×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 06

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 06

Vier der genannten Zeugen sagten, als sie wieder vorgerufen wurden, übereinstimmend aus, daß die Tür des Zimmers, in dem man die Leiche des Fräulein L'Espanaye gefunden habe, von innen verschlossen gewesen sei. Als man oben ankam, sei plötzlich alles ganz still gewesen – von einem Stöhnen oder sonstigen Geräusch irgendeiner Art war nichts mehr zu hören. Man erbrach die Tür, aber niemand war in dem Zimmer zu sehen. Die Fenster des hinteren wie des vorderen Zimmers seien geschlossen und von innen verriegelt gewesen. Die Verbindungstür zwischen den beiden Zimmern war zu, jedoch nicht verschlossen. Ein kleines, im vierten Stock nach der Straße gelegenes Zimmer am Ende des Korridors stand weit offen. Dieses Zimmer war mit alten Betten, Koffern usw. ganz vollgestopft. Es wurde ausgeräumt und auf das sorgfältigste durchsucht. Es war überhaupt in dem ganzen Haus nicht das kleinste Winkelchen, das man nicht gründlich durchsucht hätte. Man ließ Schornsteinfeger kommen, die die Schornsteine und Kaminröhren kehren mußten. Das Haus hat vier Stockwerke und enthält außerdem noch einige Mansarden. Auf dem Dach befindet sich eine kleine Falltür, die man aber fest vernagelt gefunden hatte und die seit Jahren nicht mehr benutzt zu sein schien. Über die Länge der Zeit von dem Augenblick an, wo man die streitenden Stimmen vernahm, bis zu dem, wo man die Zimmertür aufbrach, schwanken die Aussagen der Zeugen. Einige meinten, es könne sich höchstens um zwei oder drei Minuten handeln, andere behaupteten, es seien wenigstens fünf Minuten gewesen. Es war schwer gewesen, die Tür zu öffnen.

Alfonzo Garcio, Begräbnisbesorger, sagt aus, daß er in der Rue Morgue wohne. Er ist geborener Spanier. Gehört zu den Leuten, die in das Haus eindrangen, ging aber nicht mit die Treppe hinauf. Ist nervenschwach und fürchtete die Folgen der Aufregung. Die streitenden Stimmen hat er jedoch deutlich gehört. Die rauhe Stimme war die eines Franzosen, und er glaubt sich nicht zu irren, wenn er die schrille Stimme für die eines Engländers hält. Zeuge versteht zwar kein Englisch, urteilt aber nach der Aussprache der Worte.

Alberto Montani, Konditor, sagt aus, er sei einer der ersten gewesen, die die Treppe hinaufgeeilt wären. Er hat die streitenden Stimmen gehört. Die barsche Stimme sei die eines Franzosen gewesen, Zeuge behauptet, einige Worte verstanden zu haben. Es hätte ihm so geschienen, als ob der Sprecher einem anderen Vorstellungen mache. Von dem, was die schrille Stimme sagte, habe er nichts verstehen können, sie habe schnell und in abgebrochenen Lauten gesprochen. Zeuge meint, daß es die Stimme eines Russen gewesen sei. In allen wesentlichen Punkten stimmt er vollständig mit der Aussage der anderen Zeugen überein. Er ist Italiener. Er hat niemals mit einem geborenen Russen gesprochen.

Mehrere wieder aufgerufene Zeugen bestätigen, daß die Kamine aller Zimmer der vierten Etage viel zu eng seien, als daß ein menschliches Wesen dadurch hätte entkommen können. Unter Besen verstände man jene zylinderförmigen Kehrbesen, wie die Schornsteinfeger sie zum Reinigen der Kamine gebrauchen. Man sei mit solchen Besen durch sämtliche Schornsteine des Hauses auf und nieder gefahren. Es gibt in dem Hause keine Hintertreppe oder einen sonstigen Ausweg, durch den sich jemand hätte retten können, während die Zeugen die Treppe hinaufeilten. Der Körper des Fräulein L'Espanaye war so fest in den engen Kamin hineingezwängt, daß es nur den vereinten Kräften von vier oder fünf Männern gelang, ihn wieder herunterzuziehen.

