×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Das schwatzende Herz - 01

Das schwatzende Herz - 01

Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch. Warum aber müßt ihr durchaus behaupten, daß ich wahnsinnig sei? Mein nervöser Zustand hatte meinen Verstand nicht zerrüttet, sondern ihn geschärft, hatte meine Sinne nicht abgestumpft, sondern wachsamer gemacht. Vor allem hatte sich mein Gehörsinn wunderbar fein entwickelt. Ich hörte alle Dinge im Himmel und auf Erden. Ich hörte viele Dinge in der Hölle. Und das sollte Wahnsinn sein? Hört zu und merkt auf, wie sachlich, wie ruhig ich die ganze Geschichte erzählen kann.

Ich kann nicht sagen, wann der Gedanke mich zum erstenmal überfiel. Er war urplötzlich da und verfolgte mich Tag und Nacht. Ein wichtiges Motiv war nicht vorhanden. Haß war nicht vorhanden. Ich liebte den alten Mann. Er hatte mir nie etwas zuleid getan. Er hatte mir nie eine Kränkung zugefügt. Nach seinem Geld trug ich kein Verlangen. Ich glaube, es war sein Auge. Ja, das war es! Eins seiner Augen glich vollständig dem Auge eines Geiers – ein blasses blaues Auge mit einem Häutchen darüber. Wann immer es mich anblickte, erstarrte mir das Blut. Und so – nach und nach – immer zwingender – setzte sich der Gedanke in mir fest, dem alten Mann das Leben zu nehmen und mich auf diese Weise für immer von dem Auge zu befreien.

Nun merkt wohl auf! Ihr haltet mich für verrückt. Verrückte erwägen nichts. Aber mich hättet ihr sehen sollen! Ihr hättet sehen sollen, wie klug ich vorging – mit wieviel Vorsicht – mit wieviel Umsicht – mit wieviel Heuchelei ich zu Werke ging! Ich war nie freundlicher zu dem alten Mann als während der ganzen Woche, bevor ich ihn umbrachte. Und jede Nacht gegen Mitternacht drückte ich auf seine Türklinke und öffnete die Tür – oh, so leise! Und dann, wenn der Spalt weit genug war, daß ich den Kopf hindurchstecken konnte, hielt ich eine verdunkelte, ganz geschlossene Laterne ins Zimmer; sie war ganz geschlossen, so daß kein Lichtschein herausdrang. Und dann folgte mein Kopf. Oh, ihr hättet gelacht, wenn ihr gesehen hättet, wie geschickt ich ihn vorstreckte! Ich bewegte ihn ganz langsam vorwärts, um nicht den Schlaf des alten Mannes zu stören. Ich brauchte eine Stunde dazu, den Kopf so weit durch die Öffnung zu schieben, daß ich den Alten in seinem Bette sehen konnte. Ha! wäre ein Wahnsinniger wohl so weise vorgegangen? Und dann, wenn ich meinen Kopf glücklich im Zimmer hatte, öffnete ich vorsichtig die Laterne – oh, so vorsichtig! Ganz sachte, denn die Scharniere kreischten, öffnete ich sie so weit, daß ein einziger feiner Strahl auf das Geierauge fiel. Und das tat ich sieben Nächte lang, jede Nacht gerade um Mitternacht. Aber ich fand das Auge immer geschlossen, und so war es unmöglich, das Werk zu vollenden; denn es war nicht der alte Mann, der mich ärgerte, sondern sein Scheelauge. Und jeden Morgen, wenn der Tag anbrach, ging ich kühn zu ihm hinein und sprach mit ihm. Ich nannte ihn munter und herzlich beim Namen und fragte ihn, ob er eine gute Nacht verbracht habe. Ihr seht also, er hätte wirklich ein sehr schlauer Mann sein müssen, um zu vermuten, daß ich allnächtlich um zwölf Uhr, während er schlief, zu ihm hereinsah.

In der achten Nacht ging ich beim Öffnen der Tür mit ganz besonderer Vorsicht zu Werke. Der Minutenzeiger einer Uhr rückt gewiß schneller voran, als damals meine Hand. Niemals vor dieser Nacht hatte ich die Größe meiner Macht, meines Scharfsinns so gefühlt. Ich konnte kaum meinen Triumph unterdrücken. Da war ich nun hier und öffnete ganz sacht, ganz allmählich die Tür – und ihm träumte nicht einmal von meinem geheimen Tun und Denken. Ich kicherte bei diesem Gedanken, und vielleicht hörte er mich, denn er rührte sich – wie erschreckt. Jetzt könntet ihr denken, ich sei zurückgefahren. Aber nein! Sein Zimmer war ganz dunkel, denn er hatte die Fensterladen aus Furcht vor Einbrechern fest geschlossen; es war pechschwarz. Und ich wußte also, daß er das Öffnen der Tür nicht sehen konnte, und ich fuhr fort, sie langsam, langsam aufzumachen.

Ich war mit dem Kopf im Zimmer und machte mich daran, die Laterne zu öffnen; da glitt mein Daumen an dem Blechverschluß ab, und der alte Mann schrak im Bett empor und schrie: »Wer ist da?«

Ich verhielt mich ganz still und sagte nichts. Eine volle Stunde lang rührte ich kein Glied, und in dieser ganzen Zeit hörte ich nicht, daß er sich wieder niederlegte. Er saß noch aufrecht im Bett und horchte – gerade so, wie ich Nacht um Nacht auf das Ticken der Totenuhren an den Stubenwänden gehorcht habe.

Da hörte ich ein leises Ächzen, und ich wußte, das war das Ächzen tödlichen Entsetzens. So stöhnte nicht Schmerz und nicht Kummer – o nein! es war das Grauen! Das war der dumpfe, erstickte Laut, der aus den Tiefen der Seele kommt, wenn das Grauen sie gepackt hält. Ich kannte diesen Laut gut. In mancher Nacht, wenn alle Welt schlief, in mancher Mitternacht war er aus meiner eigenen Brust heraufgequollen und hatte mit seinem schrecklichen Klang das Entsetzen, das mich von Sinnen brachte, noch vermehrt.

