×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die Verwandlung, Franz Kafka, III.

III.

Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt – der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen –, schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als dulden.

Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte – an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken –, so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.

Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.

Es ging jetzt meist nur sehr still zu. Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit über das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.

Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten.

Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.

Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.

Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.

Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?

Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzugroße Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete,« und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.

Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf.

Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte – sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. Ohne jetzt mehr nachzudenken,womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur gekostet oder – der häufigste Fall – gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war – die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee –, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern – der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden – zuerst erstaunt und hilfloszusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.

Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt zu werden brauchen.

Denn nun war die Bedienerin da. Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten Mistkäfer!« Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden. Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! Einmal am frühen Morgen – ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben – war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.

Gregor aß nun fast gar nichts mehr.

Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. Diese ernsten Herren, – alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte – waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. Unnützenoder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.

Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen.

Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gesessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. Das Essen dampfte mit starkem Rauch. Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.

Die Familie selbst aß in der Küche.

Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. »Ich habe ja Appetit,« sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!«

Gerade an diesem Abend – Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben – ertönte sie von der Küche her.

Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil,« sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte,« rief der Vater, als sei er der Violinspieler. Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel.

Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.

Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.

Allerdings achtete auch niemand auf ihn.

Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätte sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. Und doch spielte die Schwester so schön. Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung. Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegen fauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten – Weihnachten war doch wohl schon vorüber? – allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.

»Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor.

Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. »Ich erkläre hiermit,« sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« – hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden – »mein Zimmer augenblicklich kündige. Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen – glauben Sie mir – sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.

Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich hineinfallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.

Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.

»Liebe Eltern,« sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter.

Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen und sage daher bloß: wir müssen versuchen es loszuwerden. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.«

»Sie hat tausendmal recht,« sagte der Vater für sich.

Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf in die vorgehaltene Hand zu husten an.

Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn.

Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.

»Wir müssen es loszuwerden suchen,« sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen.

Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte.

»Kind,« sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?«

Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.

»Wenn er uns verstünde,« sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinenheraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei.

»Wenn er uns verstünde,« wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich.

Aber so –«

»Weg muß es,« rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater.

Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. Daß wir es so lange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. Aber wie kann es denn Gregor sein? Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. Sieh nur, Vater,« schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.

Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen.

Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. Er hielt inne und sah sich um. Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.

»Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen,« dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.

Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen. Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht, vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.

Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt.

Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärts gesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein »Endlich!« rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte.

»Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um.

Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, spürte er schon kaum. An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.

Als am frühen Morgen die Bedienerin kam – vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war –, fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes.

Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten;sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!«

Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.

Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. »Das will ich meinen,« sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. »Nun,« sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.

»Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.

Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Es war eben schon Ende März.

Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen.

»Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.

Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter.

Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.

»Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen.

»Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. »Ich meine es genau so, wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. »Dann gehen wir also,« sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg,verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück.

Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt.

Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. »Nun?« fragte Herr Samsa. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. »Ja,« antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. Es ist schon in Ordnung.« Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, riefoffenbar beleidigt: »Adjes allseits,« drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türe zuschlagen die Wohnung.

»Abends wird sie entlassen,« sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.

Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Dann rief er: »Also kommt doch her. Laßt schon endlich die alten Sachen. Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.

Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.

Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.


III. III.

Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt – der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen –, schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als dulden. Gregor's severe wounding, which he suffered for over a month-the apple remained as a visible memento in the flesh as no one dared to remove it-seemed to have reminded even the father that Gregor, in spite of his present sad and disgusting figure It was a member of the family that was not allowed to be treated like an enemy but to whom it was the duty of the family to refuse and tolerate the reluctance to tolerate anything. La grave blessure de Gregor, dont il souffrait depuis plus d'un mois - la pomme restait dans sa chair comme un souvenir visible car personne n'osait l'enlever - semblait avoir rappelé même à son père que Gregor, malgré son apparence actuelle triste et dégoûtante, était un membre de la famille qui ne devait pas être traité en ennemi, mais envers qui c'était un devoir familial d'avaler du ressentiment et de tolérer, rien que tolérer. 한 달 넘게 고통을 겪은 그레고르의 심한 상처 (아무도 감히 제거하지 않았기 때문에 사과는 그의 살에 눈에 보이는 기념품으로 남아있었습니다)는 아버지조차도 그레고르가 현재의 슬프고 역겨운 외모에도 불구하고 적으로 대할 수는 없지만 마지 못해 삼키고 용납하는 것이 가족의 의무라는 것을 상기시키는 것 같았습니다. O ferimento grave de Gregor, do qual sofreu por mais de um mês - a maçã permaneceu, já que ninguém ousou retirá-la, permaneceu como uma lembrança visível na carne - parecia ter lembrado até seu pai que Gregor, apesar de seu presente triste e Figura repulsiva era um membro da família que não podia ser tratado como inimigo, mas a quem era dever da família engolir a relutância e tolerar, nada além de tolerar. Тяжелая рана Грегора, от которой он страдал больше месяца - яблоко, так как никто не решился его удалить, осталось в его плоти в виде заметного сувенира, - казалось, напомнила даже его отцу, что Грегор, несмотря на его нынешний печальный и отвратительный вид, является членом семьи, к которому нельзя относиться как к врагу, но по отношению к которому семейный долг - проглотить нежелание и терпеть, ничего, кроме терпения. Gregor'un bir aydan fazla acı çektiği ağır yarası -elma, kimse onu çıkarmaya cesaret edemediği için, etinde görünür bir hatıra olarak kaldı- babasına bile Gregor'un, şu anki üzücü ve iğrenç görüntüsüne rağmen, bir düşman gibi davranılamayacak, ancak isteksizliği yutmanın ve hoş görmenin, sadece hoş görmenin bir aile görevi olduğu bir aile üyesi olduğunu hatırlatmış gibi görünüyordu.

Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte – an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken –, so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. And if Gregor, too, had probably lost his agility through his wound forever, and for the time being needed to walk through his room like an old invalid for a long, long time-he could not think of creeping up high-he would be his for this aggravation In his opinion, a completely sufficient substitute is the fact that in the evening the living-room door, which he used to observe sharply one or two hours before, was opened so that, lying in the darkness of his room, invisible from the living room Seeing the family at the lit tables and listening to their speeches, in a sense, with a general permission, unlike before. Et même si Gregor avait sans doute perdu à jamais sa mobilité à cause de sa blessure et qu'il avait temporairement eu besoin de longues, longues minutes pour traverser sa chambre comme un vieil invalide - hors de question de ramper haut - il a obtenu la sienne pour cette aggravation. un substitut suffisant à son état était que le soir la porte du salon, qu'il surveillait de près une heure ou deux auparavant, était ouverte de sorte que, allongé dans l'obscurité de sa chambre, invisible du salon, il pouvait voir tout le monde Voir la famille à la table éclairée et écouter leurs discours, avec la permission générale, pour ainsi dire, d'une manière complètement différente qu'auparavant. 그리고 그레고르가 상처로 인해 영원히 거동을 잃고 늙은 무능력자처럼 방을 가로 지르는 데 길고 긴 시간이 필요하더라도 - 위로 기어가는 것은 의문의 여지가 없었습니다 - 그는 완전히 적절한 대체물이라고 생각하는 것으로 이러한 상태 악화에 대해 보상을 받았습니다, 항상 저녁이되면 한두 시간 전에 예리하게 보곤했던 거실 문이 열렸고, 거실에서 보이지 않는 방의 어둠 속에 누워서 그는 조명이 켜진 식탁에서 온 가족을보고 일반적인 허가를받은 것처럼 이전과는 전혀 다른 방식으로 그들의 연설을들을 수있었습니다. E mesmo que Gregor provavelmente tivesse perdido a mobilidade para sempre através de seu ferimento e, por enquanto, precisasse de longos, longos minutos para cruzar seu quarto como um velho inválido - rastejar para o alto estava fora de questão - ele teve seu agravamento. Em sua opinião, um substituto completamente suficiente foi encontrado abrindo a porta da sala ao anoitecer, que ele costumava vigiar uma ou duas horas antes, de modo que, deitado no escuro de seu quarto, ficasse invisível do sala, o todo Ver a família na mesa iluminada e ouvir suas falas, com permissão geral, por assim dizer, de uma forma completamente diferente de antes. Gregor yarası nedeniyle hareket kabiliyetini sonsuza dek kaybetmiş olsa ve yaşlı bir sakat gibi odasını geçmek için uzun, çok uzun dakikalara ihtiyaç duysa bile - yukarı doğru emeklemek söz konusu bile olamazdı - durumundaki bu ağırlaşmayı tamamen yeterli bir ikame olarak gördüğü şeyle telafi ediyordu, Her zaman akşama doğru, bir ya da iki saat öncesinden dikkatle izlediği oturma odasının kapısı açılır, böylece oturma odasından görünmeyen odasının karanlığında yatarken, ışıklı masadaki tüm aileyi görmesine ve konuşmalarını dinlemesine izin verilirdi, sanki genel izinle, böylece eskisinden oldukça farklıydı.

Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. It is true that it was no longer the lively conversations of earlier times that Gregor had always thought of with some eagerness in the small hotel rooms when he had to throw himself tiredly into the damp bedclothes. Bien sûr, ce n'étaient plus les conversations animées d'autrefois auxquelles Gregor avait toujours pensé avec un peu de nostalgie dans les petites chambres d'hôtel quand il avait dû se jeter avec fatigue dans les draps humides. 물론 그레고르가 작은 호텔 방에서 축축한 이불 속으로 지친 몸을 던져야 했던 그 시절의 활기찬 대화는 더 이상 그리움으로 남아있지 않았습니다. É verdade que não eram mais as conversas animadas de outros tempos que Gregor sempre pensava com certa ansiedade nos pequenos quartos do hotel quando tinha que se jogar cansado nas roupas de cama úmidas. Конечно, это уже не были оживленные разговоры прежних времен, о которых Грегор всегда с тоской вспоминал в маленьких гостиничных номерах, когда ему приходилось утомленно кутаться в сырое постельное белье. Kabul etmek gerekir ki, Gregor'un küçük otel odalarında yorgun argın kendini nemli yatak örtülerine atmak zorunda kaldığı zamanlarda hep özlemle hatırladığı eski zamanların canlı sohbetleri artık yoktu.

Es ging jetzt meist nur sehr still zu. It was mostly very quiet now. C'était surtout très calme maintenant. В основном сейчас было очень тихо. Şu anda çoğunlukla çok sessizdi. Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit über das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. Soon after supper the father fell asleep in his chair; the mother and sister admonished each other to be quiet; Her mother, bent far over the light, sewed fine linen for a fashion store; the sister, who had accepted a job as a saleswoman, learned shorthand and French in the evening so that she might later get a better post. Le père s'endormit dans son fauteuil peu après le souper ; la mère et la sœur s'exhortaient mutuellement à se taire ; la mère, très penchée sur la lumière, cousait du linge fin pour une boutique de mode ; la sœur, qui avait pris un emploi de vendeuse, apprenait la sténographie et le français le soir, afin peut-être d'obtenir un meilleur emploi plus tard. Logo depois do jantar, o pai adormeceu em sua cadeira; a mãe e a irmã advertiram uma à outra para ficarem quietas; Sua mãe, curvada sobre a luz, costurava linho fino para uma loja de moda; a irmã, que aceitara um emprego de vendedora, aprendia taquigrafia e francês à noite para talvez conseguir uma posição melhor mais tarde. Отец вскоре после ужина заснул в кресле; мать и сестра призывали друг друга к молчанию; мать, далеко наклонившись к лампе, шила тонкое белье для модного магазина; сестра, устроившаяся продавщицей, учила по вечерам стенографию и французский язык, чтобы, возможно, впоследствии занять более высокую должность. Baba yemekten hemen sonra koltuğunda uyuyakaldı; anne ve kız kardeş birbirlerine sessizlik telkininde bulundular; anne ışığa doğru eğilmiş, bir moda mağazası için ince çamaşırlar dikiyordu; satış elemanı olarak işe başlayan kız kardeş, belki daha sonra daha iyi bir mevkiye ulaşmak için akşamları steno ve Fransızca öğreniyordu. Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. Sometimes the father would wake up, and as if he didn't even know he had been asleep, he would say to the mother, "How long you've been sewing again today!" and immediately fall back asleep, while the mother and sister smiled tiredly at each other. Às vezes meu pai acordava e, como se não soubesse que havia dormido, dizia para a mãe: “Há quanto tempo você costura hoje!” E imediatamente adormecia de novo, enquanto mãe e irmã sorriam cansadas para entre si. Иногда отец просыпался и, словно не зная, что спал, говорил матери: "Как долго ты сегодня опять шила!" и тут же снова засыпал, а мать и сестра устало улыбались друг другу. Bazen baba uyanır ve sanki uyuduğunu bile bilmiyormuş gibi anneye, "Bugün yine ne zamandır dikiş dikiyorsun!" der ve hemen tekrar uykuya dalarken, anne ve kız kardeş birbirlerine yorgunca gülümserlerdi.

Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. With a kind of stubbornness the father refused to take off his servant uniform at home; and while the dressing-gown hung uselessly on the coat-hook, the father lay dormant in his seat, fully dressed, as if he were always ready for his service, and waiting for the superior's voice. Avec une sorte d'entêtement, le père refusait d'enlever chez lui l'uniforme de son domestique ; et tandis que la robe de chambre pendait inutilement à la patère, le père sommeillait à sa place, tout habillé, comme s'il était toujours prêt pour son service et attendait la voix du supérieur. Com uma espécie de obstinação, o pai recusou-se a tirar o uniforme de criado em casa; e enquanto o roupão pendia inutilmente no cabide, o pai dormia todo vestido em seu lugar, como se estivesse sempre pronto para o seu serviço e aqui também à espera da voz do superior. С каким-то упрямством отец отказывался снимать форму слуги и дома, и пока халат бесполезно висел на крючке, отец дремал на своем месте полностью одетый, как будто всегда был готов к службе и ждал голоса начальника и здесь.

Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. As a result, the uniform, which at the beginning was not new at all, in spite of all the care of mother and sister, lost its cleanliness, and Gregor often spent whole evenings watching this over-spotted dress, shining with his ever-polished gold buttons, in which the old man was most uncomfortable and yet quiet sleeping. Du coup, l'uniforme, qui n'était pas neuf au départ, perdit de sa propreté, malgré tous les soins apportés par sa mère et sa sœur, et Gregor passa souvent des soirées entières à contempler cette robe toute tachée et qui brillait de son or. boutons, toujours polis, dans lesquels le vieil homme se sentait extrêmement mal à l'aise et pourtant dormait calmement. 그 결과 처음부터 새롭지 않은 유니폼은 어머니와 누이의 모든 보살핌에도 불구하고 청결을 잃었고 그레고르는 종종 저녁 내내 온통 얼룩이 있고 항상 광택이 나는 금색 단추로 빛나는이 드레스를 바라보며 노인이 가장 불편하면서도 조용히 잠을 자곤했습니다. Com isso, o uniforme, que não era novo no início, perdeu a limpeza apesar de todos os cuidados da mãe e da irmã, e Gregor costumava passar noites inteiras olhando para esse vestido todo manchado, sempre polido botões de ouro, nos quais o velho se sentia extremamente desconfortável e ainda calmo dormia. В результате мундир, и без того не новый, потерял свою чистоту, несмотря на все заботы матери и сестры, и Грегор часто проводил целые вечера, рассматривая это платье, заляпанное пятнами и сверкающее всегда начищенными золотыми пуговицами, в котором старик спал очень неудобно и при этом спокойно. Sonuç olarak, başlangıçta yeni olmayan üniforma, anne ve kız kardeşin tüm özenine rağmen temizliğini yitirdi ve Gregor sık sık tüm akşamlarını, yaşlı adamın içinde en rahatsız edici ve yine de sessizce uyuduğu, her tarafı lekeli ve her zaman parlatılmış altın düğmeleriyle parlayan bu elbiseye bakarak geçirdi.

Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. As soon as the clock struck ten, the mother tried to wake up the father by quietly speaking and then persuade him to go to bed, because it was not really sleep here and the father, who had to start his work at six o'clock, had this extremely necessary. Dès dix heures sonnées, la mère essaya de réveiller le père d'une voix douce puis le persuada d'aller se coucher, car ici ce n'était pas vraiment dormir et le père, qui devait aller travailler à six heures horloge, l'avait exprimé nécessaire. Assim que bateu dez horas, a mãe tentou acordar o pai falando baixinho com ele e depois o convenceu a ir para a cama, pois não era realmente dormir aqui e o pai, que tinha que começar o trabalho às seis, tinha isso extremamente necessário. Как только часы пробили десять, мать попыталась разбудить отца, тихонько уговаривая его, а потом уговорить лечь в постель, так как настоящего сна здесь не было, а отец, которому в шесть часов нужно было идти на службу, очень в нем нуждался.

Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. But in the stubbornness that had taken hold of him since he was a servant, he always insisted on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep, and then, moreover, could only be persuaded with the greatest difficulty to exchange the armchair for the bed. Mais dans l'entêtement qui l'avait pris depuis qu'il était domestique, il insistait toujours pour rester plus longtemps à table, bien qu'il s'endormît régulièrement, et puis, d'ailleurs, ce n'était qu'à grand peine qu'il pouvait déplacer la chaise avec le lit pour échanger. 그러나 하인이었을 때부터 그를 사로 잡은 고집으로 그는 정기적으로 잠이 들었음에도 불구하고 항상 식탁에 더 오래 머물러야한다고 주장했고, 더욱이 침대 용 안락 의자를 바꾸는 것이 가장 어려워서 만 설득 할 수있었습니다. Mas na teimosia que o dominava desde que era criado, ele sempre insistia em ficar mais tempo à mesa, mesmo adormecendo regularmente, e só então com o maior esforço conseguia mover a cadeira com a cama para trocar. Но в упрямстве, которое овладело им с тех пор, как он стал слугой, он всегда настаивал на том, чтобы подольше задержаться за столом, хотя регулярно засыпал, а потом, к тому же, его с большим трудом удавалось уговорить сменить кресло на кровать. Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. No matter how much his mother and sister might insist on him with little admonitions, for a quarter of an hour he would slowly shake his head, keep his eyes closed, and not get up. Peu importe combien sa mère et sa sœur le pressaient de petites remontrances, il secoua lentement la tête pendant un quart d'heure, garda les yeux fermés et ne se leva pas. 어머니와 누나가 아무리 작은 훈계로 그를 괴롭혀도 그는 25분 동안 천천히 고개를 흔들고 눈을 감은 채 일어나지 않았습니다. Por mais que sua mãe e sua irmã insistissem nele com pequenas advertências, ele balançou a cabeça vagarosamente por um quarto de hora, manteve os olhos fechados e não se levantou. Сколько бы мать и сестра ни приставали к нему с назиданиями, он в течение четверти часа медленно качал головой, закрывал глаза и не вставал. Annesi ve kız kardeşi onu küçük uyarılarla ne kadar rahatsız ederlerse etsinler, çeyrek saat boyunca yavaşça başını sallar, gözlerini kapalı tutar ve yerinden kalkmazdı. Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. The mother tugged at his sleeve, said flattering words in his ear, the sister left her job to help the mother, but it did not catch the father. Sa mère a tiré sur sa manche, lui a dit des flatteries à l'oreille, sa sœur a quitté son travail pour aider sa mère, mais son père s'en fichait. A mãe puxou sua manga e disse palavras lisonjeiras em seu ouvido, a irmã deixou o emprego para ajudar a mãe, mas não afetou o pai. Мать дергала его за рукав, говорила ему на ухо лестные слова, сестра оставила свое дело, чтобы помочь матери, но с отцом ничего не вышло. Annesi onu kolundan tuttu, kulağına övgü dolu sözler söyledi, kız kardeşi annesine yardım etmek için görevini bıraktı, ancak babasıyla işe yaramadı. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. He only sank deeper into his chair. Он только глубже опустился в кресло. Sadece sandalyesine daha da gömüldü. Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. Only until the women grabbed him under the armpits did he open his eyes, look alternately at his mother and sister, and say, "That's a life. Ce n'est que lorsque les femmes le prirent sous les aisselles qu'il ouvrit les yeux, regarda alternativement sa mère et sa sœur, et disait : « C'est une vie. Só até que as mulheres o agarrassem pelas axilas é que ele abria os olhos, olhava para a mãe e para a irmã por turnos e dizia: "Isto é uma vida. Только когда женщины схватили его под мышки, он открыл глаза, посмотрел поочередно на мать и сестру и привычно сказал: "Вот это жизнь. Ancak kadınlar onu koltuk altlarından tutana kadar gözlerini açtı, sırayla annesine ve kız kardeşine baktı ve şöyle dedi: "Bu bir hayat. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. This is the peace of my old days." And leaning on the two women, he rose, awkwardly, as if he were the greatest burden to himself, let the women lead him to the door, waved them off there, and now walked on independently, while the mother hurriedly threw down her sewing kit, the sister her pen, to walk behind the father and help him on. 이것이 내 옛날의 평화입니다." 그리고 두 여인에게 기대어 어색하게 일어선 그는 마치 자신이 가장 큰 짐인 것처럼 여인들이 그를 문으로 인도하고 거기서 손을 흔들고 이제 혼자서 길을 떠났고, 어머니는 서둘러 바느질 도구와 여동생은 펜을 내려놓고 아버지 뒤를 걸어서 그를 도왔습니다. É a quietude dos meus velhos tempos. ”E apoiando-se nas duas mulheres, ele se levantou, sem jeito, como se fosse o maior fardo para si mesmo, permitiu que as mulheres o conduzissem até a porta, acenou para que se afastassem e depois caminhou em sua enquanto a mãe largava apressada seu kit de costura e a irmã sua pena para correr atrás do pai e ajudá-lo ainda mais. Это покой моих старых дней". И, опираясь на двух женщин, он поднялся, неловко, как будто это была самая большая тяжесть для него самого, позволил женщинам проводить его до двери, махнул им рукой и теперь шел самостоятельно, а мать поспешно бросила свой швейный набор, сестра - ручку, чтобы идти за отцом и помогать ему идти. Bu benim eski günlerimin huzuru." Ve iki kadına yaslanarak, sanki kendisi için büyük bir yükmüş gibi beceriksizce ayağa kalktı, kadınların onu kapıya kadar götürmesine izin verdi, onları orada el sallayarak uğurladı ve şimdi kendi başına yoluna devam ederken, anne dikiş takımını, kız kardeş de kalemini aceleyle yere atarak babanın arkasından yürüdü ve ona yardım etti.

Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? Who in this worn-out and overtired family had time to look after Gregor more than was absolutely necessary? Dans cette famille surmenée et surmenée, qui avait le temps de s'occuper de Gregor plus qu'il n'était absolument nécessaire ? 일과 육아에 지친 가족 중 누가 그레고르를 필요 이상으로 돌볼 시간이 있었을까요? Quem nesta família exausta e cansada tinha tempo para cuidar de Gregor mais do que o absolutamente necessário? У кого в этой работающей и переутомленной семье было время заботиться о Грегоре больше, чем это было необходимо? Çalışan ve aşırı yorgun olan bu ailede kimin Gregor'la gereğinden fazla ilgilenecek zamanı vardı?

Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. The household became more and more restricted; the maid was now dismissed after all; a huge bony servant with white hair fluttering around her head came in the morning and evening to do the heaviest work; everything else was taken care of by the mother in addition to her many sewing jobs. Le ménage devenait de plus en plus restreint ; la bonne a été congédiée après tout; une grande servante osseuse aux cheveux blancs volant sur la tête venait matin et soir faire les travaux les plus durs; tout le reste était pris en charge par la mère en plus de son travail de couture. 집안은 점점 더 제한적이되었고, 가정부는 결국 해고되었고, 흰 머리카락을 휘날리는 거대한 뼈다귀 하인이 아침 저녁으로 와서 가장 무거운 일을했고, 그 밖의 모든 일은 어머니가 많은 바느질 작업 외에 다른 모든 일을했습니다. O orçamento tornou-se cada vez mais restrito; a empregada foi libertada afinal; uma empregada enorme e ossuda com cabelos brancos que esvoaçavam ao redor da cabeça vinha de manhã e à noite para fazer o trabalho mais pesado; tudo o mais era feito pela mãe, além do trabalho de costura. Хозяйство становилось все более ограниченным; горничную теперь все-таки уволили; огромная костлявая служанка с развевающимися по голове белыми волосами приходила утром и вечером выполнять самую тяжелую работу; все остальное делала мать в дополнение к своим многочисленным швейным работам. Ev işleri giderek daha da kısıtlı hale geldi; hizmetçi artık işten çıkarılmıştı; beyaz saçları kafasının etrafında dalgalanan iri kemikli bir hizmetçi sabah akşam gelip en ağır işleri yapıyordu; diğer her şey, birçok dikiş işine ek olarak anne tarafından yapılıyordu. Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. It even happened that various family jewelry, which the mother and sister had happily worn during conversations and celebrations, were sold, as Gregor learned in the evening from the general discussion of the prices achieved. Aconteceu até que várias joias da família, que a mãe e a irmã usavam muito felizes nas conversas e comemorações, foram vendidas, como Gregor soube naquela noite pela discussão geral sobre os preços obtidos. Случалось даже, что продавались различные фамильные драгоценности, которые мать и сестра раньше с удовольствием носили на развлечениях и праздниках, о чем Грегор узнал вечером из общего обсуждения достигнутых цен. Hatta anne ve kız kardeşin daha önce eğlencelerde ve kutlamalarda sevinçle taktıkları çeşitli aile mücevherlerinin satıldığı bile oldu, Gregor'un akşam saatlerinde elde edilen fiyatlarla ilgili genel tartışmadan öğrendiği gibi. Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzugroße Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. The biggest complaint, however, has always been that one could not leave this apartment, which was too large for the present conditions, since it was inconceivable how to move Gregor. La plus grande plainte, cependant, était toujours qu'on ne pouvait pas quitter cet appartement, qui était trop grand pour les circonstances actuelles, car il était impossible de penser à la façon dont Gregor pourrait être déplacé. A maior reclamação, porém, sempre foi que não se podia sair deste apartamento, que era grande demais para as condições presentes, pois era impossível imaginar como se deveria mudar Gregor. Однако самой большой жалобой всегда была невозможность покинуть эту квартиру, слишком большую для нынешних условий, потому что невозможно было придумать, как перевезти Грегора. Ancak en büyük şikâyet, mevcut koşullar için fazla büyük olan bu daireden bir türlü çıkamamaktı, çünkü Gregor'u nasıl taşıyacağını düşünmek imkânsızdı. Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. But Gregor saw that it wasn't just being considerate of him that prevented him from moving, for he could easily have been transported in a suitable box with a few air holes; What kept the family mainly from moving was rather the complete hopelessness and the thought that they had been hit with a misfortune like no one else in the whole circle of relatives and acquaintances. Mais Gregor comprit que ce n'était pas seulement par égard pour lui qu'il empêchait de déménager, car il aurait pu facilement être transporté dans une boîte appropriée avec quelques trous d'aération ; La principale chose qui empêchait la famille de déménager était leur désespoir total et la pensée qu'ils avaient été frappés par un malheur comme personne d'autre dans tout leur cercle de parents et de connaissances. 그러나 그레고르는 몇 개의 공기 구멍이있는 적절한 상자에 쉽게 운반 할 수 있었기 때문에 이사를 막는 것은 그에 대한 배려 일뿐만 아니라 가족을 주로 막는 것은 오히려 완전한 절망감과 친척과 지인 전체에서 누구에게도없는 불행을 당했다는 생각이었습니다. Mas Gregor viu que não era apenas ter consideração por ele que o impedia de se mover, pois ele poderia ter sido facilmente transportado em uma caixa adequada com alguns orifícios de ar; O que mais impediu a família de se mudar foi o desespero total e a ideia de que haviam sido atingidos por um infortúnio como ninguém em todo o círculo de parentes e amigos. Но Грегор видел, что не только забота о нем мешала переезду, ведь его легко можно было перевезти в подходящем ящике с несколькими вентиляционными отверстиями; в основном семье мешала полная безнадежность и мысль о том, что их постигло такое несчастье, какого нет ни у кого из родственников и знакомых. Ancak Gregor, taşınmayı engelleyen şeyin sadece onu düşünmek olmadığını gördü, çünkü birkaç hava deliği olan uygun bir kutuda kolayca taşınabilirdi; aileyi taşınmaktan alıkoyan şey daha ziyade tam bir umutsuzluk ve tüm akraba ve tanıdık çevresinde başka hiç kimsenin başına gelmeyen bir talihsizliğe uğradıkları düşüncesiydi. Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. They fulfilled to the utmost what the world demands of poor people, the father brought breakfast to the little bank official, the mother sacrificed himself for washing the clothes of other people, and the sister ran back and forth behind the desk at the order of the customers, but continued The strength of the family was not enough. Ce que le monde exige des pauvres, ils l'accomplissent au maximum : le père va chercher le petit-déjeuner des petits employés de banque, la mère se sacrifie pour le linge des étrangers, la sœur va et vient derrière le bureau selon les ordres des clients, mais a continué la force de la famille ne suffisait pas. O que o mundo exige dos pobres, eles cumprem ao máximo, o pai traz o desjejum para os pequenos bancários, a mãe se sacrifica para lavar a roupa de estranhos, a irmã corre de um lado para o outro atrás da mesa por ordem dos clientes, mas continua a a força da família não era suficiente. Dünyanın yoksul insanlardan talep ettiği her şeyi sonuna kadar yerine getiriyorlardı; baba küçük banka memurlarına kahvaltı getiriyor, anne yabancıların çamaşırları için kendini feda ediyor, kız kardeş müşterilerin emirlerine göre masanın arkasında bir ileri bir geri koşuyordu, ama ailenin gücü ancak bu kadardı. Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete,« und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. And the wound in his back began to hurt Gregor like a new one, when mother and sister, having put their father to bed, returned, left the work lying there, and pressed close together, already cheek by jaw; Now, when the mother, pointing to Gregor's room, said, "Close the door, Grete," and when Gregor was back in the dark, while next door the women mingled their tears or stared tearlessly at the table. Et la blessure dans son dos recommença à blesser Gregor lorsque sa mère et sa sœur revinrent après avoir couché son père, quitté leur travail, se rapprochèrent et étaient déjà assises joue contre joue ; quand la mère dit en désignant la chambre de Gregor : « Ferme la porte là, Grete », et quand Gregor était de nouveau dans le noir tandis que les voisines mélangeaient leurs larmes ou même fixaient la table sans larmes. 그리고 그의 등의 상처는 마치 새로운 것처럼 그레고르를 아프게하기 시작했습니다. 어머니와 누이가 아버지를 잠자리에 눕힌 후 이제 돌아와서 일을 마치고 서로 가까이 다가가 이미 뺨을 맞대고 앉았을 때; 이제 어머니가 그레고르의 방을 가리키며 "저기 문을 닫아, 그레테"라고 말했고 이제 그레고르는 다시 어둠 속에 있었고 옆집 여자들은 눈물을 섞거나 심지어 눈물없이 테이블을 쳐다 보았을 때. E a ferida nas costas começou a doer ao Gregor como nova quando sua mãe e irmã voltaram depois de colocar o pai na cama, deixaram o trabalho, ficaram juntos, já estavam face a face; quando minha mãe, apontando para o quarto de Gregor, disse: "Feche a porta aí, Grete", e quando Gregor estava de volta no escuro enquanto as mulheres da porta ao lado misturavam suas lágrimas ou até mesmo olhavam sem lágrimas para a mesa. Ve sırtındaki yara Gregor'un canını sanki yeni acıtmaya başlamıştı; annesi ve kız kardeşi babasını yatırdıktan sonra geri dönüp işlerini bırakıp birbirlerine yaklaştıklarında, yanak yanağa oturmaya başladıklarında; annesi Gregor'un odasını göstererek, "Kapıyı kapat Grete," dediğinde ve Gregor yine karanlıkta kaldığında, yan odada kadınlar gözyaşlarını birbirine karıştırırken, hatta gözyaşlarını tutamayıp masaya bakarken.

Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Gregor spent the nights and days almost without sleep. Грегор проводил ночи и дни почти без сна.

Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte – sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Sometimes he thought of reopening the family's affairs as soon as he opened the door; After a long time the chief and the clerk, the clerk and the apprentice, the so-called servant, two three friends from other shops, a chambermaid from a provincial hotel, a dear, fleeting memory, a cashier, appeared in his mind a hat shop that he had solicited seriously but too slowly-they all seemed mixed with strangers or forgotten ones, but instead of helping him and his family, they were all inaccessible, and he was glad they disappeared. Parfois, il songeait à s'occuper des affaires de la famille comme avant la prochaine fois qu'il ouvrait la porte ; Au bout d'un long moment, le patron et le directeur général, les commis et les jeunes apprentis, l'intelligent garçon de maison, deux ou trois amis d'autres métiers, une femme de chambre d'un hôtel de province, un souvenir cher et éphémère, un caissier de, réapparut dans ses pensées un magasin de chapeaux, qu'il avait appliqué sérieusement mais trop lentement - ils semblaient tous mêlés à des étrangers ou à ceux déjà oubliés, mais au lieu de l'aider lui et sa famille, ils étaient tous inaccessibles et il était content quand ils disparu. 때때로 그는 다음에 문을 열 때 전처럼 다시 가족의 일을 맡을 생각을했습니다; 그의 생각 속에는 오랜만에 다시 상사와 검사, 지휘관과 견습생 소년들, 그토록 끔찍한 집 하인, 다른 가게에서 온 두 세 명의 친구, 지방의 호텔에서 온 응접실 메이드, 사랑스럽고 덧없는 기억이 다시 나타났습니다, 그가 진지하게 구애했지만 너무 느리게 구애했던 모자 가게의 계산원 - 그들은 모두 낯선 사람이나 이미 잊혀진 사람들과 섞여 보였지만 그와 그의 가족을 돕는 대신 모두 접근 할 수 없었고 그들이 사라졌을 때 기뻤습니다. Às vezes, ele pensava em cuidar dos assuntos familiares na próxima vez que a porta fosse aberta; Depois de muito tempo, o patrão e o signatário autorizado, os escriturários e os aprendizes, o criado, dois três amigos de outros negócios, uma camareira de um hotel da província, uma memória querida e fugaz, um caixa reapareceu em sua mente a chapelaria que ele havia pedido sério, mas lentamente - todos pareciam misturados com estranhos ou já esquecidos, mas em vez de ajudar ele e sua família, estavam todos inacessíveis, e ele ficou feliz quando eles desapareceram. Bazen kapıyı bir sonraki açışında, tıpkı eskisi gibi ailenin işlerini yeniden üstlenmeyi düşünüyordu; Düşüncelerinde uzun zaman sonra patron ve vekilharç, komiler ve çıraklar, çok açgözlü ev hizmetçisi, diğer dükkanlardan iki üç arkadaş, taşradaki bir otelden bir salon hizmetçisi, sevgili, geçici bir anı yeniden belirdi, Ciddi ama çok yavaş bir şekilde kur yaptığı bir şapka dükkânındaki kasiyer - hepsi yabancılarla ya da çoktan unutulmuş olanlarla iç içe görünüyordu, ama ona ve ailesine yardım etmek yerine, hepsi ulaşılmazdı ve ortadan kaybolduklarında memnun oldu. Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. But then he wasn't in the mood to worry about his family again, he was just angry about the poor maintenance, and although he couldn't imagine anything he would have had an appetite for, he made plans how to get into them Could get to the pantry to take what was still his due, even if he wasn't hungry. Là encore, il n'était pas d'humeur à s'inquiéter pour sa famille, seule la colère contre le manque d'entretien le remplissait, et bien qu'il ne puisse penser à rien pour lequel il aurait de l'appétit, il fit des plans pour entrer dans le garde-manger pour prendre ce qui était lui était dû, même s'il n'avait pas faim. 그러나 그는 다시 가족을 걱정할 기분이 아니었고, 열악한 유지 보수에 대한 분노 만 그를 가득 채웠고, 식욕을 돋울만한 것이 생각 나지 않았지만 그럼에도 불구하고 배고프지 않더라도 식료품 저장실에 들어가서 그에게 주어진 것을 가져갈 수있는 방법을 계획했습니다. Mas então ele não estava com humor para se preocupar com sua família de novo, ele estava apenas com raiva da má manutenção, e embora ele não pudesse imaginar qualquer coisa que tivesse apetite, ele fez planos para entrar neles. à despensa para levar o que ainda lhe era devido, mesmo que não estivesse com fome. Потом, однако, у него снова не было настроения беспокоиться о семье, его переполняла только злость на плохое содержание, и хотя он не мог придумать, что бы ему хотелось съесть, он все же строил планы, как ему пробраться в кладовку, чтобы взять то, что ему причитается, даже если он не голоден. Ancak o zaman yine ailesi için endişelenecek durumda değildi, sadece bakımsızlıktan dolayı öfke duyuyordu ve iştahla yiyebileceği bir şey aklına gelmese de, yine de aç olmasa bile kilere girip kendisine düşenleri nasıl alabileceğinin planlarını yapıyordu. Ohne jetzt mehr nachzudenken,womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur gekostet oder – der häufigste Fall – gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Without thinking any more about how to do Gregor a special favor, the nurse hurriedly, before she went to the shop in the morning and at noon, pushed any food into Gregor's room with her foot, to her in the evening, regardless of whether the food was perhaps only tasted, or, most often, completely untouched, to sweep out with a wave of the broom. 자매는 그레고르에게 특별한 호의를 베푸는 방법을 더 이상 생각하지 않고 아침과 정오에 가게로 달려가기 전에 그레고르의 방에 음식이 있으면 서둘러 발로 밀어 넣었고, 저녁에 빗자루를 휘둘러 쓸어버렸는데, 그 음식은 아마도 맛만 본 것이거나 - 가장 일반적인 경우 - 완전히 손대지 않은 것이었습니다. Sem pensar mais em como fazer um favor especial a Gregor, a enfermeira rapidamente empurrou qualquer comida para o quarto de Gregor com o pé antes de ir para a loja de manhã e ao meio-dia, para ela à noite, independentemente de a comida ser talvez apenas provado ou, na maioria das vezes, completamente intocado, para varrer com um aceno de vassoura. Не думая больше о том, как оказать Грегору особое одолжение, сестра, прежде чем утром и в полдень бежать в лавку, торопливо заталкивала ногой в комнату Грегора любую еду, чтобы вечером вымести ее взмахом метлы, независимо от того, была ли она только попробована или - что случалось чаще всего - осталась совершенно нетронутой. Kız kardeş, Gregor'a nasıl özel bir iyilik yapacağını düşünmeden, sabah ve öğlen dükkâna koşmadan önce, akşamları süpürgeyi sallayarak süpürmek için, yiyeceklerin belki sadece tadına bakılmış ya da -en yaygın durum- tamamen dokunulmamış olmasına bakmaksızın, yiyecekleri Gregor'un odasına aceleyle ayağıyla itti. Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. The tidying up of the room, which she now always took care of in the evenings, couldn't have been done any faster. Le rangement de la chambre, dont elle s'occupait désormais toujours le soir, n'aurait pas pu être fait plus vite. 이제 저녁에 항상 하던 방 정리를 이보다 더 빨리 할 수는 없었을 것입니다. A arrumação do quarto, de que ela sempre cuidava à noite, não poderia ter sido feita mais rápido. Наведение порядка в комнате, которым она теперь всегда занималась по вечерам, не могло быть быстрее. Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. Streaks of dirt ran along the walls, here and there balls of dust and debris. Des traînées de terre couraient le long des murs, ici et là il y avait des boules de poussière et de détritus. Riscos de sujeira corriam ao longo das paredes, aqui e ali havia aglomerados de poeira e lixo. По стенам тянулись полосы грязи, то тут, то там лежали комки пыли и мусора. Duvarlar boyunca toprak çizgileri uzanıyordu, şurada burada toz ve çöp yığınları vardı. In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. At first Gregor, at the arrival of his sister, set himself at such special angles as to give her a certain reproach by this position. Dans un premier temps, lorsque sa sœur est arrivée, Gregor s'est placé dans un angle aussi particulièrement caractéristique, pour lui reprocher cette position, si l'on peut dire. 초기에 그레고리는 자매가 도착했을 때이 위치를 통해 그녀를 비난하기 위해 특히 중요한 각도로 자신을 배치했습니다. A princípio, quando sua irmã chegou, Gregor se colocou em recantos particularmente significativos para censurá-la, por assim dizer, por essa posição. В первые дни Григорий ставил себя под такие особо значительные углы при появлении сестры, чтобы как бы укорять ее через это положение. İlk günlerde Gregory, kız kardeşi geldiğinde kendisini özellikle önemli bir açıya yerleştirir ve bu pozisyon aracılığıyla onu adeta suçlardı. Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. But he could have stayed there for weeks without his sister improving; she saw the dirt exactly as he did, but she had just made up her mind to leave it. Mas ele poderia ter ficado lá por semanas sem que sua irmã melhorasse; ela viu a sujeira exatamente como ele, mas ela havia decidido deixá-la. Но он мог бы оставаться там неделями, не улучшая состояния сестры; она видела грязь так же, как и он, но она просто решила ему это позволить. Ama kızkardeşi iyileşmeden haftalarca orada kalabilirdi; kızkardeşi de onun gibi pisliği görüyordu, ama kızkardeşi ona izin vermeye karar vermişti. Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. At the same time she woke up with a wholly new sensibility that had even gripped the whole family, that the tidying up of Gregor's room was reserved for her. En même temps, elle s'assura qu'on la laissait nettoyer la chambre de Gregor avec une sensibilité qui lui était toute nouvelle et qui avait saisi toute la famille. 동시에 그녀는 완전히 새로운 감성으로 그레고르의 방을 지켜 보았고 온 가족을 사로 잡았으므로 그레고르의 방을 정리하는 것은 그녀를 위해 예약되었습니다. Ao mesmo tempo, ela observou com uma sensibilidade que era inteiramente nova para ela e que apoderou-se de toda a família, que a arrumação do quarto de Gregor estava reservada para ela. В то же время она следила за комнатой Грегора с совершенно новой для нее чуткостью, охватившей всю семью, так что уборка комнаты Грегора была поручена ей. Aynı zamanda Gregor'un odasını, kendisi için yeni olan ve tüm aileyi etkisi altına alan bir duyarlılıkla izliyordu. Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war – die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee –, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. Once the mother had subjected Gregor's room to a great clean-up, which she had managed to do only after consuming a few buckets of water - but Gregor was offended by the moisture and he lay wide, embittered and immobile on the sofa - but the punishment did not remain for the mother out. Une fois que la mère eut soumis la chambre de Gregor à un nettoyage en profondeur, ce qu'elle ne put faire qu'après avoir utilisé quelques seaux d'eau - cependant, Gregor fut également offensé par toute l'humidité et il resta à plat ventre, aigri et immobile sur le canapé - mais la mère n'a pas souffert de la punition. 한 번은 어머니가 그레고르의 방을 대청소했는데, 물을 몇 통이나 마신 후에야 겨우 성공할 수 있었습니다 - 하지만 그 많은 습기 때문에 그레고르는 기분이 상했고 소파에 벌렁 누워 움직이지 못했습니다 - 하지만 어머니에게 벌은 부족하지 않았습니다. Uma vez que a mãe de Gregor fez uma limpeza completa no quarto de Gregor, o que ela só conseguiu fazer depois de usar alguns baldes de água - Gregor também ficou ofendido com a grande quantidade de umidade e estava deitado largo, amargo e imóvel no sofá - mas a mãe não recebeu o castigo. Однажды мать устроила в комнате Грегора большую уборку, которую удалось провести только после того, как она выпила несколько ведер воды - влага, правда, тоже обидела Грегора, и он лежал на диване широкий, горький и неподвижный - но в наказаниях мать не испытывала недостатка. Bir keresinde annesi Gregor'un odasını büyük bir temizliğe tabi tutmuş, bunu da ancak birkaç kova su tükettikten sonra başarabilmişti - ancak fazla nem Gregor'u da rahatsız etmiş ve kanepede geniş, acı ve hareketsiz yatmıştı - ama anne için ceza eksik değildi. Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern – der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden – zuerst erstaunt und hilfloszusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. For no sooner had the sister noticed the change in Gregor's room than she, insulted, ran into the living room and, in spite of the mother's imploringly raised hands, burst into a spasm of cramps to her parents - of course the father was out of his chair startled - at first astonished and helpless; until they too began to stir; the father on the right reproached the mother for not leaving Gregory's room to the nurse's for cleaning; on the left, however, the nurse shouted that she would never be allowed to clean Gregor's room; while the mother tried to drag the father, who was no longer aware of the excitement, into the bedroom; her sister, shaking with sobs, working the table with her little fists; and Gregor hissed with rage that nobody could close the door and spare him that sight and noise. Car ce soir-là, la sœur s'était à peine aperçue du changement dans la chambre de Gregor que, extrêmement offensée, elle se précipita dans le salon et, malgré les mains levées de la mère en suppliant, éclata en une crise de larmes, à laquelle les parents - le père, de bien sûr, était hors de son fauteuil été surpris - d'abord à regarder avec étonnement et impuissance; jusqu'à ce qu'eux aussi commencent à s'agiter ; le père de droite reprochait à la mère de ne pas laisser sa sœur nettoyer la chambre de Gregor ; à gauche, au contraire, la sœur hurlait qu'elle ne serait plus jamais autorisée à nettoyer la chambre de Gregor ; tandis que la mère tentait d'entraîner le père, qui ne se reconnaissait plus à cause de son excitation, dans la chambre ; la sœur, secouée de sanglots, travaillait sur la table de ses petits poings ; et Gregor siffla fort de colère que personne ne songerait à fermer la porte et à lui épargner ce spectacle et ce bruit. 저녁에 누이는 그레고르의 방의 변화를 거의 알아 차리지 못했고, 매우 기분이 상한 그녀는 거실에 뛰어 들어 어머니가 간절히 손을 들었음에도 불구하고 울음을 터뜨렸고, 부모는 물론 아버지는 의자에서 깜짝 놀랐고 처음에는 놀라움과 무력감으로 지켜 보았습니다. 그들도 흔들리기 시작할 때까지; 오른쪽의 아버지는 누이가 청소할 그레고르의 방을 떠나지 않은 어머니를 비난했다; 왼쪽에서 누이에게 다시는 그레고르의 방을 청소할 수 없다고 외치며; 어머니는 더 이상 흥분에서 자신을 알지 못하는 아버지를 침실로 끌고 가려고했고; 흐느낌에 떨리는 누이는 작은 주먹으로 테이블을 일했고 그레고르는 아무도 문을 닫고이 광경과 소음을 아끼지 않았다는 사실에 분노로 큰 소리로 쉿 소리를 냈습니다. Porque mal a irmã notou a mudança no quarto de Gregor à noite, ela correu para a sala, extremamente ofendida, e, apesar das mãos levantadas da mãe, começou a chorar pelos pais - o pai, é claro, estava fora de seu cadeira foi assustada - a princípio parecer surpresa e desamparada; até que eles também começaram a se mexer; O pai à direita censurou a mãe por não deixar o quarto de Gregor para a irmã limpar; Por outro lado, à esquerda, a irmã gritou que nunca mais teria permissão para limpar o quarto de Gregor; enquanto a mãe tentava arrastar o pai, que já não se conhecia de emoção, para o quarto; a irmã, sacudida pelos soluços, mexia na mesa com os punhos pequenos; e Gregor sibilou alto de raiva que não ocorreu a ninguém fechar a porta e poupá-lo dessa visão e barulho.

Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt zu werden brauchen. But even if the sister, weary from her professional work, tired of looking after Gregor as before, the mother would not have had to stand up for her and Gregor would not have needed to be neglected. Mais même si la sœur, épuisée par son travail professionnel, s'était lassée de s'occuper de Gregor comme avant, la mère n'aurait pas eu à la défendre et Gregor n'aurait pas dû être négligé. Mas mesmo se a irmã, exausta de seu trabalho profissional, tivesse se cansado de cuidar de Gregor, como antes, sua mãe de forma alguma teria que defendê-la e Gregor não teria que ser negligenciado. Но даже если бы сестра, измученная своей профессиональной деятельностью, устала заботиться о Грегоре, как это бывало раньше, матери ни в коем случае не пришлось бы заступаться за нее, а Грегору не пришлось бы пренебрегать. Ama kız kardeş, işinden dolayı yorgun düşmüş ve Gregor'a eskisi gibi bakmaktan bıkmış olsaydı bile, annenin hiçbir şekilde onu savunmasına gerek kalmazdı ve Gregor'un ihmal edilmesi gerekmezdi.

Denn nun war die Bedienerin da. Because now the operator was there. Porque agora a operadora estava lá. Потому что теперь там была официантка. Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. This old widow, who might have survived the worst in her long life with the help of her strong bone structure, had no actual disgust for Gregory. Cette vieille veuve, qui aurait pu survivre au pire de sa longue vie grâce à sa solide ossature, n'avait pas vraiment de dégoût pour Gregor. Esta velha viúva, que com a ajuda de seus ossos fortes, poderia ter sobrevivido ao pior em sua longa vida, não sentia um desgosto real por Gregor. Эта старая вдова, которая за свою долгую жизнь могла бы пережить самое страшное благодаря своей крепкой костной структуре, не испытывала к Грегору никакого отвращения. Güçlü kemik yapısı sayesinde uzun yaşamında en kötü durumlardan bile kurtulmuş olan bu yaşlı dulun Gregor'a karşı gerçek bir tiksintisi yoktu. Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. Without any curiosity, she had accidentally once opened the door of Gregor's room and was in the sight of Gregory, who, surprised in spite of the fact that no one was chasing him, began to pace back and forth, his hands folded in his lap, wondering. Sans être la moindre curieuse, elle ouvrit par hasard la porte de la chambre de Gregor et s'arrêta stupéfaite à la vue de Gregor qui, complètement surpris, bien que personne ne le poursuive, se mit à faire les cent pas, les mains jointes sur ses genoux. . Sem estar de forma alguma curiosa, ela acidentalmente abriu a porta do quarto de Gregor e viu Gregor, que, completamente surpreso, embora ninguém o estivesse perseguindo, começou a andar de um lado para o outro, com as mãos cruzadas no colo, surpreso. Нисколько не любопытствуя, она как-то случайно открыла дверь в комнату Грегора и остановилась в изумлении, увидев Грегора, который, совершенно удивленный, несмотря на то, что за ним никто не гнался, стал ходить взад-вперед, сложив руки на коленях. Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Since then, she never failed to open the door a little bit in the morning and in the evening and to look in at Gregor. Desde então, ela não deixou de abrir a porta um pouco todas as manhãs e à noite e olhar para Gregor dentro. С тех пор она никогда не переставала утром и вечером слегка приоткрывать дверь и заглядывать к Грегору. O zamandan beri, sabahları ve akşamları kapıyı biraz açıp Gregor'a bakmayı hiç ihmal etmedi. Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten Mistkäfer!« Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden. At first she also called him over to her, in words that she probably thought were friendly, such as "Come over here, old dung beetle!" Or "Look at the old dung beetle!" its place as if the door hadn't been opened at all. Au début, elle l'appela aussi, avec des mots qu'elle trouva probablement amicaux, comme "Viens ici, vieux bousier !" ou "Regarde le vieux bousier !" Gregor ne répondait pas à de tels discours, mais restait immobile à sa place. comme si la porte n'avait même pas été ouverte. Поначалу она тоже подзывала его, обращаясь к нему, вероятно, дружелюбно: "Иди сюда, старый навозный жук!" или "Посмотри на старого навозного жука!". Грегор ничего не ответил на эти обращения, а остался стоять на своем месте, как будто дверь и не открывалась. Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! If, after being whimpered, she had been given the order to cleanse his room every day instead of having her uselessly disturbed her! Si seulement cette bonne, au lieu de la laisser le déranger inutilement à sa guise, lui avait ordonné de nettoyer sa chambre tous les jours ! Se ao menos, em vez de deixar essa operadora perturbá-lo inutilmente de acordo com o seu humor, teria sido melhor dar a ordem de limpar seu quarto todos os dias! Если бы только этому слуге, вместо того чтобы позволять ей бесполезно беспокоить его по своей прихоти, было приказано каждый день убирать его комнату! Einmal am frühen Morgen – ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben – war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. Once in the early morning - a heavy rain, perhaps a sign of the coming spring, banged on the windows - Gregor was so bitter when the waitress started her speeches again that, as if to attack, he was slowly and frailly, himself turned against them. Un jour, tôt le matin - une forte pluie, signe peut-être de l'arrivée du printemps, battait aux vitres - lorsque la femme de ménage se remit à parler, Gregor était tellement aigri que, comme pour attaquer, bien que lentement et faiblement, il s'est livré tourné contre elle. Uma vez, no início da manhã - uma chuva forte, talvez já um sinal da chegada da primavera, bateu nas janelas - Gregor ficou tão amargo quando a garçonete começou a falar de novo que, como se para atacar, ele estava devagar e frágil, ele mesmo se virou contra eles. Однажды ранним утром - по окнам бил сильный дождь, возможно, уже предвещавший наступление весны, - Грегор, когда официантка снова начала свои фразы, был настолько озлоблен, что, как бы нападая, хотя и медленно и вяло, повернулся к ней. Bir keresinde sabahın erken saatlerinde -belki de yaklaşan baharın işareti olan şiddetli bir yağmur camları dövüyordu- Gregor, garson kız yine sözlerine başladığında o kadar sinirlenmişti ki, sanki saldıracakmış gibi, yavaş ve gevşek olsa da, ona doğru döndü. Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. The operator, instead of fearing, merely picked up a chair near the door, and as she stood with her mouth wide open, her intention was to shut her mouth when the chair in her hand was upon Gregor's Would hit back. Mais la serveuse, au lieu d'avoir peur, a simplement soulevé une chaise près de la porte, et alors qu'elle se tenait là, la bouche grande ouverte, son intention était claire de ne pas fermer la bouche jusqu'à ce que la chaise dans sa main soit sur le dos de Gregor tomberait. . Em vez de ficar assustada, no entanto, a garçonete meramente pegou uma cadeira perto da porta, e como ela ficou com a boca aberta, estava claro que ela pretendia fechar a boca apenas quando a cadeira em sua mão estivesse na casa de Gregor. suas costas. Официантка, однако, не испугавшись, просто подняла стул возле двери, и по тому, как она стояла с открытым ртом, было понятно, что закрыть рот она собиралась только тогда, когда стул в ее руках опустится на спину Грегора. Ancak garson kız korkmak yerine sadece kapının yanındaki sandalyeyi kaldırdı ve orada ağzı bir karış açık dururken, ancak elindeki sandalye Gregor'un sırtına indiğinde ağzını kapatmaya niyetli olduğu anlaşılıyordu. »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. « Alors tu ne peux pas aller plus loin ? » demanda-t-elle quand Gregor se retourna et reposa calmement la chaise dans le coin. “Então você não pode ir mais longe?” Ela perguntou quando Gregor se virou novamente e calmamente colocou a cadeira de volta no canto. "Значит, на этом все?" - спросила она, когда Грегор повернулся и тихонько поставил кресло обратно в угол. Gregor arkasını dönüp koltuğu sessizce köşeye geri koyarken, "Yani buraya kadar mı?" diye sordu.

Gregor aß nun fast gar nichts mehr. Gregor now ate almost nothing. Gregor ne mangeait presque plus rien. Gregor agora não comia quase nada. Грегор теперь почти ничего не ел.

Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Ce n'est que lorsqu'il passait devant le plat préparé qu'il mettait un morceau dans sa bouche pour jouer, le maintenait là pendant des heures, puis le recrachait généralement. Só quando acontecia de passar a comida preparada ele dava uma mordida na boca para brincar, segurava ali por horas e depois geralmente cuspia de novo. Только когда он случайно проходил мимо готового корма, он брал кусочек в рот, играл с ним, держал его там несколько часов, а потом обычно выплевывал обратно. Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. At first he thought it was the grief over the condition of his room that was keeping him from eating, but it was very soon that he was reconciled to the changes in the room. Au début, il pensa que c'était la tristesse à propos de l'état de sa chambre qui l'empêchait de manger, mais il fit rapidement amende honorable avec les changements dans la pièce. A princípio ele pensou que era a tristeza pelo estado de seu quarto que o impedia de comer, mas foi justamente com as mudanças no quarto que logo se reconciliou. Сначала он думал, что это печаль по поводу состояния его комнаты мешает ему есть, но очень скоро он примирился с изменениями в комнате. İlk başta onu yemek yemekten alıkoyanın odasının durumundan duyduğu üzüntü olduğunu düşündü, ancak çok geçmeden odadaki değişikliklerle uzlaştı. Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. People had got into the habit of putting things that could not be accommodated elsewhere into this room, and there were many such things now that one had rented a room of the apartment to three lodgings. Les gens avaient pris l'habitude de mettre dans cette pièce des choses qui ne pouvaient pas être logées ailleurs, et il y avait beaucoup de telles choses maintenant qu'une pièce de l'appartement avait été louée à trois propriétaires. Tornou-se um hábito colocar neste quarto coisas que não podiam ser armazenadas em nenhum outro lugar, e havia muitas coisas assim agora que um quarto do apartamento fora alugado para três hóspedes. В этой комнате уже вошло в привычку размещать вещи, которые нельзя было поставить в другом месте, а таких вещей теперь было много, поскольку одна комната квартиры сдавалась трем хозяевам. Diese ernsten Herren, – alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte – waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. These serious gentlemen - all three had beards, as Gregor once pointed out through a crack in the door - were embarrassing to order, not only in their room, but, since they had rented themselves here, in the whole economy, especially in the kitchen , thoughtfully. Ces messieurs sérieux - tous trois barbus, comme Gregor le remarqua un jour à travers une fente de la porte - étaient méticuleux quant à l'ordre, non seulement dans leur chambre mais, puisqu'ils avaient loué une chambre ici, dans toute l'auberge, notamment dans la cuisine. , pensivement. Esses senhores sérios - todos os três tinham barbas, como Gregor uma vez descobriu através de uma fresta na porta - eram embaraçosamente arrumados, não apenas em seu quarto, mas, já que acabavam de alugar um quarto aqui, em todo o restaurante, especialmente na cozinha, cuidado. Эти серьезные джентльмены - все трое были бородаты, как заметил однажды Грегор через щель в двери, - тщательно следили за порядком не только в своей комнате, но, поскольку они снимали здесь комнату, и во всем трактире, особенно на кухне. Bu ciddi beyler -Gregor'un bir keresinde kapıdaki bir çatlaktan fark ettiği gibi, üçünün de sakalları doluydu- sadece odalarında değil, burada bir oda kiraladıkları için tüm handa, özellikle de mutfakta düzen konusunda titiz davranıyorlardı. Unnützenoder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. They could not stand useless or even dirty stuff. Ils n'ont pas enduré des trucs inutiles ou même sales. Eles não suportavam coisas inúteis ou mesmo sujas. Они не выносили бесполезных и даже грязных вещей. İşe yaramaz ve hatta kirli şeylere bile tahammül edemezlerdi. Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. De plus, ils avaient apporté avec eux leurs propres meubles pour la plupart. Além disso, eles trouxeram principalmente seus próprios móveis. Кроме того, в большинстве своем они привезли с собой собственную мебель. Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. По этой причине в доме появилось много лишних вещей, которые не продавались, но и выбрасывать их не хотелось. Bu nedenle, satılık olmayan ama insanın atmak da istemediği pek çok şey gereksiz hale gelmişti. Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. Все это забрело в комнату Грегора. Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. Also the ash box and the waste box from the kitchen. Da mesma forma o cinzeiro e a caixa de lixo da cozinha. Также зольный ящик и ящик для мусора из кухни. Ayrıca kül kutusu ve mutfaktaki çöp kutusu. Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Whatever was only unusable for the moment was simply thrown into Gregor's room by the operator, who was always in a hurry; Fortunately, Gregor usually only saw the object in question and the hand that held it. La bonne, toujours pressée, se contentait de jeter dans la chambre de Gregor tout ce qui était inutile pour le moment ; Heureusement, Gregor n'a vu que l'objet en question et la main qui le tenait. O que estava temporariamente inutilizável era simplesmente jogado no quarto de Gregor pela operadora, que estava sempre com muita pressa; Felizmente, Gregor normalmente só via o objeto em questão e a mão que o segurava. Все, что было бесполезно в данный момент, официантка, которая всегда спешила, просто запустила в комнату Грегора; к счастью, Грегор обычно видел только предмет, о котором шла речь, и руку, которая его держала. Her zaman acelesi olan garson kız, o an için işe yaramayan ne varsa Gregor'un odasına fırlattı; neyse ki Gregor genellikle sadece söz konusu nesneyi ve onu tutan eli görüyordu. Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. The operator might have the intention, on time and opportunity, to get things back or throw them all out at once, but in fact they would stay where they had gotten by the first litter, unless Gregor wriggled through the junk stuff and put it in Movement, first forced, because there was no other place to crawl free, but later with increasing pleasure, though he did not move for hours after such walks, tired and dying to die. La serveuse avait peut-être eu l'intention de récupérer les choses lorsque le moment et l'occasion se sont présentés, ou de les jeter toutes d'un coup, mais en fait, elles sont restées là où elles étaient arrivées dès le premier lancer, à moins que Gregor ne se faufile dans la jonque et ne la jette déplacée, d'abord forcé parce qu'il n'y avait pas d'autre endroit où ramper, mais plus tard avec un plaisir croissant, bien qu'après de telles errances, fatigué et triste à mort, il ne bougea plus pendant des heures. O operador pode ter pretendido recuperar as coisas se houvesse tempo e oportunidade suficientes ou jogá-las todas fora de uma vez, mas na verdade eles ficaram onde vieram do primeiro lançamento, a menos que Gregor se contorcesse através do lixo e o colocasse em Movido , a princípio forçado porque não havia outro lugar para rastejar, mas depois com prazer crescente, embora depois de tais andanças, cansado e triste de morrer, ele novamente não se mexeu por horas. Garson kız, zamanı geldiğinde eşyaları geri almaya ya da hepsini birden atmaya niyetlenmiş olabilirdi, ama aslında Gregor dağınıklığın içinden sıyrılıp onu hareket ettirmedikçe, ilk başta sürünecek başka bir yer olmadığı için zorlanmadıkça, ama daha sonra artan bir zevkle, bu tür gezintilerden sonra, ölümüne yorgun ve üzgün olmasına rağmen, yine saatlerce hareket etmedikçe, ilk atışta geldikleri yerde kaldılar.

Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. As the lords sometimes took their dinner at home in the common living room, the living room door was closed on some evenings, but Gregor easily renounced opening the door, as he had not exploited many evenings when it was open, but instead He was in the darkest corner of his room without the family noticing. Comme les propriétaires prenaient parfois leur repas du soir à la maison dans le salon commun, la porte du salon restait fermée certains soirs, mais Gregor s'abstint assez facilement d'ouvrir la porte, car il n'avait pas utilisé les soirs où elle était ouverte, mais plutôt était allongé dans le coin le plus sombre de sa chambre sans que la famille ne s'en aperçoive. Como os inquilinos às vezes jantavam em casa na sala de estar comum, a porta da sala permanecia fechada em algumas noites, mas Gregor facilmente se absteve de abrir a porta, já que ele não tinha usado algumas noites quando ela estava aberta, mas sim estava, sem que a família percebesse, deitado no canto mais escuro de seu quarto. Поскольку жильцы иногда ужинали дома в общей гостиной, дверь гостиной в некоторые вечера оставалась закрытой, но Грегор легко воздерживался от открывания двери, так как не раз пользовался тем, что она была открыта, и ложился в самом темном углу своей комнаты, не замечая семьи. Evdekiler bazen akşam yemeklerini ortak salonda yedikleri için salonun kapısı bazı akşamlar kapalı kalıyordu ama Gregor kapının açık olduğu birçok akşamdan yararlanmayıp ailesine fark ettirmeden odasının en karanlık köşesinde yattığı için kapıyı açmaktan kolayca kaçınıyordu.

Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. Once, however, the waitress had left the door to the living room a little open, and it remained so even when the roomers entered in the evening and the lights were turned on. Mais une fois, la femme de chambre a laissé la porte du salon un peu ouverte, et elle est restée ouverte même lorsque les locataires sont entrés le soir et que la lumière était allumée. Mas uma vez que a operadora deixou a porta da sala entreaberta e assim continuou, mesmo quando os chefes de família entraram naquela noite e a luz foi acesa. Однажды, правда, слуга оставил дверь в гостиную чуть приоткрытой, и она оставалась такой даже тогда, когда вечером в комнату входили жильцы и включали свет. Ancak bir keresinde hizmetçi oturma odasının kapısını biraz açık bırakmıştı ve akşam ev sahipleri içeri girip ışıkları açtığında bile açık kalmıştı. Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gesessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. They sat up at the table where the father, mother and Gregor used to sit, unfolded the napkins and picked up a knife and fork. Ils s'assirent à la table où s'asseyaient père, mère et Gregor, déplièrent les serviettes et prirent couteau et fourchette à la main. Eles se sentaram à mesa acima onde pai, mãe e Gregor haviam se sentado antes, desdobraram os guardanapos e pegaram garfo e faca nas mãos. Они сели наверху за стол, за которым в прежние времена сидели отец, мать и Грегор, развернули салфетки, взяли в руки нож и вилку. Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. Immediately the mother appeared in the door with a bowl of meat and just behind her the sister with a bowl of layered potatoes. Imediatamente a mãe apareceu na porta com uma tigela de carne, e logo atrás dela a irmã apareceu com uma tigela de batatas empilhadas. Тут же в дверях появилась мать с миской мяса, а за ней сестра с миской многослойной картошки. Das Essen dampfte mit starkem Rauch. The food was steaming with heavy smoke. Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. The room masters bent over the bowls set before them as if to examine them before eating, and indeed the one who sat in the middle and seemed to the other two to be the authority, cut a piece of meat while it was still on the bowl, apparently to determine whether it was tender enough and whether it should not be sent back to the kitchen. Les propriétaires se penchaient sur les bols placés devant eux comme s'ils voulaient les examiner avant de manger, et en effet celui qui était assis au milieu et semblait être l'autorité des deux autres découpa un morceau de viande qui était toujours sur le bol, apparemment en train de déterminer s'il était assez tendre et s'il ne devait pas être renvoyé à la cuisine. Os inquilinos se debruçaram sobre as tigelas colocadas à sua frente, como se quisessem verificá-las antes do jantar, e de fato aquele que se sentava no meio e os outros dois pareciam ser uma autoridade, aparentemente cortou um pedaço de carne ainda na tigela, determine se está macio o suficiente e se não deve ser enviado de volta para a cozinha. Хозяева комнаты склонились над мисками, поставленными перед ними, как бы проверяя их перед едой, и действительно, сидящий посередине, который, казалось, был авторитетом для двух других, отрезал кусок мяса, когда оно еще было на миске, очевидно, чтобы проверить, достаточно ли оно нежное и не следует ли его отправлять обратно на кухню. Oda ustaları yemekten önce kontrol etmek istercesine önlerine konan kaselerin üzerine eğildiler ve gerçekten de ortada oturan ve diğer ikisi için otorite gibi görünen kişi, yeterince yumuşak olup olmadığını ve mutfağa geri gönderilmemesi gerekip gerekmediğini görmek için, henüz kasenin üzerindeyken bir parça et kesti. Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. He was satisfied, and mother and sister, who had been watching intently, began to smile with relief. Il était satisfait, et la mère et la sœur, qui avaient regardé attentivement, se mirent à sourire de soulagement. Ele ficou satisfeito, e mãe e irmã, que observavam com atenção, começaram a sorrir de alívio. Он был доволен, и мать с сестрой, внимательно наблюдавшие за ним, стали улыбаться с облегчением.

Die Familie selbst aß in der Küche. Сама семья ела на кухне.

Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Néanmoins, avant d'entrer dans la cuisine, Père entra dans cette pièce et, d'un seul salut, la casquette à la main, fit le tour de la table. Тем не менее, прежде чем отправиться на кухню, отец вошел в эту комнату и с одним поклоном, с фуражкой в руке, обошел вокруг стола. Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Потом, оставшись одни, они ели почти в полной тишине. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. It seemed strange to Gregor that one could hear her chewing teeth again and again from all the manifold noises of the meal, as if this were to show Gregor that teeth are needed in order to eat and that even the most beautiful toothless jaws cannot do anything. Cela parut étrange à Gregor qu'on puisse l'entendre mâcher des dents encore et encore dans tous les bruits divers de la nourriture, comme si cela devait montrer à Gregor qu'il faut des dents pour manger et que même avec les plus belles mâchoires édentées on peut ne fais rien. Parecia estranho a Gregor que se pudesse ouvir seus dentes mastigando repetidamente com todos os vários ruídos da refeição, como se isso fosse para mostrar a Gregor que os dentes são necessários para comer e que mesmo as mais belas mandíbulas desdentadas não podem fazer nada . Грегору показалось странным, что из всех разнообразных звуков еды снова и снова слышны их жевательные зубы, как бы показывая Грегору, что для еды нужны зубы и что даже с самыми красивыми беззубыми челюстями ничего нельзя сделать. Yemek yerken çıkan onca sesin arasında çiğneme dişlerinin tekrar tekrar duyulması Gregor'a tuhaf gelmişti, sanki Gregor'a yemek yemek için dişlere ihtiyaç duyulduğunu ve en güzel dişsiz çenelerle bile bir şey yapılamayacağını göstermek ister gibiydiler. »Ich habe ja Appetit,« sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. « J'ai de l'appétit, se dit Gregor avec inquiétude, mais pas pour ces choses-là. "У меня есть аппетит, - с тревогой сказал себе Грегор, - но не для таких вещей". Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!« How these gentlemen are nourished, and I'm about to die! " Comme ces locataires se nourrissent, et je péris ! Как эти комнатные владыки кормятся, а я погибаю!" Bu oda lordları nasıl besleniyor ve ben nasıl yok oluyorum!"

Gerade an diesem Abend – Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben – ertönte sie von der Küche her. Just that evening - Gregor did not remember hearing the violin the whole time - she sounded from the kitchen. Le soir même - Gregor ne se souvenait pas avoir entendu le violon tout le temps - il venait de la cuisine. Naquela noite - Gregor não se lembrava de ter ouvido o violino o tempo todo - tocou na cozinha. Как раз в тот вечер - Грегор не помнил, чтобы слышал скрипку в течение всего времени - она звучала из кухни.

Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. Хозяева комнаты уже закончили ночную трапезу, средний достал газету, дал двум другим по одному листу, и теперь они читали, откинувшись на спинки кресел и покуривая. Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. Quand le violon a commencé à jouer, ils sont devenus attentifs, se sont levés et se sont dirigés sur la pointe des pieds vers la porte du couloir, où ils se sont blottis les uns contre les autres. Когда заиграла скрипка, они насторожились, встали и на цыпочках прошли к двери прихожей, где и остались, прижавшись друг к другу. Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? They must have been heard from the kitchen, for the father called out, "Are the gentlemen perhaps uncomfortable with the game? Vous avez dû l'entendre de la cuisine, car son père a crié : « Les messieurs sont peut-être mal à l'aise avec le jeu ? Deves ter ouvido da cozinha, porque o pai gritou: "Esta brincadeira é desagradável para os cavalheiros? Должно быть, их услышали из кухни, потому что отец позвал: "Может быть, господам не нравится игра? Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil,« sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte,« rief der Vater, als sei er der Violinspieler. It can be stopped immediately. "" On the contrary, "said the middle gentleman," the young lady doesn't want to come in and play here in the room, where it's much more comfortable and cozy? "" Oh, please, "cried the father as if he were the violin player. "Au contraire," dit l'homme au milieu, "la demoiselle n'aimerait-elle pas venir jouer ici dans la chambre, où c'est beaucoup plus confortable et douillet ?" comme s'il était le violoniste. Pode ser interrompido imediatamente. "" Pelo contrário ", disse o cavalheiro do meio," a jovem não quer entrar e brincar aqui na sala, onde é muito mais confortável e aconchegante? "" Oh, por favor, , gritou o pai como se fosse o violinista. Это можно сразу же прекратить". "Напротив, - сказал средний из джентльменов, - не хочет ли фройляйн войти и поиграть здесь, в комнате, где гораздо удобнее и уютнее?" "О, пожалуйста, - вскричал отец, как будто он был скрипачом. Hemen durdurulabilir." "Tam tersine," dedi beyefendilerden ortanca olanı, "Fraulein içeri gelip burada, çok daha rahat ve konforlu olan bu odada çalmak istemez mi?" "Ah, lütfen," diye bağırdı baba, sanki keman çalan kendisiymiş gibi. Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Logo o pai veio com a partitura, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel. La sœur a tranquillement tout préparé pour le jeu; les parents, qui n'avaient jamais loué de chambre auparavant et exagéraient donc leur politesse envers les propriétaires, n'osaient pas s'asseoir dans leurs propres fauteuils ; le père était appuyé contre la porte, la main droite coincée entre deux boutons de sa livrée fermée ; La mère, cependant, s'est vu offrir une chaise par un monsieur et, comme elle a laissé la chaise où le monsieur l'avait accidentellement mise, elle s'est assise dans un coin. A irmã preparou tudo com calma para o jogo; os pais, que nunca haviam alugado quartos antes e, portanto, exageravam na cortesia para com os hóspedes, não ousavam sentar em suas próprias poltronas; o pai estava encostado na porta, a mão direita enfiada entre dois botões da saia de libré fechada; A mãe, porém, foi oferecida uma poltrona por um cavalheiro e, como ela deixou a poltrona onde o cavalheiro por acaso a colocou, sentou-se em um canto. Kız kardeş sessizce oyun için her şeyi hazırladı; daha önce hiç oda kiralamamış olan ve bu nedenle oda sahiplerine karşı nezaketi abartan ebeveynler kendi koltuklarına oturmaya bile cesaret edemediler; baba kapıya yaslandı, sağ eli kapalı cübbe eteğinin iki düğmesi arasına sıkışmıştı; ancak anne bir beyefendi tarafından bir koltuk teklif edildi ve koltuğu beyefendinin yerleştirdiği yere bırakarak bir köşeye oturdu.

Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. The sister began to play; father and mother, each from his side, attentively followed the movements of her hands. A irmã começou a tocar; Pai e mãe, cada um de seu lado, observavam cuidadosamente os movimentos de suas mãos. Сестра начала играть; отец и мать, каждый со своей стороны, внимательно следили за движениями ее рук.

Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. Gregor, attracted by the game, had ventured a little further and was already upside down in the living room. Atraído pelo jogo, Gregor se aventurou um pouco mais longe e já estava com a cabeça na sala. Грегор, привлеченный игрой, отважился пройти чуть дальше и уже с головой ушел в гостиную. Gregor oyunun cazibesine kapılarak biraz daha ilerledi ve çoktan oturma odasına girmişti. Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. He scarcely wondered that he had so little consideration of the others lately; earlier this consideration had been his pride. Il ne s'étonnait guère d'avoir montré dernièrement si peu de considération pour les autres ; plus tôt cette considération avait été sa fierté. Ele não ficou surpreso por recentemente ter mostrado tão pouca consideração pelos outros; antes, essa consideração era seu orgulho. Его не удивляло, что в последнее время он так мало заботился о других; раньше эта забота была его гордостью. Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. And at the same time he had more reason to hide, for as a result of the dust that lay everywhere in his room and flew around at the slightest movement, he, too, was covered with dust; He dragged threads, hair, food left on his back and sides with him; his indifference to everything was far too great for him to lay on his back and scrub the carpet, as he had several times during the day. Et pourtant, il aurait eu plus de raisons de se cacher tout à l'heure, car à cause de la poussière qui était partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, lui aussi était complètement recouvert de poussière ; Des fils, des cheveux, des restes de nourriture qu'il traînait avec lui sur le dos et sur les côtés ; son indifférence à tout était bien trop grande pour qu'il pût s'allonger sur le dos et se frotter contre le tapis, comme il l'avait fait plusieurs fois dans la journée. E agora ele teria mais motivos para se esconder, porque por causa da poeira que se espalhava por toda parte em seu quarto e voava ao menor movimento, ele também estava completamente coberto de poeira; Ele arrastou fios, cabelo e restos de comida com ele nas costas e nas laterais; sua indiferença por tudo era grande demais para ele se deitar de costas e esfregar o tapete, como fizera várias vezes durante o dia. И как раз сейчас у него было бы больше причин прятаться, потому что из-за пыли, которая лежала в комнате повсюду и разлеталась при малейшем движении, он тоже был весь в пыли; нитки, волосы, остатки еды он таскал за собой по спине и бокам; его безразличие ко всему было слишком велико, чтобы он мог лечь на спину и тереться о ковер, как он делал несколько раз в течение дня. Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. And in spite of that, he was not afraid to move a bit along the immaculate floor of the living room. Et malgré son état, il n'a pas eu peur d'avancer un peu sur le sol immaculé du salon. И, несмотря на это состояние, он не побоялся немного продвинуться по безупречному полу гостиной. Ve bu duruma rağmen, oturma odasının tertemiz zemininde biraz ilerlemekten korkmadı.