Paul Dumas, Arzt, sagt aus, daß man ihn gegen drei Uhr gerufen habe, um die Besichtigung der Leichen vorzunehmen. Sie lagen beide auf der Matratze des Bettes, das im Zimmer stand, in dem Fräulein L'Espanaye gefunden worden war. An dem Körper der jungen Dame hatte er viele Quetschwunden und Hautabschürfungen gefunden. Es war dies nur zu erklärlich, wenn man den Umstand in Betracht zog, daß das unglückliche Mädchen mit roher Gewalt in den Schornstein hinaufgezwängt worden war. Der Kehlkopf war vollständig zusammengepreßt. Unter dem Kinn befanden sich mehrere tiefe Kratzwunden sowie eine Reihe blauer Flecken, die offenbar von einem heftigen, mit Fingern ausgeübten Druck herrührten. Das Gesicht war gräßlich entstellt, die Augen waren aus ihren Höhlen weit hervorgequollen, die Zunge halb durchgebissen,. Auf der Magengrube wurde eine große Quetschung entdeckt, die anscheinend von dem Drucke eines Knies herrührte. Herr Dumas war der Meinung, daß Fräulein L'Espanaye von einer oder mehreren Personen erwürgt worden sei. Die Leiche der Mutter war ebenfalls in entsetzlicher Weise verstümmelt. Sämtliche Knochen des rechten Beines und des rechten Armes hatte er mehr oder weniger zerschmettert gefunden. Ebenso waren das linke Schienbein und die sämtlichen Rippen der linken Seite zersplittert gewesen. Der ganze Körper war in grauenhafter Weise mit Quetschwunden bedeckt und zeigte blutunterlaufene Stellen; es sei ein ganz entsetzlicher Anblick gewesen. Es wäre unmöglich festzustellen, wie und womit diese schweren Verletzungen herbeigeführt worden seien. Ein schwerer hölzerner Knüttel oder eine Eisenstange, von den Händen eines sehr starken Mannes geschwungen, könnten solche Resultate hervorbringen. Eine Frau würde, mit welcher Waffe es auch sei, niemals so wuchtige Schläge austeilen können. Der Kopf der Toten war, als der Zeuge ihn zu Gesicht bekam, ganz vom Körper getrennt und vollständig zerschmettert gewesen. Offenbar sei der Hals mit einem sehr scharfen Instrument, wahrscheinlich einem Rasiermesser, durchschnitten worden.

Alexander Etienne, Wundarzt, war gleichzeitig mit Herrn Dumas zur Leichenschau gerufen worden. Er bestätigte in allen Punkten das Zeugnis und Gutachten des Herrn Dumas.

Obgleich noch verschiedene andere Personen verhört wurden, ließ sich nichts Weiteres feststellen. Noch nie ist in Paris ein so geheimnisvolles Verbrechen verübt worden, dessen Einzelheiten so unerklärlich sind – man möchte beinahe fragen, ob hier wirklich ein Mord vorliegt? Jedenfalls hat die Polizei bis jetzt auch nicht die kleinste Spur gefunden, die sich verfolgen ließe, und das ist bei derartigen Fällen etwas ganz Ungewöhnliches. Bis zur Stunde fehlt jeder Schlüssel, der dieses furchtbare Rätsel zu lösen vermöchte.« –

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 06 Der Doppelmord in der Rue Morgue - 06 The double murder in the Rue Morgue - 06 Doble asesinato en la calle Morgue - 06 モルグ街の二重殺人事件 - 06 De dubbele moord in de Rue Morgue - 06 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 06 O Duplo Assassinato na Rua Morgue - 06 Двойное убийство на улице Морг - 06 Dubbelmordet på Rue Morgue - 06