Ich sage, ich kannte diesen ächzenden Laut gut. Ich wußte, was der alte Mann fühlte, und ich bemitleidete ihn, obschon ich innerlich kicherte. Ich wußte, daß er wach gelegen, schon seit dem ersten schwachen Geräusch, das ihn aufgeschreckt hatte. Seitdem war seine Angst von Minute zu Minute gewachsen. Er hatte versucht, sie als grundlos anzusehen, aber es gelang ihm nicht. Er hatte sich gesagt: »Es ist weiter nichts als der Wind im Schornstein«, oder: »Es ist nur eine Maus, die durchs Zimmer läuft«, oder: »Es ist nur eine Grille, die ein einziges Mal gezirpt hat.« Ja, er hatte versucht, sich mit diesen Vermutungen zu beruhigen; aber es war alles vergebens gewesen. Alles vergebens, weil der nahende Tod schon vor ihn hingetreten war und sein Opfer mit schwarzem Schatten umhüllte. Und die dunkle Gewalt des unsichtbaren Schattens war es, die ihn – obschon er weder sah noch hörte – fühlen ließ, daß mein Kopf im Zimmer war.

Das schwatzende Herz - 01 القلب الثرثار - 01 Das schwatzende Herz - 01 The chattering heart - 01 El corazón que parlotea - 01 Le cœur bavard - 01 Il cuore che chiacchiera - 01 チャタリングハート - 01 수다스러운 마음 - 01 Het kloppend hart - 01 Bijące serce - 01 O coração palpitante - 01 Болтующее сердце - 01 Det tjattrande hjärtat - 01 Konuşan kalp - 01 Балакуче серце - 01 颤抖的心 - 01 颤抖的心 - 01

Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch. هذا صحيح: لقد كنت متوترًا، متوترًا جدًا آنذاك، وما زلت كذلك. Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch. It's true: I was nervous, terribly nervous then and I still am. Es cierto: estaba nervioso, terriblemente nervioso entonces y lo sigo estando. C'est vrai : j'étais nerveux, terriblement nerveux à l'époque et je le suis toujours. 確かに、当時はひどく緊張しましたし、今も緊張しています。 To prawda: byłem wtedy zdenerwowany, strasznie zdenerwowany i nadal jestem. É verdade: eu estava nervoso, terrivelmente nervoso na época e ainda estou. Это правда: я нервничал, ужасно нервничал тогда и нервничаю до сих пор. Doğru: Gergindim, o zamanlar çok gergindim ve hala da öyleyim. Це правда: я нервував, страшенно нервував тоді і досі нервую. 这是真的:我当时很紧张,非常紧张,现在仍然如此。 Warum aber müßt ihr durchaus behaupten, daß ich wahnsinnig sei? ولكن لماذا عليك أن تدعي أنني مجنون؟ Warum aber müßt ihr durchaus behaupten, daß ich wahnsinnig sei? But why must you insist that I am insane? Pero ¿por qué insistes en que estoy loco? しかし、なぜ私が非常識だと言われなければならないのでしょうか。 Ale dlaczego upierasz się, że jestem szalony? Mas por que você insiste que sou louco? Но почему вы должны настаивать на том, что я сумасшедший? Ama deli olduğum konusunda neden ısrar ediyorsun? Але чому ви повинні наполягати на тому, що я божевільний? 但你为什么一定要坚持说我疯了? Mein nervöser Zustand hatte meinen Verstand nicht zerrüttet, sondern ihn geschärft, hatte meine Sinne nicht abgestumpft, sondern wachsamer gemacht. لم تحطم حالتي العصبية ذهني بل شحذته ، ولم تبلد حواسي بل جعلتها أكثر يقظة. Mein nervöser Zustand hatte meinen Verstand nicht zerrüttet, sondern ihn geschärft, hatte meine Sinne nicht abgestumpft, sondern wachsamer gemacht. My nervous state had not shattered my mind but sharpened it, had not dulled my senses but made them more alert. Mi estado nervioso no había destrozado mi mente sino que la había agudizado, no había embotado mis sentidos sino que los había puesto más alerta. 神経質になっていた私の心は、砕けるどころか研ぎ澄まされ、感覚は鈍るどころか、より鋭敏になっていたのだ。 Mój stan nerwowy nie wstrząsnął moim umysłem, ale go wyostrzył, nie przytępił moich zmysłów, ale uczynił je bardziej czujnymi. Meu estado de nervosismo não destruiu minha mente, mas a aguçou, não entorpeceu meus sentidos, mas os deixou mais alertas. Мое нервное состояние не разрушило мой ум, а обострило его, не притупило мои чувства, а сделало их более чуткими. Gergin halim zihnimi paramparça etmemiş, keskinleştirmiş, duyularımı köreltmemiş, aksine daha uyanık hale getirmişti. Мій нервовий стан не зруйнував мій розум, а загострив його, не притупив мої почуття, а зробив їх більш пильними. 我的紧张状态并没有击垮我的思想,而是使它更加敏锐,没有使我的感官变得迟钝,而是使它们更加警觉。 Vor allem hatte sich mein Gehörsinn wunderbar fein entwickelt. وفوق كل شيء، تطورت حاسة السمع لدي بشكل رائع. Above all, my sense of hearing had developed wonderfully fine. Sobre todo, mi sentido del oído se había desarrollado maravillosamente bien. 何より、聴覚が素晴らしく発達していた。 Przede wszystkim mój zmysł słuchu rozwinął się cudownie. Acima de tudo, minha audição havia se desenvolvido maravilhosamente bem. Прежде всего, мой слух развился на удивление хорошо. Her şeyden önce, işitme duyum harika bir şekilde gelişmişti. Перш за все, мій слух розвинувся чудово. 最重要的是,我的听觉发展得非常好。 Ich hörte alle Dinge im Himmel und auf Erden. سمعت كل شيء في السماء وعلى الأرض. Ich hörte alle Dinge im Himmel und auf Erden. I heard all things in heaven and on earth. Escuché todas las cosas en el cielo y en la tierra. 天地万物を聞いた。 Słyszałem wszystkie rzeczy w niebie i na ziemi. Eu ouvi todas as coisas no céu e na terra. Я слышал все, что на небе и на земле. Gökte ve yerde olan her şeyi duydum. Я чув усе на небі й на землі. 我听见了天上地下的一切。 Ich hörte viele Dinge in der Hölle. I heard many things in hell. He escuchado muchas cosas en el infierno. 地獄でいろいろなことを聞きました。 Słyszałem wiele rzeczy w piekle. Eu ouvi muitas coisas no inferno. Cehennemde çok şey duydum. Я багато чув у пеклі. 我在地狱里听到了很多事情。 Und das sollte Wahnsinn sein? وينبغي أن يكون هذا الجنون؟ And that was madness? ¿Y eso fue una locura? そしてそれは狂気であるべきなのか? I to było szaleństwo? E isso foi uma loucura? И это было безумием? Ve bu delilik miydi? І це було божевілля? 那是疯狂吗? Hört zu und merkt auf, wie sachlich, wie ruhig ich die ganze Geschichte erzählen kann. استمع ولاحظ كيف يمكنني أن أروي القصة كاملة بهدوء. Listen and notice how factually, how calmly I can tell the whole story. Escuche y observe cuán objetivamente, cuán tranquilamente puedo contar toda la historia. 聞いてみて、私がいかに淡々と、いかに冷静に全体を語ることができるかに気づく。 Posłuchaj i zauważ, jak rzeczowo, jak spokojnie mogę opowiedzieć całą historię. Ouça e observe como posso contar toda a história de forma factual e calma. Послушайте и обратите внимание, как правдиво, как спокойно я могу рассказать всю историю. Dinle ve tüm hikayeyi ne kadar gerçekçi, ne kadar sakin bir şekilde anlatabildiğime dikkat et. Послухайте і зверніть увагу, як правдиво, як спокійно я можу розповісти всю історію. 仔细聆听并注意我如何如实、冷静地讲述整个故事。

