×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 01

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 01

Der Doppelmord in der Rue Morgue

Die eigentümlichen geistigen Eigenschaften, die man analytische zu nennen pflegt, sind ihrer Natur nach der Analyse schwer zugänglich. Wir würdigen sie nur nach ihren Wirkungen. Was wir unter andern Dingen von ihnen wissen, das ist, daß sie demjenigen, der sie in ungewöhnlich hohem Grade besitzt, eine Quelle höchster Genüsse sind. Wie der starke Mann sich seiner körperlichen Kraft freut und besonderes Vergnügen an allen Übungen findet, die seine Muskeln in Tätigkeit setzen, so erfreut sich der Analytiker jener geistigen Fähigkeit, die das Verworrene zu lösen vermag; auch die trivialsten Beschäftigungen haben Reiz für ihn, sobald sie ihm nur Gelegenheit geben, sein Talent zu entfalten. Er liebt Rätsel, Wortspiele, Hieroglyphen und entwickelt bei ihrer Lösung oft einen Scharfsinn, der den mit dem Durchschnittsverstand begabten Menschenkindern unnatürlich erscheint. Obwohl seine Resultate nur das Produkt einer geschickt angewandten Methode sind, machen sie den Eindruck einer Intuition.

Das Auflösungsvermögen wird möglicherweise noch bedeutend durch mathematische Studien erhöht, und zwar besonders durch das Studium jenes höchsten Zweiges der Mathematik, den man nicht ganz richtig und wohl nur wegen seiner rückwärts wirkenden Operationen vorzugsweise Analyse genannt hat. Indessen heißt rechnen noch nicht analysieren. Ein Schachspieler zum Beispiel tut das eine, ohne sich um das andere im mindesten zu kümmern. Es folgt daraus, daß man das Schachspiel in seiner Wirkung auf den Geist meistens sehr falsch beurteilt. Ich beabsichtige hier keineswegs eine gelehrte Abhandlung zu schreiben, sondern will nur eine sehr eigentümliche Geschichte durch einige mir in den Sinn kommende Bemerkungen einleiten; jedenfalls aber möchte ich diese Gelegenheit benutzen, um die Behauptung aufzustellen, daß die höheren Kräfte des denkenden Geistes durch das bescheidene Damespiel viel nutzbringender und lebhafter angeregt werden als durch die mühe- und anspruchsvollen Nichtigkeiten des Schachspiels. Bei letzterem Spiel, in dem die Figuren verschiedene wunderliche Bewegungen von ebenso verschiedenem, veränderlichem Wert ausführen können, wird etwas, was nur sehr kompliziert ist, irrtümlicherweise für etwas sehr Scharfsinniges gehalten. Beim Schachspiel wird vor allem die Aufmerksamkeit stark in Anspruch genommen. Wenn sie auch nur einen Augenblick erlahmt, so übersieht man leicht etwas, das zu Verlust oder Niederlage führt. Da die uns zu Gebote stehenden Züge zahlreich und dabei von ungleichem Wert sind, ist es natürlich sehr leicht möglich, dieses oder jenes zu übersehen; in neun Fällen unter zehn wird der Spieler, der seine Gedanken vollkommen zu konzentrieren versteht, selbst über den geschickteren Gegner den Sieg davontragen. Im Damespiel hingegen, wo es nur eine Art von Zügen mit wenig Veränderungen gibt, ist die Wahrscheinlichkeit eines Versehens geringer, die Aufmerksamkeit wird weniger in Anspruch genommen, und die Vorteile, die ein Partner über den andern erringt, verdankt er seinem größeren Scharfsinn. Stellen wir uns, um weniger abstrakt zu sein, eine Partie auf dem Damebrett vor, deren Steine auf vier Damen herabgeschmolzen sind und wo ein Versehen natürlich nicht zu erwarten ist. Nehmen wir an, daß die Gegner einander gewachsen sind, so ist es klar, daß der Sieg hier nur durch einen außerordentlich geschickten Zug, der das Resultat einer ungewöhnlichen Geistesanstrengung ist, entschieden werden kann. Wenn der Analytiker sich seiner gewöhnlichen Hilfsquellen beraubt sieht, denkt er sich in den Geist seines Gegners hinein, identifiziert sich mit ihm, und dann gelingt es ihm nicht selten, auf den ersten Blick eine oft verblüffend einfache Methode zu finden, durch die er den andern irreführen oder zu einem unbesonnenen Zug veranlassen kann.