Vier der genannten Zeugen sagten, als sie wieder vorgerufen wurden, übereinstimmend aus, daß die Tür des Zimmers, in dem man die Leiche des Fräulein L'Espanaye gefunden habe, von innen verschlossen gewesen sei. Four of the aforementioned witnesses, when called forward again, testified in unison that the door of the room in which Miss L'Espanaye's body had been found had been locked from the inside. Czterech z tych świadków, wezwanych ponownie, zeznało jednogłośnie, że drzwi pokoju, w którym znaleziono ciało panny L'Espanaye, były zamknięte od wewnątrz. Als man oben ankam, sei plötzlich alles ganz still gewesen – von einem Stöhnen oder sonstigen Geräusch irgendeiner Art war nichts mehr zu hören. When they reached the top, suddenly everything was completely quiet - there was no longer any groaning or other noise of any kind. Kiedy dotarli na szczyt, wszystko nagle całkowicie ucichło - nie było słychać żadnych jęków ani innych dźwięków. Man erbrach die Tür, aber niemand war in dem Zimmer zu sehen. One vomited the door, but nobody was to be seen in the room. Wyważyli drzwi, ale w pokoju nie było nikogo. Die Fenster des hinteren wie des vorderen Zimmers seien geschlossen und von innen verriegelt gewesen. The windows of both the back and front rooms were closed and locked from the inside. Okna w przednim i tylnym pokoju były zamknięte i zablokowane od wewnątrz. Die Verbindungstür zwischen den beiden Zimmern war zu, jedoch nicht verschlossen. The connecting door between the two rooms was closed, but not locked. Drzwi łączące oba pokoje były zamknięte, ale nie na klucz. Ein kleines, im vierten Stock nach der Straße gelegenes Zimmer am Ende des Korridors stand weit offen. A small, fourth-floor room facing the street at the end of the corridor was wide open. Mały pokój na końcu korytarza na czwartym piętrze od strony ulicy był szeroko otwarty. Dieses Zimmer war mit alten Betten, Koffern usw. This room was filled with old beds, suitcases, etc. Pokój ten był wypełniony starymi łóżkami, walizkami itp. ganz vollgestopft. całkowicie wypchany. Es wurde ausgeräumt und auf das sorgfältigste durchsucht. It was cleared out and searched most carefully. Został on wyczyszczony i dokładnie przeszukany. Es war überhaupt in dem ganzen Haus nicht das kleinste Winkelchen, das man nicht gründlich durchsucht hätte. There was not a single corner in the whole house that had not been thoroughly searched. W całym domu nie było ani jednego zakątka, który nie zostałby dokładnie przeszukany. Man ließ Schornsteinfeger kommen, die die Schornsteine und Kaminröhren kehren mußten. Chimney sweeps were sent to sweep the chimneys and flue pipes. Do czyszczenia kominów i przewodów kominowych wysyłano kominiarzy. Das Haus hat vier Stockwerke und enthält außerdem noch einige Mansarden. The house has four floors and also contains several attics. Dom ma cztery kondygnacje i kilka poddaszy. Auf dem Dach befindet sich eine kleine Falltür, die man aber fest vernagelt gefunden hatte und die seit Jahren nicht mehr benutzt zu sein schien. There is a small trapdoor on the roof, but it had been found nailed tightly shut and did not appear to have been used for years. Na dachu znajduje się mała klapa, ale została ona zamknięta gwoździami i wygląda na to, że nie była używana od lat. Über die Länge der Zeit von dem Augenblick an, wo man die streitenden Stimmen vernahm, bis zu dem, wo man die Zimmertür aufbrach, schwanken die Aussagen der Zeugen. The testimonies of the witnesses vary about the length of time from the moment when the arguing voices were heard until the moment when the door of the room was broken open. Czas, jaki upłynął od momentu usłyszenia kłócących się głosów do chwili, gdy drzwi do pokoju zostały sforsowane, był według świadków różny. Einige meinten, es könne sich höchstens um zwei oder drei Minuten handeln, andere behaupteten, es seien wenigstens fünf Minuten gewesen. Some said it could have been two or three minutes at most, while others claimed it was at least five minutes. Niektórzy twierdzili, że mogło to trwać najwyżej dwie lub trzy minuty, inni twierdzili, że było to co najmniej pięć minut. Es war schwer gewesen, die Tür zu öffnen. It had been difficult to open the door. Trudno było otworzyć drzwi.