Ich kann nicht sagen, wann der Gedanke mich zum erstenmal überfiel. لا أستطيع أن أقول متى خطرت لي الفكرة لأول مرة. I can't say when the thought first struck me. No puedo decir cuándo me asaltó la idea por primera vez. Non so dire quando mi sia venuto in mente per la prima volta. その思いが最初に襲ってきたのは、いつだったかはわからない。 Nie potrafię powiedzieć, kiedy ta myśl przyszła mi do głowy. Não sei dizer quando o pensamento me ocorreu pela primeira vez. Bu düşüncenin bana ilk ne zaman saldırdığını söyleyemem. 我说不出这个想法是什么时候让我第一次想到的。 Er war urplötzlich da und verfolgte mich Tag und Nacht. كان هناك فجأة وطاردني ليلا ونهارا. He was there all of a sudden and haunted me day and night. Él estaba allí de repente y me perseguía día y noche. 彼は突然そこにいて、昼も夜も私に取り憑いていた。 Pojawił się nagle i nawiedzał mnie dzień i noc. Ele estava lá de repente e me assombrava dia e noite. Birdenbire ortaya çıktı ve gece gündüz peşimi bırakmadı. 他突然出现在那里,日日夜夜困扰着我。 Ein wichtiges Motiv war nicht vorhanden. لم يكن هناك دافع مهم. There was no important motive. No había ningún motivo importante. 重要な動機が存在しなかった。 Nie było ważnego motywu. Não havia motivo importante. Önemli bir gerekçe mevcut değildi. 没有重要的动机。 Haß war nicht vorhanden. لم تكن الكراهية موجودة. Hate wasn't there. El odio no estaba allí. 憎しみは存在しなかった。 Nienawiść nie istniała. O ódio não estava lá. Nefret mevcut değildi. 仇恨不存在。 Ich liebte den alten Mann. أحببت الرجل العجوز. I loved the old man. amaba al viejo. オジサンが好きだった。 Kochałem staruszka. Amei o velho. Yaşlı adamı severdim. 我爱那个老人。 Er hatte mir nie etwas zuleid getan. ولم يسبب لي أي ضرر قط. He had never done me any harm. Nunca me había hecho ningún daño. 彼は私に危害を加えたことは一度もない。 Nigdy nie zrobił mi krzywdy. Ele nunca me fez mal. Bana hiçbir zaman zarar vermemişti. 他从来没有伤害过我。 Er hatte mir nie eine Kränkung zugefügt. لم يؤذيني قط. He had never hurt me. Él nunca me había lastimado. 彼は私に悪さをしたことがない。 Nigdy mnie nie skrzywdził. Ele nunca tinha me machucado. Beni asla incitmemişti. 他从来没有伤害过我。 Nach seinem Geld trug ich kein Verlangen. لم تكن لدي رغبة في ماله. I had no desire for his money. No deseaba su dinero. 私は彼のお金に欲情することはありませんでした。 Nie pragnąłem jego pieniędzy. Eu não desejava o dinheiro dele. Onun parasına hiç hevesim yoktu. 我对他的钱没有欲望。 Ich glaube, es war sein Auge. وأعتقد أنه كان عينه. I think it was his eye. Creo que era su ojo. 目だったんだと思います。 Myślę, że to było jego oko. Acho que foi o olho dele. 我想那是他的眼睛。 Ja, das war es! نعم كان ذلك! Yes that was it! ¡Sí, eso fue todo! はい、そうでした! Tak, to było to! Sim, foi isso! 是的,就是这样! Eins seiner Augen glich vollständig dem Auge eines Geiers – ein blasses blaues Auge mit einem Häutchen darüber. كانت إحدى عينيه تشبه عين النسر تمامًا، عين زرقاء شاحبة يعلوها غشاء. One of his eyes resembled a vulture's eye entirely - a pale blue eye with a membrane covering it. Uno de sus ojos se parecía completamente al ojo de un buitre: un ojo azul pálido con una membrana que lo cubre. 片方の目は完全にハゲタカの目に似ている。淡いブルーの目の上に少し皮膚がある。 Jedno z jego oczu całkowicie przypominało oko sępa - bladoniebieskie oko pokryte błoną. Um de seus olhos lembrava inteiramente o olho de um abutre - um olho azul claro com uma membrana cobrindo-o. Gözlerinden biri tamamen bir akbaba gözüne benziyordu - onu kaplayan bir zarla soluk mavi bir göz. 他的一只眼睛完全像秃鹰的眼睛——一只淡蓝色的眼睛,上面覆盖着一层膜。 Wann immer es mich anblickte, erstarrte mir das Blut. كلما نظر إلي، تجمد دمي. Wann immer es mich anblickte, erstarrte mir das Blut. My blood ran cold whenever it looked at me. Se me helaba la sangre cada vez que me miraba. それが私を見るたびに、私の血は凍りつきました。 Krew mnie zalewała, ilekroć na mnie patrzył. Meu sangue gelava sempre que olhava para mim. Bana her baktığında kanım donuyordu. 每当它看着我时,我的血液都变冷了。 Und so – nach und nach – immer zwingender – setzte sich der Gedanke in mir fest, dem alten Mann das Leben zu nehmen und mich auf diese Weise für immer von dem Auge zu befreien. وهكذا - شيئًا فشيئًا - وبشكل أكثر إلحاحًا - ترسخت في داخلي فكرة إنهاء حياة الرجل العجوز وبهذه الطريقة تحرير نفسي من العين إلى الأبد. And so - little by little - more and more compellingly - the thought settled in my mind to take the life of the old man and in this way to rid myself of the eye forever. Y así, poco a poco, cada vez más apremiante, se asentó en mi mente el pensamiento de quitarle la vida al anciano y así deshacerme del ojo para siempre. そうして、少しずつ、ますます説得力を増して、老人の命を奪って、この眼から永遠に解放されようという考えが私の中に定着したのです。 I tak - krok po kroku - coraz bardziej przekonująco - zagnieździła się we mnie myśl, aby odebrać życie temu starcowi iw ten sposób uwolnić się od oka na zawsze. E assim - pouco a pouco - cada vez mais convincente - o pensamento se instalou em minha mente para tirar a vida do velho e assim me livrar do olho para sempre. Ve böylece - azar azar - giderek daha zorlayıcı bir şekilde - yaşlı adamın canını alma ve bu şekilde kendimi gözden sonsuza kadar kurtarma düşüncesi içime yerleşti. 于是——一点一点地——越来越强烈地——我心里有了一个念头,要了断老人的性命,这样我就永远摆脱了眼睛。