Das Whistspiel ist schon lange berühmt, weil man ihm einen gewissen Einfluß auf das sogenannte Berechnungsvermögen zuschreibt. Tatsache ist, daß die hervorragendsten Männer dieses Spiel ganz besonders bevorzugt haben, während sie das Schachspiel als kleinlich verschmähten. Allgemein anerkannt ist, daß es kein andres Spiel gibt, das die analytischen Fähigkeiten in so hohem Grade in Anspruch nimmt. Der beste Schachspieler der Christenheit ist vielleicht nicht mehr als eben nur der beste Schachspieler; die Tüchtigkeit und Gewandtheit im Whist lassen aber auf einen feinen Kopf schließen, der überall, wo der Geist mit dem Geist kämpft, des Erfolges sicher sein kann. Wenn ich hier von Gewandtheit spreche, so verstehe ich darunter die vollkommene Beherrschung des Spieles, die mit einem Blicke alle Eventualitäten erkennt, aus denen sich ein rechtmäßiger Vorteil ziehen läßt. Es gibt viele und sehr verschiedenartige solcher Hilfsquellen, die es aufzufinden und zu benutzen gilt; indessen erschließen sie sich meistens nur einer höheren Intelligenz und sind Menschen von gewöhnlicher Begabung unzugänglich. Aufmerksam beobachten heißt Gedächtnis haben, sich gewisser Dinge deutlich erinnern können, und insofern wird der Schachspieler, der an die Konzentration seiner Gedanken gewöhnt ist, sich sehr gut zum Whist eignen, vorausgesetzt, daß er die Spielregeln Hoyles – die in allgemeinverständlicher Weise den Mechanismus des Whists erklären – gut innehat. Daher kommt es denn, daß man gewöhnlich glaubt, ein gutes Gedächtnis haben und regelrecht nach dem Buche spielen können, das sei alles, was zu einem feinen Spiele erforderlich sei. Aber die Kunst des Analytikers bewährt sich in solchen Dingen, die außerhalb der Grenzen aller Regel liegen. In aller Stille macht er Beobachtungen, aus denen er seine Schlüsse zieht. Seine Mitspieler tun wahrscheinlich dasselbe; der Unterschied des erlangten Wissens liegt weniger an der Richtigkeit des Schlusses als an dem Wert der Beobachtung. Das Wichtigste ist, sich ganz klar darüber zu sein, was man beobachten muß. Der wirklich feine Spieler hat seine Augen überall, und neben dem Spiel, das natürlich Hauptsache ist, verschmäht er es nicht, Schlüsse aus Dingen zu ziehen, die nur als Äußerlichkeiten erscheinen. So beobachtet er zum Beispiel den Gesichtsausdruck seines Partners und vergleicht ihn sorgfältig mit dem seiner Gegner. Er achtet darauf, wie die Mitspielenden ihre Karten in der Hand ordnen; oft zählt er Trumpf auf Trumpf, Honneurs auf Honneurs an den Blicken nach, mit denen ihre Besitzer sie mustern. Er merkt sich im Verlauf des Spieles jede Veränderung ihres Gesichtsausdruckes und zieht seine Schlüsse aus jedem Wort, aus jeder Triumph, Überraschung oder Ärger verratenden Geste. Aus der Art, wie jemand einen Stich aufnimmt, schließt er darauf, ob der Betreffende noch mehr Stiche in dieser Farbe machen kann. Ebenso erkennt er an der Weise, wie eine Karte auf den Tisch geworfen wird, ob jemand mogelt. Ein zufälliges unbedachtes Wort, das gelegentliche Fallenlassen oder Umwenden einer Karte, die Ängstlichkeit, einen so unbedeutenden Vorgang verbergen zu wollen, oder auch die Gleichgültigkeit dagegen, das Zählen der Stiche und die Art, sie zu ordnen, das verwirrte, zögernde, hastige oder übereifrige Wesen des Spielenden, alles muß ihm zum Erkennungszeichen dienen, das ihm den Stand der Dinge verrät. Er macht dabei den Eindruck, als erkenne er alles kraft einer Intuition. Wenn die ersten zwei oder drei Runden gespielt sind, dann weiß er genau, in welcher Hand die Karten sind, und er spielt seine eignen mit einer so absoluten Sicherheit aus, als ob sämtliche Mitspielenden ihm ihre zeigten.

Indessen darf man das Analysierungsvermögen keineswegs mit der Klugheit verwechseln, denn während der Analytiker unbedingt klug ist, haben doch oft recht kluge Leute nicht das geringste Talent zur Analyse. Die Kombinationsgabe, durch die sich die Klugheit gewöhnlich äußert und der die Phrenologen, wie ich glaube irrtümlich, ein besonderes Organ zugewiesen haben, da sie dieselbe für eine angeborene Fähigkeit halten, ist so häufig bei Menschen, deren Verstand fast an Blödsinn grenzt, wahrgenommen worden, daß die Tatsache die Aufmerksamkeit vieler Gelehrten auf sich gezogen hat. Zwischen Klugheit und analytischer Fähigkeit besteht aber ein Unterschied, der größer ist als der zwischen Phantasie und Einbildungskraft; indessen ist er von streng analogem Charakter. Man kann beinahe mit Sicherheit behaupten, daß die klugen Menschen stets phantasiereich und die mit wirklicher Einbildungskraft begabten stets Analytiker sind.

