it is on the heights of the mountains where we find it. Prawda nie leży w głębokich dolinach, gdzie jej szukamy, ale na wysokościach gór, gdzie ją znajdujemy. Die Beobachtung der Himmelskörper versinnbildlicht uns in ausgezeichneter Weise Art und Ursprung jenes Irrtums. The observation of the celestial bodies symbolizes us in an excellent way kind and origin of that error. Obserwacja ciał niebieskich doskonale symbolizuje naturę i pochodzenie tego błędu. Wenn man einen Stern ganz flüchtig oder schielend anblickt, so daß man ihm nur die äußeren Teile der Netzhaut zuwendet, die für schwache Lichteindrücke empfänglicher sind als die inneren, so sieht man den Stern in seinem vollen Glanz ganz deutlich; je länger und schärfer wir ihn aber anschauen, je intensiver wir unseren Blick darauf richten, um so mehr wird sein Glanz verblassen. If we look at a star quite fleetingly or cross-eyed, so that we turn to it only the outer parts of the retina, which are more receptive to faint impressions of light than the inner ones, we see the star in its full brilliance quite clearly; but the longer and sharper we look at it, the more intensely we direct our gaze to it, the more its brilliance will fade. Jeśli spojrzysz na gwiazdę bardzo przelotnie lub zezem, tak że skierujesz na nią tylko zewnętrzne części siatkówki, które są bardziej wrażliwe na słabe wrażenia świetlne niż części wewnętrzne, zobaczysz gwiazdę w jej pełnym blasku całkiem wyraźnie; ale im dłużej i ostrzej na nią patrzymy, im intensywniej kierujemy na nią nasz wzrok, tym bardziej jej blask blednie. In letzterem Falle konzentrieren sich ja tatsächlich mehr Strahlen auf dem Auge, aber im ersteren besitzt dieses eine feinere, man möchte sagen, geistigere Aufnahmefähigkeit. In the latter case, more rays are indeed concentrated on the eye, but in the former, the eye has a finer, one might say, more mental receptivity. W tym drugim przypadku więcej promieni jest faktycznie skupionych na oku, ale w pierwszym przypadku oko ma delikatniejszą, można powiedzieć, że bardziej mentalną wrażliwość. Durch zu große Gründlichkeit verwirren wir unseren Geist und schwächen die Kraft der Gedanken ab. By being too thorough, we confuse our minds and weaken the power of thought. Będąc zbyt dokładnym, dezorientujemy nasze umysły i osłabiamy siłę myśli. Ist es doch sogar möglich, selbst die strahlende Venus vom Firmament schwinden zu sehen, wenn man zu lange und zu scharf darauf hinblickt. It is even possible to see the shining Venus disappear from the firmament, if you look at it too long and too sharp. Można nawet zobaczyć, jak promienna Wenus znika z firmamentu, jeśli patrzy się na nią zbyt długo i zbyt ostro. -

Was nun diese Mordtat betrifft, so wollen wir lieber zuerst die Sache selbst näher untersuchen, ehe wir uns ein Urteil darüber bilden. As far as this act of murder is concerned, let us first examine the matter more closely before we form a judgment about it. Jeśli chodzi o ten akt morderstwa, najpierw przyjrzyjmy się bliżej samej sprawie, zanim sformułujemy osąd. Ich verspreche mir viel Spaß davon. I expect to have a lot of fun with it. Mi aspetto di divertirmi molto. Oczekuję, że będę się przy tym dobrze bawił. (Ich fand diesen Ausdruck nicht eben glücklich gewählt, sagte aber nichts.) (I did not find this expression very happily chosen, but said nothing). (Non ho trovato questa espressione particolarmente azzeccata, ma non ho detto nulla). (Nie uważałem tego wyrażenia za szczególnie dobrze dobrane, ale nic nie powiedziałem). Außerdem hat Lebon mir einmal einen Dienst erwiesen, für den ich mich dankbar zeigen möchte. Besides, Lebon once did me a service for which I would like to show my gratitude. Lebon wyświadczył mi również przysługę, za którą chciałbym wyrazić swoją wdzięczność. Wir wollen zunächst den Tatort mit unseren eigenen Augen untersuchen. Let us first examine the crime scene with our own eyes. Najpierw chcemy zbadać miejsce zbrodni na własne oczy. Ich kenne den Polizeipräfekten Herrn G. I know the police prefect Mr. G. Znam prefekta policji, pana G. – und ich glaube kaum, daß es mir schwerfallen wird, die nötige Erlaubnis zu erhalten.« - And I hardly think I will have any difficulty in obtaining the necessary permission." - i nie sądzę, by było mi trudno uzyskać niezbędne pozwolenie".