Nun merkt wohl auf! الآن انتبه! Now pay attention! ¡Ahora presta atención! Teraz zwróć uwagę! Agora preste atenção! Şimdi dikkat et! 现在注意! Ihr haltet mich für verrückt. تعتقد أنني مجنون. You think I'm crazy Tu piensas que yo estoy loco Myślisz, że jestem szalony Você acha que sou louco deli olduğumu düşünüyorsun 你以为我是疯子 Verrückte erwägen nichts. المجانين لا يعتبرون أي شيء. Crazy people don't consider anything. Los locos no consideran nada. Szaleni ludzie nie biorą pod uwagę niczego. Pessoas loucas não consideram nada. Deli insanlar hiçbir şeyi düşünmezler. 疯狂的人什么都不考虑。 Aber __mich__ hättet ihr sehen sollen! ولكن يجب أن تريني! But you should have seen me! ¡Pero deberías haberme visto! Ale powinieneś był mnie zobaczyć! Mas você deveria ter me visto! Ama beni görmeliydin! 但你应该看到我! Ihr hättet sehen sollen, wie klug ich vorging – mit wieviel Vorsicht – mit wieviel Umsicht – mit wieviel Heuchelei ich zu Werke ging! كان ينبغي أن ترى كيف تصرفت بذكاء - مع مقدار الحذر - مع مقدار الحذر - مع مقدار النفاق الذي قمت به! Ihr hättet sehen sollen, wie klug ich vorging – mit wieviel Vorsicht – mit wieviel Umsicht – mit wieviel Heuchelei ich zu Werke ging! You should have seen how wisely I worked - with how much caution - with how much prudence - with how much hypocrisy I worked! ¡Deberías haber visto cuán sabiamente actué, con cuánta cautela, con cuánta prudencia, con cuánta hipocresía actué! Trzeba było widzieć, jak mądrze postępowałem - z jaką ostrożnością - z jaką rozwagą - z jaką hipokryzją wykonywałem swoją pracę! Você deveria ter visto com que sabedoria eu agi - com quanta cautela - com quanta prudência - com quanta hipocrisia eu agi! Ne kadar akıllıca - ne kadar dikkatli - ne kadar sağduyulu - ne kadar ikiyüzlülükle çalıştığımı görmeliydin! 你应该看到我工作时多么明智——多么谨慎——多么谨慎——我工作时多么虚伪! 你應該看到我工作時多麼明智——多麼謹慎——多麼謹慎——我工作時多麼虛偽! Ich war nie freundlicher zu dem alten Mann als während der ganzen Woche, bevor ich ihn umbrachte. لم أكن ألطف مع الرجل العجوز أبدًا مما كنت عليه طوال الأسبوع الذي سبق أن قتلته. I was never kinder to the old man than I was all week before I killed him. Nunca fui más amable con el anciano de lo que fui toda la semana antes de matarlo. Nigdy nie byłem milszy dla starego człowieka niż przez cały tydzień, zanim go zabiłem. Nunca fui mais gentil com o velho do que durante toda a semana antes de matá-lo. Yaşlı adama, onu öldürmeden önceki hafta boyunca olduğum kadar nazik davranmadım. 在我杀死他之前的整个星期里,我对他从来没有像现在这样仁慈过。 Und jede Nacht gegen Mitternacht drückte ich auf seine Türklinke und öffnete die Tür – oh, so leise! وفي كل ليلة حوالي منتصف الليل كنت أدفع مقبض بابه وأفتحه - أوه، بهدوء شديد! And every night around midnight I would push his doorknob and open the door - oh, so quiet! Y todas las noches, alrededor de la medianoche, empujaba el pomo de su puerta y abría la puerta, ¡oh, qué silencio! Każdej nocy około północy naciskałam na jego klamkę i otwierałam drzwi - tak cicho! E todas as noites, por volta da meia-noite, eu apertava a maçaneta e abria a porta - ah, que silêncio! Ve her gece gece yarısı civarında kapı koluna basar ve kapıyı açardım - oh, çok sessiz! Und dann, wenn der Spalt weit genug war, daß ich den Kopf hindurchstecken konnte, hielt ich eine verdunkelte, ganz geschlossene Laterne ins Zimmer; sie war ganz geschlossen, so daß kein Lichtschein herausdrang. وبعد ذلك، عندما أصبحت الفجوة واسعة بما يكفي لكي أتمكن من إدخال رأسي من خلالها، حملت فانوسًا مظلمًا ومغلقًا تمامًا في الغرفة؛ لقد كان مغلقاً تماماً حتى لا يخرج منه أي ضوء. And then, when the gap was wide enough for me to put my head through, I held a darkened, completely closed lantern into the room; it was completely closed, so that no light came out. Y luego, cuando el espacio fue lo suficientemente ancho para que pudiera pasar la cabeza, sostuve una linterna completamente cerrada y oscura en la habitación; estaba completamente cerrado, de modo que no salía luz. A potem, gdy szczelina była na tyle szeroka, że mogłem wsunąć przez nią głowę, włożyłem do pokoju zaciemnioną, całkowicie zamkniętą latarnię; była całkowicie zamknięta, tak że nie przedostawało się przez nią żadne światło. E então, quando a abertura era grande o suficiente para eu colocar minha cabeça, segurei uma lanterna escura e completamente fechada no quarto; estava completamente fechado, de modo que nenhuma luz saía. Und dann folgte mein Kopf. ثم تبعه رأسي. And then my head followed. Y luego mi cabeza siguió. A potem poszła moja głowa. E então minha cabeça seguiu. Sonra kafam onu takip etti. Oh, ihr hättet gelacht, wenn ihr gesehen hättet, wie geschickt ich ihn vorstreckte! أوه، كنت ستضحك لو رأيت كيف كنت أحملها بذكاء! Oh, you would have laughed if you had seen how skillfully I held it out! ¡Oh, te habrías reído si hubieras visto cuán hábilmente lo sostuve! Och, roześmiałbyś się, gdybyś zobaczył, jak umiejętnie go rozciągnąłem! Oh, você teria rido se tivesse visto com que habilidade eu o segurei! Oh, ne kadar ustaca uzattığımı görseydin gülerdin! Ich bewegte ihn ganz langsam vorwärts, um nicht den Schlaf des alten Mannes zu stören. لقد حركته للأمام ببطء شديد حتى لا أزعج نوم الرجل العجوز. I moved him forward very slowly so as not to disturb the old man's sleep. Lo acerqué muy lentamente para no perturbar el sueño del anciano. Przesuwałem go do przodu bardzo powoli, aby nie zakłócać snu staruszka. Adiantei-o bem devagar para não perturbar o sono do velho. Ich brauchte eine Stunde dazu, den Kopf so weit durch die Öffnung zu schieben, daß ich den Alten in seinem Bette sehen konnte. استغرق الأمر مني ساعة حتى أدفع رأسي عبر الفتحة بعيدًا بما يكفي لرؤية الرجل العجوز في سريره. It took me an hour to put my head through the opening far enough to see the old man in his bed. Tardé una hora en asomar la cabeza por la abertura lo suficiente para ver al anciano en su cama. Godzinę zajęło mi wsunięcie głowy tak daleko przez otwór, że mogłem zobaczyć staruszka w jego łóżku. Levei uma hora para enfiar a cabeça pela abertura o suficiente para ver o velho em sua cama. Başımı açıklıktan yaşlı adamı yatağında görebilecek kadar içeri sokmam bir saatimi aldı. Ha! Ha! ¡Decir ah! Ha! Ha! wäre ein Wahnsinniger wohl so weise vorgegangen? هل كان من الممكن أن يتصرف رجل مجنون بهذه الحكمة؟ would a madman have acted so wisely? ¿Habría actuado un loco tan sabiamente? Czy szaleniec postąpiłby tak mądrze? um louco teria agido com tanta sabedoria? Bir deli bu kadar akıllıca hareket eder miydi? Und dann, wenn ich meinen Kopf glücklich im Zimmer hatte, öffnete ich vorsichtig die Laterne – oh, so vorsichtig! وبعد ذلك، عندما كنت أضع رأسي بسعادة في الغرفة، فتحت الفانوس بحذر - أوه، بحذر شديد! And then, having my head happy in the room, I carefully opened the lantern - oh, so carefully! Y luego, con la cabeza feliz en la habitación, abrí con cuidado la lámpara, ¡oh, con tanto cuidado! A potem, kiedy już szczęśliwie znalazłem się w pokoju, ostrożnie otworzyłem latarnię - och, tak ostrożnie! E então, com a cabeça feliz no quarto, abri a lanterna com cuidado - ah, com tanto cuidado! Ganz sachte, denn die Scharniere kreischten, öffnete ich sie so weit, daß ein einziger feiner Strahl auf das Geierauge fiel. بلطف شديد، لأن المفصلات كانت تصدر صريرًا، فتحته على نطاق واسع حتى سقط شعاع واحد ناعم على عين النسر. Very gently, because the hinges squeaked, I opened them wide enough that a single fine ray fell on the vulture's eye. Muy suavemente, porque las bisagras chirriaron, las abrí lo suficiente para que un solo rayo fino cayera sobre el ojo del buitre. Bardzo delikatnie, bo zawiasy piszczały, otworzyłem je tak szeroko, że pojedynczy cienki promień padł na oko sępa. Muito suavemente, porque as dobradiças rangiam, eu as abri o suficiente para que um único raio fino caísse no olho do abutre. Menteşeler gıcırdadığı için çok nazikçe menteşeleri akbabanın gözüne tek bir ince ışın düşecek kadar açtım. Und das tat ich sieben Nächte lang, jede Nacht gerade um Mitternacht. وفعلت ذلك لمدة سبع ليال، كل ليلة عند منتصف الليل. And I did that for seven nights, every night at midnight. Y lo hice durante siete noches, todas las noches a la medianoche. I robiłem to przez siedem nocy, każdej nocy o północy. E fiz isso por sete noites, todas as noites à meia-noite. Ve bunu yedi gece boyunca, her gece yarısı yaptım. Aber ich fand das Auge immer geschlossen, und so war es unmöglich, das Werk zu vollenden; denn es war nicht der alte Mann, der mich ärgerte, sondern sein Scheelauge. لكنني وجدت العين مغلقة دائمًا، ولذلك كان من المستحيل إكمال العمل؛ لأنه لم يكن الرجل العجوز هو الذي أزعجني، بل عينيه الملتويتين. But I always found the eye closed, and so it was impossible to complete the work; for it was not the old man that annoyed me, but his crossy eye. Pero siempre encontré el ojo cerrado, y así fue imposible completar el trabajo; porque no era el viejo lo que me molestaba, sino su bizco. Ma trovavo sempre l'occhio chiuso, e quindi era impossibile finire il lavoro, perché non era il vecchio a infastidirmi, ma il suo occhio malizioso. Ale zawsze miałem zamknięte oko, więc nie mogłem dokończyć pracy, ponieważ to nie staruszek mnie denerwował, ale jego złośliwe oko. Mas sempre encontrava o olho fechado, e assim era impossível terminar o trabalho; pois não era o velho que me incomodava, mas seu olho vesgo. Ama gözünü hep kapalı buluyordum ve bu yüzden işi tamamlamak mümkün olmuyordu; çünkü beni rahatsız eden yaşlı adam değil, onun Scheel gözüydü. Und jeden Morgen, wenn der Tag anbrach, ging ich kühn zu ihm hinein und sprach mit ihm. وفي كل صباح، عندما ينبلج النهار، كنت أدخل إليه بجرأة وأتحدث معه. And every morning, when day broke, I boldly went in to him and talked to him. Y todas las mañanas, cuando amanecía, me acercaba a él con denuedo y le hablaba. Każdego ranka, gdy świtał dzień, śmiało wchodziłem i rozmawiałem z nim. E todas as manhãs, quando raiava o dia, eu corajosamente ia até ele e falava com ele. Ve her sabah, gün ağardığında, cesaretle içeri girip onunla konuştum. Ich nannte ihn munter und herzlich beim Namen und fragte ihn, ob er eine gute Nacht verbracht habe. ناديته باسمه بمرح ودفء وسألته إذا كانت ليلة سعيدة. I called him briskly and heartily by his name and asked him if he had had a good night. Lo llamé enérgica y cordialmente por su nombre y le pregunté si había pasado una buena noche. Radośnie i ciepło zawołałem go po imieniu i zapytałem, czy miał dobrą noc. Chamei-o energicamente pelo seu nome e perguntei-lhe se tinha tido uma boa noite. Ihr seht also, er hätte wirklich ein sehr schlauer Mann sein müssen, um zu vermuten, daß ich allnächtlich um zwölf Uhr, während er schlief, zu ihm hereinsah. إذن، كما ترى، لا بد أنه كان رجلًا ذكيًا جدًا ليشك في أنني كنت أنظر إليه كل ليلة في الساعة الثانية عشرة أثناء نومه. So you see, he really would have had to be a very clever man to suspect that I looked in on him every night at twelve o'clock while he was asleep. Así que ya ves, realmente tendría que haber sido un hombre muy inteligente para sospechar que lo miraba todas las noches a las doce en punto mientras dormía. Quindi, come vede, avrebbe dovuto essere un uomo molto intelligente per sospettare che io lo osservassi ogni notte alle dodici mentre dormiva. Então, veja bem, ele realmente teria que ser um homem muito inteligente para suspeitar que eu o visitava todas as noites ao meio-dia enquanto ele dormia.