Nachstehende Erzählung möge dem Leser als Kommentar dieser Behauptungen dienen.

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 01 The double murder in the Rue Morgue - 01 El doble crimen de la calle Morgue - 01 Le double meurtre de la rue Morgue - 01 Il duplice omicidio della Rue Morgue - 01 モルグ街の二重殺人事件 - 01 De dubbele moord in de Rue Morgue - 01 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 01 O Duplo Assassinato na Rua Morgue - 01 Двойное убийство на улице Морг - 01 Dubbelmordet på Rue Morgue - 01 Morg Sokağında Çifte Cinayet - 01 莫格街双重谋杀案 - 01

Der Doppelmord in der Rue Morgue The double murder in the Rue Morgue O duplo homicídio na Rua Morgue

Die eigentümlichen geistigen Eigenschaften, die man analytische zu nennen pflegt, sind ihrer Natur nach der Analyse schwer zugänglich. The peculiar mental qualities that are usually called analytical are by their very nature difficult to analyze. Las cualidades espirituales peculiares que uno tiende a llamar analíticas son, por su naturaleza, difíciles de analizar. Les qualités mentales particulières que l'on appelle habituellement analytiques sont, de par leur nature même, difficiles à analyser. As qualidades mentais peculiares que geralmente são chamadas de analíticas são, por sua própria natureza, difíceis de analisar. Wir würdigen sie nur nach ihren Wirkungen. We only appreciate them by their effects. Só os reconhecemos em função dos seus efeitos. Was wir unter andern Dingen von ihnen wissen, das ist, daß sie demjenigen, der sie in ungewöhnlich hohem Grade besitzt, eine Quelle höchster Genüsse sind. Among other things, what we know of them is that they are a source of supreme pleasure to one who possesses them in an unusually high degree. Lo que sabemos de ellos, entre otras cosas, es que son fuente de los más altos placeres para quienes los poseen en un grado inusitadamente alto. O que sabemos sobre eles, entre outras coisas, é que são uma fonte de prazer supremo para aqueles que os possuem num grau invulgarmente elevado. Wie der starke Mann sich seiner körperlichen Kraft freut und besonderes Vergnügen an allen Übungen findet, die seine Muskeln in Tätigkeit setzen, so erfreut sich der Analytiker jener geistigen Fähigkeit, die das Verworrene zu lösen vermag; auch die trivialsten Beschäftigungen haben Reiz für ihn, sobald sie ihm nur Gelegenheit geben, sein Talent zu entfalten. As the strong man rejoices in his physical strength and takes special pleasure in all the exercises which activate his muscles, so the analyst rejoices in that mental faculty which can solve the tangled; even the most trivial occupations have charm for him as soon as they give him an opportunity to develop his talent. Así como el hombre fuerte se regocija en su fuerza física y encuentra un placer especial en todos los ejercicios que ponen en acción sus músculos, así el analista se regocija en esa facultad mental capaz de resolver lo confuso; hasta las ocupaciones más triviales tienen encanto para él en cuanto sólo le dan la oportunidad de desarrollar su talento. De même que l'homme fort se réjouit de sa force physique et prend un plaisir particulier à tous les exercices qui activent ses muscles, de même l'analyste se réjouit de cette faculté mentale qui peut résoudre l'enchevêtrement ; même les occupations les plus anodines ont du charme pour lui dès qu'elles lui donnent l'occasion de développer son talent. Tak jak silny człowiek cieszy się ze swojej siły fizycznej i znajduje szczególną przyjemność we wszystkich ćwiczeniach, które wprawiają jego mięśnie w ruch, tak analityk cieszy się tą zdolnością umysłową, która jest w stanie rozwiązać zagmatwane; nawet najbardziej trywialne zajęcia są dla niego atrakcyjne, gdy tylko dają mu możliwość rozwijania swojego talentu. Tal como o homem forte se regozija com a sua força física e encontra um prazer particular em todos os exercícios que põem os seus músculos em ação, assim também o analista goza da faculdade mental capaz de resolver as confusões; mesmo as actividades mais triviais exercem uma atração sobre ele, logo que lhe dão a oportunidade de desenvolver o seu talento. Er liebt Rätsel, Wortspiele, Hieroglyphen und entwickelt bei ihrer Lösung oft einen Scharfsinn, der den mit dem Durchschnittsverstand begabten Menschenkindern unnatürlich erscheint. He loves riddles, puns, hieroglyphs, and in solving them often develops a keenness which seems unnatural to the common-minded human beings. Le encantan las adivinanzas, los juegos de palabras, los jeroglíficos, y al resolverlos suele desarrollar una agudeza que parece antinatural para los niños humanos dotados de una mente media. Uwielbia zagadki, gry słowne, hieroglify i często rozwija pomysłowość w ich rozwiązywaniu, co wydaje się nienaturalne dla dzieci o przeciętnym intelekcie. Adora enigmas, jogos de palavras, hieróglifos e, muitas vezes, desenvolve um engenho na sua resolução que parece não ser natural para crianças de intelecto médio. Obwohl seine Resultate nur das Produkt einer geschickt angewandten Methode sind, machen sie den Eindruck einer Intuition. Although his results are only the product of skillfully applied method, they give the impression of intuition. Aunque sus resultados no son más que el producto de un método hábilmente aplicado, dan la impresión de ser intuitivos. Chociaż jego wyniki są jedynie produktem umiejętnie zastosowanej metody, sprawiają wrażenie intuicji. Embora os seus resultados sejam apenas o produto de um método habilmente aplicado, dão a impressão de intuição.