Er erhielt die Erlaubnis sofort, und wir begaben uns ohne weiteren Verzug nach der Rue Morgue. He received permission immediately, and we proceeded to Rue Morgue without further delay. Es ist dies eine jener elenden Querstraßen, die die Rue Richelieu mit der Rue St. This is one of those miserable cross streets that connect Rue Richelieu with Rue St. Jest to jedno z tych nieszczęsnych skrzyżowań, które łączą Rue Richelieu z Rue St. Roch verbinden. Connect Roch. Connect Roch. Es war schon etwas spät am Nachmittag, als wir unser Ziel erreichten, da dieser Stadtteil ziemlich weit von unserer Wohnung entfernt liegt. It was already a bit late in the afternoon when we reached our destination, as this part of the city is quite far from our apartment. Było już późne popołudnie, gdy dotarliśmy do celu, ponieważ ta część miasta jest dość daleko od naszego mieszkania. Das Haus fanden wir sofort; es war immer noch von vielen Menschen umlagert, die mit zweckloser Neugierde von der entgegengesetzten Seite der engen Straße auf die geschlossenen Fensterläden gafften. We found the house immediately; it was still surrounded by many people gawking with purposeless curiosity at the closed shutters from the opposite side of the narrow street. Natychmiast znaleźliśmy dom; wciąż był otoczony przez wielu ludzi, którzy z bezużyteczną ciekawością wpatrywali się w zamknięte okiennice z przeciwnej strony wąskiej uliczki. Es war ein gewöhnliches Pariser Haus mit einem Torweg, an dessen einer Seite ein Schiebefensterchen angebracht war, hinter dem sich ein Portierstübchen befand. It was an ordinary Parisian house with a doorway, on one side of which was a sliding window, behind which was a porter's parlor. Był to zwykły paryski dom z drzwiami i małym przesuwanym oknem po jednej stronie, za którym znajdowała się portiernia. Ehe wir jedoch eintraten, gingen wir die Straße hinauf und bogen in ein kleines Gäßchen ein, dann wandten wir uns noch einmal seitwärts und kamen so an der Rückseite des betreffenden Hauses vorbei. Before we entered, however, we walked up the street and turned into a small alley, then turned sideways once more, passing the back of the house in question. Zanim jednak weszliśmy do środka, poszliśmy w górę ulicy i skręciliśmy w małą alejkę, a następnie ponownie skręciliśmy w bok i minęliśmy tył domu, o którym mowa. Dupin prüfte nicht nur das Haus, sondern auch die ganze Nachbarschaft, und zwar mit einer peinlichen Aufmerksamkeit, deren Grund mir nicht recht einleuchten wollte. Dupin examined not only the house, but also the entire neighborhood, with an embarrassing attentiveness, the reason for which did not quite make sense to me. Dupin sprawdził nie tylko dom, ale także całą okolicę, z żenującą uwagą, której nie mogłem pojąć.

Wir gingen dann wieder zurück und kamen bald in der Rue Morgue und vor der Front des Hauses an. We then walked back and soon arrived in Rue Morgue and in front of the front of the house. Następnie wróciliśmy pieszo i wkrótce dotarliśmy do Rue Morgue i przed dom. Wir klingelten und wurden, nachdem wir unsern Erlaubnisschein vorgezeigt hatten, von dem Wache haltenden Polizeibeamten eingelassen. We rang the bell and, after showing our permit, were let in by the police officer on guard duty. Zadzwoniliśmy dzwonkiem i po okazaniu prawa jazdy zostaliśmy wpuszczeni przez policjanta na służbie. Wir gingen die Treppe hinauf und zuerst in das Zimmer, in dem man die Leiche von Fräulein L'Espanaye gefunden hatte und wo auch jetzt die beiden Toten lagen. We went up the stairs and first into the room where Miss L'Espanaye's body had been found and where the two dead men were now lying. Weszliśmy po schodach i najpierw do pokoju, w którym znaleziono ciało panny L'Espanaye i w którym leżało teraz dwóch martwych mężczyzn. In dem Zimmer herrschte immer noch ein wildes Durcheinander, da, wie das bei solchen Fällen stets geschieht, der Tatort unverändert erhalten werden mußte. The room was still a wild mess because, as always happens in such cases, the crime scene had to be preserved unchanged. W pokoju nadal panował dziki bałagan, ponieważ, jak zawsze w takich przypadkach, miejsce zbrodni musiało zostać zachowane w niezmienionym stanie. Ich sah nichts anderes, als was die »Gazette des Tribunaux« mitgeteilt hatte. I saw nothing other than what the "Gazette des Tribunaux" had communicated. Nie widziałem nic poza tym, o czym donosiła "Gazette des Tribunaux". Dupin untersuchte alles sorgfältig – sogar die Leichen der beiden Frauen. Dupin examined everything carefully - even the bodies of the two women. Dupin zbadał wszystko dokładnie - nawet ciała obu kobiet. Dann gingen wir in die anderen Zimmer und in den Hof, während uns ein Gendarm überallhin begleitete. Then we went to the other rooms and to the courtyard, while a gendarme accompanied us everywhere. Następnie udaliśmy się do innych pomieszczeń i na dziedziniec, a żandarm towarzyszył nam wszędzie. Die Untersuchung nahm uns bis zum Eintritt der Dämmerung in Anspruch, dann gingen wir. The examination took us until dusk, then we left.