In der achten Nacht ging ich beim Öffnen der Tür mit ganz besonderer Vorsicht zu Werke. وفي الليلة الثامنة فتحت الباب بحذر خاص. On the eighth night I was very careful when opening the door. La octava noche tuve mucho cuidado al abrir la puerta. Ósmej nocy zachowałem szczególną ostrożność podczas otwierania drzwi. Na oitava noite, fui muito cuidadoso ao abrir a porta. Der Minutenzeiger einer Uhr rückt gewiß schneller voran, als damals meine Hand. من المؤكد أن عقرب الدقائق في الساعة يتحرك بشكل أسرع مما كانت عليه يدي في ذلك الوقت. The minute hand of a clock certainly advances faster than my hand did then. El minutero de un reloj ciertamente avanza más rápido que mi mano entonces. Wskazówka minutowa zegara z pewnością porusza się szybciej niż moja ręka w tamtych czasach. O ponteiro dos minutos de um relógio certamente avança mais rápido do que meu ponteiro naquela época. Bir saatin yelkovanı kesinlikle o zamanlar benim elimden daha hızlı ilerliyor. Niemals vor dieser Nacht hatte ich die Größe meiner Macht, meines Scharfsinns so gefühlt. لم يسبق لي أن شعرت بحجم قوتي وبراعتي بهذا القدر قبل تلك الليلة. Never before that night had I felt the magnitude of my power, my ingenuity. Nunca antes de esa noche había sentido la magnitud de mi poder, mi ingenio. Nigdy wcześniej tej nocy nie czułem tak wielkiej mocy i pomysłowości. Nunca antes daquela noite eu havia sentido a magnitude do meu poder, minha engenhosidade. O geceden önce gücümün, zekâmın büyüklüğünü hiç bu kadar hissetmemiştim. Ich konnte kaum meinen Triumph unterdrücken. بالكاد أستطيع احتواء انتصاري. I could hardly contain my triumph. Apenas podía contener mi triunfo. Z trudem stłumiłem swój triumf. Mal pude conter meu triunfo. Zaferimi zorlukla bastırabildim. Da war ich nun hier und öffnete ganz sacht, ganz allmählich die Tür – und ihm träumte nicht einmal von meinem geheimen Tun und Denken. ها أنا أفتح الباب بلطف شديد، تدريجيًا جدًا - ولم يحلم حتى بأفعالي وأفكاري السرية. So here I was, opening the door very gently, very gradually – and he didn't even dream of my secret doings and thoughts. Así que ahí estaba yo, abriendo la puerta muy suavemente, muy gradualmente, y él ni siquiera soñó con mis acciones y pensamientos secretos. Oto otwierałam drzwi bardzo delikatnie, bardzo stopniowo - a on nawet nie śnił o moich sekretnych myślach i działaniach. Então, aqui estava eu, abrindo a porta muito gentilmente, muito gradualmente – e ele nem sonhava com meus atos e pensamentos secretos. İşte oradaydım, kapıyı çok nazikçe, çok yavaşça açıyordum - ve gizli yaptıklarımın ve düşüncelerimin hayalini bile kurmuyordum. Ich kicherte bei diesem Gedanken, und vielleicht hörte er mich, denn er rührte sich – wie erschreckt. ضحكت من هذه الفكرة، وربما سمعني، لأنه تحرك - كما لو كان خائفًا. I giggled at the thought and maybe he heard me because he stirred - as if startled. Me reí ante la idea y tal vez me escuchó porque se movió, como si se sobresaltara. Zachichotałam na tę myśl, a on chyba mnie usłyszał, bo drgnął - jakby zaskoczony. Eu ri com o pensamento e talvez ele tenha me ouvido porque ele se mexeu - como se estivesse assustado. Bu düşünceye kıkırdadım ve belki de beni duydu, çünkü irkilmiş gibi kıpırdandı. Jetzt könntet ihr denken, ich sei zurückgefahren. الآن قد تعتقد أنني عدت. Now you might think I've gone back. Ahora podrías pensar que he vuelto. Teraz możesz pomyśleć, że się cofnąłem. Agora você pode pensar que eu voltei. Aber nein! But no! Ale nie! Sein Zimmer war ganz dunkel, denn er hatte die Fensterladen aus Furcht vor Einbrechern fest geschlossen; es war pechschwarz. وكانت غرفته مظلمة تماما لأنه كان يغلق مصاريعها بإحكام خوفا من اللصوص؛ كان أسود اللون. His room was quite dark, for he had closed the shutters tightly for fear of burglars; it was pitch black. Su habitación estaba bastante oscura, porque había cerrado bien los postigos por miedo a los ladrones; estaba completamente oscuro. W jego pokoju było zupełnie ciemno, ponieważ zamknął szczelnie okiennice w obawie przed włamywaczami. Seu quarto estava bastante escuro, pois ele fechara bem as persianas com medo de ladrões; estava escuro como breu. Hırsız korkusuyla panjurları sıkıca kapattığı için odası tamamen karanlıktı; zifiri karanlıktı. Und ich wußte also, daß er das Öffnen der Tür nicht sehen konnte, und ich fuhr fort, sie langsam, langsam aufzumachen. وهكذا علمت أنه لا يستطيع رؤية الباب مفتوحًا، وواصلت فتحه ببطء، ببطء. And so I knew that he couldn't see the door opening, and I continued to open it slowly, slowly. Entonces supe que él no podía ver la puerta abriéndose, y continué abriéndola lentamente, lentamente. Wiedziałem, że nie widzi otwartych drzwi, więc powoli, powoli je otwierałem. E então eu sabia que ele não podia ver a porta se abrindo, e continuei a abri-la devagar, devagar.