Alfonzo Garcio, Begräbnisbesorger, sagt aus, daß er in der Rue Morgue wohne. Alfonzo Garcio, funeral attendant, testifies that he lives in Rue Morgue. Alfonzo Garcio, przedsiębiorca pogrzebowy, twierdzi, że mieszka w Rue Morgue. Er ist geborener Spanier. Urodził się w Hiszpanii. Gehört zu den Leuten, die in das Haus eindrangen, ging aber nicht mit die Treppe hinauf. Belongs to the people who entered the house, but did not go up the stairs with them. Był jedną z osób, które weszły do domu, ale nie weszły po schodach. Ist nervenschwach und fürchtete die Folgen der Aufregung. Is weak nerves and feared the consequences of excitement. Ma słabe nerwy i obawia się konsekwencji podniecenia. Die streitenden Stimmen hat er jedoch deutlich gehört. However, he clearly heard the arguing voices. Wyraźnie słyszał jednak spierające się głosy. Die rauhe Stimme war die eines Franzosen, und er glaubt sich nicht zu irren, wenn er die schrille Stimme für die eines Engländers hält. The raspy voice was that of a Frenchman, and he does not think he is mistaken in mistaking the shrill voice for that of an Englishman. Chrapliwy głos należał do Francuza i nie sądzi, by się mylił, gdy pomylił skrzekliwy głos z głosem Anglika. Zeuge versteht zwar kein Englisch, urteilt aber nach der Aussprache der Worte. Witness does not understand English, but judges by the pronunciation of the words. Świadek nie rozumie angielskiego, ale ocenia na podstawie wymowy słów.

Alberto Montani, Konditor, sagt aus, er sei einer der ersten gewesen, die die Treppe hinaufgeeilt wären. Alberto Montani, cukiernik, mówi, że był jednym z pierwszych, którzy wbiegli po schodach. Er hat die streitenden Stimmen gehört. Słyszał kłócące się głosy. Die barsche Stimme sei die eines Franzosen gewesen, Zeuge behauptet, einige Worte verstanden zu haben. The harsh voice was that of a Frenchman, witness claims to have understood some words. Szorstki głos należał do Francuza, świadek twierdzi, że zrozumiał niektóre słowa. Es hätte ihm so geschienen, als ob der Sprecher einem anderen Vorstellungen mache. It would have seemed to him that the speaker was giving someone else ideas. Wydawałoby mu się, że mówca podsuwa pomysł komuś innemu. Von dem, was die schrille Stimme sagte, habe er nichts verstehen können, sie habe schnell und in abgebrochenen Lauten gesprochen. He could not understand anything the shrill voice said, it spoke quickly and in broken sounds. Nie rozumiał nic z tego skrzeczącego głosu, który mówił szybko i urywanymi dźwiękami. Zeuge meint, daß es die Stimme eines Russen gewesen sei. Świadek twierdzi, że był to głos Rosjanina. In allen wesentlichen Punkten stimmt er vollständig mit der Aussage der anderen Zeugen überein. In all material respects, he fully concurs with the testimony of the other witnesses. W pełni zgadza się z zeznaniami innych świadków we wszystkich istotnych kwestiach. Er ist Italiener. Jest Włochem. Er hat niemals mit einem geborenen Russen gesprochen. He never talked to a born Russian. Nigdy nie rozmawiał z urodzonym Rosjaninem.

Mehrere wieder aufgerufene Zeugen bestätigen, daß die Kamine aller Zimmer der vierten Etage viel zu eng seien, als daß ein menschliches Wesen dadurch hätte entkommen können. Several witnesses who were called again confirmed that the chimneys of all the rooms on the fourth floor were much too narrow for a human being to have escaped through them. Diversi testimoni ricordati hanno confermato che i camini di tutte le stanze del quarto piano erano troppo stretti perché un essere umano potesse uscirne. Kilku świadków potwierdziło, że kominki we wszystkich pokojach na czwartym piętrze były zbyt wąskie, aby człowiek mógł się przez nie wydostać. Unter Besen verstände man jene zylinderförmigen Kehrbesen, wie die Schornsteinfeger sie zum Reinigen der Kamine gebrauchen. Brooms are the cylindrical brushes used by chimney sweeps to clean chimneys. Miotły to cylindryczne miotły używane przez kominiarzy do czyszczenia kominów. Man sei mit solchen Besen durch sämtliche Schornsteine des Hauses auf und nieder gefahren. Such brooms were used to drive up and down all the chimneys of the house. Takie miotły były prowadzone w górę i w dół wszystkich kominów domu. Es gibt in dem Hause keine Hintertreppe oder einen sonstigen Ausweg, durch den sich jemand hätte retten können, während die Zeugen die Treppe hinaufeilten. There is no back staircase in the house or any other way out through which anyone could have saved themselves while the witnesses were hurrying up the stairs. W domu nie ma tylnych schodów ani żadnego innego wyjścia, przez które ktoś mógłby uciec, gdy świadkowie pędzili po schodach. Der Körper des Fräulein L'Espanaye war so fest in den engen Kamin hineingezwängt, daß es nur den vereinten Kräften von vier oder fünf Männern gelang, ihn wieder herunterzuziehen. Miss L'Espanaye's body was squeezed so tightly into the narrow chimney that only the combined forces of four or five men managed to pull it back down. Ciało panny L'Espanaye było tak ściśnięte w wąskim kominie, że tylko połączone siły czterech lub pięciu mężczyzn zdołały je ponownie wyciągnąć.