Das Auflösungsvermögen wird möglicherweise noch bedeutend durch mathematische Studien erhöht, und zwar besonders durch das Studium jenes höchsten Zweiges der Mathematik, den man nicht ganz richtig und wohl nur wegen seiner rückwärts wirkenden Operationen vorzugsweise Analyse genannt hat. The power of resolution is possibly still considerably increased by mathematical studies, and especially by the study of that highest branch of mathematics, which has not quite correctly been called analysis, and probably only because of its backward-acting operations. Es posible que la capacidad de resolución aumente aún considerablemente gracias a los estudios matemáticos y, en especial, al estudio de esa rama superior de las matemáticas que se ha dado en llamar análisis, no del todo correctamente y probablemente sólo a causa de sus operaciones retrospectivas. Moc rozwiązywania może być znacznie zwiększona przez studia matematyczne, a w szczególności przez studiowanie tej najwyższej gałęzi matematyki, która została nazwana analizą, niezupełnie poprawnie i prawdopodobnie tylko z powodu jej wstecznych operacji. O poder de resolução pode ser significativamente reforçado pelos estudos matemáticos e, em particular, pelo estudo desse ramo mais elevado da matemática, que foi designado por análise, não muito corretamente e, provavelmente, apenas devido às suas operações retrógradas. Indessen heißt rechnen noch nicht analysieren. However, calculating does not mean analyzing. Obliczanie nie oznacza jednak analizowania. No entanto, calcular não é sinónimo de analisar. Ein Schachspieler zum Beispiel tut das eine, ohne sich um das andere im mindesten zu kümmern. A chess player, for example, does one thing without paying the least attention to the other. Na przykład szachista robi jedną rzecz, nie zwracając najmniejszej uwagi na drugą. Um jogador de xadrez, por exemplo, faz uma coisa sem prestar a mínima atenção à outra. Es folgt daraus, daß man das Schachspiel in seiner Wirkung auf den Geist meistens sehr falsch beurteilt. It follows from this that the game of chess is generally misjudged in its effect on the mind. Ne consegue che l'effetto degli scacchi sulla mente è di solito giudicato in modo molto sbagliato. Wynika z tego, że wpływ szachów na umysł jest zwykle oceniany bardzo błędnie. Por conseguinte, o efeito do xadrez na mente é geralmente avaliado de forma muito incorrecta. Ich beabsichtige hier keineswegs eine gelehrte Abhandlung zu schreiben, sondern will nur eine sehr eigentümliche Geschichte durch einige mir in den Sinn kommende Bemerkungen einleiten; jedenfalls aber möchte ich diese Gelegenheit benutzen, um die Behauptung aufzustellen, daß die höheren Kräfte des denkenden Geistes durch das bescheidene Damespiel viel nutzbringender und lebhafter angeregt werden als durch die mühe- und anspruchsvollen Nichtigkeiten des Schachspiels. It is by no means my intention here to write a scholarly treatise, but only to introduce a very peculiar story by a few remarks that occur to me; but at any rate I should like to take this opportunity to make the assertion that the higher powers of the thinking mind are much more profitably and vividly stimulated by the humble game of drafts than by the toilsome and demanding trifles of chess. Não tenciono escrever aqui um tratado erudito, mas apenas introduzir uma história muito curiosa através de algumas observações que me ocorrem; de qualquer modo, gostaria de aproveitar esta oportunidade para afirmar que os poderes superiores da mente pensante são muito mais proveitosa e vividamente estimulados pelo humilde jogo de damas do que pelas laboriosas e exigentes ninharias do xadrez. Bei letzterem Spiel, in dem die Figuren verschiedene wunderliche Bewegungen von ebenso verschiedenem, veränderlichem Wert ausführen können, wird etwas, was nur sehr kompliziert ist, irrtümlicherweise für etwas sehr Scharfsinniges gehalten. In the latter play, in which the characters can perform various whimsical movements of equally varied variable value, something which is only very complicated is mistaken for something very subtle. In quest'ultimo gioco, in cui le figure possono eseguire diversi movimenti stravaganti di valore altrettanto variabile, qualcosa che è solo molto complicato viene scambiato per qualcosa di molto intelligente. Neste último jogo, em que as figuras podem executar vários movimentos caprichosos de valor variável, algo que é apenas muito complicado é confundido com algo muito