Ich war mit dem Kopf im Zimmer und machte mich daran, die Laterne zu öffnen; da glitt mein Daumen an dem Blechverschluß ab, und der alte Mann schrak im Bett empor und schrie: »Wer ist da?« كان رأسي في الغرفة وبدأت بفتح الفانوس؛ ثم انزلق إبهامي على المشبك المعدني وجلس الرجل العجوز في السرير وصرخ: "من هناك؟" I had my head in the room and started to open the lantern; then my thumb slipped off the tin clasp and the old man sat up in bed with a start and cried out, "Who is it?" Tenía la cabeza en la habitación y comencé a abrir la lámpara; luego mi pulgar se deslizó del cierre de hojalata y el anciano se incorporó en la cama sobresaltado y gritó: "¿Quién es?" Miałem głowę w pokoju i już miałem otworzyć latarnię, kiedy mój kciuk ześlizgnął się z metalowego zatrzasku, a starzec podskoczył na łóżku i krzyknął: "Kto tam?". Eu estava com a cabeça no quarto e comecei a abrir a lanterna; então meu polegar escorregou do fecho de estanho e o velho sentou-se na cama sobressaltado e gritou: "Quem é?"

Ich verhielt mich ganz still und sagte nichts. بقيت هادئًا جدًا ولم أقل شيئًا. I kept very still and said nothing. Me quedé muy quieto y no dije nada. Zachowałem spokój i nic nie powiedziałem. Fiquei muito quieto e não disse nada. Eine volle Stunde lang rührte ich kein Glied, und in dieser ganzen Zeit hörte ich nicht, daß er sich wieder niederlegte. لم أحرك طرفًا لمدة ساعة كاملة، وطوال ذلك الوقت لم أسمعه يستلقي مرة أخرى. For a full hour I did not move a limb, and in all that time I did not hear him lie down again. Durante una hora entera no moví un miembro, y en todo ese tiempo no lo escuché acostarse de nuevo. Przez całą godzinę nie poruszyłem żadną kończyną i przez cały ten czas nie słyszałem, by ponownie się położył. Por uma hora inteira não mexi um membro e durante todo esse tempo não o ouvi se deitar novamente. Tam bir saat boyunca tek bir uzvumu bile kıpırdatmadım ve tüm bu süre boyunca onun tekrar yattığını duymadım. Er saß noch aufrecht im Bett und horchte – gerade so, wie ich Nacht um Nacht auf das Ticken der Totenuhren an den Stubenwänden gehorcht habe. كان لا يزال جالسًا في السرير ويستمع، تمامًا كما كنت أستمع ليلة بعد ليلة إلى دقات ساعات الموت على جدران الغرفة. He still sat up in bed and listened - just as I listened night after night to the ticking of the death clocks on the walls of the room. Todavía se sentaba en la cama y escuchaba, tal como yo escuchaba noche tras noche el tictac de los relojes de la muerte en las paredes de la habitación. Wciąż siedział w łóżku i nasłuchiwał - tak jak ja noc w noc nasłuchiwałem tykania zegarów śmierci na ścianach salonu. Ele ainda se sentava na cama e ouvia - assim como eu ouvia noite após noite o tique-taque dos relógios da morte nas paredes do quarto. Hâlâ yatağında dimdik oturuyor ve dinliyordu - tıpkı benim her gece salonun duvarlarındaki ölüm saatlerinin tik taklarını dinlediğim gibi.

Da hörte ich ein leises Ächzen, und ich wußte, das war das Ächzen tödlichen Entsetzens. ثم سمعت أنينًا خافتًا، وعرفت أنه أنين الرعب المميت. Then I heard a low groan, and I knew it was the groan of deadly terror. Entonces escuché un gemido bajo, y supe que era un gemido de terror mortal. Wtedy usłyszałem cichy jęk i wiedziałem, że to jęk śmiertelnego przerażenia. Então ouvi um gemido baixo e percebi que era um gemido de terror mortal. So stöhnte nicht Schmerz und nicht Kummer – o nein! لذلك لم يكن هناك أنين من الألم ولا حزن - أوه لا! So groaned neither pain nor sorrow - oh no! Así que no gimió ni dolor ni pena - ¡oh no! Nie ból i nie jęk smutku - o nie! Então gemeu nem dor nem tristeza - oh não! Yani acı değil, keder değil - oh hayır! es war das Grauen! كان الرعب! it was horrifying! fue horrible! Era l'orrore! To był horror! foi horrível! Das war der dumpfe, erstickte Laut, der aus den Tiefen der Seele kommt, wenn das Grauen sie gepackt hält. كان ذلك هو الصوت الخافت المختنق الذي يأتي من أعماق النفس حين يسيطر عليها الرعب. It was the dull, choked sound that comes from the depths of the soul when horror grips it. Era el sonido sordo y ahogado que sale de las profundidades del alma cuando el horror se apodera de ella. To był stłumiony, zduszony dźwięk, który wydobywa się z głębi duszy, gdy ogarnia ją przerażenie. Era o som abafado e abafado que vem das profundezas da alma quando o horror se apodera dela. Bu, korku onu pençesine aldığında ruhun derinliklerinden gelen boğuk, boğuk bir sesti. Ich kannte diesen Laut gut. كنت أعرف هذا الصوت جيدًا. I knew that sound well. Conocía bien ese sonido. Dobrze znałem ten dźwięk. Eu conhecia bem aquele som. In mancher Nacht, wenn alle Welt schlief, in mancher Mitternacht war er aus meiner eigenen Brust heraufgequollen und hatte mit seinem schrecklichen Klang das Entsetzen, das mich von Sinnen brachte, noch vermehrt. في كثير من الليالي، عندما كان الجميع نائمين، في كثير من منتصف الليل، كان يتدفق من صدري، وبصوته الرهيب زاد من الرعب الذي أخرجني من حواسي. Many a night, when all the world was asleep, many a midnight, it had welled up from my own breast, and with its terrible sound had added to the terror that drove me mad. Muchas noches, cuando todo el mundo dormía, muchas medianoches, había brotado de mi propio pecho, y con su terrible sonido se había sumado al terror que me volvía loco. Niejednej nocy, gdy cały świat spał, niejednej północy, wypływał z mojej własnej piersi, potęgując przerażenie, które odbierało mi zmysły swoim strasznym dźwiękiem. Muitas noites, quando o mundo inteiro dormia, muitas meia-noite, ela brotava de meu próprio peito e, com seu som terrível, aumentava o terror que me enlouquecia. Birçok gece, tüm dünya uykudayken, birçok gece yarısı, kendi göğsümden fışkırdı ve korkunç sesiyle beni duyularımdan uzaklaştıran dehşeti artırdı.