Paul Dumas, Arzt, sagt aus, daß man ihn gegen drei Uhr gerufen habe, um die Besichtigung der Leichen vorzunehmen. Paul Dumas, physician, testifies that he was called at about three o'clock to make the inspection of the bodies. Paul Dumas, lekarz, zeznał, że został wezwany około godziny trzeciej w celu zbadania ciał. Sie lagen beide auf der Matratze des Bettes, das im Zimmer stand, in dem Fräulein L'Espanaye gefunden worden war. They were both lying on the mattress of the bed that was in the room where Miss L'Espanaye had been found. Oboje leżeli na materacu łóżka w pokoju, w którym znaleziono pannę L'Espanaye. An dem Körper der jungen Dame hatte er viele Quetschwunden und Hautabschürfungen gefunden. On the body of the young lady he had found many bruises and skin abrasions. Na ciele młodej kobiety znalazł wiele siniaków i otarć naskórka. Es war dies nur zu erklärlich, wenn man den Umstand in Betracht zog, daß das unglückliche Mädchen mit roher Gewalt in den Schornstein hinaufgezwängt worden war. This could only be explained by the fact that the unfortunate girl had been forced up the chimney with brute force. Można to wytłumaczyć jedynie faktem, że nieszczęsna dziewczyna została wepchnięta do komina brutalną siłą. Der Kehlkopf war vollständig zusammengepreßt. The larynx was completely compressed. Krtań była całkowicie ściśnięta. Unter dem Kinn befanden sich mehrere tiefe Kratzwunden sowie eine Reihe blauer Flecken, die offenbar von einem heftigen, mit Fingern ausgeübten Druck herrührten. There were several deep scratch wounds under the chin, as well as a number of bruises that appeared to have resulted from a violent pressure applied with fingers. Pod brodą znajdowało się kilka głębokich zadrapań, a także kilka siniaków, najwyraźniej spowodowanych gwałtownym naciskiem palców. Das Gesicht war gräßlich entstellt, die Augen waren aus ihren Höhlen weit hervorgequollen, die Zunge halb durchgebissen,. The face was hideously disfigured, the eyes were bulging out of their sockets, the tongue half bitten through,. Twarz była okropnie oszpecona, oczy wyłaziły z oczodołów, a język był do połowy przegryziony. Auf der Magengrube wurde eine große Quetschung entdeckt, die anscheinend von dem Drucke eines Knies herrührte. A large contusion was discovered on the pit of the stomach, apparently from the pressure of a knee. Na dole brzucha odkryto duży siniak, najwyraźniej spowodowany naciskiem kolana. Herr Dumas war der Meinung, daß Fräulein L'Espanaye von einer oder mehreren Personen erwürgt worden sei. Pan Dumas był zdania, że panna L'Espanaye została uduszona przez jedną lub więcej osób. Die Leiche der Mutter war ebenfalls in entsetzlicher Weise verstümmelt. Ciało matki również zostało potwornie okaleczone. Sämtliche Knochen des rechten Beines und des rechten Armes hatte er mehr oder weniger zerschmettert gefunden. He had found all the bones of his right leg and arm more or less shattered. Okazało się, że wszystkie kości w jego prawej nodze i prawej ręce są mniej lub bardziej roztrzaskane. Ebenso waren das linke Schienbein und die sämtlichen Rippen der linken Seite zersplittert gewesen. Likewise, the left tibia and all the ribs of the left side had been shattered. Lewa kość piszczelowa i wszystkie żebra po lewej stronie również zostały złamane. Der ganze Körper war in grauenhafter Weise mit Quetschwunden bedeckt und zeigte blutunterlaufene Stellen; es sei ein ganz entsetzlicher Anblick gewesen. The whole body was covered with bruises in a gruesome manner and showed bloodshot areas; it had been quite a horrifying sight. Całe ciało było okropnie pokryte siniakami i przekrwione; to był przerażający widok. Es wäre unmöglich festzustellen, wie und womit diese schweren Verletzungen herbeigeführt worden seien. It would be impossible to determine how and with what these serious injuries had been brought about. Niemożliwe byłoby ustalenie, w jaki sposób i czym spowodowano te poważne obrażenia. Ein schwerer hölzerner Knüttel oder eine Eisenstange, von den Händen eines sehr starken Mannes geschwungen, könnten solche Resultate hervorbringen. A heavy wooden shillelagh or an iron rod, wielded by the hands of a very strong man, could produce such results. Ciężka drewniana wytrząsarka lub żelazny pręt, wymachiwane rękami bardzo silnego mężczyzny, mogły przynieść takie rezultaty. Eine Frau würde, mit welcher Waffe es auch sei, niemals so wuchtige Schläge austeilen können. A woman, with whatever weapon it was, would never be able to deliver such powerful blows. Kobieta nigdy nie byłaby w stanie zadać tak potężnych ciosów, bez względu na to, jakiej broni by użyła. Der Kopf der Toten war, als der Zeuge ihn zu Gesicht bekam, ganz vom Körper getrennt und vollständig zerschmettert gewesen. The head of the deceased, when the witness caught sight of it, had been completely separated from the body and completely crushed. Kiedy świadek zobaczył głowę zmarłego, była ona całkowicie oddzielona od ciała i całkowicie roztrzaskana. Offenbar sei der Hals mit einem sehr scharfen Instrument, wahrscheinlich einem Rasiermesser, durchschnitten worden. Apparently, the neck had been cut with a very sharp instrument, probably a razor. Najwyraźniej szyja została przecięta bardzo ostrym narzędziem, prawdopodobnie brzytwą.