inteligente. Beim Schachspiel wird vor allem die Aufmerksamkeit stark in Anspruch genommen. The game of chess demands a lot of attention. O xadrez é um jogo que requer muita atenção. Wenn sie auch nur einen Augenblick erlahmt, so übersieht man leicht etwas, das zu Verlust oder Niederlage führt. If it falters even for a moment, it is easy to overlook something that leads to loss or defeat. Jeśli nawet na chwilę się zachwieje, łatwo jest przeoczyć coś, co prowadzi do przegranej lub porażki. Se vacilar, nem que seja por um momento, é fácil deixar passar algo que leva à perda ou à derrota. Da die uns zu Gebote stehenden Züge zahlreich und dabei von ungleichem Wert sind, ist es natürlich sehr leicht möglich, dieses oder jenes zu übersehen; in neun Fällen unter zehn wird der Spieler, der seine Gedanken vollkommen zu konzentrieren versteht, selbst über den geschickteren Gegner den Sieg davontragen. Of course, as the moves at our disposal are numerous and of unequal value, it is very easy to overlook this or that; in nine cases out of ten, the player who knows how to concentrate his thoughts perfectly will triumph even over the more skillful opponent. Ponieważ dostępne ruchy są liczne i mają nierówną wartość, oczywiście bardzo łatwo jest przeoczyć to czy tamto; w dziewięciu przypadkach na dziesięć gracz, który wie, jak doskonale skoncentrować swoje myśli, wygra nawet z bardziej zręcznym przeciwnikiem. Uma vez que as jogadas à nossa disposição são numerosas e de valor desigual, é evidentemente muito fácil ignorar isto ou aquilo; em nove casos em dez, o jogador que souber concentrar perfeitamente os seus pensamentos ganhará mesmo ao adversário mais hábil. Im Damespiel hingegen, wo es nur eine Art von Zügen mit wenig Veränderungen gibt, ist die Wahrscheinlichkeit eines Versehens geringer, die Aufmerksamkeit wird weniger in Anspruch genommen, und die Vorteile, die ein Partner über den andern erringt, verdankt er seinem größeren Scharfsinn. In checkers, on the other hand, where there is only one type of move with little variation, there is less chance of an oversight, less demand for attention, and the advantages one partner gains over the other are due to his greater acumen. Nella dama, invece, dove c'è un solo tipo di mossa con pochi cambiamenti, c'è meno possibilità di errore, è richiesta meno attenzione e il vantaggio che un partner ottiene sull'altro è dovuto alla sua maggiore abilità. Z drugiej strony w warcabach, gdzie istnieje tylko jeden rodzaj ruchu z kilkoma zmianami, istnieje mniejsza szansa na pomyłkę, wymagana jest mniejsza uwaga, a przewaga jednego partnera nad drugim wynika z jego większej bystrości. Nas damas, por outro lado, onde existe apenas um tipo de jogada com poucas alterações, há menos hipóteses de erro, é necessária menos atenção e a vantagem de um parceiro sobre o outro deve-se à sua maior perspicácia. Stellen wir uns, um weniger abstrakt zu sein, eine Partie auf dem Damebrett vor, deren Steine auf vier Damen herabgeschmolzen sind und wo ein Versehen natürlich nicht zu erwarten ist. To be less abstract, let's imagine a game on the draughtboard where the checkers have melted down to four queens and where, of course, an oversight is not to be expected. Aby być mniej abstrakcyjnym, wyobraźmy sobie grę na planszy do warcabów, w której figury stopiły się do czterech dam i gdzie oczywiście nie należy spodziewać się błędu. Para sermos menos abstractos, imaginemos um jogo no tabuleiro de damas em que as peças se reduziram a quatro rainhas e em que não é de esperar um erro. Nehmen wir an, daß die Gegner einander gewachsen sind, so ist es klar, daß der Sieg hier nur durch einen außerordentlich geschickten Zug, der das Resultat einer ungewöhnlichen Geistesanstrengung ist, entschieden werden kann. Supposing that the opponents are a match for one another, it is clear that victory here can only be decided by an extraordinarily skilful move, the result of an unusual exertion of the mind. Zakładając, że przeciwnicy pasują do siebie, jasne jest, że o zwycięstwie może zadecydować tylko wyjątkowo zręczny ruch, będący wynikiem niezwykłego wysiłku umysłowego. Partindo do princípio de que os adversários estão à altura um do outro, é evidente que a vitória aqui só pode ser decidida por uma jogada extraordinariamente hábil, resultado de um esforço mental invulgar. Wenn der Analytiker sich seiner gewöhnlichen Hilfsquellen beraubt sieht, denkt er sich in den Geist seines Gegners hinein, identifiziert