Ich sage, ich kannte diesen ächzenden Laut gut. أقول إنني أعرف صوت الأنين جيدًا. I say I knew that groaning sound well. Digo que conocía bien ese gemido. Mówię, że dobrze znam ten jęczący dźwięk. Digo que conhecia bem aquele som de gemido. Ich wußte, was der alte Mann fühlte, und ich bemitleidete ihn, obschon ich innerlich kicherte. كنت أعرف ما يشعر به الرجل العجوز، وشعرت بالأسف عليه، على الرغم من أنني ضحكت في الداخل. I knew what the old man was feeling and I felt sorry for him, although I was giggling inwardly. Sabía lo que estaba sintiendo el anciano y sentí pena por él, aunque me reía por dentro. Wiedziałem, co czuje staruszek i było mi go żal, mimo że w środku chichotałem. Eu sabia o que o velho estava sentindo e senti pena dele, embora estivesse rindo por dentro. Ich wußte, daß er wach gelegen, schon seit dem ersten schwachen Geräusch, das ihn aufgeschreckt hatte. كنت أعلم أنه كان مستلقيًا مستيقظًا منذ أول ضجيج خافت أذهله. I knew he was lying awake from the first faint noise that startled him. Supe que estaba acostado despierto desde el primer ruido débil que lo sobresaltó. Wiedziałem, że nie spał od pierwszego słabego dźwięku, który go zaskoczył. Eu sabia que ele estava acordado desde o primeiro ruído fraco que o assustou. Onu ürküten ilk hafif sesten beri uyanık yattığını biliyordum. Seitdem war seine Angst von Minute zu Minute gewachsen. ومنذ ذلك الحين، كان خوفه يتزايد كل دقيقة. Since then, his fear had grown by the minute. Desde entonces, su miedo había crecido minuto a minuto. Od tego czasu jego strach rósł z minuty na minutę. Desde então, seu medo havia crescido a cada minuto. Er hatte versucht, sie als grundlos anzusehen, aber es gelang ihm nicht. لقد حاول أن يراها لا أساس لها من الصحة، لكنه لم يستطع. He had tried to see her as groundless, but he couldn't. Había tratado de verla como algo sin fundamento, pero no pudo. Próbował uznać je za bezpodstawne, ale nie mógł. Ele tentou vê-la como infundada, mas não conseguiu. Er hatte sich gesagt: »Es ist weiter nichts als der Wind im Schornstein«, oder: »Es ist nur eine Maus, die durchs Zimmer läuft«, oder: »Es ist nur eine Grille, die ein einziges Mal gezirpt hat.« Ja, er hatte versucht, sich mit diesen Vermutungen zu beruhigen; aber es war alles vergebens gewesen. كان قد قال في نفسه: "ما هذا إلا الريح في المدخنة"، أو: "إنه مجرد فأر يجري في الغرفة"، أو: "إنه مجرد صرصور زقزق مرة واحدة". نعم، لقد حاول أن يطمئن نفسه بهذه الافتراضات؛ لكن كل ذلك كان بلا جدوى. He had said to himself: "It's nothing but the wind in the chimney," or: "It's just a mouse running across the room," or: "It's just a cricket that chirped once." Yes , he had tried to calm himself with these suppositions; but it had all been in vain. Se había dicho a sí mismo: "No es más que el viento en la chimenea", o: "Es solo un ratón corriendo por la habitación", o: "Es solo un grillo que cantó una vez". Sí, había tratado de calmarse. con estas suposiciones; pero todo había sido en vano. Mówił sobie: "To tylko wiatr w kominie", albo: "To tylko mysz przebiegająca przez pokój", albo: "To tylko świerszcz, który raz zaćwierkał". Tak, próbował się uspokoić tymi przypuszczeniami, ale na próżno. Ele disse a si mesmo: "Não é nada além do vento na chaminé", ou: "É apenas um rato correndo pela sala", ou: "É apenas um grilo que cantou uma vez". com essas suposições; mas tudo foi em vão. Kendi kendine şöyle demişti: "Bacadaki rüzgârdan başka bir şey değil", ya da: "Sadece odada koşuşturan bir fare", ya da: "Sadece bir kez öten bir cırcır böceği." Evet, bu tahminlerle kendini rahatlatmaya çalışmıştı; ama hepsi boşunaydı. __Alles vergebens__, weil der nahende Tod schon vor ihn hingetreten war und sein Opfer mit schwarzem Schatten umhüllte. كل ذلك عبثا، لأن الموت الوشيك قد ظهر أمامه بالفعل ولف ضحيته بظل أسود. All in vain, because approaching death had already stepped in front of him and enveloped his victim in a black shadow. Todo en vano, porque la muerte cercana ya se había puesto delante de él y envolvía a su víctima en una sombra negra. Wszystko na próżno, ponieważ zbliżająca się śmierć już stanęła przed nim i otoczyła swoją ofiarę czarnym cieniem. Tudo em vão, porque a morte que se aproximava já havia se colocado à sua frente e envolvia sua vítima em uma sombra negra. Und die dunkle Gewalt des unsichtbaren Schattens war es, die ihn – obschon er weder sah noch hörte – __fühlen__ ließ, daß mein Kopf im Zimmer war. وكانت القوة المظلمة للظل غير المرئي هي التي جعلته يشعر - رغم أنه لم ير ولم يسمع - أن رأسي كان في الغرفة. And it was the dark power of the invisible shadow that made him feel, though he neither saw nor heard, that my head was in the room. Y fue el poder oscuro de la sombra invisible lo que le hizo sentir, aunque no vio ni oyó, que mi cabeza estaba en la habitación. I to właśnie mroczna siła niewidzialnego cienia sprawiła, że poczuł - choć ani nie widział, ani nie słyszał - że moja głowa jest w pokoju. E foi o poder sombrio da sombra invisível que o fez sentir, embora não visse nem ouvisse, que minha cabeça estava no quarto. Ve görünmez gölgenin karanlık gücü ona - ne görmesine ne de duymasına rağmen - başımın odada olduğunu hissettirdi.