Allerdings achtete auch niemand auf ihn. Cependant, personne ne prêta attention à lui. No entanto, ninguém prestou atenção nele também. Впрочем, на него тоже никто не обращал внимания.

Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätte sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. The family was completely absorbed in playing the violin; On the other hand, the carpenters, who, with their hands in their trouser pockets at first, had stood too close behind the nurse's desk, so that they could all see into the notes, which must certainly disturb their sister, soon joined in half-spoken conversations bowed heads back to the window, where they, worried by the father, also remained. La famille était complètement absorbée par le violon ; les propriétaires, d'autre part, qui s'étaient initialement tenus les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près derrière le pupitre de la sœur pour qu'ils puissent tous voir la musique, ce qui devait déranger la sœur, s'éloignèrent bientôt en parlant à voix basse dos à la fenêtre, la tête baissée, où ils restaient, surveillés avec anxiété par leur père. A família estava completamente ocupada tocando violino; os inquilinos, por outro lado, que a princípio, com as mãos nos bolsos das calças, haviam se posicionado muito perto atrás da mesa de música da enfermeira para que todos pudessem olhar as notas, o que sem dúvida deve incomodar a enfermeira, logo arrastavam-se com conversas meio ruidosas cabeças inclinadas para trás na janela, onde ficavam, observados ansiosamente pelo pai. Семья была полностью поглощена игрой на скрипке; хозяева же комнаты, которые сначала, засунув руки в карманы, расположились слишком близко за музыкальной стойкой сестры, так что все они могли видеть ноты, что, несомненно, должно было беспокоить сестру, вскоре отошли к окну, склонив головы в полушутливом разговоре, где и остались, с тревогой наблюдаемые отцом. Aile tamamen keman çalmaya dalmıştı; öte yandan, ilk başta elleri ceplerinde, kız kardeşin müzik sehpasının arkasına çok yakın bir şekilde konumlanmış olan ve böylece notaları görebilen ve kız kardeşi kesinlikle rahatsız etmiş olması gereken oda sahipleri, kısa süre sonra başlarını eğerek yarı yüksek sesle konuşarak pencereye çekildiler ve orada kaldılar, baba tarafından endişeyle izlendiler. Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. It really had the distinct impression that they were disappointed in their assumption that they were listening to a nice or entertaining violin playing, that they were sick of the whole performance, and that only politeness disturbed their rest. Il semblait vraiment qu'ils étaient déçus dans leur attente d'entendre une belle ou divertissante performance de violon, qu'ils en avaient assez de toute la performance et ne se laissaient déranger que par politesse. Realmente parecia que eles estavam desapontados ao supor que estavam ouvindo um violino agradável ou divertido tocando, estavam fartos de toda a apresentação e só estavam sendo perturbados em sua paz por educação. Действительно, создавалось впечатление, что они разочаровались в своем предположении, что слушают красивую или интересную игру на скрипке, им надоело все это шоу, и их беспокоят только из вежливости. Gerçekten de güzel ya da eğlenceli bir keman performansı dinlediklerini düşündükleri için hayal kırıklığına uğramış, tüm gösteriden bıkmış ve sadece nezaketen rahatsız ediliyorlarmış gibi görünüyorlardı. Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. In particular, the way in which all of their noses and mouths blew up the smoke of their cigars suggested a great deal of nervousness. Surtout la façon dont ils ont tous soufflé la fumée de leurs cigares par le nez et la bouche suggérait qu'ils étaient très nerveux. Especialmente a maneira como todos sopraram a fumaça dos charutos pelo nariz e pela boca indicava grande nervosismo. Особенно то, как все они выпускали дым своих сигар из носа и рта, свидетельствовало о сильной нервозности. Özellikle purolarının dumanını burunlarından ve ağızlarından üfleme şekilleri büyük bir gerginliğe işaret ediyordu. Und doch spielte die Schwester so schön. And yet the sister played so beautifully. И все же сестра сыграла так красиво. Yine de kız kardeş çok güzel oynadı. Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Her face was leaning to one side, her eyes peering and sadly following the staves. Son visage était penché sur le côté, examinant et, tristement, ses yeux suivaient les portées. Seu rosto estava inclinado para um lado, seus olhos examinando e tristemente seguindo as aduelas. Ее лицо было наклонено в сторону, глаза следили за шестами, пристально и печально. Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. Gregor crawled forward a bit more, keeping his head close to the ground to possibly meet their gaze. Gregor rampa un peu plus loin et garda la tête près du sol afin de pouvoir éventuellement croiser leurs regards. Gregor se arrastou um pouco mais para frente e manteve a cabeça perto do chão para que pudesse encontrar seus olhos. Грегор прополз еще немного вперед, держа голову близко к земле, чтобы, возможно, встретиться с ними взглядом. War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Was he an animal, since music gripped him so? Était-il un animal quand la musique l'affectait autant ? Был ли он животным, потому что музыка так захватила его? Müzik onu bu kadar etkilediği için bir hayvan mıydı? Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung. It was as if the way to the longed for unknown food was shown to him. Il avait l'impression que le chemin vers la nourriture inconnue tant attendue lui montrait. Era como se o caminho para a comida desconhecida que ele tanto desejava estivesse se mostrando. Ему казалось, что перед ним открывается путь к вожделенной неведомой пище. Sanki özlemini duyduğu bilinmeyen yiyeceğe giden yol ona kendini gösteriyormuş gibi hissetti. Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. He was determined to get as far as the sister, to pluck her by the skirt and thereby hint to her that she might come into his room with her violin, for no one here rewarded playing as he wanted to reward it. Il était déterminé à aller jusqu'à sa sœur, à tirer sur sa jupe, et ainsi lui faire comprendre qu'elle pourrait entrer dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne récompensait le jeu autant qu'il voulait qu'il soit récompensé. Ele estava decidido a chegar até a irmã, a arrancar sua saia e assim indicar que ela deveria entrar em seu quarto com seu violino, porque ninguém aqui recompensava o jogo tanto quanto ele queria. Он твердо решил достучаться до сестры, дергая ее за юбку и тем самым намекая ей, что она может прийти в его комнату со своей скрипкой, потому что никто здесь не вознаграждает игру так, как хотел бы вознаградить ее он. Kız kardeşine ulaşmaya kararlıydı, eteğini çekiştiriyor ve böylece ona kemanıyla odasına gelebileceğini ima ediyordu, çünkü burada kimse onun ödüllendirmek istediği şekilde çalmayı ödüllendirmiyordu. Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegen fauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten – Weihnachten war doch wohl schon vorüber? He did not want to let her out of his room, at least not while he lived; his frightful figure was to be useful to him for the first time; he wanted to be at the same time in all the doors of his room, and to fumble for the invaders; the sister, however, was not forced to remain with him but voluntarily; she was to sit beside him on the couch, ear down to him, and then he wanted to confide to her that he had the firm intention of sending her to the Conservatory, and that if he had not, he would have done so, Last Christmas - Christmas was already over? Il ne voulait pas la laisser sortir de sa chambre, du moins pas de son vivant ; sa forme terrible devait lui être utile pour la première fois ; il voulait être sur toutes les portes de sa chambre en même temps et siffler aux agresseurs ; mais la sœur ne doit pas être forcée de rester avec lui, mais volontairement; Elle était censée s'asseoir à côté de lui sur le canapé, l'oreille tendue vers lui, et il lui confierait alors qu'il avait eu la ferme intention de l'envoyer au conservatoire et qu'il l'aurait fait si le malheur ne l'avait pas fait. Noël dernier – sûrement Noël était-il déjà passé ? Ele não queria deixá-la sair de seu quarto, pelo menos não enquanto ele estivesse vivo; sua figura assustadora seria útil para ele pela primeira vez; ele queria estar em todas as portas de seu quarto ao mesmo tempo e sibilar para os agressores; A irmã, porém, não devia permanecer com ele à força, mas voluntariamente; ela deveria se sentar ao lado dele no sofá com a orelha inclinada para ele, e ele então confidenciaria a ela que tivera a firme intenção de mandá-la para o Conservatório e que se não fosse por infortúnio, o fiz, no natal passado - o natal já acabou? Onu bir daha odasından çıkarmak istemiyordu, en azından yaşadığı sürece; korkunç vücudu ilk kez işine yarayacaktı; aynı anda odasının tüm kapılarında olmak ve saldırganlara tıslamak istiyordu; ancak kız kardeşi zorla değil, gönüllü olarak onunla kalacaktı; Kız kardeş kanepede onun yanına oturacak, kulağını ona doğru eğecek ve o da kız kardeşine, onu konservatuara göndermeye kesin olarak niyetli olduğunu ve eğer talihsizlik araya girmeseydi bunu geçen Noel'de yapacağını söyleyecekti - Noel bitmişti, değil mi? – allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. - would have told everyone without having to worry about any arguments. - рассказал бы всем, не беспокоясь об обратном. - hiç endişelenmeden herkese söylerdim. Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. After this explanation, the sister would burst into tears of emotion, and Gregor would rise up to her armpit and kiss her neck, which she had been wearing without a ribbon or collar since she had gone into business. Após essa explicação, a irmã desatava a chorar de emoção, e Gregor se levantava em seu ombro e beijava seu pescoço, que ela usava livremente sem fita ou colarinho desde que entrou na loja. После такого объяснения сестра разражалась слезами, а Грегор поднимался к ней подмышку и целовал ее шею, которую она носила свободно, без лент и воротничков, с тех пор как занялась бизнесом. Bu açıklamadan sonra kız kardeş duygu dolu gözyaşlarına boğulur ve Gregor onun koltuk altına kadar yükselir ve işe girdiğinden beri kurdelesiz ya da yakasız özgürce taktığı boynunu öperdi.

»Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. “Sr. Samsa!” Chamou o homem do meio para o pai e, sem dizer outra palavra, apontou com o dedo indicador para Gregor, que avançava lentamente. "Господин Самса!" - обратился средний господин к отцу и, не говоря больше ни слова, указательным пальцем указал на медленно приближающегося Грегора.

Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. Le violon se tut, le colocataire au milieu sourit d'abord à ses amis en secouant la tête, puis se tourna vers Gregor. Скрипка умолкла, хозяин средней комнаты сначала улыбнулся своим друзьям, покачав головой, а затем снова посмотрел на Грегора. Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. The father seemed to think it necessary, instead of expelling Gregor, for the time being to calm the carpenters, although they were not at all excited and Gregor seemed to entertain them more than playing the violin. Père semblait penser qu'il était plus nécessaire, au lieu de chasser Gregor, de calmer d'abord les propriétaires, même s'ils n'étaient pas du tout contrariés et Gregor semblait les divertir plus que de jouer du violon. O pai parecia pensar que era mais necessário, em vez de afastar Gregor, acalmar os inquilinos por enquanto, embora eles não estivessem nem um pouco animados e Gregor parecesse entretê-los mais do que tocar violino. Отцу казалось, что вместо того, чтобы прогнать Грегора, нужно успокоить на время хозяев комнаты, хотя они вовсе не были возбуждены и Грегор, казалось, развлекал их больше, чем игра на скрипке. Babası, Gregor'u kovmak yerine, hiç heyecanlı olmamalarına ve Gregor'un onları keman çalmaktan daha çok eğlendiriyor gibi görünmesine rağmen, şimdilik oda sahiplerini sakinleştirmenin daha gerekli olduğunu düşünüyor gibiydi. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. He hurried to them and tried to push them into their room with outstretched arms and at the same time with his body to take away the view of Gregor from them. Il se précipita vers eux et essaya de les pousser dans leur chambre à bras tendus et en même temps de leur bloquer la vue de Gregor avec son corps. Ele correu para eles e tentou empurrá-los para o quarto com os braços estendidos e ao mesmo tempo com seu corpo para tirar a visão de Gregor deles. Он бросился к ним и попытался втолкнуть их в комнату на вытянутых руках, одновременно закрывая своим телом вид на Грегора. Onlara doğru koştu ve uzanmış kollarıyla onları odalarına itmeye ve aynı zamanda vücuduyla Gregor'u görmelerini engellemeye çalıştı. Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. In fact they became a little angry, they no longer knew whether they had possessed such a neighbor as Gregor about the behavior of the father or about the knowledge which now arises for them, without knowing it. En fait, ils s'étaient un peu fâchés maintenant, on ne savait plus si c'était à cause du comportement de leur père ou parce qu'ils réalisaient maintenant, sans le savoir, qu'ils avaient eu un colocataire tel que Gregor. Agora eles realmente ficavam um pouco bravos, ninguém mais sabia se era por causa do comportamento de seu pai ou por causa do insight que agora lhes ocorreu, sem saber, que eles tiveram um colega de quarto como Gregor. Теперь они были немного рассержены, не зная, что делать: поведение отца или то, что они, сами того не зная, поняли, что у них есть такой сосед по комнате, как Грегор. Aslında Ģimdi biraz öfkeliydiler, bunun babalarının davranıĢlarından mı yoksa Gregor gibi bir oda arkadaĢları olduğunu bilmeden fark etmelerinden mi kaynaklandığını bilmiyorlardı. Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. They demanded explanations from their father, raised their arms in turn, tugged restlessly at their beards and only slowly retreated against their room. Ils exigèrent des explications de leur père, levèrent les bras pour leur part, tirèrent péniblement sur leur barbe et ne se retirèrent que lentement vers leur chambre. Exigiram explicações ao pai, por sua vez ergueram os braços, puxaram as barbas inquietamente e só lentamente recuaram para o quarto. Они требовали от отца объяснений, поочередно поднимали руки, беспокойно пощипывали бороды и только потом медленно удалялись в свою комнату. Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. In the meantime the nurse had overcome the lostness she had fallen into after the aborted play, held her violin and bow in her casually hanging hands for some time, and, as if she were still playing, looked into the notes, She had suddenly opened the instrument and laid it on her mother's lap, who was still sitting in her armchair with her lungs working hard, and had run into the next room, to which the masters approached faster under the urging of his father. Entre-temps, la sœur avait surmonté la tristesse dans laquelle elle était tombée après l'arrêt soudain du jeu. Après avoir tenu le violon et l'archet dans ses mains nonchalamment pendantes pendant un moment et continué à regarder les notes comme si elle était immobile jouant, soudain arraché, posa l'instrument sur les genoux de la mère, qui était toujours assise sur sa chaise avec des difficultés respiratoires et ses poumons travaillant violemment, et courut dans la pièce voisine, dont les propriétaires s'approchaient plus rapidement sous l'impulsion du père. Nesse ínterim, a irmã havia superado o desamparo em que havia caído depois que repentinamente parou de tocar, após ter segurado o violino e o arco em suas mãos casualmente penduradas por um tempo e continuou a olhar para as notas como se ainda estivesse tocando, Todos imediatamente, o instrumento foi apanhado, colocado o instrumento no colo da mãe, que ainda estava sentada em sua poltrona com dificuldade para respirar e seus pulmões trabalhando duro, e correu para a sala ao lado, onde os chefes de família já se aproximavam mais rápido sob a pressão do pai. Bu arada kız kardeş, aniden kesilen çalma eyleminin ardından içine düştüğü kederli havayı üzerinden atmış, keman ve yayı gelişigüzel sarkan ellerinde bir süre tuttuktan ve sanki hâlâ çalıyormuş gibi notalara bakmaya devam ettikten sonra aniden kendini toparlamış, enstrümanı hâlâ koltuğunda oturmakta olan ve ciğerleri şiddetle çalışarak nefes almakta zorlanan annesinin kucağına bırakmış ve babasının ısrarıyla oda görevlilerinin daha hızlı bir şekilde yaklaşmakta olduğu yan odaya koşmuştu. Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. You could see the blankets and upholstery in the beds flying up and tidying up under the sister's practiced hands. On voyait comment, sous les mains expertes de l'infirmière, les couvertures et les oreillers des lits s'envolaient et se rangeaient. Можно было видеть, как под умелыми руками медсестры взлетали и расправлялись одеяла и подушки на кроватях. Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Before the gentlemen had even reached the room, she had finished making up the bed and slipped out. Avant même que les messieurs aient atteint la chambre, elle avait fini de faire le lit et s'éclipsa. Antes que os cavalheiros tivessem chegado ao quarto, ela terminou de fazer as camas e saiu. Не успели джентльмены войти в комнату, как она уже закончила заправлять постель и выскользнула наружу. Beyler daha odaya varmadan, yatağı hazırlamayı bitirmiş ve dışarı çıkmıştı. Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. The father again seemed so moved by his stubbornness that he forgot all the respect he owed his tenants. Le père parut à nouveau tellement pris par son entêtement qu'il en oublia tout le respect qu'il devait à ses locataires. O pai parecia tão teimoso de novo que esqueceu todo respeito que devia aos inquilinos. Отец опять, казалось, был настолько захвачен его упрямством, что забыл о том уважении, которое он должен был оказывать своим жильцам. Baba yine inatçılığına o kadar kapılmış görünüyordu ki, kiracılarına borçlu olduğu tüm saygıyı unutmuştu. Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. He only pushed and pushed until the middle gentleman thumped his foot in the door of the room and thereby brought the father to a standstill. Он толкал и толкал до тех пор, пока стоящий в дверях комнаты средний джентльмен громовым ударом ноги не заставил отца остановиться. Odanın kapısında duran ortanca beyefendi ayağını gürültüyle yere vurup babasını durdurana kadar itti de itti. »Ich erkläre hiermit,« sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« – hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden – »mein Zimmer augenblicklich kündige. "I hereby declare," he said, raising his hand and looking with his eyes also the mother and the sister, "that I, with the determination of the disgusting conditions prevailing in this apartment and family," - he spit on the floor shortly - " cancel my room immediately. "Je déclare par la présente", a-t-il dit en levant la main et en regardant également sa mère et sa sœur, "que par considération pour les conditions dégoûtantes qui prévalent dans cet appartement et dans cette famille" - à ce moment-là, il a craché par terre - "je suis avisant immédiatement de ma chambre. "Я заявляю, - сказал он, подняв руку и глядя на мать и сестру, - что ввиду отвратительных условий, царящих в этой квартире и в этой семье", - при этом он решительно сплюнул на пол, - "я немедленно отказываюсь от своей комнаты". "Elini kaldırıp annesine ve kız kardeşine bakarak, "Bu dairede ve ailede hüküm süren iğrenç koşulları göz önünde bulundurarak" dedi - bunu söylerken kararlı bir şekilde yere tükürdü - "odamı derhal terk ediyorum. Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen – glauben Sie mir – sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. Of course, I will not pay the least for the days I've lived here, but I'll think about whether I'll come up with any - believe me - very easy claims against you. "He was silent and looked straight ahead, as if he expected something. Bien sûr, je ne paierai rien pour les jours où j'ai vécu ici, mais je penserai quand même à faire des réclamations - croyez-moi - très facilement étayées contre vous." Il ne dit rien et regarda droit devant lui comme s'il s'attendait à quelque chose. . É claro que não pagarei a mínima pelos dias que vivi aqui, mas vou pensar duas vezes antes de fazer qualquer - acredite em mim - muito fácil de justificar reivindicações contra você. ”Ele ficou em silêncio e olhou para frente como se ele estava esperando algo. Конечно, я ничего не заплачу вам за те дни, что я здесь пробыл, но я подумаю, не предъявить ли мне к вам какую-нибудь - поверьте мне - очень легко обоснованную претензию. Он замолчал и посмотрел прямо перед собой, словно ожидая чего-то. Elbette burada kaldığım günler için size hiçbir ödeme yapmayacağım, ama size karşı -inanın bana- çok kolay haklı bir talepte bulunup bulunmayacağımı düşüneceğim. Sessizdi ve sanki bir şey bekliyormuş gibi dosdoğru önüne bakıyordu. Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. In fact, his two friends immediately came up with the words: "We are also quitting immediately." Then he grabbed the doorknob and closed the door with a crash. En fait, ses deux amis sont immédiatement intervenus avec les mots : « Nous donnons également un préavis immédiatement. » Il a alors saisi la poignée de la porte et a fermé la porte avec un bang. Действительно, тут же ворвались два его друга со словами: "Мы тоже немедленно увольняемся". Затем он схватился за ручку двери и с треском закрыл ее.

Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich hineinfallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. The father staggered to his armchair with palpable hands and let himself fall into it; it looked as if he was stretching out for his usual evening nap, but the strong nod of his head, which was as unsupported as it was, showed that he was not sleeping at all. Le père chancela jusqu'à sa chaise en tâtonnant les mains et se laissa tomber dessus ; il avait l'air de s'étirer pour sa sieste habituelle du soir, mais le violent hochement de tête de sa tête chancelante montrait qu'il ne dormait pas du tout. Отец, шатаясь, на ощупь добрался до кресла и опустился в него; казалось, что он потягивается для обычного вечернего сна, но сильное кивание головой, как будто без поддержки, показывало, что он вовсе не спит.

Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Gregor had been lying quietly all the time in the place where the room masters had caught him. Pendant tout ce temps, Gregor était resté tranquillement allongé à l'endroit où les propriétaires l'avaient attrapé. Грегор все это время спокойно лежал в том месте, где его застали хозяева комнаты. Gregor tüm bu süre boyunca oda görevlilerinin onu yakaladığı yerde sessizce yatıyordu. Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. The disappointment at the failure of his plan, or perhaps the weakness caused by so much starvation, made it impossible for him to move. La déception face à l'échec de son plan, mais peut-être aussi la faiblesse causée par tant de famine, l'ont empêché de bouger. A decepção com o fracasso de seu plano, mas talvez também a fraqueza causada por tanta fome, impossibilitou-o de se mover. Разочарование от провала своего плана, а возможно, и слабость от голода не позволяли ему двигаться. Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. With a certain degree of certainty, he feared for the next moment a general collapse that was about to erupt and waited. Il craignit avec une certaine certitude qu'un effondrement général ne se déchaîne sur lui dans l'instant suivant et attendit. Он с некоторой уверенностью опасался, что в следующий момент на него обрушится общий коллапс, и ждал. Bir sonraki anın üzerine genel bir çöküş getireceğinden emin bir şekilde korktu ve bekledi. Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. Not even the violin startled him, which fell from her mother's trembling fingers and fell off her lap, making a resounding sound. Il ne fut même pas alarmé par le violon qui, sous les doigts tremblants de sa mère, tomba de ses genoux et fit un bruit retentissant. Его не испугала даже скрипка, упавшая с колен под дрожащими пальцами матери и издавшая гулкий звук. Annesinin titreyen parmaklarının altında kucağından düşen ve yankılanan bir ses çıkaran keman bile onu ürkütmedi.

»Liebe Eltern,« sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. "Dear parents," said the sister, slapping the table with her hand to begin with, "it cannot go on like this. « Chers parents, dit la sœur en tapant de la main sur la table pour la présenter, on ne peut pas continuer comme ça. “Queridos pais”, disse a irmã, batendo com a mão na mesa como apresentação, “não pode continuar assim. "Дорогие родители, - сказала сестра, хлопнув ладонью по столу в знак приветствия, - так больше продолжаться не может. "Sevgili anne babalar," dedi kız kardeş, elini masaya vurarak, "bu böyle devam edemez.

Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. If you don't see it, I see it. Si vous ne le voyez pas, je le vois. Se você não vê isso, eu posso ver. Если вы этого не видите, то я вижу. Sen görmüyorsan, ben görüyorum. Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen und sage daher bloß: wir müssen versuchen es loszuwerden. I don't want to speak my brother's name in front of this monster, so I'll just say: we have to try to get rid of him. Je ne veux pas dire le nom de mon frère devant ce monstre, alors je dirai simplement : nous devons essayer de nous débarrasser de lui. Não quero pronunciar o nome do meu irmão diante desse monstro, então digo apenas: temos que tentar nos livrar dele. Я не хочу произносить имя моего брата в присутствии этого чудовища, поэтому просто скажу: мы должны попытаться избавиться от него. Bu canavarın önünde kardeşimin adını anmak istemiyorum, bu yüzden sadece şunu söyleyeceğim: ondan kurtulmaya çalışmalıyız. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.« We have tried the humanly possible to maintain and tolerate it, I don't think anyone can blame us in the least." Nous avons essayé tout ce qui était humainement possible pour le cultiver et le tolérer, je pense que personne ne peut nous en vouloir le moins du monde." Tentamos tudo humanamente possível para cultivar e tolerar isso, acredito que ninguém pode nos culpar minimamente. " Мы старались, как могли, лелеять и терпеть его, и я не думаю, что кто-то может нас в этом упрекнуть". Onu beslemek ve hoş görmek için elimizden geleni yaptık, kimsenin bizi en ufak bir şekilde suçlayabileceğini sanmıyorum."

»Sie hat tausendmal recht,« sagte der Vater für sich. "Она тысячу раз права", - сказал себе отец. "Binlerce kez haklı," dedi babası kendi kendine.

Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf in die vorgehaltene Hand zu husten an. The mother, still unable to find enough breath, began to cough dullly in her hand with an insane expression on her eyes. La mère, toujours incapable de trouver suffisamment de souffle, se mit à tousser sourdement dans sa main avec un regard fou dans les yeux. A mãe, ainda incapaz de encontrar fôlego suficiente, começou a tossir pesadamente na mão que segurava com uma expressão louca nos olhos. Мать, все еще не находя в себе сил дышать, с безумным выражением в глазах начала мучительно кашлять в протянутую руку. Hâlâ yeterince nefes alamayan anne, gözlerinde çılgın bir ifadeyle uzatılan ele doğru öksürmeye başladı.

Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. The sister rushed to the mother and held her forehead. Сестра бросилась к матери и прижалась к ее лбу. Kız kardeş anneye koştu ve alnını tuttu.

Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. The father seemed to have been brought to more definite thoughts by the sister's words, had sat upright, played with his servant's cap between the plates that still stood on the table from the chamberlains' night meal, and occasionally looked at the quiet Gregor. Le père semblait avoir reçu des pensées plus précises des paroles de sa sœur, se redressa, joua avec le bonnet de son domestique entre les assiettes restées sur la table du souper des propriétaires et regarda de temps en temps le calme Gregor. Отец, которого слова сестры, казалось, привели к более определенным мыслям, сидел прямо, играл шапкой слуги между тарелками, которые еще стояли на столе от ночной трапезы горничных, и изредка поглядывал на притихшего Грегора. Baba, kız kardeşinin sözleriyle daha kesin düşüncelere dalmış gibiydi, dik oturmuş, odacıların akşam yemeğinden kalan ve hâlâ masanın üzerinde duran tabakların arasında uşağının şapkasıyla oynamış ve ara sıra sessiz Gregor'a bakmıştı.

»Wir müssen es loszuwerden suchen,« sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. "We must try to get rid of it," the sister now said exclusively to the father, for the mother heard nothing in her coughing, "it will kill you both yet, I see it coming. "Il faut essayer de s'en débarrasser", dit la sœur exclusivement au père, car la mère n'entendit rien dans sa toux, "ça va vous tuer tous les deux, je le vois venir. "Temos que tentar nos livrar disso", disse a irmã apenas para o pai, porque a mãe não ouviu nada em sua tosse, "vai matar vocês dois, estou vendo. "Мы должны попытаться избавиться от него, - сказала сестра теперь уже исключительно отцу, так как мать ничего не слышала из-за своего кашля, - он еще убьет вас обоих, я вижу, что он приближается". "Ondan kurtulmaya çalışmalıyız," dedi kız kardeşi sadece babasına, çünkü annesi öksürürken hiçbir şey duymuyordu, "ikinizi de öldürecek, geldiğini görüyorum.

Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. If you have to work as hard as we all do, you can't still endure this eternal torment at home. Lorsque vous devez travailler aussi dur que nous tous, vous ne pouvez pas supporter ce tourment constant à la maison. Когда приходится так много работать, как все мы, нельзя же терпеть эти вечные муки дома. Hepimizin yaptığı gibi çok çalışmak zorunda olduğunuzda, evde bu ebedi eziyete katlanamazsınız. Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. I can't do it anymore either." And she burst into tears so violently that her tears flowed down onto her mother's face, from which she wiped them with mechanical hand movements. Je ne peux pas non plus. » Et elle fondit en larmes si fort que ses larmes tombèrent sur le visage de sa mère, dont elle les essuya machinalement avec ses mains. Eu também não posso ”. E ela começou a chorar com tanta violência que suas lágrimas escorreram pelo rosto da mãe, de onde ela as enxugou com movimentos mecânicos das mãos. Я тоже больше не могу". И она разрыдалась с такой силой, что слезы потекли по лицу матери, и она механическим движением руки вытерла их.

»Kind,« sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?« "Дитя, - сказал отец с состраданием и поразительным пониманием, - но что же нам делать?"

Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. La sœur se contenta de hausser les épaules en signe de la perplexité qui l'avait saisie pendant qu'elle pleurait, contrairement à sa certitude antérieure. A enfermeira apenas encolheu os ombros em sinal da perplexidade que se apoderou dela enquanto chorava, em contraste com sua segurança anterior. Сестра лишь пожала плечами в знак недоумения, которое овладело ею во время плача, в отличие от прежней уверенности.

»Wenn er uns verstünde,« sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinenheraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei. "If he understood us," said the father, half questioning; The sister shook her hand violently out of the crying as a sign that it was out of the question. « S'il pouvait nous comprendre, » dit le père, à moitié interrogateur ; la sœur lui serra violemment la main en pleurant, pour montrer qu'il n'en était pas question. "Se ele ao menos nos entendesse", disse o pai, meio questionando; A irmã apertou a mão violentamente de choro para mostrar que estava fora de questão. "Если бы он нас понял", - полувопросительно сказал отец; сестра яростно затрясла рукой от плача в знак того, что об этом не стоит и думать.

»Wenn er uns verstünde,« wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. "If he understood us," repeated the father, taking in, by closing his eyes, the sister's conviction of the impossibility of this, "perhaps an agreement with him would be possible. « S'il nous comprenait », répéta le père et, en fermant les yeux, absorba la conviction de sa sœur de l'impossibilité de cela, « alors peut-être qu'un accord avec lui serait possible. "Se ele nos entendesse", repetiu o pai, e fechando os olhos absorveu a convicção da irmã da impossibilidade disso, "então talvez um acordo com ele fosse possível. "Если бы он нас понял, - повторил отец, впитывая в себя убежденность сестры в невозможности этого, закрыв глаза, - то, возможно, с ним можно было бы договориться". "Eğer bizi anlasaydı," diye tekrarladı baba, gözlerini kapatarak kız kardeşinin bunun imkânsızlığına olan inancını kabul ederek, "o zaman belki onunla bir anlaşma mümkün olabilirdi.

Aber so –« But so -" Но так..."

»Weg muß es,« rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. "Away it must go," cried the sister, "that is the only remedy, father. « Il faut que ça s'en aille, s'écria ma sœur, c'est le seul moyen, père. "Он должен уйти, - вскричала сестра, - это единственное средство, отец.

Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. You just have to get rid of the idea that it is Gregor. Tudo que você precisa fazer é tentar se livrar da ideia de que é Gregor. Нужно просто избавиться от мысли, что это Грегор. Daß wir es so lange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. That we believed it for so long is our real misfortune. Que nous y ayons cru si longtemps est notre vrai malheur. То, что мы так долго в это верили, - наша настоящая беда. Buna bu kadar uzun süre inanmış olmamız bizim gerçek talihsizliğimizdir. Aber wie kann es denn Gregor sein? But how can it be Gregor? Но как это может быть Грегор? Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. Se fosse Gregor, ele já teria percebido que não é possível para as pessoas viverem com um animal assim e teria partido voluntariamente. Если бы это был Грегор, он бы давно понял, что людям невозможно жить вместе с таким животным, и добровольно ушел бы. Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. We would then not have a brother, but we could go on living and cherish his memory. Nous n'aurions pas de frère alors, mais nous pourrions vivre et chérir sa mémoire. Тогда у нас не будет брата, но мы сможем жить и чтить его память. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. But this is how this animal pursues us, drives away the carpenters, apparently wants to take the whole apartment and let us spend the night on the alley. En l'état, cet animal nous poursuit, chassant les propriétaires, voulant apparemment s'emparer de tout l'appartement et nous laisser passer la nuit dans la rue. Mas do jeito que está, esse animal está nos perseguindo, afugentando os inquilinos, aparentemente querendo tomar o apartamento inteiro e nos deixar passar a noite na rua. Но это животное преследует нас, отгоняет хозяев, видимо, хочет завладеть всей квартирой и пустить нас ночевать в переулок. Sieh nur, Vater,« schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. Look, father, "she exclaimed suddenly," he's starting again! "And in a horror completely incomprehensible to Gregory, the nurse even left her mother, literally pushing herself away from her chair, as if she would rather sacrifice her mother, to remain close to Gregory, and hastened behind the father, who, excited only by her manner, got up and half raised her arms in front of her, as in the defense of her sister. Regarde, mon père, cria-t-elle soudain, il recommence ! » Et dans un choc que Gregor trouva parfaitement incompréhensible, la sœur quitta même sa mère, se poussant littéralement de sa chaise, comme si elle préférait sacrifier sa mère. que de rester près de Gregor, et se précipita derrière le père, qui, excité uniquement par son comportement, se leva et leva à demi les bras comme pour protéger sa sœur devant elle. Olha, pai, ”ela gritou de repente,“ ele está começando de novo! ”E com um horror que Gregor não conseguia entender, a irmã até deixou a mãe, literalmente se empurrando da cadeira, como se ela preferisse sacrificar sua mãe. do que ficar perto de Gregor, e correu atrás de seu pai, que, apenas animado por seu comportamento, também se levantou e meio ergueu os braços na frente dela, como se para proteger sua irmã. Смотри, отец, - вдруг закричала она, - он опять начинает!" И в ужасе, который был совершенно непонятен Грегору, сестра даже оставила мать, буквально столкнула себя со стула, как будто она предпочла бы пожертвовать матерью, чем оставаться рядом с Грегором, и поспешила за отцом, который, просто возбужденный ее поведением, тоже встал и наполовину поднял руки, как бы защищая от нее свою сестру. Bak baba," diye bağırdı aniden, "yine başlıyor!" Ve Gregor'un anlayamadığı bir dehşetle kız kardeş annesini bile bıraktı, sanki Gregor'un yanında kalmaktansa annesini feda etmeyi tercih ediyormuş gibi kendini sandalyesinden itti ve babasının arkasından koştu; onun bu davranışından sadece heyecanlanan babası da ayağa kalktı ve kız kardeşini ondan korumak istercesine kollarını yarı kaldırdı.

Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. But it never occurred to Gregor to want to scare anyone, let alone his sister. Mais il n'était jamais venu à l'esprit de Gregor de vouloir effrayer qui que ce soit, encore moins sa sœur. Но Грегору и в голову не приходило пугать кого-либо, тем более свою сестру. Ama Gregor'un aklına, bırakın kız kardeşini, kimseyi korkutmak gelmemişti.

Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. He had just started to turn around to go back to his room, and this was striking, since he had to help out with his head as a result of his suffering condition during the difficult turns, which he raised and struck against the ground many times. Il avait seulement commencé à se retourner pour regagner sa chambre, et c'était une chose étrange à faire, car, à cause de son état malade, il devait aider aux virages difficiles avec sa tête, qu'il soulevait plusieurs fois et cogné contre le sol. Ele acabava de começar a se virar para voltar ao quarto, o que era perceptível, pois devido ao seu estado de sofrimento teve que ajudar nas curvas difíceis com a cabeça, que levantava várias vezes e batia no chão. Он только начал разворачиваться, чтобы вернуться в свою комнату, и это было довольно заметно, так как при сложных поворотах ему приходилось помогать себе головой, которую он много раз поднимал и ударял об пол. Odasına dönmek için sadece arkasını dönmeye başlamıştı ve bu oldukça dikkat çekiciydi, çünkü birçok kez kaldırdığı ve yere çarptığı başıyla zor dönüşlerde kendine yardım etmek zorunda kaldı. Er hielt inne und sah sich um. He paused and looked around. Ele fez uma pausa e olhou em volta. Он сделал паузу и огляделся. Durdu ve etrafına bakındı. Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. His good intention seemed to have been recognized; it had been only a momentary fright. Ses bonnes intentions semblaient avoir été reconnues ; cela n'avait été qu'une terreur momentanée. Похоже, что его добрые намерения были поняты, это был лишь минутный испуг. İyi niyetinin farkına varılmış gibiydi; sadece anlık bir korkuydu. Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. Now everyone looked at him silently and sadly. Теперь все смотрели на него молча и печально. Şimdi herkes ona sessizce ve üzüntüyle bakıyordu. Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. A mãe estava deitada na cadeira, as pernas esticadas e apertadas, os olhos quase fechados de exaustão; o pai e a irmã estavam sentados um ao lado do outro, a irmã colocara a mão no pescoço do pai. Мать лежала в кресле, вытянув ноги и прижавшись друг к другу, глаза почти закрыты от усталости; отец и сестра сидели рядом, сестра обнимала отца за шею.

»Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen,« dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. “Agora talvez eu possa me virar,” pensou Gregor e começou seu trabalho novamente. "Теперь я уже могу развернуться", - подумал Грегор и снова принялся за работу. Gregor, "Artık geri dönebilirim," diye düşündü ve tekrar çalışmaya başladı.

Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen. Yorgunluktan soluk soluğa kalıyordu ve arada bir dinlenmek zorunda kalıyordu. Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. Besides, nobody pushed him, everything was left to him. De plus, personne ne le poussait, tout dépendait de lui. Além disso, ninguém o empurrou, tudo foi deixado para ele. В остальном его тоже никто не подталкивал, все зависело от него самого. Geri kalanı için de kimse onu zorlamadı, her şey ona bağlıydı. Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. Quand il a terminé le virage, il a immédiatement commencé à reculer. Assim que ele completou a curva, ele imediatamente começou a andar de volta. Когда он завершил поворот, то сразу же начал бродить в обратном направлении. Dönüşü tamamladıktan sonra hemen geri dönmeye başladı. Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. He marveled at the great distance that separated him from his room, and did not understand how, in his weakness, he had recently followed the same path, almost unnoticed. Il s'étonnait de la grande distance qui le séparait de sa chambre, et il ne comprenait pas comment, vu sa faiblesse, il avait parcouru le même chemin peu de temps auparavant, presque sans s'en apercevoir. Ficou pasmo com a grande distância que o separava de seu quarto, e não entendia como, com sua fraqueza, havia viajado recentemente do mesmo jeito, quase sem perceber. Он был поражен огромным расстоянием, отделявшим его от комнаты, и не понимал, как при своей слабости он прошел это же расстояние совсем недавно, почти не заметив его. Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. Always anxious to crawl quickly, he paid little attention to the fact that not a word or exclamation from his family disturbed him. Toujours soucieux de ramper vite, il ne faisait guère attention au fait que pas un mot, pas une exclamation de sa famille ne le dérangeait. Sempre ansioso para engatinhar rapidamente, ele prestou pouca atenção ao fato de que nenhuma palavra ou exclamação de sua família o perturbou. Стремясь поскорее уползти, он не обращал внимания на то, что ни одно слово, ни одно восклицание родных его не беспокоит. Her zaman hızlı bir şekilde emeklemeye niyetli olduğundan, ailesinden gelen hiçbir kelimenin, hiçbir ünlemin onu rahatsız etmemesine pek dikkat etmedi. Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht, vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Ce n'est que lorsqu'il fut déjà dans la porte qu'il tourna la tête, pas complètement, car il sentit sa nuque se raidir, mais il vit tout de même que rien n'avait changé derrière lui, seule l'infirmière s'était levée. Só quando já estava na porta virou a cabeça, não completamente, porque sentiu o pescoço enrijecer, pelo menos percebeu que nada havia mudado atrás dele, apenas a enfermeira se levantara. Только когда он был уже в дверях, он повернул голову, не полностью, потому что почувствовал, как затекла шея, но, по крайней мере, он мог видеть, что за его спиной ничего не изменилось, только медсестра встала. Ancak kapı aralığına geldiğinde başını çevirdi, tam olarak değil, çünkü boynunun sertleştiğini hissetti, en azından hala arkasında hiçbir şeyin değişmediğini görebiliyordu, sadece hemşire ayağa kalkmıştı. Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. His last glance glanced at the mother, who was now completely asleep. Его последний взгляд коснулся матери, которая уже полностью спала.

Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt. As soon as he was inside his room, the door was hurriedly shut, bolted and locked. Dès qu'il fut à l'intérieur de sa chambre, la porte fut fermée à la hâte, verrouillée et verrouillée. Assim que ele entrou em seu quarto, a porta foi rapidamente fechada, trancada e trancada. Как только он оказался в своей комнате, дверь была поспешно задвинута, заперта и заколочена. Odasına girer girmez kapı alelacele itilerek kapatıldı, kilitlendi ve parmaklıklarla çevrildi.

Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Gregor was so startled by the sudden noise behind him that his little legs buckled. Gregor fut tellement surpris par le bruit soudain derrière lui que ses petites jambes se dérobèrent. Gregor ficou tão chocado com o barulho repentino atrás dele que suas pernas se dobraram. Грегор был так напуган внезапным шумом позади него, что у него подкосились ноги. Gregor arkasından gelen ani sesle o kadar irkildi ki bacakları büküldü. Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. It was the sister who had hurried so quickly. Это была сестра, которая так торопилась. Bu kadar acele eden kız kardeşiydi. Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärts gesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein »Endlich!« rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte. Elle se tenait déjà là et attendait, puis elle bondit légèrement en avant, Gregor ne l'avait même pas entendue venir, et « Enfin ! » cria-t-elle à ses parents en tournant la clé dans la serrure. Ela já tinha ficado de pé e esperado, então ligeiramente saltou para frente, Gregor não a ouviu chegando, e ela gritou “Finalmente!” Para seus pais enquanto ela girava a chave na fechadura. Она уже стояла и ждала, потом легким шагом прыгнула вперед, Грегор даже не услышал ее приближения, и "Наконец-то!" - крикнула она родителям, поворачивая ключ в замке.

»Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. "And now?" wondered Gregor, looking around in the dark. "А теперь?" - задался вопросом Грегор, оглядываясь по сторонам в темноте. "Ya şimdi?" diye merak etti Gregor, karanlıkta etrafına bakınarak.

Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. He soon made the discovery that he could no longer move at all. Il a vite découvert qu'il ne pouvait plus bouger du tout. Вскоре он обнаружил, что больше не может двигаться. Çok geçmeden artık hiç hareket edemediğini fark etti. Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. He was not surprised about that, rather it struck him as unnatural that he had actually been able to move around with those thin legs up to now. Il n'en était pas surpris, il lui semblait plutôt anormal que jusqu'à présent il ait été capable de se déplacer avec ces petites jambes fines. Ele não ficou surpreso com isso, em vez disso, lhe pareceu anormal que ele tivesse realmente sido capaz de se mover com aquelas pernas finas até agora. Он не удивился этому, скорее, ему показалось неестественным, что до сих пор он мог передвигаться на этих тоненьких ножках. Buna şaşırmamıştı, daha ziyade şimdiye kadar bu ince bacaklarla hareket edebilmiş olması ona doğal gelmemişti. Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. For the rest, he felt relatively comfortable. Fora isso, ele se sentia relativamente confortável. Кроме этого, он чувствовал себя относительно комфортно. Bunun dışında kendini nispeten rahat hissediyordu. Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. He had pain all over his body, but he felt as if they were getting weaker and weaker and would eventually fade away. Il avait des douleurs dans tout le corps, mais il lui semblait qu'elles devenaient progressivement de plus en plus faibles et finiraient par disparaître complètement. Ele sentia dores por todo o corpo, mas sentia como se estivessem ficando cada vez mais fracas e, finalmente, desaparecendo completamente. Боли были по всему телу, но ему казалось, что они постепенно становятся все слабее и слабее и в конце концов совсем пройдут. Vücudunun her yerinde ağrıları vardı ama sanki giderek zayıflıyorlarmış ve sonunda tamamen geçeceklermiş gibi hissediyordu. Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, spürte er schon kaum. He hardly felt the rotten apple on his back and the inflamed area all covered with soft dust. Il sentit à peine la pomme pourrie sur son dos et la zone enflammée toute couverte de poussière molle. Ele mal sentiu a maçã podre em suas costas e a área inflamada, que estava completamente coberta de poeira macia. Он уже почти не чувствовал гнилого яблока в спине и воспаленных окрестностей, которые были сплошь покрыты мягкой пылью. Sırtındaki çürük elmayı ve yumuşak tozla kaplı iltihaplı çevresini zaten zar zor hissediyordu. An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. He thought back to his family with emotion and love. Он вспоминал свою семью с чувством и любовью. Ailesini duygu ve sevgiyle hatırladı. Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. His opinion that he needed to disappear was perhaps more decided than his sister's. Son opinion qu'il devait partir était peut-être encore plus décisive que celle de sa sœur. Sua opinião de que deveria ir embora talvez fosse ainda mais decidida do que a de sua irmã. Его мнение о том, что он должен исчезнуть, было, пожалуй, даже сильнее, чем у его сестры. Ortadan kaybolması gerektiğine dair düşüncesi belki de kız kardeşininkinden bile daha güçlüydü. In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck the third hour of the morning. Dans cet état de réflexion vide et paisible, il resta jusqu'à ce que l'horloge de la tour sonne trois heures du matin. В этом состоянии пустого и спокойного размышления он пребывал до тех пор, пока башенные часы не пробили третий час ночи. Kule saati sabahın üçüncü saatini çalana kadar bu boş ve huzurlu düşünce halinde kaldı. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. He could still see the beginning of the general brightening outside the window. Il ressentit encore le début de l'éclair général à l'extérieur de la fenêtre. Он все еще ощущал за окном начало всеобщего просветления. Pencerenin dışında hâlâ genel aydınlanmanın başlangıcını deneyimliyordu. Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. Then his head sank completely without his will, and his last breath poured out weakly from his nostrils. Então sua cabeça afundou completamente sem sua vontade, e seu último suspiro escapou fracamente de suas narinas. Затем, без его воли, его голова полностью опустилась, и последний вздох слабо вырвался из ноздрей.

Als am frühen Morgen die Bedienerin kam – vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war –, fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes. When the waitress arrived in the early morning - she was so full of energy and haste that, no matter how many times she had been asked to avoid it, she slammed all the doors in such a way that no quiet sleep was possible in the whole apartment from her arrival. she did not find anything special at first during her usual brief visit to Gregor. Lorsque la serveuse est venue tôt le matin - par pure force et hâte, elle a claqué toutes les portes si souvent, aussi souvent qu'on lui avait demandé de ne pas le faire, qu'à partir du moment où elle est arrivée, il n'y avait plus de sommeil paisible possible dans tout l'appartement - , elle n'a rien trouvé d'anormal au début lors de sa courte visite habituelle à Gregor. Quando a operadora chegou de manhã cedo - por pura força e pressa, bateu, por mais que tantas vezes já lhe haviam sido solicitadas que evitasse, todas as portas para que não fosse mais possível dormir bem em todo o apartamento a partir do momento em que ela chegou - No início ela não encontrou nada de especial durante sua curta visita habitual a Gregor. Когда рано утром пришла официантка - она с такой силой и поспешностью хлопала всеми дверями, как бы часто ее ни просили этого не делать, что во всей квартире с момента ее прихода уже невозможно было спокойно спать, - то во время своего обычного короткого визита к Грегору она поначалу не обнаружила ничего особенного. Garson kız sabah erkenden geldiğinde -ne kadar kaçınması istense de gücü ve telaşıyla tüm kapıları o kadar sert çarpıyordu ki, geldiği andan itibaren tüm dairede huzur içinde uyumak artık mümkün değildi- Gregor'a her zamanki kısa ziyareti sırasında ilk başta özel bir şey bulamadı.

Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten;sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. She thought he was intentionally so immobile and playing the offended girl, she trusted him all sorts of mind. Elle pensait qu'il gisait exprès immobile, faisant semblant d'être offensé, elle pensait qu'il avait toutes sortes de bon sens. Она думала, что он специально лежит так неподвижно, изображая обиженного; она верила, что он обладает всеми возможными чувствами. Onun bilerek böyle hareketsiz yattığını, kırgınları oynadığını düşünüyordu; onun mümkün olan tüm duyulara sahip olduğuna inanıyordu. Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Because she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with him from the door. Parce qu'elle tenait le long balai à la main, elle essaya de chatouiller Gregor avec depuis la porte. Так как в руках у нее оказалась длинная метла, она с порога попыталась пощекотать ею Грегора. Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. When there was no success there either, she became annoyed and pushed a little into Gregor, and only when she had pushed him from his place without any resistance did she become attentive. Quand il n'y avait pas de succès non plus, elle se fâcha et poussa un peu Gregor, et ne remarqua que lorsqu'elle l'avait poussé hors de sa place sans aucune résistance. Quando também não teve sucesso, ela se zangou e empurrou um pouco contra Gregor, e só quando o empurrou de seu lugar sem qualquer resistência ela percebeu. Когда и там ничего не получилось, она рассердилась и слегка толкнулась в Грегора, и только когда без сопротивления сдвинула его с места, стала внимательной. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!« When she soon realized the real facts, she widened her eyes, whistled to herself, but did not linger long, but opened the door of the bedroom and called into the dark in a loud voice: "Just look at it has died; there it is, completely dead! « Quando ela logo percebeu a verdade do assunto, ela arregalou os olhos, assobiou para si mesma, mas não ficou aberta por muito tempo, em vez disso, abriu a porta do quarto e gritou para a escuridão em voz alta: "Basta olhar para ela morreu; lá está ele, completamente morto! " Когда она вскоре осознала истинное положение вещей, то, широко раскрыв глаза, засвистела про себя, но не стала задерживаться, а распахнула дверь спальни и громко позвала в темноту: "Только посмотрите, он скрючился; вон он лежит, весь скрюченный!"

Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. The Samsa couple sat up in the matrimonial bed and had to deal with the horror of the operator before the report came to light. Le couple Samsa s'est assis droit dans leur lit double et a dû surmonter son choc face à la femme de chambre avant de pouvoir comprendre son message. Супруги Самса сидели прямо на супружеском ложе, и им пришлось пережить шок, вызванный появлением официантки, прежде чем они смогли воспринять ее доклад. Samsa çifti evlilik yataklarında dik oturdular ve garsonun raporunu değerlendirmeden önce yaşadıkları şoku atlatmak zorunda kaldılar.

Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. But then Mr. and Mrs. Samsa, each on his side, hurriedly got out of bed, Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa only came out in her nightgown; so they entered Gregor's room. Mas então o Sr. e a Sra. Samsa, cada um de seu lado, saíram apressados da cama, o Sr. Samsa jogou a manta sobre seus ombros, a Sra. Samsa só saiu de camisola; então eles foram para o quarto de Gregor. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. In the meantime, the door of the living room had also opened, where Grete had been sleeping since the roomers moved in; she was fully dressed, as if she had not slept at all, her pale face also seemed to prove this. Nesse ínterim, também se abriu a porta da sala, onde Grete dormia desde que os chefes de família se mudaram; ela estava completamente vestida, como se não tivesse dormido nada, e seu rosto pálido parecia provar isso também. Тем временем открылась дверь в гостиную, где с тех пор, как переехали жильцы, спала Грете; она была полностью одета, как будто и не спала вовсе, о чем свидетельствовало и ее бледное лицо. »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. " Morte ? " dit Mme Samsa et leva les yeux vers la serveuse d'un air interrogateur, bien qu'elle puisse tout examiner elle-même et même le reconnaître sans examen. "Мертв?" - спросила госпожа Самса, вопросительно глядя на санитара, хотя сама могла все проверить и даже узнать без осмотра. "Ölü mü?" dedi Bayan Samsa, görevliye sorgulayıcı bir ifadeyle bakarak, ama her şeyi kendisi kontrol edebilir ve hatta muayene etmeden tanıyabilirdi. »Das will ich meinen,« sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. "That's what I want to think," said the waitress, and to prove it, she pushed Gregor's corpse with the broom a great deal more sideways. « C'est ce que je veux dire », dit la bonne, et pour le prouver, elle poussa longuement le cadavre de Gregor sur le côté avec le balai. "Isso é o que eu acho," disse a garçonete, empurrando o cadáver de Gregor com a vassoura um longo caminho para o lado como prova. "Я думаю, что да", - сказала официантка и в подтверждение своих слов сильно толкнула метлой труп Грегора в бок. "Sanırım öyle," dedi garson kız ve bunu kanıtlamak için Gregor'un cesedini süpürgeyle uzunca bir süre yana doğru itti. Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. Mrs. Samsa made a movement as if to hold back the broom, but did not. Госпожа Самса сделала движение, чтобы удержать метлу, но не сделала этого. »Nun,« sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. “Bem”, disse o Sr. Samsa, “agora podemos agradecer a Deus.” Ele se benzeu e as três mulheres seguiram seu exemplo. "Ну что ж, - сказал господин Самса, - теперь мы можем поблагодарить Бога". Он перекрестился, и три женщины последовали его примеру. Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. Grete, not taking an eye from the corpse, said: “Look how thin he was. Grete, sem tirar os olhos do cadáver, disse: “Olha como ele era magro. Грете, не отрывая глаз от трупа, говорит: "Посмотри, какой он был худой. Grete gözlerini cesetten ayırmadan şöyle dedi: "Baksana ne kadar zayıftı. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. Он так долго не ел. So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. The way the food came in, they came out again. "In fact, Gregor's body was completely flat and dry, and it was not until now that he was no longer lifted by his legs and nothing distracted his gaze. Au moment où la nourriture entrait, elle ressortait. » En fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne le remarquait qu'à présent qu'il n'était plus soulevé de ses petites jambes et que rien d'autre ne gênait la vue. Assim que a comida entrou, ela saiu novamente. ”Na verdade, o corpo de Gregor estava completamente plano e seco, você só realmente reconheceu isso agora que ele não foi mais levantado de suas pernas e nada mais distraiu seu olhar. Как еда вошла, так она и вышла". На самом деле тело Грегора было совершенно плоским и сухим, об этом можно было судить только теперь, когда его больше не поднимали маленькие ножки и не было ничего другого, что могло бы отвлечь взгляд. Yemeğin geliş şekli, çıkış şekli." Aslında Gregor'un vücudu tamamen düz ve kuruydu, artık sadece küçük bacakları tarafından kaldırılmadığını ve bakışlarınızı dağıtacak başka bir şey olmadığını söyleyebilirdiniz.

»Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. "Come in to us, Grete, for a while," said Frau Samsa with a wistful smile, and Grete, not without looking back at the corpse, went behind her parents into the bedroom. "Entre, Grete, venha até nós um pouco", disse Frau Samsa com um sorriso melancólico, e Grete, não sem olhar para trás, para o cadáver, foi para o quarto atrás dos pais. "Заходи, Грете, ненадолго", - с тоскливой улыбкой сказала госпожа Самса, и Грете, не оглядываясь на тело, прошла за родителями в спальню.

Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. The operator closed the door and opened the window completely. Официантка закрыла дверь и полностью открыла окно. Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Despite the early morning, the fresh air already had some lukewarmness mixed in. Apesar do amanhecer, o ar fresco já estava misturado a um pouco de calor. Несмотря на раннее утро, к свежему воздуху уже примешивалась некоторая прохлада. Sabahın erken saatleri olmasına rağmen, temiz havayla karışık bir ılıklık vardı. Es war eben schon Ende März. It was already the end of March. Был уже конец марта. Mart ayının sonuna gelmiştik.

Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. The three roomers stepped out of their room and looked around in amazement for their breakfast; they had been forgotten. Les trois propriétaires sortirent de leur chambre et regardèrent autour d'eux avec étonnement leur petit déjeuner ; ils avaient été oubliés. Os três inquilinos saíram de seu quarto e olharam em volta espantados depois do café da manhã; eles foram esquecidos. Трое постояльцев вышли из комнаты и с удивлением огляделись в поисках своего завтрака - про них забыли.

»Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. "Where's breakfast?" The middle gentleman asked grumpily. "Где завтрак?" - угрюмо спросил официантку средний из джентльменов. Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. But she put her finger to her mouth and then waved hastily and silently to the gentlemen that they wanted to come into Gregor's room. Mais elle porta son doigt à sa bouche, puis fit rapidement et silencieusement signe aux messieurs d'entrer dans la chambre de Gregor. Mas ela colocou o dedo na boca e então apressada e silenciosamente acenou para os cavalheiros que gostariam de entrar no quarto de Gregor. Последняя, однако, приложила палец к губам, а затем поспешно и беззвучно позвала джентльменов в комнату Грегора. Ancak sonuncusu parmağını ağzına götürdü ve sonra aceleyle ve sessizce beylere Gregor'un odasına gelmelerini işaret etti. Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. They also came and then stood, hands in the pockets of their slightly worn skirts, in the now very bright room around Gregor's body. Eles vieram também e se levantaram, as mãos nos bolsos de suas saias um tanto gastas, na sala agora muito iluminada ao redor do cadáver de Gregor. Они тоже подошли и встали вокруг трупа Грегора, засунув руки в карманы своих немного поношенных юбок, в теперь уже довольно светлой комнате. Onlar da geldiler ve Gregor'un cesedinin etrafında, elleri biraz yıpranmış eteklerinin ceplerinde, artık oldukça aydınlık olan odada durdular.

Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Затем дверь спальни открылась, и появился господин Самса в своей ливрее, с женой на руках, с дочерью на руках.

Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. Everyone was a little tearful; Grete sometimes pressed her face to her father's arm. Todos estavam um pouco chorosos; Às vezes Grete pressionava o rosto contra o braço do pai. Все были немного плаксивы, Грете иногда прижималась лицом к руке отца.

»Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. "Leave my apartment immediately!" said Mr. Samsa, pointing to the door without letting the women get away from him. “Saia do meu apartamento imediatamente!” Disse o Sr. Samsa, apontando para a porta sem soltar as mulheres. "Немедленно покиньте мою квартиру!" - сказал господин Самса, указывая на дверь и не позволяя женщинам отойти от него. "Derhal dairemi terk edin!" dedi Bay Samsa, kadınların yanından uzaklaşmasına izin vermeden kapıyı işaret ederek.

»Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. "What do you mean?" Said the middle gentleman, a little dismayed, and smiled sweetly. The other two kept their hands behind their backs, rubbing them against each other as if in anticipation of a great quarrel, but which must have been favorable to them. " Qu'est-ce que tu veux dire ? " dit l'homme du milieu, un peu consterné, et sourit doucement. Les deux autres se tenaient les mains derrière le dos et les frottaient constamment l'une contre l'autre, comme en prévision d'une grande querelle, mais qui doit tourner. favorablement pour eux. "Двое других держали руки за спиной и беспрестанно терли их, как бы в радостном предвкушении большой ссоры, которая, однако, должна была закончиться для них благоприятно. "Ne demek istiyorsunuz?" dedi beyefendilerden ortancası, biraz dehşete düşmüş bir halde, tatlı tatlı gülümseyerek... Diğer ikisi ellerini arkalarında kavuşturmuş, sanki büyük bir kavganın, ama kendileri için olumlu sonuçlanacağı kesin olan bir kavganın sevinçli bekleyişi içindeymiş gibi durmadan birbirlerine sürtünüyorlardı. »Ich meine es genau so, wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. "I mean it exactly as I say it," replied Mr. Samsa, walking towards the master in line with his two companions. "Falo exatamente como eu disse", respondeu o Sr. Samsa e caminhou na fila com seus dois companheiros em direção ao dono da casa. "Я имею в виду именно то, что говорю", - ответил господин Самса, идя вместе с двумя своими спутниками по направлению к хозяину комнаты. "Aynen söylediğim gibi," diye cevap verdi Bay Samsa, iki arkadaşıyla birlikte oda yöneticisine doğru yürürken. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. The latter stood still at first and looked at the floor as if things were forming a new order in his head. Il resta d'abord immobile, regardant vers le bas, comme si les choses s'assemblaient dans un nouvel ordre dans sa tête. A princípio, ele parou e olhou para o chão como se as coisas estivessem se encaixando em uma nova ordem em sua cabeça. Последний сначала стоял неподвижно и смотрел на землю, как будто в его голове все складывалось в новый порядок. İkincisi önce hareketsiz durdu ve yere baktı, sanki kafasında her şey yeni bir düzende bir araya geliyordu. »Dann gehen wir also,« sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. "Then let's go, then," he said, looking up at Mr. Samsa, as if in a sudden humiliation he demanded a new permit even for this decision. "Então, vamos embora", disse ele, e ergueu os olhos para Herr Samsa, como se em uma humildade que de repente o oprimisse, ele estava exigindo uma nova licença até mesmo para essa decisão. "Тогда пойдемте", - сказал он, подняв глаза на господина Самсу, как будто в смирении, внезапно овладевшем им, он требовал нового разрешения даже на это решение. "Gidelim o zaman," dedi ve birdenbire kendisini ele geçiren bir alçakgönüllülükle, sanki bu karar için bile yeni bir izin talep ediyormuş gibi Bay Samsa'ya baktı. Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. Mr. Samsa merely nodded briefly at him several times with wide eyes. M. Samsa lui a simplement hoché la tête plusieurs fois avec de grands yeux. Господин Самса лишь несколько раз коротко кивнул ему с расширенными глазами. Bay Samsa geniş gözlerle ona birkaç kez kısaca başını sallamakla yetindi. Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. Thereupon the gentleman actually took long strides into the anteroom; his two friends had been listening for a while with very steady hands and were now jumping after him, as if in fear that Mr. Samsa might enter the anteroom before them and disrupt the connection with their guide. Alors le monsieur entra droit dans la salle à grandes enjambées ; Ses deux amis écoutaient depuis un moment avec des mains très fermes, et maintenant ils sautaient pratiquement après lui, comme s'ils craignaient que M. Samsa puisse entrer dans le hall avant eux et rompre la connexion avec leur guide. После этого джентльмен действительно сразу же длинными шагами направился в прихожую; двое его друзей некоторое время слушали, не отрываясь, и теперь практически прыгали за ним, как бы опасаясь, что господин Самса может войти в прихожую раньше них и нарушить связь с их лидером. Bunun üzerine beyefendi gerçekten de hemen uzun adımlarla ön odaya girdi; iki arkadaşı bir süredir elleri tetikte onu dinliyorlardı ve şimdi sanki Bay Samsa'nın ön odaya onlardan önce girip liderleriyle aralarındaki bağlantıyı bozmasından korkuyormuş gibi adeta hoplaya zıplaya peşinden gidiyorlardı. Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In the anteroom, all three took their hats off their clothes racks, pulled their sticks from the cane container, bowed silently, and left the apartment. Na antessala, os três tiraram os chapéus do cabide, tiraram os palitos do contêiner, curvaram-se silenciosamente e deixaram o apartamento. В прихожей все трое сняли шляпы с вешалки, достали трости из корзины для тростей, молча поклонились и ушли. In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg,verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. In what appeared to be a completely unfounded mistrust, Mr. Samsa stepped out into the forecourt with the two women; Leaning against the railing, they watched as the three gentlemen, slowly but steadily descending the long staircase, disappeared on each floor at a certain bend in the staircase, and came out after a few moments; the deeper they got, the more the Samsa family lost their interest in them, and when, opposite them, and then high above them, a butcher with the stretcher on his head rose proudly, Mr. Samsa soon left the railing with the women, and all, as if relieved, returned to their homes. Dans ce qui s'est avéré être un soupçon totalement infondé, Herr Samsa est sorti sur le parvis avec les deux femmes; Adossés à la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre le long escalier, lentement mais sûrement, disparaissant à un certain virage de la cage d'escalier de chaque étage, et ressortant après quelques instants ; Plus ils s'enfonçaient, plus la famille Samsa se désintéressait d'eux, et lorsqu'un compagnon boucher avec une civière sur la tête grimpa vers eux puis au-dessus d'eux dans une posture fière, M. Samsa quitta bientôt la balustrade avec les femmes. ... et tous, comme soulagés, regagnèrent leurs demeures.

Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. Ils ont décidé d'utiliser aujourd'hui pour se reposer et marcher; non seulement ils méritaient cette pause, mais ils en avaient grandement besoin. Resolveram aproveitar o dia para descansar e dar um passeio; Eles não apenas mereciam essa folga, mas realmente precisavam dela. Они решили использовать сегодняшний день для отдыха и прогулки: они не только заслужили этот перерыв в работе, но и очень нуждались в нем.

Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. So they sat down at the table and wrote three letters of apology, Mr. Samsa to his management, Ms. Samsa to her client, and Grete to her principal. Y así se sentaron a la mesa y escribieron tres cartas de disculpa, el Sr. Samsa a su gerencia, la Sra. Samsa a su cliente y Grete a su director. E então eles se sentaram à mesa e escreveram três cartas de desculpas, o Sr. Samsa para sua gerência, a Sra. Samsa para seu cliente e Grete para seu diretor. И вот они сели за стол и написали три письма с извинениями: господин Самса - своему руководству, госпожа Самса - своему директору, а Грете - своему директору. Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Пока она писала, вошла официантка и сказала, что уходит, так как ее утренняя работа закончена. Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. The three writers nodded at first, without looking up, only when the operator still did not want to leave, you looked up annoyed. Les trois écrivains ont juste hoché la tête au début sans lever les yeux, ce n'est que lorsque l'opérateur ne voulait toujours pas bouger qu'ils ont levé les yeux avec colère. Сначала три машинистки просто кивнули, не поднимая глаз, и только когда официантка так и не отошла, одна из них возмущенно подняла глаза. »Nun?« fragte Herr Samsa. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. The waitress stood in the doorway smiling as if she had some great good fortune to report to the family, but would only do so if thoroughly questioned. La serveuse se tenait dans l'embrasure de la porte en souriant, comme si elle avait eu beaucoup de chance de faire rapport à la famille, mais ne le ferait que si elle était interrogée à fond. A operadora ficou sorrindo na porta, como se tivesse muita sorte em se reportar à família, mas só faria isso se fosse questionada minuciosamente. Официантка стояла в дверях и улыбалась так, словно у нее есть какая-то большая удача, о которой она должна сообщить семье, но сделает это только после тщательного допроса. Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. The almost upright little ostrich feather on her hat, about which Mr. Samsa was annoyed during her entire service, swayed slightly in all directions. La petite plume d'autruche presque dressée de son chapeau, qui avait agacé Herr Samsa tout au long de son service, se balançait légèrement dans toutes les directions. A pequena pena de avestruz quase vertical em seu chapéu, com a qual Herr Samsa se incomodava durante todo o tempo de serviço, oscilava ligeiramente em todas as direções. Почти вертикальное страусиное перо на ее шляпе, раздражавшее господина Самсу на протяжении всей ее службы, слегка покачивалось во все стороны. »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. "Alors, qu'est-ce que vous voulez vraiment ?", a demandé Mme Samsa, pour qui la serveuse avait le plus de respect. “Então o que você realmente quer?” Perguntou a Sra. Samsa, por quem a operadora ainda tinha mais respeito. "Так чего же вы, собственно, хотите?" - спросила госпожа Самса, к которой официантка по-прежнему относилась с большим уважением. »Ja,« antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. "Yes," replied the operator, unable to continue speaking with a friendly laugh, "so there is no need to worry about how to get the stuff away next door. « Oui », répondit la serveuse en riant trop fort pour continuer, « donc vous n'avez pas à vous soucier de la façon dont les trucs d'à côté vont être emportés. “Sim”, respondeu a garçonete, incapaz de continuar com uma risada amigável, “então você não precisa se preocupar em como as coisas da porta ao lado devem ser removidas. "Да, - ответила официантка, не сумев сразу продолжить из-за дружного хохота, - чтобы вы не беспокоились о том, что вещи из соседней комнаты унесут". Es ist schon in Ordnung.« Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. It's okay. "Mrs. Samsa and Grete bent to their letters as if they wanted to continue writing; Mr. Samsa, who noticed that the operator wanted to begin to describe everything in detail, strongly rejected this with an outstretched hand. Tout va bien. » Frau Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient continuer à écrire ; M. Samsa, qui a remarqué que l'opérateur voulait maintenant commencer à tout décrire en détail, a résolument rejeté cela d'une main tendue. Está tudo bem. ”Frau Samsa e Grete se abaixaram para ler as cartas como se quisessem continuar a escrever; O Sr. Samsa, que percebeu que a operadora queria começar a descrever tudo em detalhes, defendeu-se resolutamente com a mão estendida. Все в порядке". Госпожа Самса и Грете наклонились к своим письмам, как будто хотели продолжить писать; господин Самса, заметив, что официантка теперь хочет начать описывать все в деталях, решительно отказался, протянув руку. Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, riefoffenbar beleidigt: »Adjes allseits,« drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türe zuschlagen die Wohnung. But since she was not allowed to tell, she remembered the great hurry that she was in a state of insulting insult: "Adjes on all sides," turned wildly and left the apartment, slamming with a terrible door. Mais comme elle n'avait pas le droit de parler, elle se souvenait de sa grande hâte, visiblement offensée elle s'écria : « Adjes tout le monde », se retourna sauvagement et quitta l'appartement au claquement terrifiant de la porte. Mas como não lhe foi permitido contar, ela se lembrou da grande pressa em que estava, obviamente ofendida: "Ajusta todos os lados", virou-se furiosamente e saiu do apartamento com uma terrível porta batendo. Но так как ей не разрешили рассказать, она вспомнила, как очень спешила, явно обидевшись: "Adjes allseits", - дико повернулась и вышла из квартиры, страшно хлопнув дверью.

»Abends wird sie entlassen,« sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. "She'll be discharged in the evening," said Mr Samsa, but received no answer from either his wife or daughter, because the waitress seemed to have disturbed her barely regained calm. « Elle sera relâchée dans la soirée », dit M. Samsa, mais il ne reçut de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la bonne semblait avoir troublé leur calme à peine gagné. "Ela terá alta à noite", disse o Sr. Samsa, mas não obteve resposta nem da esposa nem da filha, porque a garçonete parecia tê-la perturbado e mal recuperou a calma. "Вечером ее выпишут", - сказал господин Самса, но не получил ответа ни от жены, ни от дочери, так как официантка, похоже, снова нарушила их едва завоеванный покой.

Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. They rose, went to the window and stayed there, hugging each other. Eles se levantaram, foram até a janela e ficaram ali, abraçados. Они поднялись, подошли к окну и остались там, обняв друг друга. Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Mr. Samsa turned around in his chair to face them and watched them silently for a while. M. Samsa se retourna sur sa chaise et les regarda en silence pendant un moment. Господин Самса развернулся в своем кресле и некоторое время молча наблюдал за ними. Dann rief er: »Also kommt doch her. Then he called: "So come on over here. Puis il appela : « Viens ici, alors. Затем он позвал: "Так идите сюда. Laßt schon endlich die alten Sachen. Finally leave the old things. Оставьте старое. Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. And be a little considerate of me. ”The women immediately followed, hurried to him, caressed him, and quickly finished their letters. Et fais un peu attention à moi aussi.» Aussitôt les femmes le suivirent, se précipitèrent vers lui, le caressèrent et terminèrent rapidement leurs lettres. E mostre um pouco de consideração por mim. ”As mulheres o seguiram imediatamente, correram até ele, acariciaram-no e terminaram rapidamente suas cartas. И еще примите от меня немного внимания". Тотчас же женщины последовали за ним, поспешили к нему, ласкали его и быстро дописывали свои письма.

Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Then all three left the apartment together, which they had not done for months, and drove the electric outdoors outside the city. Então os três deixaram o apartamento juntos, o que não faziam há meses, e pegaram o elétrico para fora da cidade. Затем они все трое вместе вышли из квартиры, чего не делали уже несколько месяцев, и поехали на электромобиле за город.

Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. The car, in which they were sitting alone, was completely bathed in warm sunshine. Машина, в которой они сидели вдвоем, была полностью залита теплым солнечным светом. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. They were sitting back, leaning comfortably in their seats, discussing the prospects for the future, and it turned out that on closer inspection they were not bad at all, for all three jobs were extremely favorable and special, something they had not actually asked each other about promising for later. Confortablement installés dans leurs sièges, ils discutèrent de leurs perspectives d'avenir et, en y regardant de plus près, il s'avéra qu'ils n'étaient pas mal du tout, car les trois emplois, sur lesquels ils ne s'étaient pas interrogés, étaient extrêmement favorables et particulièrement prometteurs pour plus tard. Recostando-se confortavelmente em seus assentos, eles discutiram as perspectivas para o futuro e verificou-se que, em uma inspeção mais detalhada, elas não eram de forma alguma ruins, pois todas as três posições, sobre as quais eles não haviam realmente perguntado, eram extremamente favoráveis e especiais promissor para mais tarde. Удобно откинувшись в креслах, они обсуждали перспективы на будущее, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что они совсем не плохи, так как все три работы, о которых они, собственно, и не спрашивали друг друга, были чрезвычайно благоприятны и особенно перспективны на будущее. Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. The greatest improvement in the situation at the moment, of course, had to be the result of a change of residence; they now wanted to take a smaller and cheaper, but better located and more practical apartment than the one Gregor had chosen. La plus grande amélioration momentanée de la situation résulterait naturellement facilement d'un changement de résidence ; Ils voulaient maintenant prendre un appartement plus petit et moins cher, mais mieux situé et généralement plus pratique que celui que Gregor avait choisi pour le moment. A maior melhora imediata na situação poderia resultar facilmente de uma mudança de residência; Eles agora queriam um apartamento menor e mais barato, mas melhor localizado e geralmente mais prático do que o atual que Gregor havia escolhido. Наибольшее немедленное улучшение ситуации, конечно же, заключалось в смене квартиры; теперь они хотели взять квартиру поменьше и подешевле, но с лучшим расположением и вообще более практичную, чем та, которую до сих пор выбирал Грегор. Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. As they talked, Mr. and Mrs. Samsa, looking at their daughter, who was becoming more and more lively, almost simultaneously remembered how lately, despite all the care that had made her cheeks pale, she had blossomed into a beautiful and voluptuous girl. Pendant qu'ils parlaient, M. et Mme Samsa, regardant leur fille, qui devenait de plus en plus vive, se souvenaient presque simultanément que ces derniers temps, malgré tous les soins qui lui avaient fait pâlir les joues, elle s'était épanouie en une belle et voluptueuse fille. . Пока они так разговаривали, господину и госпоже Самса почти одновременно пришло в голову при виде их дочери, которая становилась все более и более оживленной, как она расцвела в последнее время, превратившись в красивую и жизнерадостную девушку, несмотря на все заботы, из-за которых ее щеки были бледными. Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Ficando mais quietos e quase inconscientemente se comunicando através do olhar, eles pensaram que agora seria a hora de procurar um homem bom para eles também. Став тише и почти бессознательно общаясь взглядами, они решили, что пора бы и ей подыскать хорошего мужчину. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. And it was like confirmation of their new dreams and good intentions, when, at the destination of their journey, the daughter first rose and stretched her young body. Et ce fut comme une confirmation de leurs nouveaux rêves et de leurs bonnes intentions lorsque, à la fin de leur voyage, leur fille fut la première à se lever et à étirer son jeune corps. E foi como a confirmação de seus novos sonhos e boas intenções quando no destino de sua jornada sua filha foi a primeira a se levantar e esticar seu jovem corpo. И как бы в подтверждение их новых мечтаний и добрых намерений, когда в конечной точке их путешествия дочь поднялась первой и расправила свое юное тело.