sich mit ihm, und dann gelingt es ihm nicht selten, auf den ersten Blick eine oft verblüffend einfache Methode zu finden, durch die er den andern irreführen oder zu einem unbesonnenen Zug veranlassen kann. When the analyst finds himself deprived of his usual resources, he thinks his way into the mind of his opponent, identifies himself with him, and then he often succeeds in finding at first sight a method that is often amazingly simple, by which he can mislead or cause a rash move. Kiedy analityk jest pozbawiony swoich zwykłych źródeł pomocy, wczuwa się w umysł swojego przeciwnika, identyfikuje się z nim, a następnie często udaje mu się na pierwszy rzut oka znaleźć często zadziwiająco prostą metodę, dzięki której może wprowadzić w błąd drugą osobę lub skłonić ją do wykonania nierozważnego ruchu.

Das Whistspiel ist schon lange berühmt, weil man ihm einen gewissen Einfluß auf das sogenannte Berechnungsvermögen zuschreibt. The game of whist has long been famous for its influence on so-called calculation skills. Il gioco del whist è stato a lungo famoso perché si dice che abbia una certa influenza sulla cosiddetta capacità di calcolo. Gra w wista od dawna jest znana, ponieważ mówi się, że ma pewien wpływ na tak zwaną zdolność kalkulacji. Tatsache ist, daß die hervorragendsten Männer dieses Spiel ganz besonders bevorzugt haben, während sie das Schachspiel als kleinlich verschmähten. The fact is that the most eminent men have particularly favored this game, while scorning chess as petty. Faktem jest, że najwybitniejsi mężczyźni szczególnie faworyzowali tę grę, podczas gdy szachy uważali za małostkowe. Allgemein anerkannt ist, daß es kein andres Spiel gibt, das die analytischen Fähigkeiten in so hohem Grade in Anspruch nimmt. It is generally accepted that there is no other game that demands so much analytical ability. Powszechnie uważa się, że żadna inna gra nie stawia tak wysokich wymagań w zakresie umiejętności analitycznych. Der beste Schachspieler der Christenheit ist vielleicht nicht mehr als eben nur der beste Schachspieler; die Tüchtigkeit und Gewandtheit im Whist lassen aber auf einen feinen Kopf schließen, der überall, wo der Geist mit dem Geist kämpft, des Erfolges sicher sein kann. The best chess player in Christendom is perhaps no more than just the best chess player; but the prowess and dexterity in whist indicate a fine head that can be sure of success wherever mind fights mind. Il miglior giocatore di scacchi della cristianità forse non è altro che il miglior giocatore di scacchi; ma la sua abilità e la sua destrezza nel whist indicano una mente raffinata che può essere sicura di avere successo ovunque lo spirito combatta con lo spirito. Najlepszy szachista w chrześcijaństwie jest być może nie więcej niż tylko najlepszym szachistą; ale jego umiejętności i zręczność w wista wskazują na świetny umysł, który może być pewny sukcesu wszędzie tam, gdzie duch walczy z duchem. Wenn ich hier von Gewandtheit spreche, so verstehe ich darunter die vollkommene Beherrschung des Spieles, die mit einem Blicke alle Eventualitäten erkennt, aus denen sich ein rechtmäßiger Vorteil ziehen läßt. When I speak of dexterity here, I mean the perfect mastery of the game, recognizing at a glance all eventualities from which legitimate advantage can be derived. Kiedy mówię tutaj o umiejętnościach, mam na myśli perfekcyjne opanowanie gry, rozpoznawanie na pierwszy rzut oka wszystkich możliwości, dzięki którym można uzyskać uzasadnioną przewagę. Es gibt viele und sehr verschiedenartige solcher Hilfsquellen, die es aufzufinden und zu benutzen gilt; indessen erschließen sie sich meistens nur einer höheren Intelligenz und sind Menschen von gewöhnlicher Begabung unzugänglich. There are many and very varied such resources to seek out and use; however, they are usually only accessible to a higher intelligence and are inaccessible to people of ordinary ability. Istnieje wiele i bardzo różnych rodzajów takich źródeł pomocy, które można znaleźć i wykorzystać; jednak są one zwykle dostępne tylko dla wyższej inteligencji i są niedostępne dla osób o zwykłym talencie. Aufmerksam beobachten heißt Gedächtnis haben, sich gewisser Dinge deutlich erinnern können, und insofern wird der Schachspieler, der an die Konzentration seiner Gedanken gewöhnt ist, sich sehr gut zum Whist eignen, vorausgesetzt, daß er die Spielregeln Hoyles – die in allgemeinverständlicher Weise den Mechanismus des Whists erklären – gut innehat. To observe