Alexander Etienne, Wundarzt, war gleichzeitig mit Herrn Dumas zur Leichenschau gerufen worden. Alexander Etienne, wound surgeon, had been called to the postmortem at the same time as Mr. Dumas. Alexander Etienne, chirurg, został wezwany na sekcję zwłok w tym samym czasie co pan Dumas. Er bestätigte in allen Punkten das Zeugnis und Gutachten des Herrn Dumas. He confirmed in all points the testimony and expert opinion of Mr. Dumas. Potwierdził on zeznania i ekspertyzę pana Dumasa we wszystkich aspektach.

Obgleich noch verschiedene andere Personen verhört wurden, ließ sich nichts Weiteres feststellen. Although several other persons were interrogated, nothing further could be determined. Chociaż przesłuchano kilka innych osób, nic więcej nie udało się ustalić. Noch nie ist in Paris ein so geheimnisvolles Verbrechen verübt worden, dessen Einzelheiten so unerklärlich sind – man möchte beinahe fragen, ob hier wirklich ein Mord vorliegt? Never before has such a mysterious crime been committed in Paris, the details of which are so inexplicable - one almost wants to ask if there really is a murder here? Jedenfalls hat die Polizei bis jetzt auch nicht die kleinste Spur gefunden, die sich verfolgen ließe, und das ist bei derartigen Fällen etwas ganz Ungewöhnliches. In any case, so far the police have not found even the smallest trace that could be followed, and this is something quite unusual in such cases. W każdym razie policja nie znalazła jeszcze nawet najmniejszego śladu, który można by śledzić, co jest dość nietypowe w takich przypadkach. Bis zur Stunde fehlt jeder Schlüssel, der dieses furchtbare Rätsel zu lösen vermöchte.« – To this hour, every key is missing that could solve this terrible mystery." - Do dziś nie ma klucza, który mógłby rozwiązać tę straszną zagadkę". -