attentively is to have a memory, to be able to remember certain things clearly, and in this respect the chess player who is accustomed to concentrating his thoughts will be very well suited to whist, provided that he understands Hoyle's rules of the game - which explain in a generally understandable way the mechanism of the Explaining whists - well kept. Osservare con attenzione significa avere una memoria, essere in grado di ricordare con chiarezza alcune cose, e in questo senso il giocatore di scacchi abituato a concentrare i propri pensieri sarà molto adatto al whist, a patto che abbia una buona padronanza delle regole del gioco di Hoyle - che spiegano il meccanismo del whist in modo generalmente comprensibile. Uważna obserwacja oznacza posiadanie pamięci, zdolność do wyraźnego zapamiętywania pewnych rzeczy i pod tym względem szachista, który jest przyzwyczajony do koncentrowania swoich myśli, będzie bardzo dobrze nadawał się do gry w wista, pod warunkiem, że dobrze zrozumie zasady gry Hoyle'a - które wyjaśniają mechanizm gry w wista w ogólnie zrozumiały sposób. Daher kommt es denn, daß man gewöhnlich glaubt, ein gutes Gedächtnis haben und regelrecht nach dem Buche spielen können, das sei alles, was zu einem feinen Spiele erforderlich sei. Hence it is that one usually believes that having a good memory and being able to play by the book is all that is required for a fine game. Dlatego też ludzie zazwyczaj wierzą, że dobra pamięć i umiejętność gry zgodnie z podręcznikiem to wszystko, czego potrzeba do dobrej gry. Aber die Kunst des Analytikers bewährt sich in solchen Dingen, die außerhalb der Grenzen aller Regel liegen. But the analyst's art proves itself in those things that lie outside the bounds of all rules. Ale sztuka analityka sprawdza się w rzeczach, które leżą poza granicami wszelkich zasad. In aller Stille macht er Beobachtungen, aus denen er seine Schlüsse zieht. He quietly makes observations from which he draws his conclusions. Seine Mitspieler tun wahrscheinlich dasselbe; der Unterschied des erlangten Wissens liegt weniger an der Richtigkeit des Schlusses als an dem Wert der Beobachtung. His fellow players are probably doing the same; the difference in knowledge gained lies less in the correctness of the conclusion than in the value of the observation. Das Wichtigste ist, sich ganz klar darüber zu sein, was man beobachten muß. The most important thing is to be very clear about what you need to observe. Der wirklich feine Spieler hat seine Augen überall, und neben dem Spiel, das natürlich Hauptsache ist, verschmäht er es nicht, Schlüsse aus Dingen zu ziehen, die nur als Äußerlichkeiten erscheinen. The really fine player has his eyes everywhere, and apart from the game, which is of course the main thing, he doesn't scorn drawing conclusions from things that only appear to be superficial. Naprawdę dobry gracz ma oczy wszędzie i oprócz gry, która jest oczywiście najważniejsza, nie gardzi wyciąganiem wniosków z rzeczy, które wydają się tylko zewnętrznymi. So beobachtet er zum Beispiel den Gesichtsausdruck seines Partners und vergleicht ihn sorgfältig mit dem seiner Gegner. For example, he observes his partner's facial expression and carefully compares it with that of his opponents. Er achtet darauf, wie die Mitspielenden ihre Karten in der Hand ordnen; oft zählt er Trumpf auf Trumpf, Honneurs auf Honneurs an den Blicken nach, mit denen ihre Besitzer sie mustern. He pays attention to how the other players arrange their cards in their hands; he often counts trump after trump, honors after honors by the looks their owners give them. Er merkt sich im Verlauf des Spieles jede Veränderung ihres Gesichtsausdruckes und zieht seine Schlüsse aus jedem Wort, aus jeder Triumph, Überraschung oder Ärger verratenden Geste. As the game progresses, he notes every change in her facial expression and draws his conclusions from every word, from every gesture of triumph, surprise or anger. Aus der Art, wie jemand einen Stich aufnimmt, schließt er darauf, ob der Betreffende noch mehr Stiche in dieser Farbe machen kann. From the way someone picks up a trick, he infers whether that person can take more tricks in that suit. Ebenso erkennt er an der Weise, wie eine Karte auf den Tisch geworfen wird, ob jemand mogelt. He can also tell if someone is cheating by the way a card is thrown on the table. Ein zufälliges unbedachtes Wort, das gelegentliche Fallenlassen oder Umwenden einer Karte, die Ängstlichkeit, einen so unbedeutenden Vorgang verbergen zu wollen, oder auch die Gleichgültigkeit dagegen, das Zählen der Stiche und die Art, sie zu ordnen, das verwirrte, zögernde, hastige oder übereifrige Wesen des Spielenden, alles muß ihm zum Erkennungszeichen dienen, das ihm den Stand der Dinge verrät. A casual thoughtless word, the occasional dropping or turning over of a card, the dread of concealing such a trifling occurrence, or indifference to it, the counting of tricks and the manner of arranging them, the confused, hesitant, hasty, or overzealous The nature of the player, everything must serve as a sign of identification that tells him the state of affairs. Una parola accidentalmente incauta, l'occasionale caduta o il rovesciamento di una carta, l'ansia di nascondere una transazione così insignificante, o addirittura l'indifferenza ad essa, il conteggio delle carte e il modo di disporle, la natura confusa, esitante, frettolosa o eccessivamente zelante del giocatore, tutto deve servirgli come segno distintivo che gli indichi lo stato delle cose. Przypadkowe nieostrożne słowo, sporadyczne upuszczenie lub odwrócenie karty, troska o ukrycie tak nieistotnej transakcji, a nawet obojętność wobec niej, liczenie trików i sposób ich układania, zdezorientowana, niezdecydowana, pośpieszna lub nadgorliwa natura hazardzisty, wszystko musi służyć mu jako znak rozpoznawczy, który mówi mu o stanie rzeczy. Er macht dabei den Eindruck, als erkenne er alles kraft einer Intuition. He gives the impression of recognizing everything by intuition. Wenn die ersten zwei oder drei Runden gespielt sind, dann weiß er genau, in welcher Hand die Karten sind, und er spielt seine eignen mit einer so absoluten Sicherheit aus, als ob sämtliche Mitspielenden ihm ihre zeigten. By the time the first two or three rounds are played, he knows exactly what hand the cards are in, and he plays his own with such absolute certainty as if all the other players were showing him theirs. Po rozegraniu pierwszych dwóch lub trzech rund dokładnie wie, w której ręce znajdują się karty, a swoje zagrywa z tak absolutną pewnością, jakby wszyscy inni gracze pokazali mu swoje.

Indessen darf man das Analysierungsvermögen keineswegs mit der Klugheit verwechseln, denn während der Analytiker unbedingt klug ist, haben doch oft recht kluge Leute nicht das geringste Talent zur Analyse. However, one should not confuse analytical ability with prudence, for while the analyst is necessarily prudent, quite often quite prudent people have not the slightest aptitude for analysis. Die Kombinationsgabe, durch die sich die Klugheit gewöhnlich äußert und der die Phrenologen, wie ich glaube irrtümlich, ein besonderes Organ zugewiesen haben, da sie dieselbe für eine angeborene Fähigkeit halten, ist so häufig bei Menschen, deren Verstand fast an Blödsinn grenzt, wahrgenommen worden, daß die Tatsache die Aufmerksamkeit vieler Gelehrten auf sich gezogen hat. The power of deduction, by which prudence usually manifests itself, and to which phrenologists, I believe, have erroneously assigned a special organ, assuming it to be an innate faculty, has been so frequently perceived in men whose minds almost border on idiocy that the fact has attracted the attention of many scholars. Dar łączenia, przez który zwykle manifestuje się inteligencja i któremu frenolodzy, jak sądzę błędnie, przypisali specjalny organ, uważając go za wrodzoną zdolność, był tak często zauważany u ludzi, których intelekt niemal graniczył z nonsensem, że fakt ten przyciągnął uwagę wielu uczonych. Zwischen Klugheit und analytischer Fähigkeit besteht aber ein Unterschied, der größer ist als der zwischen Phantasie und Einbildungskraft; indessen ist er von streng analogem Charakter. But there is a greater difference between prudence and analytical ability than between fancy and imagination; however, it is of a strictly analogous character. Man kann beinahe mit Sicherheit behaupten, daß die klugen Menschen stets phantasiereich und die mit wirklicher Einbildungskraft begabten stets Analytiker sind. It can be said almost with certainty that the intelligent are always imaginative, and that those with real imagination are always analysts. Jest prawie pewne, że mądrzy ludzie zawsze mają wyobraźnię, a ci obdarzeni prawdziwą wyobraźnią są zawsze analityczni. -

Nachstehende Erzählung möge dem Leser als Kommentar dieser Behauptungen dienen. The following narrative may serve the reader as a commentary on these claims.