×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die Verwandlung, Franz Kafka, II.

II.

Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtähnlichen Schlaf.

Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. Der Schein der elektrischen Straßenbahn lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er jetzt erst schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden – es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war – und schleppte leblos nach.

Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.

Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitte von Weißbrot schwammen. Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte – und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete –, so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.

Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.

Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte,« sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.

Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken.

Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür Halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.

Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen.

Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer – und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein weniggedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.

Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte – Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können – erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten. Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle. Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug wehgetan hatte. »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?« dachte er und saugte schon gierig andem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet, und er konnte dort in der Enge kaum atmen. Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.

Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgungweggeschickt.

Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.

Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören.

Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte – von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein –, erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. »Heute hat es ihm aber geschmeckt,« sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.«

Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nun einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.

Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, dennimmer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag – es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte – kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das geringste zu verraten.

Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.

Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke ich habe genug« oder etwas Ähnliches. Getrunken wurde vielleicht auch nichts. Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter als auch der Schwester dar.

Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrteund nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zuschicken. Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.

Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.

Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. »Was er nur wieder treibt,« sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.

Gregor erfuhr nun zur Genüge – denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand –, daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.

Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte – er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten –, nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte.

Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht.

Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf dasneben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.

Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder.

Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.

Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.

Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeitzu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.

Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute.

Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken – er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden – das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm.

In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.

Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.

Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.

Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. Besonders oben an der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper, und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte – er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes –, und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. »Komm nur, man sieht ihn nicht,« sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. Es dauerte sehr lange. Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher,daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. »Und ist es dann nicht so,« schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.«

Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft darnach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.

Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem, schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen,und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. Nichts sollte entfernt werden, alles mußte bleiben, die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil.

Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen.

Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. Denn in einem Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.

Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.

Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an dem sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.

Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.

Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, – da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße.

Und so brach er denn hervor – die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen –, wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat.

Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.

Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.

»Also was nehmen wir jetzt?« sagte Grete und sah sich um, Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: »Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?« Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen. Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.

Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: »Ach Gott, ach Gott!« und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht.

»Du, Gregor!« rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen – zur Rettung des Bildes war noch Zeit –; er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte aber dann untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, so viele Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles,Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch.

Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.

Da läutete es. Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. Der Vater war gekommen. »Was ist geschehen?« waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. Gregor ist ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet,« sagte der Vater, »ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzukurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauchte, und gleich werde er verschwinden.

Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken.

»Ah!« rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand;allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? Nun aber war er doch gut aufgerichtet; in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde, denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren – da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warfnun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm – nun versagte aber Gregors Sehkraft schon – die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.


II. II. II. II.

Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtähnlichen Schlaf. Gregor did not wake up from his heavy, faint-like sleep until dusk. Gregor no despertó de su pesado sueño hasta el anochecer. Foi só ao anoitecer que Gregor acordou de seu sono pesado e fraco. Только в сумерках Грегор очнулся от тяжелого сна, похожего на обморок. Лише в сутінках Ґреґор прокинувся від важкого, непритомного сну.

Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. He would certainly not have awakened much later, even without disturbance, for he felt sufficiently rested and well rested, but it seemed to him as if he had been awakened by a cursory step and a cautious closing of the door leading to the anteroom. Il ne se serait certainement pas réveillé bien plus tard sans être dérangé, car il se sentait suffisamment reposé et reposé, mais il lui sembla qu'un pas fugace et une fermeture prudente de la porte menant au couloir l'avaient réveillé. 그는 충분히 쉬고 잠을 잤기 때문에 방해받지 않았다면 훨씬 늦게 깨어나지 않았을 것이지만, 그는 찰나의 발걸음과 반실로 이어지는 문을 조심스럽게 닫는 것이 그를 깨운 것 같았습니다. Certamente não teria acordado muito mais tarde sem ser perturbado, pois se sentia suficientemente descansado e bem descansado, mas parecia-lhe que um passo rápido e um fechamento cuidadoso da porta que dava para a ante-sala o tivessem acordado. Он, конечно, не проснулся бы намного позже, если бы его не потревожили, так как чувствовал себя достаточно отдохнувшим и выспавшимся, но ему показалось, что его разбудил мимолетный шаг и осторожное закрытие двери, ведущей в прихожую. Він точно не прокинувся б набагато пізніше, щоб його не потривожили, бо почувався достатньо відпочив і відпочив, але йому здалося, ніби його розбудив побіжний крок і обережне зачинення дверей, що вели до передпокою. Der Schein der elektrischen Straßenbahn lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. The glow of the electric tram was pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but it was dark at Gregor's. La lueur du tramway électrique pâlissait ça et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles, mais en bas, chez Gregor, il faisait noir. O brilho do bonde elétrico era pálido aqui e ali no teto e nas partes mais altas da mobília, mas estava escuro na casa de Gregor. Отблеск электрического трамвая бледно отражался то на потолке, то на высоких частях мебели, но внизу с Грегором было темно. Сяйво електричного трамвая то тут, то там блідо лежало на стелі та на верхніх частинах меблів, але внизу в Грегорі було темно. Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er jetzt erst schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. Slowly he pushed himself, still clumsily with his feelers, which he now learned to appreciate, to the door to see what had happened there. Lentement, tâtonnant toujours maladroitement avec ses antennes, qu'il apprenait seulement maintenant à apprécier, il se dirigea vers la porte pour voir ce qui s'y était passé. 천천히, 여전히 어색하게 이제 막 감각을 익히고 있는 그의 감각을 더듬으며, 그는 무슨 일이 있었는지 확인하기 위해 문을 향해 나아갔습니다. Lentamente, ele abriu caminho até a porta, ainda tateando desajeitadamente com suas antenas, que só agora estava aprendendo a apreciar, para ver o que havia acontecido ali. Медленно, все еще неловко ощупывая себя щупами, которые он только сейчас научился ценить, он протиснулся к двери, чтобы посмотреть, что там произошло. Повільно, все ще незграбно мацаючи щупальцями, які він тільки зараз навчився цінувати, він проштовхнувся до дверей, щоб побачити, що там сталося. Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. His left side seemed to have a single, long, uncomfortable scar, and he had to limp on his two rows of legs. Son côté gauche semblait être une longue cicatrice qui s'étirait inconfortablement, et il devait littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes. 그의 왼쪽은 불편할 정도로 긴 흉터처럼 보였고, 두 다리를 절뚝거리며 걸어야 했습니다. Seu lado esquerdo parecia uma única cicatriz longa e desconfortavelmente tensa, e ele teve que mancar nas duas fileiras de pernas. Его левая сторона представляла собой один длинный, неудобно натянутый шрам, и он вынужден был ходить, прихрамывая на две ноги. Його ліва сторона виглядала як один довгий шрам, який незручно розтягувався, і він практично кульгав на два ряди ніг. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden – es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war – und schleppte leblos nach. By the way, one leg had been badly injured in the course of the morning paragons-it was almost a miracle that only one had been injured-and dragged on lifelessly. Au passage, une petite jambe avait été grièvement blessée au cours des incidents de la matinée - c'était presque un miracle qu'une seule ait été blessée - et traînait sans vie. 그런데 오전 행사 과정에서 한쪽 다리를 심하게 다쳐서 한쪽 다리만 다친 것이 기적에 가까웠고, 힘없이 끌려다니고 있었습니다. A propósito, uma perna foi gravemente ferida durante os incidentes da manhã - era quase um milagre que apenas uma tivesse se ferido - e arrastada sem vida. Одна маленькая ножка, кстати, сильно пострадала в ходе утренних событий - почти чудо, что только одна, - и безжизненно волочилась. До речі, під час ранкових інцидентів була сильно поранена маленька ніжка - це було майже дивом, що була поранена лише одна - і волочилася неживою.

Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. Only at the door did he realize what had actually lured him there; it had been the smell of something edible. Ce n'est que lorsqu'il atteignit la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là-bas ; c'était l'odeur de quelque chose à manger. 문에 도착한 후에야 그는 무엇이 자신을 그곳으로 유인했는지 깨달았습니다. 그것은 바로 먹을 수 있는 음식 냄새였습니다. Apenas na porta ele percebeu o que realmente o havia atraído; era o cheiro de algo comestível. Только когда он дошел до двери, он понял, что его туда заманило: это был запах чего-то съедобного. Лише коли він дійшов до дверей, він зрозумів, що насправді його туди заманило; це був запах чогось їсти.

Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitte von Weißbrot schwammen. For there was a bowl of sweet milk filled with small slices of white bread. Porque allí había un cuenco lleno de leche dulce, en el que flotaban pequeñas rebanadas de pan blanco. 작은 식빵 조각이 떠다니는 달콤한 우유로 가득 찬 그릇이 있었기 때문입니다. Porque havia uma tigela cheia de leite doce em que flutuavam pequenas fatias de pão branco. Там стояла чаша, наполненная сладким молоком, в котором плавали маленькие кусочки белого хлеба. Бо там стояла миска, наповнена солодким молоком, у якому плавали маленькі скибочки білого хліба. Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. He almost laughed with joy, because he was even more hungry than in the morning, and immediately he dipped his head into the milk almost right up to his eyes. Quase riu de alegria, porque estava com mais fome ainda do que de manhã, e imediatamente mergulhou a cabeça no leite quase até os olhos. Он чуть не рассмеялся от радости, потому что был еще более голоден, чем утром, и тут же погрузил голову почти до самых глаз в молоко. Він ледь не засміявся від радості, бо був ще більше голодний, ніж уранці, і відразу ж занурив голову в молоко мало не по очі. Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte – und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete –, so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. But soon, disappointed, he pulled it back; not only did he find it difficult to eat because of his delicate left-hand side - and he could only eat if his whole body worked with a sniff - - he also liked the milk, which was his favorite drink and which his sister had surely put in there for him , not at all, yes he almost reluctantly turned away from the bowl and crawled back into the middle of the room. Mais bientôt, déçu, il le retira ; Non seulement il avait du mal à manger à cause de son côté gauche sensible - et il ne pouvait manger que lorsque tout son corps était haletant - mais il aimait aussi le lait, qui était généralement sa boisson préférée et que sa sœur avait dû lui mettre. pour cette raison, pas du tout, il se détourna du bol presque avec dégoût et rampa jusqu'au milieu de la pièce. 그러나 곧 실망한 그는 다시 음식을 먹기 시작했고, 왼쪽 다리가 불편해 온몸이 헐떡거려야만 음식을 먹을 수 있을 뿐만 아니라 평소 그가 가장 좋아하고 간호사가 넣어준 우유도 전혀 맛이 없었고, 마지못해 그릇에서 등을 돌리고 방 한가운데로 기어들어갈 뻔했습니다. Mas logo, desapontado, ele o retirou; Não só era difícil para ele comer por causa de seu lado esquerdo delicado - e ele só conseguia comer quando todo o seu corpo inchava - ele também gostava do leite, que geralmente era sua bebida favorita e que sua irmã certamente tinha colocado para ele , de jeito nenhum, sim, ele se afastou da tigela quase com relutância e rastejou de volta para o centro da sala. Но вскоре, разочаровавшись, он снова отстранился от нее; мало того, что ему было трудно есть из-за левого бока - а есть он мог только тогда, когда все тело задыхалось, - так еще и молоко, которое обычно было его любимым напитком и которое медсестра непременно подливала ему, оказалось совсем невкусным, и он почти с неохотой отвернулся от миски и уполз обратно на середину комнаты. Але незабаром, розчарований, він відкликав його; Мало того, що йому було важко їсти через його чутливу ліву сторону - і він міг їсти лише тоді, коли все його тіло задихалося - йому також подобалося молоко, яке зазвичай було його улюбленим напоєм і яке, мабуть, додала йому його сестра. тому ні в якому разі, він майже з огидою відвернувся від миски і поповз назад на середину кімнати.

Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but while at this time of day the father used to read his afternoon paper to his mother and sometimes to his sister in a raised voice, no sound was heard. Dans le salon, comme Gregor l'a vu à travers la fente de la porte, le gaz était allumé, mais alors qu'à d'autres moments de la journée mon père avait l'habitude de lire son journal de l'après-midi à sa mère et parfois à sa sœur d'une voix élevée, aucun son a été entendu maintenant. 그레고르가 문틈으로 들여다본 거실에는 가스가 켜져 있었지만, 보통 이 시간에는 아버지가 어머니에게, 때로는 누나에게 목소리를 높여 오후 신문을 읽어주곤 했지만 지금은 아무 소리도 들리지 않았습니다. Na sala de estar, como Gregor viu pela fresta da porta, o gás estava aceso, mas enquanto a essa hora o pai costumava ler o jornal da tarde para a mãe e às vezes para a irmã em voz alta, sem som foi ouvido agora. В гостиной, как увидел Грегор через щель в двери, горел газ, но если обычно в это время отец читал матери, а иногда и сестре, свою дневную газету, повышая голос, то сейчас не было слышно ни звука. У вітальні, як Ґреґор побачив крізь щілину у дверях, газ був увімкнений, але в інший час дня мій батько читав післяобідню газету матері, а іноді й сестрі, на підвищених тонах, жодного звуку. було почуто зараз.

Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. Now, perhaps, this lecture, of which the nurse always told and wrote to him, had come out of practice lately. Eh bien, peut-être que cette lecture à haute voix, dont sa sœur lui racontait et lui écrivait tout le temps, était devenue obsolète ces derniers temps. 여동생이 항상 그에게 말하고 썼던 이 낭독은 아마도 최근에 전혀 실천되지 않았을 것입니다. Agora, talvez essa leitura, que sua irmã sempre falava e escrevia, tivesse perdido a prática ultimamente. Belki de ablasının ona sürekli anlattığı ve yazdığı bu yüksek sesle okuma işi son zamanlarda hiç uygulanmıyordu. Ну, мабуть, це читання вголос, про яке постійно розповідала і писала йому сестра, останнім часом просто вийшло з практики. Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. But it was also so quiet all around, although the apartment was certainly not empty. Mais c'était aussi si calme tout autour, même si l'appartement n'était certainement pas vide. Mas também estava tudo tão quieto, embora o apartamento certamente não estivesse vazio. Але й навколо було так тихо, хоча квартира точно не була порожньою. »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte,« sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. "What a quiet life the family led," said Gregor to himself and, while he stared straight ahead into the darkness, felt a great pride that he had been able to bring his parents and sister such a life in such a beautiful apartment . "Quelle vie tranquille la famille menait", se dit Gregor et, regardant droit dans l'obscurité, ressentit une grande fierté d'avoir pu donner à ses parents et à sa sœur une telle vie dans un si bel appartement. "Que vida tranquila a família levava", disse Gregor para si mesmo e, enquanto olhava fixamente para a escuridão, sentiu um grande orgulho por ter sido capaz de trazer seus pais e irmã para uma vida assim em um apartamento tão bonito. "Какая спокойная жизнь у этой семьи", - сказал себе Грегор и, глядя в темноту перед собой, почувствовал гордость за то, что смог обеспечить своим родителям и сестре такую жизнь в такой прекрасной квартире. «Яке спокійне життя вела сім’я», — сказав собі Грегор і, дивлячись перед собою в темряву, відчув велику гордість, що він зміг дати своїм батькам і сестрі таке життя в такій прекрасній квартирі. Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? But what if all calm, prosperity, and contentment were to end in terror? Mais que se passerait-il si toute paix, toute prospérité, tout contentement s'achevait maintenant dans la terreur ? 그러나 이제 모든 평화, 모든 번영, 모든 만족이 공포로 끝나야한다면 어떻게해야합니까? Mas como se agora todo descanso, toda prosperidade, todo contentamento terminasse com horror? Но как, если теперь весь мир, все благополучие, все довольство должны кончиться ужасом? Але що, якщо тепер увесь мир, будь-яке процвітання, будь-яке задоволення закінчиться терором? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. In order not to get lost in such thoughts, Gregor preferred to move and crawl up and down the room. Pour ne pas se perdre dans de telles pensées, Gregor préféra se déplacer et ramper dans la pièce. 그런 생각에 빠져들지 않기 위해 그레고르는 움직이기를 좋아했고 방을 위아래로 기어 다녔습니다. Чтобы не погружаться в такие мысли, Грегор предпочитал двигаться и ползал по комнате. Щоб не губитися в таких думках, Грегор волів рухатися й повзати по кімнаті.

Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Once during the long evening one side door and the other one was opened up to a small column and quickly closed again; someone had the need to come in, but again too many concerns. Une fois au cours de la longue soirée, une porte latérale, et une fois l'autre, s'ouvrit jusqu'à une petite fente et se referma rapidement ; quelqu'un a ressenti le besoin de venir, mais encore une fois, il avait trop de soucis. 긴 저녁 시간 동안 한 번은 한쪽 문과 다른 쪽 문이 작은 틈으로 열렸다가 재빨리 다시 닫혔는데, 누군가 들어올 필요성을 느낀 것 같았지만 다시 걱정거리가 너무 많았습니다. Uma vez, durante a longa noite, uma porta lateral e a outra foram abertas em uma pequena fenda e rapidamente fechadas de novo; alguém sentiu a necessidade de entrar, mas novamente muitas preocupações. Один раз за долгий вечер одна боковая дверь и одна другая были приоткрыты на небольшую щель и быстро закрыты снова; вероятно, кто-то почувствовал необходимость войти, но опять же, слишком много забот. Одного разу протягом довгого вечора одні бічні двері, а одного разу інші, були відчинені з маленькою щілиною і швидко зачинені знову; хтось відчув потребу зайти, але знову мав занадто багато турбот.

Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür Halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. Gregor stopped right at the living room door, determined to somehow bring the hesitant visitor in, or at least to find out who it was; but now the door was no longer opened and Gregor waited in vain. Gregor s'arrêta alors directement à la porte du salon, déterminé d'une manière ou d'une autre à faire entrer le visiteur hésitant, ou du moins à découvrir de qui il s'agissait ; mais maintenant la porte ne s'ouvrait plus et Gregor attendait en vain. 그레고르는 망설이는 방문객을 어떻게든 안으로 데려오거나 적어도 누군지 알아내기로 결심하고 거실 문 앞에서 즉시 멈췄습니다. 그러나 이제 문은 열리지 않았고 그레고르는 헛된 기다림을했습니다. Gregor parou bem na porta da sala de estar, determinado a de alguma forma trazer o visitante hesitante, ou pelo menos descobrir quem era; mas agora a porta não estava mais aberta e Gregor esperou em vão. Грегор сразу же остановился у двери в гостиную, решив каким-то образом ввести нерешительного посетителя или хотя бы узнать, кто это; но дверь не открывалась, и Грегор напрасно ждал. Тепер Ґреґор зупинився прямо біля дверей вітальні, вирішивши якимось чином провести відвідувача, який вагався, чи принаймні дізнатися, хто це; але тепер двері вже не відчинялися, і Грегор чекав марно. Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. Early on, when the doors were locked, everyone had wanted to come in, now that he had opened one door and the others had apparently been opened during the day, no one came, and the keys were now also in the outside. Le matin, quand les portes étaient verrouillées, tout le monde avait voulu entrer chez lui, maintenant qu'il avait ouvert une porte et que les autres avaient visiblement été ouvertes dans la journée, plus personne ne venait plus, et les clés étaient maintenant aussi dans l'extérieur. 이전에는 문이 잠겨 있으면 모두가 들어오고 싶어했지만, 이제는 한 문을 열고 다른 문도 분명히 낮에 열었기 때문에 더 이상 아무도 오지 않았고 열쇠도 이제 외부에 있습니다. No início, quando as portas estavam trancadas, todos queriam entrar, agora que ele abriu uma porta e as outras aparentemente foram abertas durante o dia, ninguém apareceu mais, e as chaves agora também estavam do lado de fora. Раньше, когда двери были заперты, все хотели войти к нему, теперь же, когда он открыл одну дверь, а остальные, очевидно, были открыты днем, никто больше не приходил, и ключи теперь тоже лежали снаружи. Вранці, коли двері були замкнені, всі хотіли зайти до нього, тепер, коли він відкрив одні двері, а інші, очевидно, були відчинені вдень, ніхто більше не заходив, і ключі тепер також були в ззовні.

Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. Late that night the light in the living room went out, and now it was easy to tell that the parents and sister had stayed up so long, for as one could hear clearly, all three were now tiptoeing away. Tard dans la nuit, la lumière du salon s'éteignit, et maintenant il était facile de dire que les parents et la sœur étaient restés éveillés si longtemps, car comme on pouvait l'entendre clairement, tous les trois s'éloignaient maintenant sur la pointe des pieds. A luz da sala não se apagou até tarde da noite, e agora era fácil ver que os pais e a irmã haviam ficado acordados por tanto tempo, pois, como se podia ouvir claramente, os três estavam se afastando na ponta dos pés. Поздно вечером свет в гостиной был выключен, и теперь было легко понять, что родители и сестра так долго не спали, потому что, как можно было отчетливо услышать, все трое теперь уходили на цыпочках. Тієї ночі пізно світло у вітальні згасло, і тепер було легко зрозуміти, що батьки та сестра так довго не спали, бо, як було чітко чути, усі троє тепер навшпиньки йшли геть.

Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Certainly nobody came in to Gregor until morning; So he had a long time to think about how to rearrange his life. Certes, personne n'est venu voir Gregor jusqu'au matin ; il eut donc longtemps à réfléchir sans se soucier de la manière dont il devait maintenant réorganiser sa vie. 아침까지 아무도 그레고르의 집에 오지 않았기 때문에 그는 자신의 삶을 재정비하는 방법에 대해 방해받지 않고 오랫동안 생각할 시간을 가졌습니다. Certamente ninguém veio ao Gregor até de manhã; Então, ele teve muito tempo para pensar sem ser perturbado sobre como reorganizar sua vida. До утра в дом Грегора никто не приходил, поэтому у него было много времени, чтобы спокойно подумать о том, как перестроить свою жизнь. Звичайно, до ранку ніхто не приходив до Ґреґора; тому йому довелося довго спокійно міркувати, як йому тепер перебудувати своє життя. Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer – und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein weniggedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. But the high empty room in which he was forced to lie flat on the floor frightened him without his being able to find out the cause, for it had been his room occupied by him for five years - and with a half-unconscious twist not without a slight shame he hurried under the sofa, where, despite his back being pressed a little and yet he could no longer lift his head, he felt at once very comfortable and only regretted that his body was too wide to be completely under Canape to be accommodated. Pero la alta habitación vacía, en la que se veía obligado a tumbarse en el suelo, le asustó, sin que pudiera averiguar la causa, pues al fin y al cabo era la habitación que había ocupado durante cinco años, y con un giro medio inconsciente y no sin una ligera vergüenza se apresuró a meterse debajo del sofá, donde, aunque tenía la espalda un poco oprimida y aunque ya no podía levantar la cabeza, se sintió inmediatamente muy cómodo y sólo lamentó que su cuerpo fuera demasiado ancho para caber completamente debajo del sofá. Mais la haute chambre vacante dans laquelle on l'obligeait à s'allonger à même le sol l'effrayait sans qu'il pût en découvrir la cause, car c'était la chambre qu'il occupait depuis cinq ans - et avec une torsion à demi inconsciente et non sans un petit dommage, il s'est précipité sous le canapé, où, bien que son dos soit un peu pressé et bien qu'il ne puisse plus relever la tête, il s'est immédiatement senti très à l'aise et a seulement regretté que son corps soit trop large pour se glisser complètement sous le Canapé pour être logé . 그러나 그가 바닥에 평평하게 눕도록 강요받은 높은 빈 방은 결국 그가 5 년 동안 점유 한 방 이었기 때문에 원인을 찾을 수없이 그를 두려워했고, 반쯤 의식을 잃고 약간의 부끄러움없이 그는 소파 아래로 서둘렀고, 등이 약간 눌려서 더 이상 고개를 들 수는 없지만 즉시 매우 편안함을 느꼈고 그의 몸이 너무 넓어서 소파 아래에 완전히 수용 할 수 없다는 사실 만 후회했습니다. Mas o cômodo alto e livre, no qual ele foi forçado a se deitar no chão, o assustou sem poder descobrir a causa, pois tinha sido o quarto em que ele morou por cinco anos - e com uma torção semi-inconsciente e não sem uma ligeira vergonha, correu para baixo do sofá, onde, apesar de suas costas estarem um pouco pressionadas e embora não pudesse mais levantar a cabeça, imediatamente se sentiu muito confortável e apenas lamentou que seu corpo fosse muito largo para ficar completamente sob o Sofá para ser acomodado. Но высокая пустая комната, в которой он был вынужден лежать плашмя на полу, испугала его, и он не мог понять причину этого, ведь это была комната, которую он занимал пять лет, - и с полубессознательным поворотом и не без легкого стыда он поспешил под диван, где, хотя его спина была немного придавлена и хотя он больше не мог поднять голову, он сразу почувствовал себя очень удобно и только пожалел, что его тело было слишком широким, чтобы полностью разместиться под диваном. Але висока вільна кімната, в якій він був змушений лежати плазом на підлозі, лякала його, але він не міг з’ясувати причину, оскільки це була кімната, яку він займав п’ять років – і з напівнесвідомим поворотом і не без невеликого на жаль, він поспішив під диван, де, хоча його спина була трохи притиснута, і хоча він більше не міг підняти голову, він одразу відчув себе дуже комфортно і лише пошкодував, що його тіло було надто широким, щоб повністю поміститися під канапе.

Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. There he stayed the whole night, which he partly spent in half-sleep, from which hunger always startled him, but partly in worries and unclear hopes, which, however, led all to the conclusion that he was calm for the time being and by Patience and the utmost consideration of the family must make the inconvenience bearable, which he was forced to cause her in his present condition. Il y resta toute la nuit, qu'il passa en partie à moitié endormie, dont la faim ne cessait de le réveiller, mais en partie dans des soucis et de vagues espoirs, ce qui l'amena à la conclusion qu'il devait se taire pour le moment et continuer Patience et la plus grande considération de la famille doit rendre supportables les inconvénients qu'il était forcé de leur causer dans son état actuel. 그곳에서 그는 밤새도록 머물렀고, 부분적으로는 배고픔이 계속 깨어나는 반 수면 상태에서, 부분적으로는 걱정과 막연한 희망 속에서 보냈으며, 당분간 그는 조용히 지내고 인내와 가장 큰 배려를 통해 가족이 현재 상태에서 가족에게 강요당한 불편을 감수해야한다는 결론을 내 렸습니다. Lá ele passou a noite toda, algumas das quais passou meio adormecido, da qual foi repetidamente assustado pela fome, mas em parte por preocupações e vagas esperanças, que levaram à conclusão de que ele permaneceria calmo por enquanto e sobreviveria A paciência e a maior consideração da família fizeram com que fosse suportável o incômodo que ele foi forçado a causar em sua condição atual. Там он пробыл всю ночь, которую провел отчасти в полусонном состоянии, от которого его постоянно будил голод, а отчасти в тревогах и смутных надеждах, из которых следовало, что пока придется молчать и терпеливо и с большим вниманием заставлять семью терпеть те неудобства, которые он вынужден причинять им в своем нынешнем состоянии. Там він пробув цілу ніч, яку частково провів у напівсоні, від якої постійно будив його голод, але частково в тривогах і туманних надіях, усе це привело до висновку, що він повинен поки що замовкнути і пережити терпіння. і максимальна увага до родини повинна зробити стерпними незручності, які він був змушений завдавати їм у своєму теперішньому стані.

Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. Already in the early morning, almost night, Gregor had the opportunity to test the power of his decisions just made, for the nurse, almost fully dressed, opened the door from the antechamber and looked in eagerly. Tôt le matin, il faisait encore presque nuit, Gregor eut l'occasion de tester la force de la décision qu'il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l'antichambre et regarda avec excitation. 거의 고요한 밤이었던 이른 아침, 그레고르는 새로 세운 결심의 힘을 시험해 볼 기회를 가졌습니다. 거의 옷을 다 입은 간호사가 대기실에서 문을 열고 흥분한 표정으로 안을 들여다보았기 때문입니다. De madrugada, já era quase noite, Gregor teve a oportunidade de testar a força das decisões que acabara de tomar, pois da antessala, quase completamente vestida, a irmã abriu a porta e olhou para dentro com tensão. Рано утром, еще почти ночью, Грегор имел возможность проверить прочность только что принятых им решений, так как из прихожей медсестра, почти полностью одетая, открыла дверь и с волнением заглянула внутрь. Рано-вранці, була ще майже ніч, Грегор мав нагоду перевірити міцність щойно прийнятого рішення, тому що його сестра, майже повністю одягнена, відчинила двері з передпокої і схвильовано заглянула.

Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte – Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können – erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. She didn't find him right away, but when she saw him under the sofa - God, it must be somewhere, he couldn't fly away - she was so shocked that, without being able to control herself, she slammed the door again from the outside . Elle ne le trouva pas tout de suite, mais lorsqu'elle le remarqua sous le canapé - Dieu, il devait être quelque part, il ne pouvait pas s'être envolé - elle eut tellement peur que, incapable de se contrôler, elle referma la porte en claquant. de l'extérieur. Ela não o encontrou de imediato, mas quando o viu debaixo do sofá - Deus, deve ser em algum lugar, ele não podia voar para longe - ela ficou tão chocada que, sem conseguir se controlar, bateu a porta novamente de fora. Она не сразу нашла его, но когда заметила под диваном - Боже, он должен быть где-то, он не мог улететь - она так испугалась, что, не сдержавшись, снова захлопнула дверь снаружи. Вона знайшла його не відразу, але коли помітила його під диваном - Боже, він десь повинен бути, він не міг полетіти - вона так злякалася, що, не втримавшись, знову зачинила двері. ззовні . Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. But as if she regretted her behavior, she opened the door again immediately and stepped in on tiptoe as if she were with a seriously ill or even with a stranger. Mais comme si elle regrettait son comportement, elle rouvrit aussitôt la porte et entra sur la pointe des pieds, comme si elle rendait visite à quelqu'un qui était gravement malade ou même à un étranger. 그러나 그녀는 자신의 행동을 후회하는 듯 즉시 다시 문을 열고 마치 중병에 걸린 사람이나 낯선 사람과 함께 있는 것처럼 발끝으로 들어갔습니다. Mas como se arrependesse de seu comportamento, ela abriu a porta novamente e entrou na ponta dos pés, como se estivesse com uma pessoa gravemente doente ou mesmo com um estranho. Но, словно сожалея о своем поведении, она тут же снова открыла дверь и вошла на цыпочках, как если бы перед ней был тяжелобольной или даже незнакомый человек. Але ніби пошкодувавши про свою поведінку, вона відразу ж знову відчинила двері й навшпиньках увійшла, ніби провідувала тяжкохворого чи навіть незнайомого. Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Gregor had put his head to the edge of the sofa and was watching her. 그레고르는 카나페의 가장자리로 고개를 내밀고 그녀를 바라보고 있었습니다. Gregor havia empurrado sua cabeça para a beira do sofá e estava olhando para ela. Грегор придвинул голову к краю канапе и наблюдал за ней. Грегор притулив голову до краю дивана й дивився на неї. Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? Would she notice that he had left the milk, and not because of lack of hunger, and would she bring in some other dish that suited him better? S'apercevrait-elle qu'il avait laissé le lait, et non par manque de faim, et apporterait-elle un autre plat qui lui conviendrait mieux ? 배고픔이 없어서가 아니라 우유를 남긴 것을 알아차리고 그에게 더 잘 맞는 다른 요리를 가져다 줄지 궁금합니다. Será que ela notaria que ele havia deixado o leite, e não por falta de fome, e traria outro prato que lhe fosse mais adequado? Интересно, заметит ли она, что он оставил молоко, и вовсе не из-за голода, и принесет ли другое блюдо, которое ему больше подходит? Acaba sütü bıraktığını ve bunun açlıktan kaynaklanmadığını fark eder ve ona daha uygun başka bir tabak getirir mi? Чи помітила б вона, що він покинув молоко, і не через відсутність голоду, і чи принесла б іншу страву, яка йому більше пасувала б? Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten. If she did not do it by herself, he preferred to starve rather than draw attention to it, despite the fact that it was pushing him to shoot under the canape, to throw himself at his sister's feet and ask her for something good to eat. Si elle ne le faisait pas de sa propre initiative, il préférerait mourir de faim plutôt que d'attirer son attention, même s'il voulait vraiment sortir de sous le canapé, se jeter aux pieds de sa sœur et lui demander quelque chose de gentil. manger. 그는 실제로 카나페 밑으로 달려가 누나의 발 앞에 몸을 던져 맛있는 것을 달라고 부탁하고 싶은 엄청난 충동을 느꼈지만, 누나가 스스로 그렇게하지 않으면 그녀의 관심을 끌기보다는 차라리 굶어 죽고 싶었습니다. Se ela não fizesse isso por conta própria, ele preferiria morrer de fome a apontar isso para ela, mesmo sendo realmente forçado a pisar no sofá, jogar-se aos pés da irmã e pedir-lhe algo gostoso para comer . Если она не сделает этого по собственной воле, он скорее умрет от голода, чем обратит на это внимание, хотя на самом деле он испытывал огромное желание выскочить вперед под канапе, броситься к ногам сестры и попросить у нее что-нибудь вкусненькое. Якби вона не зробила цього за власною волею, він би скоріше помер з голоду, ніж привернув її увагу до цього, хоча йому дуже хотілося вискочити з-під дивана, кинутися до ніг сестри й благати її про щось приємне їсти. Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. But the sister immediately noticed, with astonishment, the still full bowl, from which only a little milk had spilled all around, and immediately picked it up, not with her bare hands but with a rag, and carried it out. Mais la sœur remarqua aussitôt avec étonnement que le bol était encore plein, d'où seulement un peu de lait s'était répandu tout autour, elle le ramassa aussitôt, non pas à mains nues mais avec un chiffon, et le sortit. 그러나 간호사는 사방에 우유가 조금만 흘렀을 뿐 여전히 가득 찬 그릇을 보고 놀라움을 금치 못했고, 즉시 맨손이 아닌 헝겊으로 그릇을 집어 들고 나갔습니다. Mas a irmã imediatamente percebeu com surpresa a tigela ainda cheia, da qual apenas um pouco de leite havia derramado em volta, ela a pegou, não com as mãos nuas, mas com um pano, e a levou para fora. Но медсестра тут же с удивлением заметила все еще полную миску, из которой вылилось лишь немного молока, и тут же подняла ее, но не голыми руками, а тряпкой, и вынесла. Але сестра відразу з подивом помітила, що миска ще повна, з якої лише трохи молока розлилося навкруги, вона відразу підняла її, не голими руками, а ганчіркою, і винесла. Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. Gregor was extremely curious about what would replace them, and he was very concerned about it. Gregor était extrêmement curieux de savoir ce qu'elle apporterait comme substitut, et il avait toutes sortes d'idées à ce sujet. 그레고르는 후임자가 무엇을 가져올지 매우 궁금했고, 여러 가지 방법을 생각해 보았습니다. Gregor estava extremamente curioso para descobrir qual seria a substituição, e ele deu todos os tipos de pensamento. Грегору было крайне любопытно, что она принесет на замену, и он думал об этом в самых разных аспектах. Грегору було надзвичайно цікаво, що вона принесе на заміну, і в нього були найрізноманітніші думки з цього приводу. Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. But he could never have guessed what the goodness the sister really did. Mais il n'aurait jamais pu deviner ce que sa sœur faisait vraiment dans sa gentillesse. Mas ele nunca poderia ter adivinhado que tipo de irmã a irmã estava realmente fazendo. Но он никогда не мог предположить, чем на самом деле руководствовалась сестра в своей доброте. Але він ніколи не міг здогадатися, що насправді робила його сестра у своїй доброті. Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. To test his taste, she brought him a whole selection, all spread out on an old newspaper. Pour tester son goût, elle lui apporta toute une sélection, le tout étalé sur un vieux journal. Para testar seu gosto, ela trouxe uma seleção inteira, tudo espalhado em um jornal velho. Она принесла ему, чтобы проверить его вкус, целую подборку, разложенную на старой газете. Zevkini test etmek için ona eski bir gazetenin üzerine yayılmış bir seçki getirdi. Щоб перевірити його смак, вона принесла йому цілий вибір, розкладений на старій газеті. Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. There was old, half-decayed vegetables; Bones from the sacrament surrounded by solid white sauce; a few raisins and almonds; a cheese that Gregor had declared inedible two days ago; a dry bread, a butter-smeared bread and a butter-smeared and salted bread. Il y avait de vieux légumes à moitié pourris ; os du souper entourés d'une sauce blanche; quelques raisins secs et amandes; un fromage que Gregor avait déclaré immangeable il y a deux jours ; un pain sec, un pain enduit de beurre et un pain enduit de beurre et salé. 반쯤 썩은 오래된 야채, 응고된 하얀 소스에 둘러싸인 밤에 먹은 뼈, 술타나와 아몬드 몇 개, 그레고르가 이틀 전에 먹을 수 없다고 선언한 치즈, 마른 빵 한 덩어리, 버터가 묻은 빵 한 덩어리, 버터가 묻고 소금에 절인 빵 한 덩어리가 있었다. Havia vegetais velhos meio podres; Ossos da ceia rodeados de molho branco sólido; um par de passas e amêndoas; um queijo que Gregor havia declarado não comestível dois dias atrás; um pão seco, um pão untado com manteiga e um pão untado com manteiga e salgado. Здесь были старые полусгнившие овощи, кости от ночного ужина, окруженные застывшим белым соусом, несколько кишмишей и миндаля, сыр, который Грегор еще два дня назад объявил несъедобным, сухая буханка хлеба, буханка хлеба, намазанная маслом, и буханка хлеба, намазанная маслом и посоленная. Були старі напівгнилі овочі; кісточки з вечері в оточенні заправленого білого соусу; кілька родзинок і мигдалю; сир, який Грегор оголосив неїстівним два дні тому; сухий буханець, батон, змащений маслом, і батон, намазаний маслом і посолений. Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. In addition to this, she also placed the bowl, probably intended for Gregor once and for all, into which she had poured water. 이 모든 것 외에도 그녀는 그레고르를 위해 단번에 물을 부은 그릇을 넣었습니다. Em cima disso, ela colocou a tigela na qual despejou água, provavelmente destinada a Gregor de uma vez por todas. В дополнение ко всему она поставила чашу, в которую налила воду, видимо, предназначенную для Грегора раз и навсегда. Tüm bunlara ek olarak, muhtemelen Gregor'un içmesi için su doldurduğu kâseyi de içine koydu. На додаток до них вона поставила чашу, певно, раз і назавжди призначену Грегору, в яку вона налила води. Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle. And out of tenderness, knowing that Gregor wouldn't eat in front of her, she hurried away and even turned the key so that only Gregor could see that he could make himself as comfortable as he wanted. Et par tendresse, puisqu'elle savait que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle se dépêcha et tourna même la clé pour que seul Gregor puisse voir qu'il pouvait s'installer aussi confortablement qu'il le souhaitait. 그리고 그레고르가 그녀 앞에서 식사를하지 않을 것이라는 것을 알고 섬세함에서 그녀는 서둘러 몸을 벗고 열쇠를 돌려 그레고르 만이 자신이 원하는만큼 편안하게 지낼 수 있음을 알 수 있도록했습니다. E por delicadeza, sabendo que Gregor não comeria na frente dela, ela se apressou e até girou a chave para que apenas Gregor pudesse ver que ele poderia ficar tão confortável quanto quisesse. И из деликатности, зная, что Грегор не станет есть в ее присутствии, она поспешно удалилась и даже повернула ключ, чтобы только Грегор заметил, что ему позволено устраиваться как угодно. І з ніжності, оскільки вона знала, що Грегор не буде їсти перед нею, вона поспішила геть і навіть повернула ключ, щоб тільки Грегор бачив, щоб він міг розташуватися як завгодно. Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Gregor's legs whizzed as it went to eat. Маленькие ножки Грегора гудели, так как пришло время есть. Маленькі ніжки Грегора хиталися, коли настав час їсти. Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug wehgetan hatte. Incidentally, his wounds must have healed completely, he no longer felt any hindrance, he was amazed and thought of how he cut his finger very little with a knife more than a month ago, and how this wound had hurt him enough the day before yesterday would have. 그런데 그의 상처는 완전히 아물었을 것이고 더 이상 장애를 느끼지 않았을 것입니다. 그는 이것에 놀랐고 한 달 이상 전에 칼로 손가락을 아주 약간 베었던 것과 어제 전날에도이 상처가 여전히 그를 얼마나 아프게했는지 생각했습니다. Aliás, suas feridas devem ter sarado completamente, ele não sentia mais nenhum estorvo, ficou pasmo e pensou em como cortou muito pouco o dedo com uma faca há mais de um mês, e como essa ferida o machucou bastante anteontem teria. Раны, кстати, видимо, полностью зажили, он уже не чувствовал себя инвалидом, удивлялся этому и думал о том, как больше месяца назад он слегка порезал ножом палец, и как позавчера эта рана еще достаточно болела. До речі, його рани, мабуть, уже повністю зажили, він уже не відчував ніякої вади, він дивувався і думав про те, як більше місяця тому він трішки порізав собі палець ножем, і як йому боліла ця рана. вистачило б позавчора. »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?« dachte er und saugte schon gierig andem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. "Should I be less sensitive now?" He thought, sucking greedily at the cheese he had been drawn to immediately and emphatically before any other food. « Devrais-je être moins sensible maintenant ? » pensa-t-il et il suçait déjà avidement le fromage, qu'il avait immédiatement et énergiquement attiré avant tout autre aliment. "이제 덜 예민해져야 하나?" 그는 이미 다른 어떤 음식보다 즉각적이고 집요하게 끌리는 치즈를 탐욕스럽게 빨아들이며 생각했습니다. “Será que devo ter menos sensibilidade agora?” Ele pensou, e já chupava avidamente o queijo, que o atraíra imediata e enfaticamente em relação a todos os outros pratos. "Может быть, теперь я буду менее чувствителен?" - думал он, уже жадно посасывая сыр, к которому его сразу и настойчиво тянуло больше других продуктов. "Şimdi daha az hassas mı olmalıyım?" diye düşündü, diğer tüm yiyeceklerden hemen ve ısrarla çekildiği peyniri açgözlülükle emmeye başlamıştı bile. «Чи варто мені тепер бути менш чутливим?» — подумав він і вже жадібно смоктав сир, до якого відразу й наголошено потягнувся перед усією іншою їжею. Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. He ate the cheese, the vegetables and the sauce quickly one after the other and with eyes watering with satisfaction; on the other hand, he didn't like the fresh dishes, he couldn't even tolerate their smell and even dragged the things he wanted to eat a little further away. Il mangea le fromage, les légumes et la sauce en succession rapide, les yeux larmoyants de satisfaction ; il n'aimait pas la nourriture fraîche, par contre, il n'en supportait même pas l'odeur, et il traînait même un peu plus loin les choses qu'il voulait manger. 그는 만족스러운 눈빛으로 치즈, 야채, 소스를 차례로 빠르게 먹었고, 반면에 신선한 음식은 그의 입맛에 맞지 않았고 냄새를 참을 수 없었고 먹고 싶은 음식을 조금 더 멀리 끌기도했습니다. Em rápida sucessão, com os olhos lacrimejando de satisfação, ele comeu o queijo, os vegetais e o molho; Ele não gostava da comida fresca, no entanto, não conseguia nem suportar o cheiro e até arrastava para longe as coisas que queria comer. Быстро, один за другим, со слезящимися от удовольствия глазами, он съел сыр, овощи и соус; свежие продукты, напротив, пришлись ему не по вкусу, он не выносил их запаха и даже оттащил то, что хотел съесть, чуть подальше. Він швидко з’їв сир, овочі та соус, його очі сльозилися від задоволення; йому не подобалася свіжа їжа, з іншого боку, він навіть не міг терпіти її запаху, і навіть відтягував те, що хотів їсти, трохи подалі. Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. He was already done with everything and was just lying lazily in the same place when the nurse slowly turned the key to indicate that he should withdraw. Il avait tout fini depuis longtemps et était allongé paresseusement au même endroit lorsque l'infirmière tourna lentement la clé pour lui signaler qu'il devait se retirer. 그는 모든 일을 끝낸 지 오래되었고 간호사가 천천히 키를 돌려 은퇴 신호를 보냈을 때 같은 자리에 나른하게 누워 있었습니다. Ele já havia terminado tudo há muito tempo e estava preguiçosamente deitado no mesmo lugar quando a enfermeira girou lentamente a chave em sinal de que ele deveria se retirar. Он уже давно все закончил и просто лениво лежал на том же месте, когда медсестра медленно повернула ключ, давая сигнал к отбою. Він уже давно все закінчив і просто ліниво лежав на тому самому місці, коли медсестра повільно повернула ключ, даючи йому знак піти. Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. This startled him immediately, despite the fact that he was almost asleep and hurried under the couch again. 이미 거의 잠든 상태였음에도 불구하고 그는 즉시 깜짝 놀라 캐노피 아래로 서둘러 돌아왔습니다. Isso o assustou imediatamente, embora estivesse quase dormindo, e correu de volta para o sofá. Это сразу же испугало его, хотя он уже почти заснул, и он поспешил вернуться под навес. Це його одразу злякало, хоча він уже майже спав, і знову поспішив під диван. Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet, und er konnte dort in der Enge kaum atmen. But it took a lot of self-determination to stay under the couch even for a short time while the sister was in the room, for his body had rounded off a little from the plentiful food, and he could hardly breathe there in the tightness. Mais cela lui a coûté beaucoup de maîtrise de soi pour rester sous le canapé même pendant le peu de temps que sa sœur était dans la pièce, car son corps était devenu un peu arrondi à cause de la nourriture abondante et il pouvait à peine respirer dans l'espace exigu. . 그러나 풍부한 음식으로 인해 몸이 약간 둥글어지고 갇혀서 숨을 거의 쉴 수 없었기 때문에 간호사가 방에있는 짧은 시간 동안에도 소파 아래에 머물기 위해서는 많은 자신감이 필요했습니다. Mas custou-lhe muita autoconfiança ficar debaixo do sofá mesmo pelo curto período em que a irmã ficou na sala, porque seu corpo estava um pouco arredondado com a comida abundante, e ele mal conseguia respirar no apertado área. Но ему потребовалась большая уверенность в себе, чтобы оставаться под диваном даже на то короткое время, когда медсестра находилась в комнате, потому что его тело немного округлилось от обильной пищи, и ему было трудно дышать в заточении. Але залишатися під диваном навіть той короткий час, поки в кімнаті була його сестра, коштувало йому великого самовладання, тому що його тіло трохи округлилося від рясної їжі, і він ледве міг дихати в тісному просторі. . Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. With small attacks of suffocation, he watched with slightly bulging eyes as the unsuspecting sister not only swept up the leftovers with a broom, but even the dishes that Gregor hadn't touched, as if they were no longer usable, and how they were all in a hurry poured a bucket, which she closed with a wooden lid, whereupon she carried everything out. Avec de petites crises de suffocation, il regarda avec des yeux légèrement exorbités la sœur sans méfiance ramasser non seulement les restes avec un balai, mais même la nourriture que Gregor n'avait pas touchée du tout, comme si elle n'était plus utilisable non plus, et comment ils a tout balayé à la hâte dans un seau qu'elle a fermé avec un couvercle en bois, après quoi elle a tout emporté. 그는 작은 질식 발작으로 의심하지 않는 간호사가 남은 음식뿐만 아니라 그레고르가 손대지 않은 음식까지 빗자루로 쓸어내는 것을 다소 부은 눈으로 보았고, 이것들도 더 이상 사용할 수없는 것처럼 그녀가 서둘러 모든 것을 양동이에 붓고 나무 뚜껑으로 닫은 다음 모든 것을 옮기는 모습을 다소 부어 오른 눈으로 보았습니다. Sob pequenos ataques de sufocamento, ele observou com olhos esbugalhados enquanto a irmã desavisada não só varria os restos com uma vassoura, mas até mesmo a comida que Gregor não havia tocado em tudo, como se estes também não fossem mais utilizáveis, e como ela apressadamente varreu tudo e despejou um balde, que ela fechou com uma tampa de madeira, com o qual carregou tudo para fora. С небольшими приступами удушья он наблюдал с немного опухшими глазами, как ничего не подозревающая медсестра подмела веником не только остатки еды, но даже те продукты, к которым Грегор не притронулся, как будто они тоже были уже непригодны, и как она поспешно ссыпала все в ведро, которое закрыла деревянной крышкой, после чего вынесла все на улицу. З легкими нападами задухи він спостерігав з трохи виряченими очима, як нічого не підозрююча сестра вимітала мітлою не лише залишки їжі, але навіть їжу, до якої Ґреґор навіть не торкався, наче й її вже не можна було використовувати, і як вони поспіхом змітала все у вилите відро, яке закривала дерев'яною кришкою, після чого все виносила. Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. No sooner had she turned than Gregor pulled himself out from under the couch and stretched and puffed. Elle s'était à peine retournée que Gregor sortit de dessous le canapé, s'étira et se gonfla. 그레고르가 카나페 밑에서 몸을 빼고 기지개를 켜며 몸을 부풀렸을 때 그녀는 겨우 돌아섰어요. Assim que ela se virou, Gregor saiu de debaixo do sofá e se espreguiçou e se inchou. Она едва успела повернуться, как Грегор вылез из-под канапе, потянулся и надулся. Не встигла вона обернутися, як Грегор виліз з-під дивана, потягнувся й надувся.

Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgungweggeschickt. In this way, Gregor received his food daily, once in the morning, when the parents and the maid were still asleep, the second time after the general luncheon, for then the parents likewise slept for a while, and the maid was sent by the nurse with some errand , De cette façon, Gregor a eu sa nourriture tous les jours, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, la deuxième fois après le déjeuner général, car alors les parents ont aussi dormi pendant un certain temps et la bonne a été renvoyée par la sœur avec quelques courses. 이런 식으로 그레고르는 매일 아침 부모님과 가정부가 아직 자고있을 때 한 번, 일반 점심 식사 후 두 번째로 음식을 얻었습니다. 왜냐하면 부모님도 잠시 동안 자고 있었고 가정부는 심부름을하러 여동생이 보냈기 때문입니다. Desta forma Gregor se alimentava todos os dias, uma pela manhã quando os pais e a empregada ainda dormiam, a segunda vez após o almoço geral, porque então os pais também dormiam um pouco, e a empregada era mandada embora pela irmã com alguma tarefa. Так Грегор получал еду каждый день: один раз утром, когда родители и служанка еще спали, второй раз - после общего обеда, потому что тогда родители тоже еще спали, а служанка была отослана сестрой с каким-то поручением. Таким чином Грегор отримував їжу щодня, раз вранці, коли батьки та служниця ще спали, а другий раз після загального обіду, тому що тоді батьки теж трохи спали, а служницю відпустила сестра. з деякими дорученнями.

Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. They certainly did not want Gregor to starve, but perhaps they could not have borne the knowledge of his food more than hearsay, or perhaps the sister wanted to save them a little grief, because in fact they were suffering just enough. Bien sûr, ils ne voulaient pas non plus que Gregor meure de faim, mais peut-être qu'ils n'auraient pas pu supporter d'en savoir plus sur sa nourriture que par ouï-dire, peut-être que la sœur voulait leur épargner peut-être juste un peu de chagrin, car en fait ils souffraient juste assez . 물론 그들은 그레고르가 굶주리는 것을 원하지 않았지만, 아마도 그들은 소문보다 그의 음식에 대해 더 많이 알기를 견딜 수 없었을 것입니다. 아마도 자매는 실제로 충분히 고통 받고 있었기 때문에 약간의 슬픔에 불과했을 수도있는 것을 살려주고 싶었을 것입니다. Certamente eles não queriam que Gregor morresse de fome, mas talvez eles não pudessem suportar descobrir mais sobre sua refeição do que por meio de boatos, talvez a irmã quisesse poupar-lhes possivelmente apenas um pouco de dor, porque na verdade eles estavam sofrendo apenas o suficiente. Конечно, они не хотели, чтобы Грегор голодал, но, возможно, они не смогли бы вынести, если бы узнали о его еде не понаслышке. Возможно, сестра также хотела избавить их от небольшого огорчения, ведь они и так страдали. Звичайно, вони також не хотіли, щоб Грегор помер від голоду, але, можливо, вони не витримали, щоб дізнатися про його їжу більше, ніж з чуток, можливо, сестра хотіла позбавити їх, можливо, лише трохи горя, бо насправді вони страждали достатньо. .

Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. With what excuses on that first morning the doctor and the locksmith had managed to get out of the apartment, Gregor could not find out, because since he was not understood, no one thought of it, even his sister, that he could understand the others, and so, when the nurse was in his room, he had to content himself with hearing only the sighs and calls of the saints here and there. Gregor n'a pas pu découvrir quelles excuses avaient été utilisées pour faire sortir le médecin et le serrurier de l'appartement ce premier matin, car comme il n'était pas compris, personne, pas même l'infirmière, ne pensait qu'il pouvait comprendre les autres et ainsi, lorsque le sœur était dans sa chambre, il devait se contenter de n'entendre ses soupirs et les invocations des saints qu'ici et là. 그레고르는 그날 아침 의사와 자물쇠공이 어떤 핑계를 대고 아파트에서 나가게 했는지 알 수 없었는데, 자신이 말을 알아들을 수 없었기 때문에 간호사조차도 다른 사람의 말을 알아들을 수 있다고 생각하지 않았기 때문에 간호사가 방에 있을 때는 그녀의 한숨소리와 여기저기서 성도들을 부르는 소리만 듣는 것으로 만족해야만 했습니다. Gregor não conseguiu descobrir que desculpas foram usadas para tirar o médico e o chaveiro do apartamento naquela primeira manhã, porque como ele não foi compreendido, ninguém pensou nisso, incluindo a enfermeira, que ele poderia entender os outros, e assim quando a irmã estava em seu quarto, ele tinha que se contentar em ouvir seus suspiros e chamados dos santos apenas aqui e ali. Грегор не мог узнать, под каким предлогом в то первое утро из квартиры были выпровожены доктор и слесарь, потому что, поскольку его нельзя было понять, никто, даже медсестра, не думал, что он может понять других, и поэтому, когда медсестра была в его комнате, он должен был довольствоваться тем, что слышал ее вздохи и призывы к святым тут и там. Грегор не зміг дізнатися, якими виправданнями вигнали лікаря та слюсаря з квартири того першого ранку, тому що, оскільки його не розуміли, ніхто, навіть медсестра, не думав, що він може зрозуміти інших, і тому, коли сестра була в його кімнаті, він мусив задовольнятися тим, що лише тут і там чув її зітхання та звернення до святих.

Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte – von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein –, erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. Only later, when she had gotten used to everything - of course, there was never any question of complete habituation - did Gregor sometimes catch a remark that was friendly or could be interpreted as friendly. Ce n'est que plus tard, lorsqu'elle s'était un peu habituée à tout - bien sûr on ne pouvait jamais parler d'accoutumance complète - que Gregor entendait parfois une remarque qui se voulait amicale ou pouvait être interprétée comme telle. 그레고르가 모든 것에 어느 정도 익숙해졌을 때 - 물론 완전히 적응했다는 것은 절대 있을 수 없는 일이지만 - 그레고르는 가끔 친근한 의미로 또는 그렇게 해석될 수 있는 발언을 알아차리곤 했습니다. Só mais tarde, quando ela se acostumou um pouco com tudo - é claro que nunca houve a questão de se acostumar completamente - Gregor às vezes percebia um comentário que deveria ser amigável ou poderia ser interpretado como tal. Только позже, когда она немного привыкла ко всему - разумеется, о полной акклиматизации не могло быть и речи - Грегор иногда улавливал в ее словах дружеский намек или возможность такой интерпретации. Лише згодом, коли вона трохи звикла до всього — про повне звикання, звісно, годі було й говорити, — Ґреґор інколи вловлював зауваження, яке було висловлене по-дружньому чи могло бути витлумачено так. »Heute hat es ihm aber geschmeckt,« sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« »Heute hat es ihm aber geschmeckt,« sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« "It tasted good to him today," she said, when Gregor had tidied up the food, while in the opposite case, which gradually became more and more frequent, she said, almost sadly, "Now everything has stopped again." "Mais aujourd'hui, il aimait ça", disait-elle quand Gregor avait bien nettoyé sous la nourriture, alors que dans le cas contraire, qui se répétait de plus en plus souvent, elle disait presque tristement : "Maintenant tout s'est arrêté encore." 그레고르가 식사 후 청소를 마치면 그녀는 "그래도 오늘은 좋았어요."라고 말했고, 그 반대의 경우가 점차 잦아지면 그녀는 "이제 모든 것이 다시 멈췄어요."라고 슬프게 말하곤 했습니다. “Mas ele gostou hoje”, disse ela, quando Gregor se limpou bem embaixo da refeição, enquanto no caso oposto, que foi se repetindo cada vez com mais frequência, ela dizia quase com tristeza: “Agora tudo parou de novo. " "Но сегодня ему понравилось", - говорила она, когда Грегор убирал после еды, а в противоположном случае, который постепенно становился все более частым, она почти с грустью говорила: "Теперь все опять остановилось". «Але сьогодні йому сподобалося», — сказала вона, коли Грегор добре прибрав під їжею, а в протилежному випадку, який поступово повторювався все частіше, вона майже сумно говорила: «Тепер усе припинилося. знову."

Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nun einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. But while Gregor could not hear any news immediately, he heard some of it from the adjoining rooms, and wherever he heard voices, he immediately ran to the door in question and pressed himself against her whole body. Mais alors que Gregor ne pouvait pas avoir de nouvelles immédiatement, il entendait des choses des pièces voisines, et chaque fois qu'il entendait des voix, il courait droit à la porte en question et s'y collait de tout son corps. 그러나 그레고르는 직접 소식을 듣지는 못했지만 옆방에서 들려오는 소리를 들었고, 목소리가 들리자 즉시 문제의 문으로 달려가 온몸으로 문을 밀었습니다. Mas, embora Gregor não tenha conseguido nenhuma notícia imediatamente, ele ouviu algumas coisas da sala ao lado e, quando ouviu vozes, correu direto para a porta em questão e se pressionou contra ela com todo o corpo. Но хотя Грегор не мог слышать никаких новостей напрямую, он слышал что-то из соседней комнаты, а услышав голоса, сразу же подбежал к указанной двери и прижался к ней всем телом. Але хоча Ґреґор не зміг одразу дізнатися жодних новин, він випадково почув щось із сусідніх кімнат, і щоразу, почувши голоси, він біг прямо до відповідних дверей і притискався до них усім тілом.

Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. Especially in the early days there was no conversation that wasn't somehow, if only in secret, about him. Surtout au début, il n'y avait pas une seule conversation qui ne le concernait d'une manière ou d'une autre, même si ce n'était qu'en secret. 특히 초창기에는 은밀하게나마 그에 대한 이야기가 아닌 대화는 없었습니다. Especialmente nos primeiros dias, não havia conversa que não fosse sobre ele de alguma forma, mesmo que apenas em segredo. Особенно в первое время не было ни одного разговора, который бы так или иначе, хотя бы втайне, не касался его. Особливо в перші дні не було жодної розмови, яка б якимось чином не стосувалася його, навіть потай. Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, dennimmer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. For two days, advice was given at all meals about how to behave now; but there was also talk of the same topic between meals, because at least two family members were always at home, since no one wanted to stay at home alone, and it was impossible to leave the apartment entirely. Pendant deux jours, à chaque repas, des conseils ont été donnés sur ce qu'il fallait faire maintenant; mais le même sujet était également abordé entre les repas, car au moins deux membres de la famille étaient toujours à la maison, car personne ne voulait rester seul à la maison et il était impossible de quitter complètement l'appartement. 이틀 동안 매 식사마다 지금 어떻게 행동해야하는지에 대한 토론이 있었지만, 아무도 집에 혼자 있고 싶지 않고 아파트를 완전히 떠나는 것이 불가능했기 때문에 식사 사이에도 사람들은 항상 집에 적어도 두 명의 가족이 있었기 때문에 같은 주제에 대해 이야기했습니다. Por dois dias, deliberações sobre o que fazer agora foram ouvidas em todas as refeições; Mas o mesmo assunto também foi discutido entre as refeições, pois sempre havia pelo menos dois membros da família em casa, já que ninguém queria ficar sozinho em casa e em nenhuma hipótese poderia sair inteiramente do apartamento. В течение двух дней за каждым приемом пищи обсуждалось, как теперь себя вести, но даже между приемами пищи люди говорили на одну и ту же тему, потому что дома всегда находилось не менее двух членов семьи, так как никто не хотел оставаться дома один, а полностью покинуть квартиру было невозможно. Протягом двох днів при кожному прийомі їжі давали поради, що тепер робити; але на цю ж тему обговорювали і між прийомами їжі, тому що вдома завжди були як мінімум двоє членів сім'ї, тому що ніхто не хотів залишатися вдома сам і неможливо було повністю вийти з квартири. Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag – es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte – kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das geringste zu verraten. Also, the maid had on the first day - it was not very clear what and how much she knew about what had happened - to ask her mother to release her immediately, and when she said goodbye fifteen minutes later she thanked her for the dismissal in tears as if for the greatest benefit that had been shown her here, and, without being demanded of her, made a terrible oath of not betraying anybody at all. Además, el primer día -no estaba muy claro qué y cuánto sabía de lo que había ocurrido-, la criada se había arrodillado y le había pedido a su madre que la despidiera inmediatamente, y cuando se despidió un cuarto de hora después, le dio las gracias por el despido con lágrimas, como si se tratara de la mayor bendición que le habían hecho aquí, y, sin que nadie se lo pidiera, hizo un terrible juramento de no contarle a nadie ni lo más mínimo. De plus, le tout premier jour - on ne savait pas exactement ce qu'elle savait de ce qui s'était passé et ce qu'elle savait - la bonne s'était agenouillée et avait supplié sa mère de la laisser partir immédiatement, et quand elle a dit au revoir un quart d'heure plus tard , elle la remercia avec des larmes pour le renvoi , comme pour la plus grande faveur qu'on lui eût faite ici, et, sans qu'on le lui demandât, fit le terrible serment de ne rien dire à personne. 또한 첫날-그녀가 무슨 일이 일어 났는지 얼마나 알고 있는지 명확하지 않았습니다-하녀는 무릎을 꿇고 어머니에게 즉시 해고 해달라고 요청했고, 1/4 시간 후에 퇴근 할 때 그녀는 여기서 보여준 가장 큰 혜택 인 것처럼 눈물로 해고에 대해 감사했고, 누가 요청하지 않아도 아무에게도 사소한 일도 말하지 않겠다고 끔찍한 맹세를했습니다. No primeiro dia - não estava muito claro o que e quanto ela sabia sobre o que tinha acontecido - a empregada pediu a sua mãe de joelhos que a dispensasse imediatamente, e quando ela se despediu um quarto de hora depois, ela agradeceu pela despedida com lágrimas, como se fosse para o maior benefício que lhe fora feito aqui, e, sem ser solicitado a fazê-lo, fez um terrível juramento de não revelar a menor coisa a ninguém. Кроме того, в первый же день - не совсем понятно, что и сколько она знала о случившемся - горничная, стоя на коленях, просила мать немедленно уволить ее, а когда через четверть часа уходила, со слезами благодарила за увольнение, как за величайшее благодеяние, оказанное ей здесь, и, сама того не прося, дала страшную клятву никому не рассказывать ни малейшей подробности. Ayrıca, daha ilk gün -ne olduğunu ve ne kadarını bildiği tam olarak belli değildi- hizmetçi diz çökerek annesinden kendisini hemen kovmasını istemiş ve çeyrek saat sonra ayrılırken, sanki burada kendisine gösterilen en büyük lütufmuş gibi gözyaşları içinde kovulduğu için teşekkür etmiş ve kendisine sorulmadan kimseye en ufak bir şey bile söylemeyeceğine dair korkunç bir yemin etmişti. Крім того, в перший же день — було не зовсім зрозуміло, що і скільки вона знала про те, що сталося — служниця стала навколішки й благала матір негайно відпустити її, а коли через чверть години попрощалася, , вона зі сльозами подякувала їй за звільнення, як за найбільшу ласку, яку їй тут виявили, і, не питаючи її, дала страшну клятву нікому не говорити нічого.

Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. Now the sister had to cook in association with the mother; however, it was not much trouble, because you ate almost nothing. Maintenant, la sœur devait cuisiner avec la mère ; cependant, cela ne causait pas beaucoup de problèmes, car on ne mangeait presque rien. 이제 자매는 어머니와 함께 요리도해야했지만 거의 아무것도 먹지 않았기 때문에 큰 문제가되지 않았습니다. Agora a irmã também tinha que cozinhar com a mãe; entretanto, não foi muito problema, porque você quase não comeu nada. Теперь сестре вместе с матерью тоже приходилось готовить, но это не составляло особого труда, потому что они почти ничего не ели. Тепер сестра мусила готувати разом з матір'ю; Втім, це не доставляло особливого клопоту, тому що людина майже нічого не їла.

Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke ich habe genug« oder etwas Ähnliches. Again and again Gregor heard how the one asked the other in vain to eat and got no other answer than: "Thanks I have enough" or something similar. Encore et encore, Gregor entendit comment l'un demandait à l'autre de manger en vain et n'obtenait pas d'autre réponse que : "Merci, j'en ai assez" ou quelque chose de similaire. 그레고르는 두 사람 중 한 사람이 다른 사람에게 헛되이 밥을 달라고 요청했지만 "고마워요, 충분히 먹었어요"라는 말 외에는 아무런 대답도 듣지 못했습니다. Repetidas vezes Gregor ouvia um deles pedindo ao outro para comer em vão e não obtendo outra resposta senão: "Obrigado, já chega" ou algo semelhante. Снова и снова Грегор слышал, как один из них тщетно просит другого поесть и не получает в ответ ничего, кроме: "Спасибо, мне достаточно" или чего-то подобного. Знову і знову Грегор чув, як один марно просив іншого їсти і не отримував іншої відповіді, крім: «Дякую, з мене досить» або щось подібне. Getrunken wurde vielleicht auch nichts. Maybe nothing was drunk either. Talvez também não houvesse nada bêbado. Возможно, и пьяным ничего не было. Може, теж нічого не пили. Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. The sister often asked the father if he wanted beer, and she offered to fetch it herself, and when the father said nothing, she said to relieve him of any concerns that she could send the caretaker for it, but then the father finally said a big "no," and no one spoke of it. La sœur demandait souvent au père s'il voulait de la bière, et elle offrait de tout cœur d'aller la chercher elle-même, et comme le père ne disait rien, elle dit, afin d'apaiser ses scrupules, qu'elle pouvait aussi envoyer le gardien pour en prendre, mais alors le père a finalement dit un grand "non", et rien de plus n'a été dit à ce sujet. 누이는 아버지에게 맥주를 원하냐고 물었고, 아버지가 묵묵부답으로 일관하자 혹시 모를 불안감을 없애기 위해 관리인을 보낼 수도 있다고 정중하게 제안했지만, 아버지는 결국 "안 돼"라고 큰 소리로 말했고 더 이상 그 이야기는 나오지 않았습니다. A irmã frequentemente perguntava ao pai se ele queria uma cerveja e cordialmente se oferecia para buscá-la ela mesma, e quando o pai ficava em silêncio, ela disse, para tirar qualquer dúvida, que ela poderia mandar o zelador também, mas finalmente disse o pai um grande "não" e não se falou mais nisso. Часто сестра спрашивала отца, не хочет ли он пива, и сердечно предлагала принести его сама, а когда отец молчал, говорила, чтобы снять возможные сомнения, что она может послать за ним и смотрителя, но тогда отец наконец говорил громкое "нет", и больше разговоров об этом не было. Kız kardeş sık sık babasına bira isteyip istemediğini soruyor, içtenlikle kendisi getirmeyi teklif ediyor, baba sessiz kalınca da, babanın kuşkularını gidermek için, bekçiyi de gönderebileceğini söylüyordu, ama sonunda baba kocaman bir "Hayır" dedi ve bir daha bu konudan söz edilmedi. Його сестра часто запитувала його батька, чи не хоче він пива, і вона щиро запропонувала принести його сама, а коли батько нічого не відповів, вона сказала, щоб розвіяти його сором’язливість, що вона також може послати доглядача, щоб отримати його, але тоді нарешті батько сказав рішуче «Ні», і більше про це нічого не сказав.

Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter als auch der Schwester dar. Already in the course of the first day, the father presented the whole fortune and prospects of both the mother and sister. Déjà au cours de la première journée, le père a expliqué toutes les circonstances financières et les perspectives de la mère et de la sœur. 이미 첫날에 아버지는 어머니와 자매의 전체 재정 상황과 전망을 제시했습니다. No decorrer do primeiro dia, o pai explicou toda a situação financeira e as perspectivas da mãe e da irmã. Уже в течение первого дня отец изложил все финансовые обстоятельства и перспективы как матери, так и сестры. Daha ilk günden baba, hem annenin hem de kız kardeşin tüm mali durumlarını ve beklentilerini ortaya koydu. Уже в перший день батько пояснив усі фінансові обставини та перспективи матері та сестри.

Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. Every now and then he got up from the table and fetched some slip or some pre-book from his small Wertheim cash box, which he had salvaged from the collapse of his business five years ago. De temps en temps, il se levait de table et allait chercher un reçu ou une sorte de carnet dans sa petite caisse enregistreuse, qu'il avait sauvée de l'effondrement de son commerce il y a cinq ans. 그는 가끔 테이블에서 일어나 5년 전 사업이 망할 때 아껴둔 작은 베르트하임 저금통에서 영수증이나 수첩을 꺼냈습니다. De vez em quando, ele se levantava da mesa e pegava algum tipo de recibo ou caderno de sua pequena caixa registradora, que ele salvou do colapso de seu negócio há cinco anos. Время от времени он вставал из-за стола и доставал из своего небольшого денежного ящика Wertheim, который он сохранил после краха своего бизнеса пять лет назад, какую-нибудь квитанцию или записную книжку. Arada sırada masadan kalkıyor ve beş yıl önce işlerinin çöküşünden kurtardığı küçük Wertheim kasasından bir makbuz ya da defter çıkarıyordu. Час від часу він підводився з-за столу й діставав якусь квитанцію чи якусь записну книжку зі своєї маленької каси, яку він врятував від краху свого бізнесу п’ять років тому. Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrteund nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. One heard how he unlocked the complicated lock and locked it again after removing what he was looking for. 수배자를 제거한 후 복잡한 자물쇠를 풀고 다시 잠그는 소리가 들렸습니다. Você podia ouvi-lo destrancando a complicada fechadura e travando novamente depois de tirar o que estava procurando. Было слышно, как он отпирает сложный замок и снова запирает его после того, как расправился с разыскиваемым. Aranan adamı öldürdükten sonra karmaşık kilidi açıp tekrar kilitlediğini duyabiliyordunuz. Можна було почути, як він відмикає складний замок і замикає його знову, взявши те, що шукав. Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. These statements by the father were, in part, the first positive thing Gregor had heard since his imprisonment. Ces déclarations du père étaient en partie les premières bonnes nouvelles que Gregor entendait depuis son emprisonnement. Essas declarações do pai foram em parte as primeiras coisas agradáveis que Gregor teve de ouvir desde sua prisão. Эти объяснения отца были отчасти первой приятной вещью, которую Грегор услышал после своего заключения. Babasının bu açıklamaları Gregor'un hapse girdiğinden beri duyduğu ilk hoş şeydi. Ці заяви батька були частково першою доброю новиною, яку Грегор почув після свого ув’язнення. Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. He had thought that the father hadn't had anything left of that business, at least the father hadn't told him otherwise, and Gregor hadn't asked him about it either. Il était d'avis que son père n'avait plus rien à tirer de cette affaire, du moins son père ne lui avait rien dit du contraire, et Gregor ne lui avait certainement pas posé la question non plus. 그는 아버지가 그 사업에서 아무것도 남기지 않았다고 생각했는데, 적어도 아버지는 그와 반대되는 말을 한 적이 없었고 그레고르 역시 아버지에 대해 물어본 적이 없었습니다. Ele tinha sido da opinião de que o pai não tinha mais nada desse negócio, pelo menos seu pai não lhe disse o contrário, e Gregor não perguntou a ele também. Он считал, что у отца ничего не осталось от этого бизнеса, по крайней мере, отец не говорил ему ничего противоположного, а Грегор, впрочем, тоже не спрашивал его об этом. Babasının o işten geriye bir şey kalmadığını düşünüyordu, en azından babası ona bunun aksini söylememişti ve Gregor da ona bunu sormamıştı. Він вважав, що його батько нічого не залишив від цієї справи, принаймні батько не сказав йому нічого протилежного, і Грегор, звичайно, також не питав його про це. Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. Gregor's concern at the time had been to do everything in his power to make the family's business misfortune, which had brought everyone into complete hopelessness, disappear as quickly as possible. La seule préoccupation de Gregor à l'époque était de tout faire pour que la famille oublie au plus vite la mésaventure commerciale qui avait laissé tout le monde au désespoir. 당시 그레고르의 유일한 관심사는 가족을 완전히 절망에 빠뜨린 사업상의 불행을 가능한 한 빨리 잊게 하기 위해 최선을 다하는 것이었습니다. Naquela época, a única preocupação de Gregor era fazer todo o possível para que a família se esquecesse o mais rápido possível do infortúnio nos negócios que havia levado todos a um desespero total. Единственной заботой Грегора в то время было сделать все возможное, чтобы семья как можно скорее забыла о несчастье в бизнесе, которое привело всех в полную безнадежность. Єдина турбота Грегора в той час полягала в тому, щоб зробити все від нього залежне, щоб родина якомога швидше забула про ділову біду, яка привела всіх у повний відчай. Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. And so he had started to work with a very special fire at the time and had almost overnight turned a small agent into a traveler, who of course had completely different ways of making money, and whose work success immediately turned into cash in the form of the commission, which amazed him and happy family could be put on the table at home. Il a donc commencé à travailler avec une passion très particulière et presque du jour au lendemain, le petit employé est devenu un voyageur qui, bien sûr, avait des façons complètement différentes de gagner de l'argent, et dont les succès au travail se sont immédiatement transformés en argent sous forme de commissions, ce qui l'a étonné et heureux. la famille pourrait être mise sur la table à la maison. 그래서 그 당시 그는 매우 특별한 불을 가지고 일을 시작했고 거의 하룻밤 사이에 작은 커미션에서 자연스럽게 완전히 다른 방식으로 돈을 버는 여행자로 바뀌었고, 작업 성공은 즉시 집에있는 놀랍고 기뻐하는 가족을 위해 식탁에 올릴 수있는 커미션 형태의 현금으로 바뀌 었습니다. E então ele começou a trabalhar com uma paixão muito especial e se transformou de um pequeno escriturário em um viajante quase da noite para o dia, que obviamente tinha maneiras completamente diferentes de ganhar dinheiro, e cujos sucessos de trabalho foram imediatamente transformados em dinheiro na forma de comissão , o que o surpreendeu e uma família feliz pôde ser colocada na mesa em casa. И вот тогда он начал работать с особым огоньком и практически в одночасье превратился из маленького коммисара в путешественника, у которого, естественно, были совершенно другие способы зарабатывания денег, а успехи в работе сразу же превращались в деньги в виде комиссионных, которые можно было положить на стол изумленной и восхищенной семье дома. І тому він почав працювати з особливою пристрастю, і майже за одну ніч маленький клерк став мандрівником, який, звісно, мав зовсім інші способи заробляти гроші, і чиї успіхи в роботі негайно перетворювалися на готівку у вигляді комісійних, що вразило його та порадувало родину можна поставити на стіл вдома. Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. They had been good times, and never afterwards had they been repeated, at least in this splendor, although Gregor later earned so much money that he was and was able to bear the expense of the whole family. Ils avaient été de bons moments, et ils ne s'étaient jamais répétés, du moins dans cette splendeur, bien que Gregor ait plus tard gagné tellement d'argent qu'il pouvait et supportait les dépenses de toute la famille. 그레고르가 나중에 온 가족의 비용을 감당할 수있을 정도로 많은 돈을 벌었고 실제로 감당할 수 있었지만 그 이후에는 적어도이 화려 함이 반복 된 적이 없었습니다. Foram bons tempos e nunca mais se repetiram, pelo menos neste esplendor, embora Gregor depois ganhasse tanto dinheiro que era e era capaz de arcar com as despesas de toda a família. Это были хорошие времена, и никогда впоследствии они не повторялись, по крайней мере, в таком великолепии, хотя Грегор впоследствии заработал столько денег, что мог нести расходы всей семьи, и нес их. Були гарні часи, і вони ніколи не повторювалися, принаймні в такому блиску, хоча Грегор згодом заробив стільки грошей, що міг і все ще міг нести витрати всієї родини. Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. They had just got used to it, both the family and Gregor, they accepted the money gratefully, he was happy to deliver it, but there was no longer any particular warmth. On venait de s'y habituer, la famille et Gregor, ils ont accepté l'argent avec gratitude, il était content de le remettre, mais il n'y avait plus de chaleur particulière. Você tinha acabado de se acostumar, tanto a família quanto Gregor, você aceitou o dinheiro com gratidão, ele ficou feliz em entregá-lo, mas não havia mais nenhum calor especial. Они просто привыкли к этому, и семья, и Грегор, они с благодарностью принимали деньги, он с радостью их доставлял, но особая теплота уже не хотела возникать. Hem aile hem de Gregor buna alışmışlardı, parayı minnetle kabul ettiler, o da memnuniyetle teslim etti, ancak özel bir sıcaklık artık ortaya çıkmak istemiyordu. Тільки звикли, і родина, і Грегор, вони з вдячністю прийняли гроші, він із задоволенням передав, але особливого тепла вже не було. Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zuschicken. Only the sister was still close to Gregor, and it was his secret plan, she, who, unlike Gregor, loved music and touchingly played the violin, next year, regardless of the great costs that this would have to incur, and that would be brought in to the conservatory in some other way. Seule sa sœur est restée proche de Gregor, et c'était son plan secret de l'avoir, qui, contrairement à Gregor, aimait beaucoup la musique et savait jouer du violon de manière touchante, l'année prochaine, quelle que soit la grande dépense que cela aurait à causer, et que l'on apporterait autrement, les envoyer au conservatoire. 그레고르와 친하게 지낸 사람은 누나뿐이었고, 그레고르와 달리 음악을 매우 좋아하고 바이올린을 잘 연주할 줄 아는 누나를 다른 방법으로 모금해야 하는 막대한 비용에도 불구하고 내년에 콘서바토리에 보내려는 것이 그의 비밀 계획이었습니다. Afinal, apenas sua irmã havia permanecido próxima de Gregor, e era seu plano secreto tê-la, que, ao contrário de Gregor, amava música e tocava violino de maneira tocante, no próximo ano, independentemente dos grandes custos que isso teria que causar. trazido de outra maneira e enviado para o conservatório. Только сестра оставалась близка Грегору, и он втайне планировал отправить ее, которая, в отличие от Грегора, очень любила музыку и умела хорошо играть на скрипке, в консерваторию в следующем году, невзирая на большие расходы, которые придется понести и которые будут изысканы другими способами. Тільки його сестра залишилася близькою до Грегора, і в його таємному плані було мати її, який, на відміну від Грегора, дуже любив музику і вмів зворушливо грати на скрипці, наступного року, незважаючи на великі витрати, які доведеться спричинити, і те, що ви б принесли будь-яким іншим способом, відправте їх до консерваторії. Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. During Gregor's short stays in the city, the Conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream that could not be realized, and the parents did not even like to hear these innocent mentions; but Gregor thought of it very firmly and intended to declare it solemnly on Christmas Eve. Lors des courts séjours de Gregor dans la ville, le conservatoire était souvent évoqué dans les conversations avec sa sœur, mais toujours uniquement comme un beau rêve qu'il était hors de question de réaliser, et les parents n'aimaient même pas entendre ces évocations innocentes ; mais Grégoire y songeait bien, et avait l'intention de le déclarer solennellement la veille de Noël. 그레고르가 도시에 잠시 머무는 동안 종종 누나와의 대화에서 음악원은 언급되었지만 항상 실현을 생각하지 않는 아름다운 꿈으로 만 언급되었으며 부모는이 순진한 언급을 듣는 것을 좋아하지도 않았지만 그레고르는 그것을 매우 확실히 생각하고 크리스마스 이브에 엄숙하게 선언하려고했습니다. Durante as curtas estadas de Gregor na cidade, o Conservatório era citado nas conversas com sua irmã, mas sempre apenas como um lindo sonho que não se realizava, e os pais nem gostavam de ouvir essas menções inocentes; mas Gregor pensou nisso com muita firmeza e pretendia declará-lo solenemente na véspera de Natal. Во время короткого пребывания Грегора в городе консерватория часто упоминалась в разговорах с сестрой, но всегда только как прекрасная мечта, о воплощении которой не стоило и думать, да и родители не любили слышать эти невинные упоминания; но Грегор думал о ней совершенно определенно и собирался торжественно объявить об этом в канун Рождества. Під час коротких перебування Грегора в місті консерваторія часто згадувалася в розмовах із сестрою, але завжди лише як гарна мрія, про яку неможливо було втілити, і батьки не любили навіть слухати ці невинні згадки; але Грегорі дуже чітко думав про це й мав намір урочисто оголосити це напередодні Різдва.

Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. Such thoughts, in his current state, were useless as he stuck and listened upright to the door. Des pensées comme celle-ci, inutiles dans son état actuel, lui passaient par la tête alors qu'il se tenait debout à la porte et écoutait. Esses pensamentos, que eram completamente inúteis em seu estado atual, cruzaram sua mente enquanto ele estava lá, grudado na porta e ouvindo. Подобные мысли, совершенно бесполезные в его нынешнем состоянии, проносились в его голове, пока он стоял, прижавшись к двери, и слушал. Подібні думки, марні в його теперішньому стані, промайнули в нього в голові, коли він стояв у дверях і прислухався.

Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. Sometimes he couldn't listen anymore because of general tiredness and let his head bang against the door carelessly, but he immediately held it tight again, because even the small noise he had made with it had been heard next door and had silenced everyone. Parfois, il ne pouvait plus écouter à cause de la fatigue générale et laissait sa tête se cogner contre la porte avec insouciance, mais il la retint aussitôt, car même le petit bruit qu'il avait fait avec avait été entendu à côté et avait fait taire tout le monde. 때때로 그는 전반적인 피곤함 때문에 더 이상 듣지 못하고 머리를 부주의하게 문에 부딪히게했지만, 자신이 일으킨 작은 소음조차도 옆집에 들려 모든 사람을 침묵 시켰기 때문에 즉시 다시 잡았습니다. Às vezes, ele não conseguia ouvir por causa do cansaço geral e deixava sua cabeça bater descuidadamente contra a porta, mas imediatamente segurava-a com força de novo, porque até mesmo o pequeno barulho que fizera com ela fora ouvido na porta ao lado e silenciara a todos. Иногда от общей усталости он уже не мог слушать и позволял себе небрежно стукнуться головой о дверь, но тут же снова задерживал ее, потому что даже тот небольшой шум, который он этим вызвал, был слышен в соседней комнате и заставил всех замолчать. Іноді він не міг більше слухати через загальну втому і недбало стукав головою об двері, але тут же знову міцно тримав їх, бо навіть той невеликий шум, який він створив ними, був чутний поруч і змусив усіх замовкнути. »Was er nur wieder treibt,« sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. "What he is doing again," said the father after a while, apparently turned to the door, and only then did the interrupted conversation begin again. "또 뭐하는 거야?" 잠시 후 아버지는 분명히 문쪽으로 고개를 돌렸고, 그제야 중단된 대화가 서서히 재개되었습니다. "O que quer que ele esteja fazendo de novo", disse o pai depois de um tempo, evidentemente voltando-se para a porta, e só então a conversa interrompida foi retomada gradualmente. "Что он опять затеял?" - спросил отец через некоторое время, явно повернувшись к двери, и только тогда прерванный разговор постепенно возобновился. "Yine neyin peşinde?" dedi baba bir süre sonra, belli ki kapıya doğru dönerek ve ancak o zaman kesilen konuşma yavaş yavaş yeniden başladı. — Що він знову задумав, — сказав через деякий час батько, очевидно, повертаючись до дверей, і лише тоді перервана розмова поступово відновилася.

Gregor erfuhr nun zur Genüge – denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand –, daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. Gregor now learned enough - for the father used to repeat himself frequently in his explanations, partly because he had not occupied himself with these things for a long time, partly because the mother did not understand everything the first time - that, in spite of all Unfortunately, a very small fortune from the old days was still present, which had the unpaid interest in the meantime had a little increase. Gregor en apprit maintenant assez - car le père se répétait souvent dans ses explications, en partie parce qu'il n'avait pas traité ces choses depuis longtemps, en partie parce que la mère n'avait pas tout compris la première fois - que malgré tout le monde Malheureusement, un il existait encore une très petite fortune d'autrefois, que l'intérêt intact avait laissé grossir un peu entre-temps. 그레고르는 이제 충분히 배웠습니다. 아버지는 부분적으로는 자신이 오랫동안 이러한 일을 다루지 않았고 부분적으로는 어머니가 처음에 모든 것을 이해하지 못했기 때문에 설명에서 자주 반복하곤했습니다. 모든 불행에도 불구하고 옛날부터 여전히 아주 작은 재산이 있었고, 그 동안 손길이 닿지 않은 관심으로 인해 조금씩 성장할 수 있었다는 사실을 알게되었습니다. Gregor agora descobriu o suficiente - pois seu pai costumava se repetir muitas vezes em suas explicações, em parte porque não lidava com essas coisas há muito tempo, em parte porque sua mãe não entendeu tudo da primeira vez - que apesar de tudo Infelizmente, um uma fortuna muito pequena dos velhos tempos ainda estava disponível, a qual o interesse não afetado havia aumentado um pouco. Теперь Грегор узнал достаточно - поскольку его отец часто повторялся в своих объяснениях, отчасти потому, что сам он давно не занимался этими вопросами, отчасти потому, что его мать не все поняла с первого раза, - что, несмотря на все несчастья, от прежних времен осталось очень небольшое состояние, которому нетронутый интерес позволил за это время немного вырасти. Тепер Грегор навчився достатньо — бо батько часто повторювався у своїх поясненнях, почасти тому, що він давно не мав справи з цими речами, почасти тому, що мати не все зрозуміла з першого разу, — що, незважаючи на всіх, На жаль, ще існувало дуже невелике багатство зі старих часів, якому тим часом незайманий відсоток дозволив трохи зрости.

Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte – er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten –, nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Besides, the money Gregor had brought home every month - he had kept only a few guilders for himself - had not been used up completely and had accumulated into a small capital. Além disso, no entanto, o dinheiro que Gregor trazia para casa todos os meses - ele guardava apenas alguns florins para si - não tinha sido totalmente usado e havia se acumulado em uma pequena quantia. Кроме того, деньги, которые Грегор ежемесячно приносил домой - сам он оставлял себе лишь несколько гульденов, - не были полностью израсходованы и превратились в небольшой капитал. Крім того, проте гроші, які Ґреґор приносив додому щомісяця — він залишив собі лише кілька гульденів, — не були повністю використані й накопичилися до невеликого капіталу. Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. Gregor, behind his door, nodded eagerly, pleased with this unexpected caution and thrift. Gregor, derrière sa porte, hocha vivement la tête, ravi de cette prudence et de cette économie inattendues. Gregor, atrás de sua porta, acenou com a cabeça ansiosamente, satisfeito com esta cautela inesperada e economia. Грегор, стоявший за дверью, с готовностью кивнул, довольный такой неожиданной осторожностью и бережливостью. Грегор, який стояв за дверима, нетерпляче кивнув, втішений такою несподіваною обережністю й економією. Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. Actually, he could have worn off his father's debt to the boss with these excess funds, and the day he could have gotten rid of that item would have been far nearer, but it was certainly better now than his father's had set up. En fait, il aurait pu rembourser la dette de son père envers le patron avec ce surplus d'argent, et le jour où il aurait pu se débarrasser de ce poste aurait été beaucoup plus proche, mais maintenant c'était sans doute mieux la façon dont son père s'était installé . 사실, 그는이 잉여금을 사용하여 상사에 대한 아버지의 빚을 더 갚을 수 있었고이 직책을 없앨 수있는 날이 훨씬 가까웠을 것이지만 지금은 의심 할 여지없이 아버지가 설정 한 방식이 더 좋았습니다. Na verdade, com esse excesso de dinheiro ele poderia ter continuado a saldar a dívida do pai com o patrão, e o dia em que ele poderia ter se livrado desse cargo teria ficado muito mais perto, mas agora era sem dúvida melhor do que seu pai tinha configuração. Вообще-то, он мог бы использовать эти лишние деньги для дальнейшего погашения долга отца перед боссом, и день, когда он мог бы избавиться от этой должности, был бы гораздо ближе, но сейчас, несомненно, было лучше так, как устроил его отец. Aslında bu fazla fonları babasının patrona olan borcunu ödemek için kullanabilirdi ve bu görevden kurtulacağı gün çok daha yakın olurdu ama şimdi babasının kurduğu şekilde olması şüphesiz daha iyiydi. Власне, цими надлишками грошей він міг би погасити борг свого батька перед босом, і день, коли він міг би позбутися цієї посади, був би набагато ближчим, але тепер, безсумнівно, було краще, як його влаштував батько .

Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Now this money was by no means enough to let the family live on the interest; Perhaps it was enough to keep the family going for a year or two at the most, it was no more. Cependant, cet argent n'était pas du tout suffisant pour permettre à la famille de vivre des intérêts; cela aurait pu suffire à faire vivre la famille pendant un an ou deux tout au plus, ce n'était pas beaucoup plus. 이 돈은 이자로 가족을 먹여 살리기에는 턱없이 부족했고, 길어야 2년 정도는 가족을 지탱할 수 있는 정도였지만 그게 다였습니다. Ora, esse dinheiro não era de forma alguma suficiente para permitir que a família vivesse dos juros; Talvez fosse o suficiente para manter a família por um ou dois anos no máximo, não era mais. Этих денег было совсем недостаточно, чтобы семья жила на проценты; возможно, их хватало на один, максимум два года, но не более того. Однак цих грошей зовсім не вистачало, щоб родина прожила на відсотки; цього могло б вистачити, щоб сім’я прожила щонайбільше рік чи два, це було не більше.

Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. So it was just a sum that you shouldn't actually attack and that you had to put aside in an emergency; but you had to earn the money to live. Donc c'était juste une somme qu'il ne fallait vraiment pas toucher et qu'il fallait mettre de côté pour les urgences ; mais il fallait gagner de l'argent pour vivre. 그래서 실제로는 만질 수 없는 금액이었고 비상시를 대비해 따로 보관해야 했지만, 생활비는 벌어야 했습니다. Portanto, era apenas uma soma que não deveria ser atacada e que deveria ser reservada para emergências; mas o dinheiro para viver tinha que ser ganho. То есть это была лишь сумма, которую нельзя было трогать и которую нужно было откладывать на крайний случай, а деньги на жизнь нужно было зарабатывать. Тож це була просто сума, якої справді не варто було торкатися, і яку потрібно було відкладати на надзвичайні ситуації; але на життя треба було заробляти гроші. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. Now the father was a healthy, but old man, who hadn't worked for five years and, at any rate, wasn't allowed to do much; he had put on a lot of fat in those five years, which were the first vacations of his troublesome yet unsuccessful life, and had become quite clumsy as a result. Mais maintenant, le père était un vieil homme sain mais qui n'avait pas travaillé depuis cinq ans et de toute façon n'osait pas faire grand-chose ; il avait pris beaucoup de graisse et était devenu un peu maladroit pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie laborieuse et pourtant infructueuse. 이제 아버지는 건강했지만 5년 동안 일을 하지 않은 노인이었고 어쨌든 자신감이 별로 없었고, 고단하고 실패한 인생의 첫 휴일이었던 이 5년 동안 살이 많이 쪄서 상당히 고민이 많았습니다. Mas agora o pai era um homem saudável, mas velho, que não trabalhava havia cinco anos e, de qualquer forma, não podia confiar muito em si mesmo; ele engordou muito naqueles cinco anos, que foram as primeiras férias de sua vida atribulada, mas malsucedida, e ficou muito pesado como resultado. Отец был здоровым, но пожилым человеком, который не работал уже пять лет и вообще был не очень уверен в себе; за эти пять лет, которые были первыми праздниками его тяжелой и неудачной жизни, он сильно располнел и стал довольно грузным. Baba sağlıklı ama yaşlı bir adamdı, beş yıldır çalışmıyordu ve zaten kendine fazla güvenemiyordu; zorlu ve başarısız hayatının ilk tatilleri olan bu beş yıl boyunca epeyce şişmanlamış ve sonuç olarak oldukça hantal bir hale gelmişti. Але тепер батько був здоровим, але старим чоловіком, який п'ять років не працював і в усякому разі не наважувався робити багато; за ці п'ять років, які були першими канікулами його важкого, але безрезультатного життя, він сильно набрав жиру і став досить незграбним. Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? And the old mother, who suffered from asthma, which was already exhausting just walking around the apartment, and who spent every other day with breathing difficulties on the sofa by the open window, should now be earning money? Et la vieille mère, qui souffrait d'asthme, qui était déjà épuisante pour se promener dans l'appartement, et qui passait un jour sur deux avec des difficultés respiratoires sur le canapé près de la fenêtre ouverte, devrait peut-être maintenant gagner de l'argent ? E a velha mãe talvez devesse ganhar algum dinheiro agora, que sofria de asma, que uma caminhada pelo apartamento já era um cansaço, e que passava todos os dias no sofá junto à janela aberta com dificuldade para respirar? И, возможно, теперь должна зарабатывать старушка-мать, страдающая астмой, для которой даже прогулка по квартире вызывала напряжение, и которая каждый второй день проводила в затрудненном дыхании на диване у открытого окна? А старій мамі, хворій на астму, якій і без того виснажували ходити по квартирі і щодня з утрудненим диханням сиділа на дивані біля відчиненого вікна, чи варто тепер заробляти? Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? And the sister was to earn money, who was still a child when she was seventeen years old, and who was so indulgent in her previous way of life, which consisted of dressing nicely, sleeping well, helping in the business, a few modest pleasures to participate and above all to play the violin? Et la sœur censée gagner de l'argent, qui était encore une enfant à dix-sept ans et qui était si heureuse de son ancien mode de vie, qui consistait à s'habiller bien, à dormir tard, à aider à la maison, à quelques-uns à participer à d'humbles amusements et surtout jouer du violon ? E a irmã devia ganhar dinheiro, que ainda era uma criança aos dezessete anos, e que tanto se deu ao luxo de sua vida anterior, que consistia em se vestir bem, dormir tarde, ajudar na casa , em alguns humildes prazeres de participar e principalmente de tocar violino? А зарабатывать деньги должна была сестра, которая в семнадцать лет была еще ребенком и которой так не нравился ее прежний образ жизни, заключавшийся в том, что она красиво одевалась, поздно ложилась спать, помогала по хозяйству, принимала участие в нескольких скромных удовольствиях и, прежде всего, играла на скрипке? On yedi yaşında hâlâ bir çocuk olan ve güzel giyinmek, geç saatlere kadar uyumak, işlere yardım etmek, birkaç mütevazı zevke katılmak ve hepsinden önemlisi keman çalmaktan ibaret olan önceki yaşam tarzını bu kadar küçümseyen kız kardeşin para kazanması mı gerekiyordu? А гроші мала заробляти сестра, яка була ще дитиною в сімнадцять і яка була так задоволена своїм попереднім способом життя, який полягав у тому, щоб красиво одягатися, спати допізна, допомагати по дому, у кілька хвилин брати участь у скромних розваги, а перш за все грати на скрипці? Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf dasneben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. When there was talk of this need to make money, Gregor always let go of the door first and threw himself on the cool leather sofa next to the door, because he was very hot with shame and grief. Quand on parlait de la nécessité de gagner de l'argent, Gregor lâchait toujours la porte en premier et se jetait sur le canapé en cuir frais à côté de la porte, car il était brûlant de honte et de chagrin. 돈을 벌어야 한다는 말이 나올 때마다 그레고르가 가장 먼저 한 일은 창피함과 슬픔으로 뜨거워진 몸을 문 옆의 시원한 가죽 소파에 던지는 것이었습니다. Sempre que surgia a questão dessa necessidade de ganhar dinheiro, Gregor sempre largava a porta primeiro e se jogava no sofá de couro frio ao lado da porta, porque estava muito quente de vergonha e tristeza. При упоминании о необходимости зарабатывать деньги Грегор первым делом отпускал дверь и бросался на прохладный кожаный диван рядом с дверью, потому что ему было жарко от смущения и горя. Коли зайшла мова про потребу заробити гроші, Грегор завжди першим відпускав двері й кидався на прохолодний шкіряний диван поруч із дверима, бо гарячів від сорому й горя.

Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. He often lay there all night long, didn't sleep for a moment, and only scratched the leather for hours. 그는 종종 밤새도록 누워 한순간도 잠을 자지 않고 몇 시간 동안 가죽을 긁어대곤 했습니다. Freqüentemente, ele ficava deitado ali por longas noites, nunca dormia por um momento e apenas tateava o couro por horas. Он часто лежал там всю ночь, не засыпая ни на минуту, и часами царапал кожу. Він часто лежав цілу довгу ніч, не спав ні хвилини і годинами дряпав шкіру.

Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. Or he did not spare the great effort of pushing an armchair to the window, then crawling up the window parapet and leaning against the window, apparently only in memory of the liberating thing that had previously been there for him to look at the window. Ou il n'a pas hésité à pousser une chaise contre la fenêtre, puis à ramper sur le rebord de la fenêtre et, s'appuyant sur la chaise, s'appuyant contre la fenêtre, évidemment seulement dans un souvenir de la chose libératrice qui mentait dedans pour qu'il regarde par la fenêtre. Ou ele não poupou o grande esforço de empurrar uma poltrona até a janela, depois rastejar pelo parapeito da janela e, escorado na poltrona, encostado na janela, evidentemente apenas em alguma memória da coisa libertadora que antes estivera ali por ele para olhar para a janela. Или он не пожалел усилий, чтобы придвинуть кресло к окну, затем влезть на подоконник и, укрепившись в кресле, прислониться к окну, видимо, только в воспоминаниях о том освобождении, которое когда-то дарил ему вид из окна. Ya da bir koltuğu pencereye doğru itmek, sonra pencerenin pervazına tırmanmak ve koltuğa yaslanıp pencereye yaslanmak gibi büyük bir çabadan kaçınmadı, görünüşe göre sadece bir zamanlar pencereden dışarı bakmanın ona verdiği özgürlüğü hatırlıyordu. Або не ухилявся від величезних зусиль підштовхнути стілець до вікна, потім поповзти на підвіконня і, спершись на стілець, притулитися до вікна, очевидно, лише в якомусь спогаді про те, що визволяло, що колись лежало. в ньому, щоб він дивився у вікно. Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. For in fact, from day to day he saw things that were a little distant more and more indistinctly; he no longer saw the opposite hospital, the all too common sight of which he had previously cursed, and if he hadn't known exactly that he lived on the quiet but completely urban Charlottenstrasse, he could have believed from his window to look out into a wasteland in which the gray sky and the gray earth indistinguishably united. Car, en effet, il voyait des choses qui n'étaient qu'un peu éloignées de jour en jour de plus en plus indistinctement ; il n'a jamais pu voir l'hôpital d'en face, qu'il avait trop souvent maudit de voir, et s'il n'avait pas su avec certitude qu'il vivait dans la Charlottenstrasse, calme mais très urbaine, il aurait pu croire que c'était de sa fenêtre donnant sur un terrain vague où le ciel gris et la terre grise se confondaient indistinctement. 실제로 그는 날마다 조금이라도 더 멀리 있는 것들이 점점 더 불분명하게 보였습니다. 그가 너무 자주 저주하던 맞은편 병원은 더 이상 전혀 볼 수 없었고, 조용하지만 완전히 도시적인 샤를로텐 거리에 살고 있다는 사실을 정확히 알지 못했다면 창문에서 회색 하늘과 회색 땅이 구별 할 수 없을 정도로 결합 된 황무지를 바라보고 있다고 생각했을 것입니다. Pois, de fato, ele via coisas até um pouco distantes dia a dia cada vez mais indistintas; Ele nunca viu o hospital em frente, a visão muito frequente que ele amaldiçoou antes, e se ele não soubesse com certeza que vivia na tranquila, mas completamente urbana, Charlottenstrasse, ele poderia ter acreditado de sua janela para olhar para um deserto no qual o céu cinza e a terra cinza se uniam indistintamente. И действительно, изо дня в день он все отчетливее видел даже отдаленные предметы; больницу напротив, слишком частое зрелище которой он проклинал, он больше не видел вовсе, и если бы он не знал точно, что живет на тихой, но совершенно городской Шарлоттенштрассе, то мог бы подумать, что смотрит из окна на пустырь, в котором неразличимо соединились серое небо и серая земля. Бо справді він бачив речі, які були лише трохи віддалені, з кожним днем усе невиразніше; йому так і не вдалося побачити лікарню навпроти, яку він проклинав так часто, і якби він не знав напевно, що живе на тихій, але суто міській Шарлоттенштрассе, то міг би подумати, що це через його вікно, яке дивиться на пустка, де нерозрізнено злилися сіре небо й сіра земля. Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. Only twice the attentive nurse had to see that the armchair was standing by the window, when each time, after she had tidied up the room, she pushed the armchair again exactly towards the window, even leaving the inner window sash open from now on. Deux fois seulement, l'infirmière attentionnée dut voir que la chaise était près de la fenêtre, chaque fois après avoir rangé la chambre, elle repoussa la chaise jusqu'à la fenêtre, laissant même désormais le battant intérieur ouvert. 세심한 간호사는 안락의자가 창가에 서 있는 것을 두 번이나 확인해야 했는데, 그때마다 방을 정리한 후 안락의자를 창문 쪽으로 정확히 밀었고, 그때부터는 안쪽 창틀까지 열어 두었습니다. A enfermeira atenta só teve que ver que a poltrona estava perto da janela duas vezes, quando ela empurrava a poltrona de volta para a janela todas as vezes depois de ter arrumado o quarto, e a partir de agora até deixava a janela interna aberta. Лишь дважды внимательной медсестре приходилось убеждаться в том, что кресло стоит у окна, и каждый раз после уборки палаты она отодвигала кресло точно к окну, даже оставляя с тех пор внутреннюю створку окна открытой. Dikkatli hemşire sadece iki kez koltuğun pencerenin yanında durduğunu görmek zorunda kaldı, her seferinde odayı topladıktan sonra koltuğu tam olarak pencereye doğru geri itti, hatta o andan itibaren pencerenin iç kanadını açık bıraktı. Лише двічі уважній медсестрі доводилося бачити, що крісло стоїть біля вікна, коли щоразу, наводячи порядок у кімнаті, вона відсувала крісло назад до вікна, навіть залишаючи внутрішню стулку вікна відчиненою.

Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. If only Gregor could have spoken to the sister and thanked her for everything she had to do for him, he could have endured her ministry more easily; so he suffered from it. Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu'elle avait à faire pour lui, il aurait plus facilement supporté ses services ; mais il a souffert comme ça. Se Gregor pudesse ter falado com sua irmã e agradecido por tudo que ela tinha que fazer por ele, ele teria suportado seus serviços com mais facilidade; mas como estava, ele sofreu com isso. Если бы Григорий мог поговорить с сестрой и поблагодарить ее за все, что ей пришлось для него сделать, он бы легче перенес ее услуги; но как бы то ни было, он страдал. Якби тільки Грегор міг поговорити зі своєю сестрою і подякувати їй за все, що вона мусить зробити для нього, він би легше виніс її послуги; але він страждав, як це було.

Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. The sister, of course, sought to cover up the embarrassment of the whole as much as possible, and the longer she passed, the better she succeeded, of course, but Gregor, too, in the course of time, saw through everything much more closely. Bien sûr, la sœur a essayé de dissimuler autant que possible l'embarras de tout cela, et plus le temps passait, mieux elle réussissait, bien sûr, mais avec le temps, Gregor a également tout vu beaucoup plus clairement. 물론 여동생은 가능한 한 모든 것의 당혹감을 흐리게하려고 노력했고 시간이 지날수록 더 잘 성공했지만 시간이 지남에 따라 Gregor도 모든 것을 훨씬 더 명확하게 볼 수있었습니다. A irmã tentou, é claro, confundir o constrangimento de tudo isso tanto quanto possível, e quanto mais tempo passava, melhor ela se saía, é claro, mas Gregor também via tudo com muito mais precisão ao longo do tempo. Конечно, сестра старалась как можно сильнее затушевать неловкость происходящего, и чем больше времени проходило, тем лучше ей это удавалось, но со временем и Грегор стал видеть все гораздо отчетливее. Звичайно, сестра намагалася якомога більше приховати збентеження від усього цього, і чим більше часу минав, тим краще їй це вдавалося, звісно, але з часом Грегор бачив усе набагато чіткіше. Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Just entering was terrible for him. 그녀의 입장조차도 그에게 끔찍했습니다. Só de entrar foi terrível para ele. Даже ее вход был для него ужасен. Girişi bile onun için korkunçtu. Навіть її вхід був для нього жахливим. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeitzu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. No sooner had she entered than she ran, without taking any time to close the door, as much as she was careful to spare everyone the sight of Gregor's room, straight to the window, and tore it almost as if suffocating her with hasty hands Even when it was still cold, it stayed by the window for a while and took a deep breath. Dès qu'elle est entrée, elle a couru droit à la fenêtre et l'a ouverte d'un coup sec des mains, comme si elle allait suffoquer, sans prendre le temps de fermer la porte, si soucieuse qu'elle fût d'habitude d'épargner à tout le monde la vue de Dans la chambre de Gregor, il est resté un moment près de la fenêtre, même s'il faisait froid, et il a respiré profondément. 그녀는 들어오자마자 그레고르의 방을 다른 사람들에게 들키지 않기 위해 평소처럼 문을 닫을 시간도 없이 곧장 창문으로 달려가 숨이 막힐 듯 급한 손으로 문을 열어젖혔고, 추운 날씨에도 한참을 창가에 머물며 심호흡을 했다. Assim que ela entrou, correu direto para a janela, sem perder tempo em fechar a porta, por mais que tivesse o cuidado de evitar que alguém olhasse para o quarto de Gregor, e a abriu com as mãos apressadas, como se estivesse quase sufocando , mesmo que estivesse muito frio, ficou um pouco perto da janela e respirou fundo. Как только она вошла, то сразу же подбежала к окну, не став закрывать дверь, как она обычно делала, чтобы избавить всех от вида комнаты Грегора, и торопливыми руками распахнула ее, как будто почти задыхаясь, и некоторое время стояла у окна, хотя было холодно, и глубоко дышала. Щойно вона увійшла, вона підбігла просто до вікна й рвучко відчинила його руками, наче збиралася задихнутися, не встигаючи зачинити двері, якою б обережною вона зазвичай не була, щоб не бачити всіх. Кімната Грегора, якийсь час залишався біля вікна, хоч як було холодно, і глибоко дихав. Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. With this running and noise, she scared Gregor twice a day; all the while he was shivering under the sofa, knowing very well that she would certainly have spared him, if only she had been able to stay in a room where Gregor was with the window closed. Deux fois par jour, elle faisait peur à Gregor en courant et en faisant du bruit ; tout le temps il tremblait sous le canapé, et pourtant il savait bien qu'elle l'aurait volontiers épargné si elle avait pu se trouver dans une chambre où Gregor se trouvait la fenêtre fermée. 그녀는 그레고르가 소파 밑에서 떨고 있는 동안에도 창문을 닫고 그레고르가 있는 방에 머물 수만 있었다면 그레고르를 살려주고 싶었을 것이라는 것을 잘 알고 있었기 때문에 하루에 두 번씩 뛰는 소리와 소음에 겁을 먹었습니다. Com esta corrida e barulho, ela assustava Gregor duas vezes por dia; o tempo todo ele tremia embaixo do sofá e sabia muito bem que ela certamente o teria poupado com prazer, se ao menos ela pudesse ficar em um quarto onde Gregor estava com a janela fechada. Два раза в день она пугала Грегора этой беготней и шумом; все это время он дрожал под диваном и при этом прекрасно понимал, что она, конечно, хотела бы избавить его от этого, если бы только ей было возможно оставаться в комнате, где находился Грегор, с закрытым окном. Gregor'u günde iki kez bu koşuşturma ve gürültüyle korkutuyordu; her zaman kanepenin altında titriyordu ve yine de çok iyi biliyordu ki, Gregor'un penceresi kapalı olduğu bir odada kalması mümkün olsaydı, kesinlikle onu bununla bağışlamak isterdi. Двічі на день вона лякала Грегора цим бігом і галасом; весь час він тремтів під диваном, але він добре знав, що вона з радістю пощадила б його, якби тільки могла перебувати в кімнаті, де був Грегор, із зачиненим вікном.

Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. Once, it was probably already a month since Gregor's metamorphosis, and it was no longer a special reason for the sister to be astonished by Gregor's appearance, she came a little earlier than usual and still met Gregor, like him, immobile and so set up to be shocked, looked out the window. Une fois, cela faisait probablement un mois depuis la transformation de Gregor, et il n'y avait plus de raison particulière pour que ma sœur s'étonne de l'apparition de Gregor, elle est venue un peu plus tôt que d'habitude et a trouvé Gregor, comme lui, immobile et dressé de façon effrayante. , regardant par la fenêtre. 그레고르가 변신한 지 한 달이 지나고 더 이상 그레고르의 모습에 놀랄 이유가 없어진 어느 날, 여동생은 평소보다 조금 일찍 와서 그레고르가 움직이지 않고 창밖을 바라보고 있는 것을 발견하고는 상당히 겁에 질려 있는 모습을 발견했습니다. Uma vez, provavelmente já fazia um mês desde a metamorfose de Gregor, e não era mais um motivo especial para a irmã ficar surpresa com a aparência de Gregor, ela veio um pouco mais cedo do que de costume e ainda encontrou Gregor, como ele, imóvel e tão arregalado para assustar, olhou pela janela. Однажды, когда с момента превращения Грегора прошел, наверное, месяц, и для сестры уже не было особого повода удивляться появлению Грегора, она пришла чуть раньше обычного и застала Грегора, неподвижно и довольно испуганно смотрящего в окно. Gregor'un dönüşümünün üzerinden bir ay geçmişti ve artık kız kardeşin Gregor'un görünüşüne şaşırması için özel bir neden yoktu, her zamankinden biraz daha erken geldiğinde Gregor'u hareketsiz ve oldukça korkmuş bir şekilde pencereden dışarı bakarken buldu. Одного разу, минув, мабуть, місяць після перетворення Грегора, і моїй сестрі вже не було особливої причини дивуватися появі Грегора, вона прийшла трохи раніше, ніж зазвичай, і виявила Грегора, як і він, нерухомим і таким страхітливо налаштованим. , дивлячись у вікно.

Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. It would have been no surprise to Gregor if she had not stepped in, for by his position he prevented her from immediately opening the window, but not only did she not enter, she even drove back and closed the door; a stranger could almost have thought that Gregor had ambushed her and wanted to bite her. Il n'aurait pas été inattendu pour Gregor qu'elle ne fût pas entrée, puisque sa position l'empêchait d'ouvrir immédiatement la fenêtre, mais non seulement elle n'entrait pas, elle reculait même et fermait la porte ; un étranger aurait pu penser que Gregor lui avait tendu une embuscade et voulu la mordre. 그레고르의 위치상 창문을 바로 열 수 없었기 때문에 그녀가 들어가지 않았다면 그레고르에게 예상치 못한 일이 아니었을 텐데, 그녀는 들어가지 않았을 뿐만 아니라 심지어 뒤로 물러나 문을 닫았기 때문에 낯선 사람은 그레고르가 그녀를 습격하여 물려고 한다고 생각할 뻔했습니다. Não teria sido inesperado para Gregor se ela não tivesse entrado, já que sua posição a impedia de abrir a janela imediatamente, mas ela não só não entrou, como até recuou e fechou a porta; um estranho poderia ter pensado que Gregor estava esperando por ela e queria mordê-la. Для Грегора не было бы неожиданностью, если бы она не вошла, так как его положение не позволяло ей сразу открыть окно, но она не только не вошла, но даже отступила назад и закрыла дверь; посторонний человек мог бы подумать, что Грегор подстерег ее и хочет укусить. Kadının içeri girmemesi Gregor için beklenmedik bir şey değildi, çünkü bulunduğu konum pencereyi hemen açmasını engelliyordu, ama kadın içeri girmemekle kalmadı, geri çekilip kapıyı bile kapattı; bir yabancı neredeyse Gregor'un ona yol kestiğini ve onu ısırmak istediğini düşünebilirdi. Для Грегора не було б несподіваним, якби вона не увійшла, оскільки його становище не дозволяло їй негайно відчинити вікно, але вона не тільки не зайшла, а навіть відступила й зачинила двері; чужинець міг подумати, що Грегор підстеріг її і хотів її вкусити. Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Gregor hid himself under the couch at once, of course, but he had to wait until noon before his sister came back, and she seemed much more restless than usual. Gregor se escondeu imediatamente sob o sofá, é claro, mas teve que esperar até o meio-dia para que sua irmã voltasse, e ela parecia muito mais inquieta do que de costume. Грегор, конечно, тут же спрятался под канапе, но ему пришлось ждать до полудня, пока не вернулась медсестра, а она выглядела гораздо более беспокойной, чем обычно. Gregor hemen kanepenin altına saklandı elbette, ama hemşirenin dönmesi için öğlene kadar beklemesi gerekti ve hemşire her zamankinden çok daha huzursuz görünüyordu. Звичайно, Ґреґор негайно сховався під диван, але йому довелося чекати до полудня, перш ніж повернулася медсестра, і вона виглядала набагато неспокійнішою, ніж зазвичай. Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. From this he realized that his sight was still unbearable and that she must continue to be unbearable, and that she had to take great care not to run away from even the small part of his body with which he stood out under the couch. 그는 이것으로부터 그의 모습이 여전히 그녀에게 참을 수없고 계속해서 참을 수 없다는 것을 깨달았고, 소파 아래에서 튀어 나온 그의 몸의 작은 부분조차도 도망 치지 않기 위해 자신을 극복해야한다는 것을 깨달았습니다. A partir disso, ele percebeu que a visão dele ainda era insuportável para ela, e que ela deve continuar a ser insuportável, e que ela deve ter se superado para não fugir da vista até mesmo da pequena parte de seu corpo com a qual ele se projetava debaixo do sofá. Из этого он понял, что вид его все еще невыносим для нее и должен оставаться невыносимым, и что ей придется очень сильно преодолеть себя, чтобы не убежать от вида даже той небольшой части его тела, с которой он выступал из-под дивана. Bundan, onun görüntüsünün kendisi için hâlâ dayanılmaz olduğunu ve olmaya devam etmesi gerektiğini ve kanepenin altından çıkıntı yapan vücudunun küçük bir parçasını bile görmekten kaçmamak için kendini çok zorlaması gerektiğini anladı. З цього він зрозумів, що вона й досі вважала його вигляд нестерпним і, мабуть, продовжувала вважати це нестерпним, і що їй, мабуть, довелося змусити себе не втекти від виду навіть маленької частини його тіла, яка стирчала з під диваном. Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken – er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden – das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. One day, to save her from seeing this, he carried the sheet on the couch on his back - it took him four hours to do this work - and arranged it in such a way that it was now completely covered, and that the sister, even if she bent down, couldn't see him. Pour lui épargner aussi cette vue, il porta un jour le drap sur son dos - il lui fallut quatre heures pour ce travail - et l'arrangea de telle manière qu'il était maintenant complètement caché, et que la sœur, même si elle penché, ne pouvait pas le voir. 언니에게도 이런 광경을 보여주지 않기 위해 어느 날 그는 이불을 등에 짊어지고(이 작업을 하는 데 4시간이 걸렸습니다.) 이제 완전히 가려져 언니가 허리를 굽혀도 보이지 않도록 이불을 정리했습니다. Para poupá-la também dessa visão, um dia ele carregou o lençol nas costas do sofá - levou quatro horas para fazer esse trabalho - e o arrumou de tal forma que agora estava completamente coberto, e que a enfermeira, mesmo quando ela se abaixou, ela não podia vê-lo. Чтобы избавить ее и от этого зрелища, однажды он взвалил простыню на спину - на эту работу у него ушло четыре часа - и разложил ее так, что теперь он был полностью укрыт и сестра, даже наклонившись, не могла его видеть. Onu bu görüntüden de kurtarmak için, bir gün çarşafı sırtında taşıdı - bu işi yapması dört saatini aldı - ve öyle bir şekilde düzenledi ki, artık tamamen örtülüydü ve kız kardeşi eğildiğinde bile onu göremiyordu. Щоб позбавити її і цього видовища, одного разу він поніс аркуш на спині - на цю роботу йому знадобилося чотири години - і склав його так, що тепер воно було повністю сховане, і щоб сестра, навіть якщо вона нахилився, не бачив його. Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. If she had not needed that sheet, she could have removed it, because it was not Greg's pleasure to shut herself off completely, it was clear enough, but she left the sheet as it was and Gregor even thought he had caught a grateful look as he once carefully lifted the sheet a little with his head to see the nurse pick up the new furniture. Si la feuille n'avait pas été nécessaire à son avis, alors elle aurait pu la retirer, car il était assez clair que cela ne pouvait pas être le plaisir de Gregor de s'enfermer aussi complètement, mais elle laissa la feuille telle quelle, et Gregor Il pensa même qu'il avait surpris un regard reconnaissant lorsqu'il souleva un peu le drap avec la tête pour voir comment la sœur acceptait le nouvel arrangement. 그녀의 의견으로는이 시트가 필요하지 않았다면, 그녀는 그레고르가 그렇게 완전히 닫는 것이 그레고르의 즐거움의 일부가 될 수 없다는 것이 분명했기 때문에 시트를 제거 할 수 있었지만, 그녀는 시트를 그대로 두었고 그레고르는 누이가 새로운 배열을 어떻게 받아들이는지보기 위해 고개를 조심스럽게 조금 들어 올리면 고마운 눈빛을 보냈다고 생각하기까지했습니다. Se, em sua opinião, este lençol não fosse necessário, então ela poderia tê-lo removido, pois era claro o suficiente que o prazer de Gregor em se trancar completamente era claro o suficiente, mas ela deixou o lençol como estava e Gregor até pensou que ele havia captado um olhar de gratidão quando uma vez ele levantou cuidadosamente o lençol um pouco com a cabeça para ver como sua irmã estava assumindo o novo mobiliário. Если бы, по ее мнению, в этой простыне не было необходимости, она могла бы ее снять, так как было совершенно ясно, что Грегору не доставляет удовольствия так полностью закрываться, но она оставила простыню, как есть, и Грегору даже показалось, что он поймал благодарный взгляд, когда однажды немного приподнял простыню, осторожно приподняв голову, чтобы посмотреть, как сестра принимает новое расположение. Eğer ona göre bu çarşaf gerekli olmasaydı, onu kaldırabilirdi, çünkü Gregor'un kendini bu kadar tamamen kapatmasının zevkinin bir parçası olamayacağı yeterince açıktı, ama çarşafı olduğu gibi bıraktı ve Gregor bir keresinde kız kardeşinin yeni düzenlemeyi nasıl karşıladığını görmek için çarşafı başıyla dikkatlice biraz kaldırdığında minnettar bir bakış yakaladığını bile düşündü. Якби це простирадло, на її думку, не було потрібним, тоді вона могла б його зняти, бо було цілком зрозуміло, що Грегор не міг отримати задоволення від того, щоб так повністю замкнутися, але вона залишила простирадло як було, і Грегор навіть здалося, що він упіймав вдячний погляд, коли обережно трохи підняв простирадло головою, щоб побачити, як сестра сприймає нове розташування.

In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. For the first fourteen days, his parents could not bring himself to come in, and he often heard how they fully acknowledged the sister's current work, while they had often been angry with the nurse because it was something they did not like useless girl had appeared. Pendant la première quinzaine, les parents ne purent se résoudre à venir le voir, et il les entendit souvent apprécier pleinement le travail actuel de la sœur, alors que jusque-là ils s'étaient souvent fâchés avec la sœur parce qu'elle était quelque chose pour eux. Une fille inutile était apparue. 처음 2주 동안 부모님은 그를 만나러 올 엄두를 내지 못했고, 이전에는 자매가 다소 쓸모없는 소녀로 보였기 때문에 종종 자매를 원망했던 반면, 그는 자매의 현재 일을 완전히 승인하는 것을 자주 들었습니다. Durante a primeira quinzena, seus pais não conseguiram entrar e ele muitas vezes os ouviu apreciar totalmente o trabalho atual da irmã, ao passo que até agora eles haviam se irritado com a irmã porque ela era algo para eles, uma garota inútil que apareceu. В течение первых двух недель родители не могли заставить себя прийти к нему, и он часто слышал, как они полностью одобряют нынешнюю работу сестры, в то время как раньше они часто обижались на нее, потому что она казалась им несколько бесполезной девушкой. İlk iki hafta boyunca, anne ve baba onu görmeye gelmeye cesaret edemedi ve sık sık kız kardeşin şimdiki çalışmasını nasıl tamamen onayladıklarını duydu, oysa daha önce onlara biraz işe yaramaz bir kız gibi göründüğü için kız kardeşe sık sık kızmışlardı. Перші два тижні батьки не могли змусити себе прийти до нього, і він часто чув, як вони цілком оцінюють нинішню роботу сестри, тоді як досі вони часто дратувалися на сестру, бо вона була для них непотрібною дівчиною.

Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. But now both father and mother often waited in front of Gregor's room while his sister tidied up there, and no sooner had she come out than she had to tell me exactly what the room looked like, what Gregor had eaten, how he felt this time dizzy and whether there was perhaps a slight improvement. Mais maintenant, père et mère attendaient souvent devant la chambre de Gregor pendant que sa sœur y rangeait, et à peine était-elle sortie qu'elle devait me dire exactement à quoi ressemblait la pièce, ce que Gregor avait mangé, comment il se sentait cette fois étourdi et s'il y avait peut-être une légère amélioration. Agora, no entanto, pai e mãe muitas vezes esperavam na frente do quarto de Gregor enquanto a irmã estava arrumando lá, e assim que ela saiu, ela teve que dizer exatamente como era o quarto, o que Gregor tinha comido, como ele sentiu desta vez e se talvez houvesse uma ligeira melhora. Однако теперь отец и мать часто ждали у комнаты Грегора, пока сестра приводила ее в порядок, и, выйдя, должны были рассказать, как выглядит комната, что ел Грегор, как вел себя на этот раз и есть ли хоть какие-то улучшения. Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. Incidentally, the mother wanted to visit Gregor relatively soon, but the father and sister at first held them back with reasons of reason, to which Gregor listened very carefully and which he fully approved. Soit dit en passant, la mère voulait rendre visite à Gregor assez tôt, mais le père et la sœur l'ont d'abord retenue avec des raisons, que Gregor a écoutées très attentivement et qu'il a pleinement approuvées. 그런데 어머니는 비교적 빨리 그레고르를 방문하고 싶었지만 아버지와 여동생은 처음에는 그레고르가 매우주의 깊게 듣고 완전히 승인 한 이유를 들어 그녀를 막았습니다. A propósito, a mãe queria visitar Gregor relativamente em breve, mas o pai e a irmã a princípio os contiveram por motivos de razão, os quais Gregor ouviu com muita atenção e que aprovou plenamente. Мать, кстати, хотела сравнительно скоро навестить Грегора, но отец и сестра поначалу удерживали ее доводами, которые Грегор внимательно выслушал и которые полностью одобрил. Bu arada anne, Gregor'u nispeten yakında ziyaret etmek istiyordu, ancak baba ve kız kardeş, Gregor'un çok dikkatle dinlediği ve tamamen onayladığı gerekçelerle ilk başta onu engellediler. Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! Later, however, they had to hold her back by force, and when she cried: "Let me go to Gregor, he's my unfortunate son! Plus tard, cependant, ils ont dû la retenir de force, et quand elle a crié : « Laisse-moi aller chez Gregor, c'est mon malheureux fils ! Mas depois eles tiveram que segurá-la à força, e quando ela gritou: "Deixe-me ver Gregor, ele é meu filho infeliz! Однако позже ее пришлось удерживать силой, и когда она воскликнула: "Дайте мне посмотреть на Грегора, он мой несчастный сын! Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. Don't you understand that I have to see him? 'Then Gregor thought that it might be good if mother came in, not every day of course, but maybe once a week; she understood everything much better than her sister, who in spite of all her courage was only a child and, in the end, perhaps only out of childish recklessness had taken on such a difficult task. Tu ne comprends pas qu'il faut que j'aille chez lui?» Alors Gregor pensa que ce serait peut-être une bonne chose si maman venait, pas tous les jours bien sûr, mais peut-être une fois par semaine; elle comprenait tout bien mieux que sa sœur qui, malgré tout son courage, n'était qu'une enfant et n'avait peut-être finalement assumé une tâche aussi difficile que par insouciance puérile. 내가 그에게 가야한다는 것을 이해하지 못합니까?" 그레고르는 어머니가 물론 매일은 아니지만 일주일에 한 번 정도 오면 좋을 것이라고 생각했습니다. 그녀는 모든 용기에도 불구하고 어린 아이 일 뿐이고 아마도 유치한 부주의로 인해 어려운 일을 맡은 그의 누이보다 모든 것을 훨씬 더 잘 이해했습니다. Você não entende que eu tenho que vê-lo? ”Então Gregor pensou que seria bom se mamãe viesse, não todos os dias, é claro, mas talvez uma vez por semana; ela entendia tudo muito melhor do que a irmã, que apesar de toda a sua coragem era apenas uma criança e, no final, talvez apenas por imprudência infantil havia assumido tão difícil tarefa. Разве ты не понимаешь, что я должен идти к нему?" Тогда Грегор подумал, что, пожалуй, было бы неплохо, если бы мать приходила к нему, не каждый день, конечно, а, может быть, раз в неделю; она понимала все гораздо лучше, чем его сестра, которая, несмотря на всю свою смелость, была еще ребенком и, возможно, взялась за такое трудное дело только по детской неосторожности.

Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. Gregor's wish to see his mother soon came true. Желание Грегора увидеть свою мать вскоре исполнилось.

Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. During the day Gregor did not want to show himself at the window out of consideration for his parents, but he could not crawl much on the few square meters of the floor, he could stand the quiet lying already during the night, the food soon did not do that least pleasurable, and so, for the sake of distraction, he took the habit of crawling all over the walls and ceiling. La journée Gregor ne voulait pas se montrer à la fenêtre par considération pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus beaucoup ramper sur les quelques mètres carrés de plancher, il avait du mal à s'allonger tranquillement la nuit, et manger bientôt ne le dérangeait plus le moindre plaisir, alors pour s'amuser il prit l'habitude de ramper partout sur les murs et le plafond. 낮에는 부모님을 배려해 창문 앞에 모습을 드러내고 싶지 않았지만 몇 평 남짓한 바닥에서 많이 기어 다니지 못했고, 밤에는 가만히 누워 있기가 힘들었고, 먹는 것도 더 이상 즐겁지 않아서 벽과 천장을 기어 다니며 주의를 분산시키는 습관이 생겼습니다. Durante o dia, por consideração aos pais, Gregor não queria se mostrar na janela, mas não podia rastejar muito nos poucos metros quadrados do chão, já suportava ficar deitado quieto durante a noite, e comendo logo não Já não o incomodava com o menor prazer, então ele adquiriu o hábito de rastejar pelas paredes e tetos para se divertir. Днем Грегор не хотел показываться в окне из уважения к родителям, но на нескольких квадратных метрах пола он не мог ползать, ночью ему было трудно лежать спокойно, еда вскоре перестала приносить ему удовольствие, и он взял за привычку ползать по стенам и потолку, чтобы отвлечься. Gregor gündüzleri ailesini düşündüğü için pencereye çıkmak istemiyordu ama birkaç metrekarelik zeminde fazla emekleyemiyordu, geceleri hareketsiz yatmakta zorlanıyordu, yemek yemek kısa süre sonra ona hiç de zevkli gelmemeye başlamıştı ve bu yüzden dikkatini dağıtmak için duvarlarda ve tavanda sürünmeyi alışkanlık haline getirmişti. Besonders oben an der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper, und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. He especially liked hanging from the ceiling; it was very different from lying on the floor; one breathed more freely; a slight swaying went through his body, and in the almost happy absent-mindedness in which Gregor found himself up there, it happened that, to his own surprise, he let go and slapped the ground. 그는 특히 천장에 매달리는 것을 좋아했습니다. 바닥에 누워있는 것과는 상당히 달랐습니다. 호흡이 더 자유롭고 약간의 흔들림이 몸을 통과했으며 그레고르가 그 위에있는 자신을 발견 한 거의 행복한 무심함 속에서 놀랍게도 그는 자신을 놓아주고 바닥을 때리는 일이 일어날 수 있습니다. Ele gostava especialmente de pendurar no teto; era muito diferente de ficar deitado no chão; um respirava mais livremente; um leve balanço percorreu seu corpo, e na quase feliz distração em que Gregor se viu lá em cima, pode acontecer que, para sua própria surpresa, ele se soltasse e batesse palmas no chão. Особенно ему нравилось висеть на потолке; это было совсем не так, как лежать на полу: дышалось свободнее, тело слегка покачивалось, и в почти счастливом забытьи, в котором Грегор находился наверху, могло случиться так, что, к собственному удивлению, он отпускал себя и шлепался на пол. Özellikle tavana asılmayı seviyordu; yerde yatmaktan çok farklıydı; insan daha rahat nefes alıyordu; vücudunda hafif bir salınım oluyordu ve Gregor'un kendini orada bulduğu neredeyse mutlu dalgınlık içinde, kendi şaşkınlığıyla kendini bırakıp yeri tokatlayabiliyordu. Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. But now, of course, he had his body under control very differently than before and did not damage himself in such a big case. Mais maintenant, bien sûr, il avait une prise sur son corps assez différente de celle d'avant et ne se blessait pas même lors d'une si grande chute. 그러나 물론 이제 그는 이전과는 완전히 다른 몸의 그립을 가지고 있었고 그렇게 큰 함정에서도 자신을 손상시키지 않았습니다. Mas agora, é claro, ele tinha controle de seu corpo completamente diferente do que antes e não se machucou em uma armadilha tão grande. Но теперь, конечно, он держал себя в руках совсем по-другому, чем раньше, и не повредил себе даже в такой большой ловушке. Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte – er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes –, und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. The sister immediately noticed the new conversation that Gregor had found for himself - he also left traces of his glue here and there while crawling - and then she got it into her head to enable Gregor to crawl to the greatest possible extent and that Furniture that prevented moving away, especially the box and the desk. La sœur remarqua immédiatement le nouvel amusement que Gregor s'était trouvé - il laissait aussi des traces de sa colle ici et là quand il rampait - et alors elle s'était mis en tête de permettre à Gregor de ramper le plus possible et que les meubles qui l'empêchaient elle, surtout l'armoire et le bureau, à emporter. A irmã imediatamente percebeu a nova conversa que Gregor havia encontrado para si mesmo - ele também deixou vestígios de sua cola aqui e ali enquanto rastejava - e então ela colocou em sua cabeça para permitir que Gregor rastejasse o máximo possível e aquela mobília que a impedia afastando-se, especialmente a caixa e a mesa. Сестра сразу заметила новое развлечение, которое нашел для себя Грегор, - он тоже оставлял следы своего клея то тут, то там, когда ползал, - и решила сделать так, чтобы Грегор мог максимально ползать, и убрать мешающую этому мебель, прежде всего ящик и стол. Kız kardeşi, Gregor'un kendisi için bulduğu yeni eğlenceyi hemen fark etti - emeklediğinde orada burada tutkal izleri de bırakıyordu - ve bu yüzden Gregor'un mümkün olan en geniş ölçüde emeklemesini mümkün kılmayı ve bunu engelleyen mobilyaları, özellikle de kutuyu ve masayı kaldırmayı aklına koydu. Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. But she was unable to do so alone; She did not dare ask her father for help. The maid would certainly not have helped her, for this sixteen-year-old girl had been bravely waiting since the former cook's dismissal, but had asked for the privilege of having to keep the kitchen unceasingly locked and open only on special call; So the sister had no choice but to fetch her mother once in the absence of her father. 그러나 이제 그녀는 혼자서 이것을 할 수 없었습니다. 그녀는 감히 아버지에게 도움을 요청하지 않았습니다. 하녀는 분명히 그녀를 돕지 않았을 것입니다. 약 16 세의이 소녀는 전 요리사가 해고 된 이후로 용감하게 인내했지만 부엌을 영구적으로 잠그고 특별한 부름을받을 때만 열어야하는 특권을 요청했기 때문에 자매에게는 아버지가 없을 때 어머니를 한 번 데려 오는 것 외에는 아무것도 남지 않았기 때문입니다. Mas agora ela não conseguia fazer isso sozinha; ela não ousou pedir ajuda ao pai; a empregada certamente não a teria ajudado, porque esta menina de cerca de dezesseis anos tinha resistido bravamente desde a dispensa da cozinheira anterior, mas pedira o privilégio de manter a cozinha sempre trancada e só ter que abri-la por telefone especial; então a irmã não teve escolha a não ser ir buscar a mãe uma vez na ausência do pai. Но теперь она была не в состоянии сделать это одна; просить помощи у отца она не решилась; горничная, конечно, не помогла бы ей, так как эта девушка лет шестнадцати, хотя и мужественно держалась после увольнения прежней кухарки, выпросила привилегию держать кухню постоянно запертой и открывать ее только по специальному вызову; так что сестре ничего не оставалось, как приводить мать один раз в отсутствие отца. Ama şimdi bunu tek başına yapamıyordu; babasından yardım istemeye cesaret edemiyordu; hizmetçi kesinlikle ona yardım etmezdi, çünkü on altı yaşlarındaki bu kız, eski aşçının kovulmasından beri cesurca direnmesine rağmen, mutfağın sürekli kilitli kalmasına ve sadece özel çağrı üzerine açılmasına izin verilmesi ayrıcalığını istemişti; bu yüzden kız kardeşe, babasının yokluğunda bir kez annesini getirmekten başka bir şey kalmamıştı. Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. The mother came up with exclaimed joy, but fell silent at the door to Gregor's room. 어머니도 흥분된 기쁨의 감탄사를 내뱉으며 다가왔지만 그레고르의 방 밖 문 앞에서 침묵을 지켰다. Mamãe veio com exclamações de alegria excitada, mas ficou em silêncio na porta do quarto de Gregor. С возгласами радости подошла и мать, но замолчала у двери в комнату Грегора. Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. First of all, of course, the nurse checked whether everything was in order in the room; only then did she let her mother enter. Avant tout, bien sûr, l'infirmière a vérifié si tout était en ordre dans la chambre ; alors seulement elle laissa entrer sa mère. Em primeiro lugar, claro, a enfermeira verificou se tudo estava em ordem no quarto; só então ela deixou sua mãe entrar. Сначала, конечно, медсестра проверила, все ли в порядке в палате, и только потом разрешила матери войти. Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. In great haste Gregor had pulled the sheet even deeper and more into folds, the whole thing really only looked like a sheet that was accidentally thrown over the sofa. Dans une grande hâte, Gregor avait tiré le drap encore plus profondément et plus dans les plis, le tout ne ressemblait vraiment qu'à un drap qui aurait été accidentellement jeté sur le canapé. 그레고르는 서둘러 시트를 더 깊고 깊게 접었고, 모든 것이 카나페 위에 무작위로 던져진 시트처럼 보였습니다. Com muita pressa, Gregor puxou o lençol mais e mais em dobras, a coisa toda realmente parecia um lençol que foi acidentalmente jogado sobre o sofá. Грегор торопливо натягивал простыню все глубже и глубже в складки, и все это действительно выглядело как случайно наброшенная на канапе простыня. Gregor çarşafı aceleyle katlayarak daha da derine çekmişti, her şey gerçekten de kanepenin üzerine rastgele atılmış bir çarşaf gibi görünüyordu. Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. Gregor again refrained from spying under the sheet; he refrained from seeing the mother this time and was just glad that she had come now. Cette fois encore, Gregor s'abstint d'espionner sous le drap ; il s'est abstenu de voir sa mère cette fois et était seulement content qu'elle soit venue après tout. 이번에도 그레고르는 이불 밑을 훔쳐보지 않고 어머니를 만나지 않았고, 결국 어머니가 오셨다는 사실에 기뻐할 뿐이었습니다. Desta vez, Gregor se absteve de espionar sob o lençol; ele se absteve de ver a mãe desta vez e ficou feliz por ela ter vindo. Грегор и на этот раз воздержался от того, чтобы подглядывать под простыню; он и на этот раз воздержался от того, чтобы увидеть свою мать, и был только рад, что она все-таки пришла. »Komm nur, man sieht ihn nicht,« sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. "Come on, you can't see him," said the sister, apparently leading the mother by the hand. "어서, 당신은 그를 볼 수 없습니다."자매가 어머니의 손을 이끌고 분명히 말했다. "Пойдем, тебе нельзя его видеть", - сказала сестра, явно ведя мать за руку. Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. Gregor now heard the two weak women moving the heavy old box from its place, and how the sister kept doing most of the work for herself without listening to the mother's warnings, who feared that she would overwork . Gregor entendit maintenant comment les deux femmes faibles avaient déplacé la lourde vieille boîte de sa place, et comment sa sœur continuait à assumer la majeure partie du travail pour elle-même, sans tenir compte des avertissements de sa mère, qui craignait qu'elle ne se surmène. Gregor agora ouviu as duas mulheres fracas tirando a pesada caixa velha de seu lugar, e como a irmã continuava fazendo a maior parte do trabalho sozinha, sem ouvir os avisos da mãe, que temia se sobrecarregar. Теперь Грегор слышал, как две слабые женщины сдвигали с места тяжелый старый ящик, и как сестра требовала для себя большую часть работы, не слушая предостережений матери, боявшейся, что она переутомится. Es dauerte sehr lange. It took a long time. Это заняло очень много времени. Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher,daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. After working for a quarter of an hour, the mother said that it was better to leave the box here because, firstly, it was too heavy, they would not be able to finish before the father arrived and would block Gregor every way with the box in the middle of the room, but secondly it was not at all certain that Gregor was doing a favor with the removal of the furniture. Après un quart d'heure de travail, Maman a dit qu'il valait mieux laisser la boîte ici, d'abord parce qu'elle était trop lourde, qu'ils ne pourraient pas la finir avant l'arrivée de Père et qu'ils obstrueraient Gregor dans tous les sens avec la boîte en au milieu de la pièce, mais deuxièmement, il n'était pas du tout certain que Gregor rende service en enlevant les meubles. 25 분의 작업 후 어머니는 첫째, 상자가 너무 무거워서 아버지가 도착하기 전에 끝낼 수없고 상자가 방 한가운데 있으면 그레고르의 길을 막을 수 있고 둘째, 그레고르가 가구를 치워서 그에게 호의를 베푸는 것이 확실하지 않기 때문에 상자를 여기에 두는 것이 더 낫다고 말했습니다. Provavelmente depois de quinze minutos de trabalho a mãe disse que seria melhor deixar a caixa aqui, porque primeiro era muito pesada, não estariam terminadas antes da chegada do pai e bloqueariam todas as vias com a caixa do meio do quarto de Gregor, mas em segundo lugar não estava absolutamente certo de que remover os móveis estava fazendo um favor a Gregor. После четверти часа работы мать сказала, что лучше оставить коробку здесь, потому что, во-первых, она слишком тяжелая, они не успеют закончить ее до прихода отца, а с коробкой посреди комнаты они преградят Грегору путь, а во-вторых, нет никакой уверенности, что Грегор делает ему одолжение, вынося мебель. Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. It seems to be the opposite of the case; the sight of the empty wall almost depresses her heart; and why should not Gregor have this feeling, since he has long since become accustomed to the furniture of the room and will therefore feel left alone in the empty room. Le contraire semble être le cas pour elle; la vue du mur vide opprime son cœur ; et pourquoi Gregor n'aurait-il pas ce sentiment aussi, puisqu'il était depuis longtemps habitué aux meubles de la pièce et se sentirait donc abandonné dans la pièce vide. Você parece ter o oposto; a visão da parede vazia deprime seu coração; e por que Gregor não deveria ter essa sensação também, já que há muito está acostumado com a mobília do quarto e, portanto, se sentirá abandonado no quarto vazio. Для нее все было наоборот: вид пустой стены угнетал ее сердце; почему бы и Грегору не испытывать это чувство, ведь он давно привык к мебели в комнате и поэтому в пустой комнате чувствовал бы себя покинутым. »Und ist es dann nicht so,« schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? "And is not it then," said her mother in a low voice, as if she were almost whispering, as if to avoid Gregor, whose exact position she did not know, even hear the sound of the voice, for he was the words she did not understand, she was convinced, "and is it not as if, by the removal of the furniture, we showed that we give up any hope of recovery and ruthlessly abandon ourselves? "Et n'est-ce pas", a conclu la mère très doucement, presque en chuchotant, comme si elle voulait éviter que Gregor, dont elle ne savait pas exactement où se trouvait, n'entende même pas le son de la voix, parce qu'il ne savait pas n'entendait pas les mots ne comprenait pas, elle en était sûre, « et n'est-ce pas comme si en enlevant les meubles on montrait qu'on abandonnait tout espoir de guérison et qu'on le laissait impitoyablement à lui-même ? "그렇다면 그레고르가 말을 이해하지 못한다고 확신했기 때문에 정확한 행방을 알지 못하고 목소리 소리조차 듣지 못하는 그레고르를 피하고 싶은 것처럼 어머니는 거의 속삭이듯 매우 조용히 결론을 내 렸습니다."그리고 가구를 치움으로써 우리는 개선의 모든 희망을 포기하고 무모하게 그를 자신의 장치에 맡기고 있다는 것을 보여주는 것 같지 않습니까? "E então não é assim", concluiu a mãe muito suavemente, quase sussurrando, como se quisesse evitar Gregor, cujo paradeiro exato ela não sabia, de ouvir o som da voz, ao invés de ouvir as palavras não entenda, ela estava convencida, 'e não é como se, removendo os móveis, mostrássemos que estamos perdendo toda esperança de recuperação e impiedosamente o deixando à própria sorte? "И не правда ли, - заключила мать очень тихо, почти шепотом, словно желая, чтобы Грегор, точного местонахождения которого она не знала, не услышал даже звука голоса, так как была уверена, что он не понимает слов, - и не получается ли так, что, убирая мебель, мы показываем, что отказываемся от всякой надежды на улучшение и безрассудно бросаем его на произвол судьбы? "Ve o zaman öyle değil mi?" diye sözlerini bitirdi anne, sanki nerede olduğunu tam olarak bilmediği Gregor'dan kaçınmak istercesine neredeyse fısıltıyla konuşuyordu, çünkü Gregor'un sözleri anlamadığından emindi, "ve mobilyaları kaldırarak sanki tüm iyileşme umutlarından vazgeçtiğimizi ve onu pervasızca kendi haline bıraktığımızı göstermiş olmuyor muyuz? Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.« I think it would be best if we tried to keep the room exactly as it was before, so that Gregor, when he comes back to us, will find everything unchanged and will be able to forget what happened in the meantime all the more easily.” Je pense qu'il vaudrait mieux que nous essayions de garder la pièce exactement comme elle était avant, de sorte que lorsque Gregor nous reviendra, il trouvera tout inchangé et pourra entre-temps oublier l'heure d'autant plus facilement. 그레고르가 다시 돌아왔을 때 모든 것이 변하지 않았음을 발견하고 그간의 시간을 잊을 수 있도록 방을 이전과 똑같은 상태로 유지하는 것이 최선이라고 생각했습니다." Acho que seria melhor se tentarmos manter o quarto exatamente como costumava ser, para que Gregor, quando ele voltar para nós, encontre tudo inalterado e seja mais fácil esquecer o tempo entre. " Я думаю, будет лучше, если мы постараемся сохранить комнату в том же состоянии, в каком она была раньше, чтобы, когда Грегор вернется к нам, он нашел все неизменным, и ему было бы легче забыть о прошедшем времени".

Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft darnach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde. Listening to these mother's words, Gregor realized that the lack of any immediate human address, coupled with the monotonous life in the midst of the family, had confused his mind over the course of these two months, for otherwise he could not explain himself seriously had been able to demand that his room be evacuated. En écoutant les paroles de sa mère, Gregor s'est rendu compte que l'absence de tout contact humain direct, conjuguée à la vie monotone au sein de la famille, avait dû troubler son esprit au cours de ces deux mois, car il ne pouvait pas l'expliquer autrement que il était sérieux à ce sujet aurait pu demander que sa chambre soit vidée. 어머니의 말을 들으며 그레고르는 가족들 사이에서 단조로운 생활과 함께 직접적으로 말을 할 수 없는 상황이 두 달 동안 그의 마음을 혼란스럽게 만들었음을 깨달았습니다. Ao ouvir essas palavras de sua mãe, Gregor percebeu que a falta de qualquer endereço humano direto, combinada com a vida monótona no seio da família, no decorrer desses dois meses confundiu sua mente, caso contrário ele não poderia explicar ele mesmo, que estava falando sério, poderia ter pedido que seu quarto fosse esvaziado. Вслушиваясь в слова матери, Грегор понимал, что отсутствие прямой человеческой речи в сочетании с однообразной жизнью в кругу семьи, должно быть, помутили его разум за эти два месяца, ибо он никак иначе не мог объяснить, что может всерьез просить освободить свою комнату. Annesinin sözlerini dinleyen Gregor, doğrudan insan konuşmasının eksikliğinin, ailenin ortasındaki monoton yaşamla birleştiğinde, bu iki ay boyunca aklını karıştırmış olması gerektiğini fark etti, çünkü odasının boşaltılmasını ciddi bir şekilde isteyebileceğini başka türlü açıklayamazdı.

Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem, schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? Did he really feel like having the warm room, comfortably furnished with inherited furniture, transformed into a cave, in which he would of course be able to crawl undisturbed in all directions, but also while at the same time, quickly and completely forgetting his human past? Voulait-il vraiment que la pièce chaleureusement meublée confortablement avec des meubles hérités soit transformée en une grotte dans laquelle il pourrait bien sûr ramper dans tous les sens sans être dérangé, mais en même temps il oublierait rapidement et complètement son passé humain ? 그는 상속받은 가구로 편안하게 꾸며진 따뜻한 방을 사방으로 방해받지 않고 기어 다닐 수있는 동굴로 바꾸고 동시에 인간의 과거를 빠르고 완전히 잊고 싶었습니까? Será que ele realmente gostaria de ter o quarto aconchegante, confortavelmente mobiliado com móveis herdados, transformado em uma caverna, na qual ele poderia, é claro, ser capaz de rastejar sem ser perturbado em todas as direções, mas também ao mesmo tempo, esquecendo rápida e completamente seu humano passado? Неужели он действительно хотел, чтобы теплая комната, уютно обставленная унаследованной мебелью, превратилась в пещеру, в которой он мог бы беспрепятственно ползать во всех направлениях, но при этом быстро и полностью забыв свое человеческое прошлое? War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen,und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. He was already close to forgetting, and only the mother's long-unheard voice had shaken him. Il était déjà sur le point d'oublier, et seule la voix de sa mère, qu'il n'avait pas entendue depuis longtemps, l'avait réveillé. Estava agora à beira do esquecimento, e só a voz da mãe, que há muito não ouvia, o despertava. Он уже был близок к забытью, и только голос матери, которого он давно не слышал, всколыхнул его. Zaten unutmaya yakındı ve sadece uzun zamandır duymadığı annesinin sesi onu uyandırmıştı. Nichts sollte entfernt werden, alles mußte bleiben, die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. Nothing was to be removed, everything had to remain, he could not do without the good effects of the furniture on his condition; and if the furniture prevented him from doing the senseless crawling about, it was no harm, but a great advantage. Rien ne devait être enlevé, tout devait rester, il ne pouvait se passer des bons effets que les meubles avaient sur son état ; et si les meubles l'empêchaient de ramper, ce n'était pas un mal, mais un grand avantage. 아무것도 제거 할 필요가 없었고 모든 것이 남아 있어야했으며 가구가 그의 상태에 미치는 좋은 영향 없이는 할 수 없었으며 가구가 무의미한 기어 다니는 것을 막는다면 그것은 해가 아니라 큰 이점이었습니다. Nada devia ser retirado, tudo tinha que ficar, ele não podia prescindir dos bons efeitos que os móveis tinham em seu estado; e se a mobília o impedia de rastejar sem sentido, não era mal, mas uma grande vantagem. Ничего нельзя было убирать, все должно было остаться, он не мог обойтись без хорошего влияния мебели на его состояние; и если мебель мешала ему бессмысленно ползать по полу, это было не вредно, а очень полезно. Hiçbir şey kaldırılmamalı, her şey kalmalıydı, mobilyaların durumu üzerindeki iyi etkileri olmadan yapamazdı; ve eğer mobilyalar onun anlamsızca sürünmesini engelliyorsa, bu zarar değil, büyük bir avantajdı.

Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. Unfortunately, the sister disagreed; she had become accustomed, though not wholly unjustifiably, to appear as a special expert to the parents in discussing Gregory's affairs, and so even now the mother's advice was reason enough for the sister, not only to remove the box and the desk, to which she had first thought alone, but to insist on the removal of all furniture, with the exception of the indispensable canape. Mais la sœur avait malheureusement une opinion différente; elle s'était habituée, mais pas entièrement sans raison, à agir en tant qu'experte spéciale vis-à-vis de ses parents lorsque les affaires de Gregor étaient discutées, et ainsi le conseil de sa mère était maintenant une raison suffisante pour sa sœur, non seulement pour enlever la boîte et le bureau, auquel elle avait d'abord pensé seule, mais d'exiger l'enlèvement de tous les meubles, sauf l'indispensable canapé. 그녀는 그레고르의 문제를 논의 할 때 부모에 대해 특별한 전문가처럼 행동하는 습관이 있었지만 완전히 부당하지는 않았지만 습관이 있었기 때문에 지금도 어머니의 조언은 자매가 처음에 혼자 생각했던 가슴과 책상뿐만 아니라 필수 카나페를 제외한 모든 가구를 제거해야한다고 주장하기에 충분한 이유였습니다. Mas infelizmente a irmã discordou; ela adquiriu o hábito, embora não inteiramente sem justificativa, de aparecer como uma especialista especial para os pais ao discutir os assuntos de Gregor, e então o conselho da mãe foi razão suficiente para a irmã remover não apenas a caixa e a mesa, que ela havia pensado sozinha no início, mas para insistir na remoção de todos os móveis, com exceção do sofá indispensável. Но сестра, к сожалению, была другого мнения; у нее вошло в привычку, хотя и не совсем неоправданно, выступать в роли особого эксперта по отношению к родителям при обсуждении дел Грегора, и поэтому даже сейчас совет матери был достаточным основанием для того, чтобы сестра настояла на вывозе не только сундука и стола, о которых только она одна и подумала вначале, но и всей мебели, за исключением непременного канапе. Ama ne yazık ki kız kardeĢi farklı düĢünüyordu; Gregor'un iĢleri hakkında konuĢurken anne babaya karĢı özel bir uzman gibi davranma alıĢkanlığı edinmiĢti ve bu yüzden Ģu anda bile annesinin tavsiyesi, kız kardeĢinin yalnızca baĢta kendisinin düĢündüğü sandık ve masanın değil, vazgeçilmez kanape dıĢındaki tüm mobilyaların kaldırılması konusunda ısrar etmesi için yeterli bir nedendi.

Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. It was, of course, not just childish defiance and the recently unexpected and hard-earned self-confidence that determined this demand; she had actually observed that Gregor needed a lot of space to crawl, but, as far as one could see, did not use the furniture in the slightest. Bien sûr, ce n'était pas seulement le défi enfantin et la confiance en soi qui avaient été si inattendus et difficiles à acquérir ces derniers temps qui lui avaient fait faire cette demande ; elle avait effectivement observé que Gregor avait besoin de beaucoup d'espace pour ramper, mais, d'après ce qu'on pouvait voir, n'utilisait pas du tout les meubles. 물론, 그녀가 이런 요구를 하게 된 것은 유치한 반항심과 최근 예상치 못하게 어렵게 얻은 자신감 때문만은 아니었습니다. 그녀는 실제로 그레고르가 기어 다닐 공간이 많이 필요하다는 것을 관찰했지만, 가구를 조금도 사용하지 않는 것을 볼 수있었습니다. É claro que não foi apenas o desafio infantil e a autoconfiança, adquirida de maneira tão inesperada e difícil, que determinou essa exigência; ela realmente observou que Gregor precisava de muito espaço para rastejar, mas não fez uso da mobília, tanto quanto se podia ver. Конечно, не только детское неповиновение и уверенность в себе, которую она так неожиданно и с таким трудом приобрела в последнее время, заставили ее выдвинуть это требование; она действительно заметила, что Грегору нужно много места, чтобы ползать, но, насколько можно было судить, он нисколько не пользуется мебелью. Elbette onu bu talepte bulunmaya iten sadece çocukça bir meydan okuma ve son zamanlarda beklenmedik bir şekilde ve zorlukla edindiği özgüven değildi; aslında Gregor'un emeklemek için çok fazla alana ihtiyaç duyduğunu, ancak görülebildiği kadarıyla mobilyaları en ufak bir şekilde kullanmadığını gözlemlemişti. Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. Perhaps, however, the passionate meaning of the girls of her age, who sought satisfaction on every occasion, and by whom Grete was now tempted to make the situation of Gregory even more frightening, and then do more for him than up to now, also played a part to be able to. Mais peut-être que l'esprit ravi des filles de son âge, qui recherchent la satisfaction à chaque occasion, a aussi joué un rôle, et que Grete s'est laissée leurrer à vouloir rendre la situation de Gregor encore plus terrifiante, afin qu'elle puisse alors faire encore plus pour lui que avant de pouvoir 그러나 기회만 있으면 만족을 추구하는 또래 소녀들의 열광적인 감각도 한몫했을 것이고, 그레테는 이제 그레고르의 상황을 더욱 무섭게 만들어 이전보다 더 많은 것을 해주고 싶다는 유혹에 빠져들게 됩니다. Talvez, no entanto, o entusiasmo das meninas de sua idade também tenha desempenhado um papel, buscando satisfação em todas as oportunidades, e através do qual Grete agora era atraída a querer tornar a situação de Gregor ainda mais aterrorizante e, então, fazer ainda mais por ele do que antes ser capaz de. Возможно, однако, что свою роль сыграло и восторженное чувство девочек ее возраста, ищущее удовлетворения при любой возможности, благодаря которому Грете теперь позволила себе соблазниться желанием сделать ситуацию Грегора еще более пугающей, чтобы потом иметь возможность сделать для него еще больше, чем раньше. Belki de Grete'nin, Gregor'un durumunu daha da korkutucu hale getirmek ve böylece onun için eskisinden daha fazlasını yapabilmek için kendini ayartmasına izin vermesinde, onun yaşındaki kızların her fırsatta tatmin arayan coşkulu duygularının da payı vardır. Denn in einem Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. For in a room where Gregor ruled the empty walls all by himself, probably no one but Grete would ever dare to enter. 그레고르가 혼자서 빈 벽을 지배하는 방에는 그레테 외에는 아무도 감히 들어올 수 없었을 것입니다. Porque em uma sala em que Gregor dominava as paredes vazias sozinho, ninguém, exceto Grete, jamais se atreveria a entrar. Ведь в комнату, где Грегор единолично властвовал над пустыми стенами, наверное, никто, кроме Греты, не осмелился бы войти.

Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. And so she was not deterred by her decision by her mother, who seemed uneasy in this room, too, and soon stopped, and helped the nurse make the box. Aussi ne laissa-t-elle pas sa mère la dissuader de sa décision, qui semblait peu sûre d'elle dans cette pièce à cause de toute cette agitation, se tut bientôt et aida sa sœur à sortir la boîte du mieux qu'elle put. 그래서 그녀는 어머니의 결정에 설득되지 않았고, 어머니 역시 불안한 마음에 이 방에서 자신을 확신하지 못하는 듯 보였지만 곧 침묵을 지키고 자매가 상자를 꺼내는 것을 최선을 다해 도왔습니다. E assim ela não permitiu que sua mãe a dissuadisse de sua decisão, que também parecia insegura da inquietação nesta sala, logo se calou e fez o possível para ajudar sua irmã com a caixa. И поэтому ее не стала разубеждать в своем решении мать, которая, похоже, тоже не была уверена в себе в этой комнате из-за своего беспокойства, вскоре замолчала и в меру своих сил помогла сестре вынести коробку. Ve bu yüzden, huzursuzluğu nedeniyle bu odada kendinden emin görünmeyen annesi tarafından kararından caydırılmadı, kısa süre sonra sustu ve kutuyu çıkarmak için elinden geldiğince kız kardeşine yardım etti.

Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Well, Gregor could still do without the box in an emergency, but the desk had to remain. Bem, Gregor ainda poderia ficar sem a caixa em caso de emergência, mas a mesa tinha que permanecer. Gregor acil bir durumda kutuyu hâlâ kullanabilirdi ama masanın kalması gerekiyordu. Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an dem sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. And no sooner had the women with the box against which they groaned left the room than Gregor poked his head out from under the sofa to see how he could intervene carefully and as considerately as possible. Et à peine les femmes avaient-elles quitté la pièce avec la boîte contre laquelle elles gémissaient, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec précaution et le plus prévenant possible. E assim que as mulheres deixaram a sala com a caixa que estavam gemendo para apertar, Gregor enfiou a cabeça para fora do sofá para ver como ele poderia intervir com cuidado e com a maior consideração possível. И не успели женщины выйти из комнаты с коробкой, над которой они стонали, как Грегор высунул голову из-под канапе, чтобы посмотреть, как можно осторожно и тактично вмешаться. Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. Unfortunately, it was the mother who returned first, while Grete was holding the box in the next room and swinging it back and forth on her own, without, of course, getting it out of place. Mais malheureusement, c'est la mère qui est revenue la première, tandis que Grete, dans la pièce voisine, tenait la boîte et la balançait d'elle-même, sans bien sûr la déplacer. 하지만 안타깝게도 먼저 돌아온 것은 어머니였고, 그레테는 옆방에서 상자를 들고 움직이지 않고 혼자서 상자를 앞뒤로 휘둘렀습니다. Mas, infelizmente, foi a mãe quem voltou primeiro, enquanto Grete, na sala ao lado, segurava a caixa e a balançava para a frente e para trás, sem, é claro, movê-la. Но, к сожалению, первой вернулась мать, а Грете держала коробку в соседней комнате и самостоятельно раскачивала ее туда-сюда, разумеется, не двигая. Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. But the mother was not used to seeing Gregor, he could have made her sick, and so Gregor hurried backwards to the other end of the canape, but could no longer prevent the sheet from moving a little at the front. Mais la mère n'était pas habituée à voir Gregor, il aurait pu la rendre malade, alors Gregor, effrayé, se précipita à reculons à l'autre bout du canapé, mais ne put plus empêcher le drap de bouger un peu vers l'avant. Mas a mãe não estava acostumada com a visão de Gregor, isso poderia tê-la deixado doente, então Gregor correu de volta para a outra extremidade do sofá, mas não conseguiu mais evitar que o lençol se movesse um pouco na frente. Мать, однако, не привыкла к виду Грегора, ей могло стать плохо, и поэтому Грегор, испугавшись, поспешил отойти на другой конец канапе, но уже не мог помешать простыне спереди немного сдвинуться. Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. That was enough to draw the mother's attention. Этого было достаточно, чтобы привлечь внимание матери. Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. She stopped, stood still for a moment and then went back to Grete. Она запнулась, на мгновение замерла, а затем снова обратилась к Грете.

Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. Even though Gregor kept telling himself that nothing unusual was going on, but that only a few pieces of furniture were being moved, it seemed, as he soon had to admit, the women's reciprocity, their little shouts, the scratching of the furniture on the floor Like a great commotion nurtured on all sides, and as hard as he drew his head and legs and pressed his body to the ground, he inevitably had to say that he would not be able to endure it for long. Alors que Gregor se répétait sans cesse qu'il ne se passait rien d'anormal, juste un petit meuble à réaménager, il dut bientôt admettre que les allées et venues des femmes, leurs petits coups de fil, le grattement des meubles par terre , eut l'effet d'une grande commotion alimentée de tous côtés, et il ne put s'empêcher de se dire, peu importe à quel point il tirait sa tête et ses jambes vers lui et pressait son corps contre le sol, qu'il ne pouvait pas supporter le le tout longtemps. Apesar de Gregor continuar dizendo a si mesmo que nada incomum estava acontecendo, apenas algumas peças de mobília estavam sendo reorganizadas, mas o efeito, como ele logo teve que admitir para si mesmo, foi o ritmo das mulheres, seus pequenos telefonemas, o arranhar da mobília no chão como uma grande agitação sobre ele, alimentado por todos os lados, e tão firmemente quanto ele puxou sua cabeça e pernas para si e pressionou seu corpo no chão, ele inevitavelmente teve que dizer que iria não ser capaz de suportar por muito tempo. Gregor kendi kendine olağanüstü bir şey olmadığını, sadece birkaç parça mobilyanın yerinin değiştirildiğini söyleyip dursa da, çok geçmeden kadınların bir ileri bir geri volta atmalarının, küçük bağırışlarının, yerdeki mobilyaları tırmalamalarının onu çok etkilediğini ve her taraftan beslendiğini itiraf etmek zorunda kaldı ve başını ve bacaklarını ne kadar sıkıca kendine çekip vücudunu yere bastırsa da, tüm bunlara uzun süre dayanamayacağını kendine söylemek zorunda kaldı.

Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, – da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. They cleared his room for him; took everything that was dear to him; They had already carried out the box containing the fretsaw and other tools; loosened the desk, which was already firmly buried in the ground, at which he had written his assignments as a business graduate, as a middle class student, even as a primary school student - he really didn't have time to check the good intentions that the two women had whose existence, by the way, he had almost forgotten, for from exhaustion they were already working in silence, and you could only hear the heavy tapping of their feet. Ils ont vidé sa chambre pour lui; a pris tout ce qui lui était cher; ils avaient déjà réalisé l'étui dans lequel se trouvaient la scie sauteuse et d'autres outils; maintenant desserré le bureau qui était déjà fermement enterré dans le sol, sur lequel il avait écrit ses devoirs en tant qu'universitaire commercial, en tant que collégien, oui même en tant qu'élève du primaire - alors il n'avait vraiment plus le temps d'examiner le bon intentions qu'avaient les deux femmes, dont il avait d'ailleurs presque oublié l'existence, car elles travaillaient déjà en silence d'épuisement, et on n'entendait plus que de lourds claquements de pieds. Eles limparam seu quarto para ele; levou tudo que era caro para ele; Eles já haviam realizado a caixa em que estava o quebra-cabeça e outras ferramentas; afrouxou a mesa, que já estava firmemente enterrada no chão, na qual ele havia escrito suas atribuições como graduado em administração, como estudante de classe média, até mesmo como aluno do ensino fundamental - ele realmente não teve tempo de verificar as boas intenções que as duas mulheres tinham, cuja existência, aliás, ele quase esquecera, pois de cansaço já trabalhavam em silêncio e só se ouvia o bater pesado de seus pés.

Und so brach er denn hervor – die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen –, wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. And so he broke out - the women were leaning against the desk in the next room to take a breather - changed the direction of the barrel four times, he really didn't know what to save first, then he saw the rest of it already empty wall, the picture of the lady dressed in fur was hanging up, hurriedly crawled up and pressed herself against the glass, which held him and was good for his hot belly. Et alors il a éclaté - les femmes étaient appuyées contre le bureau dans la pièce voisine pour reprendre leur souffle - a changé quatre fois le sens de la course, il ne savait vraiment pas quoi sauver en premier, puis il a regardé l'autre pendre l'image de la dame vêtue de fourrures sur le mur vide, se glissa à l'étage en hâte et se serra contre la vitre qui le serra fort et apaisa son ventre brûlant. E então ele explodiu - as mulheres estavam encostadas na mesa na sala ao lado para respirar - e mudou a direção do curso quatro vezes, ele realmente não sabia o que salvar primeiro, então ele olhou para o resto do o caminho A fotografia da senhora vestida de peles, já pendurada na parede vazia, se arrastou apressadamente e se apertou contra o vidro que o segurava e fez bem a sua barriga quente. И вот он вырвался наружу - женщины как раз прислонились к столу в соседней комнате, чтобы перевести дух, - четыре раза сменил направление, он действительно не знал, что нужно спасать в первую очередь, потом увидел фотографию дамы, одетой во все меха, зазывно висящую на уже пустой стене, торопливо подполз и прижался к стеклу, которое держало его и хорошо делало его горячий живот.

Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. This picture, at least, which Gregor was now completely covering, would surely not be taken away by anyone. Au moins, cette image, que Gregor a maintenant complètement dissimulée, ne serait certainement pas emportée par qui que ce soit. Pelo menos esta foto, que Gregor agora estava cobrindo completamente, certamente ninguém tiraria. По крайней мере, эту картину, которую Грегор теперь полностью закрывал собой, уж точно никто не отнимет. Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. He twisted his head toward the door of the living room to watch the women return. Он повернул голову в сторону двери в гостиную, чтобы посмотреть, как возвращаются женщины.

Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. They hadn't allowed themselves much rest and were already coming back; Grete had put her arm around her mother and was almost carrying her. Ils ne s'étaient pas permis beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete avait passé son bras autour de sa mère et la portait presque. Eles não tinham se permitido muito descanso e já estavam voltando; Grete colocou o braço em volta da mãe e quase a carregava. Они не успели отдохнуть и уже возвращались; Грете обняла мать и почти несла ее на руках. Fazla dinlenmemişlerdi ve çoktan geri dönüyorlardı; Grete kolunu annesine dolamıştı ve neredeyse onu taşıyordu.

»Also was nehmen wir jetzt?« sagte Grete und sah sich um, Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. "So what do we take now?" said Grete and looked around, There her eyes crossed with Gregor's on the wall. " Alors qu'est-ce qu'on a maintenant ? " dit Grete en regardant autour d'elle, puis ses yeux rencontrèrent ceux de Gregor sur le mur. “Então o que vamos levar agora?” Disse Grete, olhando em volta Seus olhos encontraram os de Gregor na parede. "Так что же нам теперь брать?" - сказала Грете и огляделась вокруг, затем ее взгляд пересекся с взглядом Грегора на стене. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: »Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?« Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen. It was only because of the mother's presence that she kept her composure, bowed her face to the mother to keep her from looking around, and said, trembling and thoughtless, "Come on, shouldn't we rather go back to the living room for a moment?" The intention Gretes knew that Gregor wanted to get the mother to safety and then chase him off the wall. Ce n'est probablement que grâce à la présence de sa mère qu'elle garda son sang-froid, pencha son visage vers sa mère pour l'empêcher de regarder autour d'elle et dit, bien que tremblante et irréfléchie : chambre pour un moment ?" L'intention Il était clair pour Gregor que Gretes voulait mettre sa mère en sécurité et ensuite le pourchasser contre le mur. 그레테가 평정심을 유지하고 어머니를 향해 얼굴을 구부려 어머니가 주위를 둘러보지 못하도록 한 다음, 떨리는 목소리로 성급하게 "잠깐 거실로 들어가면 안 될까요?"라고 말한 것은 아마도 어머니의 존재 때문이었을 것입니다. 그레테의 의도는 그레고르에게 분명했습니다. 그녀는 어머니를 안전하게 데려다 준 다음 벽에서 그를 쫓아 내고 싶었습니다. Provavelmente foi apenas por causa da presença da mãe que ela manteve a compostura, inclinou o rosto para a mãe para impedi-la de olhar em volta e disse, embora tremendo e sem pensar: "Vamos, não queremos voltar para o sala de estar por um momento? "Estava claro para Gregor que Gretes queria colocar sua mãe em segurança e depois expulsá-lo da parede. Вероятно, только благодаря присутствию матери она сохранила самообладание, наклонила лицо к матери, чтобы та не оглядывалась, и сказала, хотя и дрожаще и порывисто: "Пойдемте, не лучше ли нам на минутку вернуться в гостиную?" Намерения Грете были понятны Грегору: она хотела увести мать в безопасное место, а затем сбить его со стены. Muhtemelen sadece annesinin varlığından dolayı soğukkanlılığını korudu, etrafa bakmasını engellemek için yüzünü annesine doğru eğdi ve titreyerek ve aceleyle de olsa, "Haydi, biraz oturma odasına dönsek daha iyi olmaz mı?" dedi. Grete'nin niyeti Gregor için açıktı; annesini güvenli bir yere götürmek ve sonra da onu duvardan aşağıya doğru kovalamak istiyordu. Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Well, at least she could try! Eh bien, au moins, elle pourrait essayer ! Bem, pelo menos ela poderia tentar! Ну, по крайней мере, она могла попытаться! En azından deneyebilirdi! Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. He sat in his picture and did not give it away. Il s'est assis sur sa photo et ne l'a pas donnée. Ele se sentou em sua foto e não a revelou. Он сидел на своей фотографии и не выдавал ее. Fotoğrafının üzerine oturdu ve onu ele vermedi. Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. He would rather jump in Grete's face. Il préfère sauter au visage de Grete. Ele prefere pular na cara de Grete. Он предпочел бы прыгнуть в лицо Грете.

Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: »Ach Gott, ach Gott!« und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht. But Grete's words had really troubled the mother, she stepped aside, saw the huge brown stain on the floral wallpaper, called before she realized that Gregor was what she saw in a screaming, harsh voice: Oh God, oh God! ”And fell with her arms outstretched, as if she were giving up everything, over the couch and didn't move. Mais les paroles de Grete avaient vraiment inquiété la mère, elle s'écarta, vit l'énorme tache brune sur le papier peint à fleurs, avant qu'elle ne se rende compte que ce qu'elle voyait était Gregor, elle cria d'une voix rauque et hurlante : « Oh mon Dieu, oh Dieu ! » et tomba sur le canapé les bras tendus, comme s'il abandonnait tout, et ne bougea pas. 그러나 그레테의 말은 어머니를 정말로 걱정했고, 그녀는 한 발짝 물러나 꽃이 만발한 벽지의 거대한 갈색 얼룩을보고 자신이보고있는 것이 그레고르라는 것을 실제로 인식하기 전에 비명을 지르고 거친 목소리로 "오 하느님, 오 하느님!"이라고 외치며 모든 것을 포기한 것처럼 팔을 뻗고 소파 위로 넘어졌고 움직이지 않았습니다. Mas as palavras de Grete preocuparam ainda mais sua mãe, ela deu um passo para o lado, viu a enorme mancha marrom no papel de parede florido, gritou, antes de realmente perceber que era Gregor que ela estava vendo, em uma voz rouca e gritando: Oh Deus, oh Meu Deus! ”E caiu no sofá com os braços estendidos, como se tivesse desistido de tudo e não se mexesse. Но слова Грете очень встревожили мать, она отошла в сторону, увидела огромное бурое пятно на цветистых обоях, вскрикнула, еще не осознав, что видит именно Грегора, грубым голосом: "О Боже, о Боже!" и упала на диван с раскинутыми руками, как бы отказываясь от всего, и не двигалась. Ama Grete'nin sözleri annesini gerçekten endişelendirmişti, bir kenara çekildi, çiçekli duvar kağıdındaki kocaman kahverengi lekeyi gördü, gördüğünün Gregor olduğunun farkına bile varmadan, çığlık çığlığa, sert bir sesle haykırdı: "Tanrım, Tanrım!" ve her şeyden vazgeçmiş gibi kollarını açarak kanepenin üzerine yığıldı ve kıpırdamadı.

»Du, Gregor!« rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. "You, Gregor!" Cried the nurse, her fist raised and her eyes insistent. « Toi, Gregor ! » appela l'infirmière avec un poing levé et un regard intense. “Você, Gregor!” Gritou a irmã com o punho erguido e um olhar urgente. "Ты, Грегор!" - крикнула медсестра с поднятым кулаком и настойчивым взглядом. "Sen, Gregor!" diye bağırdı hemşire yumruğunu kaldırarak ve ısrarcı bir bakışla. Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. It was the first words she had addressed to him since the change. Essas foram as primeiras palavras que ela dirigiu diretamente a ele desde a transformação. Это были первые слова, которые она сказала ему напрямую после трансформации. Bunlar, dönüşümden bu yana ona doğrudan söylediği ilk sözlerdi. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen – zur Rettung des Bildes war noch Zeit –; er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte aber dann untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, so viele Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu. She ran into the next room to get some essence with which she could wake her mother out of her faint; Gregor wanted to help too - there was still time to save the picture -; but it was stuck to the glass and had to be pulled away by force; he then ran into the next room as well, as if he could give the sister some advice, as in earlier times; but then had to stand idly behind her; while she rummaged through various bottles, she was still startled when she turned around; a bottle fell on the floor and broke; a splinter injured Gregor in the face, some caustic medicine flowed around him; Without lingering any longer, Grete took as many bottles as she could hold and ran with them to her mother; she slammed the door with her foot. Elle a couru dans la pièce voisine pour obtenir de l'essence avec laquelle réveiller sa mère de son évanouissement; Gregor voulait aussi aider - il était encore temps de sauver la photo - ; mais il était fermement collé à la vitre et dut s'en arracher de force ; puis il courut dans la pièce voisine comme s'il pouvait donner un conseil à sa sœur, comme autrefois ; mais a ensuite dû rester les bras croisés derrière elle; alors qu'elle fouillait dans diverses bouteilles, elle a été surprise quand elle s'est retournée; une bouteille est tombée par terre et s'est cassée ; un éclat coupa Gregor au visage, un médicament caustique coula autour de lui ; Grete maintenant, sans s'arrêter plus longtemps, prit autant de bouteilles qu'elle pouvait en tenir et courut à l'intérieur avec elles vers sa mère ; elle a claqué la porte avec son pied. Ela correu para a sala ao lado para buscar alguma essência com a qual pudesse acordar a mãe do desmaio; Gregor também queria ajudar - ainda havia tempo de salvar a foto -; mas agarrou-se firmemente ao vidro e teve de se arrancar à força; ele então correu para a próxima sala como se pudesse dar algum conselho à irmã, como antes; mas então teve que ficar ociosamente atrás dela; enquanto vasculhava várias garrafas, ela ainda se assustou quando se virou; uma garrafa caiu no chão e quebrou; uma farpa feriu Gregor no rosto, algum medicamento cáustico fluiu ao seu redor; Sem se demorar mais, Grete pegou todas as garrafas que conseguiu segurar e correu com elas para a mãe; ela bateu a porta com o pé. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles,Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch. Gregor was now cut off from his mother, who through his guilt was perhaps near death; He couldn't open the door if he didn't want to chase away the sister who had to stay with his mother; he had nothing to do now but wait; and, beset by self-reproach and apprehension, he began to crawl, crawled over everything, walls, furniture, and ceiling, and finally, in his desperation, when the whole room began to turn around him, fell in the middle of the large table. Gregor était désormais coupé de sa mère, qui aurait pu être proche de la mort par sa faute ; il n'avait pas le droit d'ouvrir la porte s'il ne voulait pas chasser sa sœur, qui devait rester avec sa mère ; il n'avait plus qu'à attendre ; et affligé de remords et d'angoisse, il se mit à ramper, rampa sur tout, murs, meubles et plafond, et enfin, dans son désespoir, alors que toute la pièce commençait déjà à tourner autour de lui, il tomba au milieu de la grande table. 그레고르는 이제 자신의 잘못으로 죽음에 가까워진 어머니와 떨어져 있었고, 어머니와 함께 있어야하는 누이를 쫓아 내고 싶지 않다면 문을 열 수 없었습니다. 그는 이제 기다리는 것 외에는 할 일이 없었고, 자책과 걱정에 짓눌려 모든 벽, 가구, 천장 위로 기어 다니기 시작했고, 마침내 절망 속에서 방 전체가 이미 그의 주위를 돌기 시작했을 때 큰 테이블 중앙에 쓰러졌습니다. Gregor estava agora isolado de sua mãe, que por sua culpa talvez estivesse perto da morte; Ele não tinha permissão para abrir a porta se não quisesse afugentar a irmã que tinha que ficar com sua mãe; ele não tinha nada a fazer agora a não ser esperar; e, assolado por autocensura e apreensão, ele começou a engatinhar, rastejando sobre tudo, paredes, móveis e teto, e finalmente caiu em seu desespero quando toda a sala começou a girar em torno dele, no meio da grande mesa. Теперь Грегор был заперт от матери, которая, возможно, была близка к смерти по его вине; ему не разрешалось открывать дверь, если он не хотел прогнать сестру, которая должна была остаться с матерью; ему ничего не оставалось делать, как ждать; и, уязвленный самоуничижением и беспокойством, он начал ползти, переползая через все, стены, мебель, потолок, и, наконец, в отчаянии, когда вся комната уже начала вращаться вокруг него, он упал на середину большого стола.

Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. A little while passed, Gregor lay there exhausted, it was quiet all around, maybe that was a good sign. Un peu de temps passa, Gregor resta là, épuisé, c'était calme tout autour, peut-être que c'était bon signe. Um pouco se passou, Gregor ficou ali deitado, fraco, estava tudo quieto, talvez isso fosse um bom sinal. Прошло немного времени, Грегор вяло лежал, вокруг было тихо, возможно, это был хороший знак.

Da läutete es. Then it rang. Puis ça a sonné. Então tocou. В этот момент раздался звонок. İşte o zaman zil çaldı. Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. The girl was locked in her kitchen, of course, and Grete therefore had to open the door. Bien sûr, la fille était enfermée dans sa cuisine et Grete devait l'ouvrir. A garota estava, é claro, trancada em sua cozinha e Grete teve que abrir. Der Vater war gekommen. The father had come. Пришел отец. »Was ist geschehen?« waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. "What happened?" were his first words; Grete's appearance had probably told him everything. “O que aconteceu?” Foram suas primeiras palavras; A aparência de Grete deve ter lhe contado tudo. "Что случилось?" - были его первые слова; появление Греты, вероятно, сказало ему все. Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. Grete answered in a muffled voice, apparently pressing her face against her father's chest: "The mother fainted, but she is already better. Grete répondit d'une voix étouffée, pressant visiblement son visage contre la poitrine de son père : "Mère s'est évanouie, mais elle va mieux. Grete respondeu com voz monótona, evidentemente pressionando o rosto contra o peito do pai: “A mãe desmaiou, mas está se sentindo melhor. Грете ответила приглушенным голосом, явно прижимаясь лицом к груди отца: "Мать упала в обморок, но ей уже лучше. Gregor ist ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet,« sagte der Vater, »ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzukurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. Gregor escaped. "" I expected it, "said his father," I always told you, but you women don't want to hear. "It was clear to Gregor that his father had misinterpreted Grete's overly short communication and accepted it that Gregor was guilty of some kind of violence. Gregor a éclaté." "Je m'y attendais", a déclaré le père, "je vous l'ai toujours dit, mais vous les femmes, vous ne voulez pas l'entendre." Il était clair pour Gregor que son père avait mal interprété le trop-trop de Grete. bref message et a accepté que Gregor était coupable d'un acte de violence. 그레고르가 탈출했다." "그럴 줄 알았어요." 아버지는 "항상 말했지만 여자들은 말을 듣지 않아요."라고 말했습니다. 그레고르에게 아버지는 그레테의 너무 짧은 메시지를 잘못 해석하고 그레고르가 어떤 폭력적인 행위를 저질렀다고 생각한 것이 분명했습니다. Gregor escapou. "" Eu esperava ", disse o pai," Eu sempre disse a vocês, mas vocês mulheres não querem ouvir. "Era claro para Gregor que seu pai interpretou mal a mensagem excessivamente curta de Grete e a aceitou que Gregor foi culpado de um ato de violência. Грегор сбежал". "Я ожидал этого, - сказал отец, - я всегда говорил вам об этом, но вы, женщины, не слушаете". Грегору стало ясно, что отец неверно истолковал слишком короткое сообщение Грете и решил, что Грегор виновен в каком-то насильственном поступке. Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. So Gregor had to try to appease his father now, because he had no time or opportunity to educate him. C'est pourquoi Gregor devait maintenant essayer d'apaiser son père, car il n'avait ni le temps ni l'occasion de l'éclairer. 따라서 그레고르는 이제 아버지를 깨우칠 시간도 기회도 없었기 때문에 아버지를 달래려고 노력해야했습니다. Então Gregor agora tinha que tentar apaziguar seu pai, porque ele não tinha tempo nem oportunidade para esclarecê-lo. Поэтому теперь Грегор должен был попытаться успокоить отца, так как у него не было ни времени, ни возможности просветить его. Bu nedenle Gregor artık babasını yatıştırmaya çalışmak zorundaydı, çünkü onu aydınlatmak için ne zamanı ne de fırsatı vardı. Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauchte, und gleich werde er verschwinden. So he escaped to the door of his room and pressed against her so that when the father entered the hall he could see that Gregor had the best intention of returning to his room immediately and that there was no need to drive him back, but that one only had to open the door and he would soon disappear. Il s'enfuit donc jusqu'à la porte de sa chambre et se colla contre elle pour que son père puisse voir dès qu'il sortirait du couloir que Gregor avait la meilleure intention de regagner sa chambre tout de suite et qu'il n'était pas nécessaire de conduire mais celui-là n'avait qu'à ouvrir la porte et il disparaîtrait dans un instant. 그래서 그는 방 문으로 도망쳐서 그 문에 몸을 밀착시켜서, 아버지가 현관에서 들어올 때 그레고르가 즉시 방으로 돌아가려는 최선의 의도를 가지고 있으며, 그를 다시 데려갈 필요가없고 문을 열기 만하면 잠시 후에 사라질 것이라는 것을 즉시 알 수 있도록했습니다. E então ele fugiu para a porta de seu quarto e apertou-se contra ela, para que, ao entrar no corredor, seu pai pudesse ver que Gregor tinha a melhor intenção de retornar ao seu quarto imediatamente e que não era necessário levá-lo de volta , mas aquele só tinha que abrir a porta e ele iria embora. И вот он подбежал к двери своей комнаты и прижался к ней, чтобы отец, войдя из прихожей, сразу увидел, что Грегор имеет самое лучшее намерение немедленно вернуться в свою комнату, и что не надо его прогонять, а стоит только открыть дверь, и он вмиг исчезнет.

Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken. But the father was not in the mood to notice such subtleties. Mas o pai não estava com humor para notar tais sutilezas.

»Ah!« rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. "아!" 그는 들어오자마자 화를 내면서도 동시에 기뻐하는 듯한 어조로 외쳤습니다. "Ах!" - воскликнул он, как только вошел, таким тоном, как будто он был зол и счастлив одновременно. Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. Gregor pulled his head back from the door and raised it against the father. Gregor retira sa tête de la porte et la leva vers son père. Gregor retirou a cabeça da porta e a ergueu na direção de seu pai. So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand;allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. He had not really imagined his father like he was now, though lately he had failed to cope with the new crawl, as he used to do in the rest of the apartment, and should have been prepared to to find changed conditions. Il n'avait vraiment pas imaginé son père se tenant là comme ça ; bien que ces derniers temps, à cause du nouveau type de ramper, il ait négligé de s'occuper de ce qui se passait dans le reste de l'appartement comme il l'avait fait dans le passé, et aurait vraiment dû être préparé pour cela. 그는 지금 아버지의 모습을 상상하지 못했지만, 과거에 그랬던 것처럼 나머지 아파트에서 무슨 일이 일어나고 있는지 관심을 기울이지 않았고, 변화된 상황에 직면할 준비를 했어야 했습니다. Realmente não era assim que ele imaginava seu pai como era agora; no entanto, devido ao novo tipo de engatinhamento, ele recentemente se esqueceu de cuidar do resto do apartamento como fazia antes e deveria estar preparado para encontrar condições alteradas. Он действительно не представлял себе отца таким, каким он был сейчас; однако он не обращал внимания на то, что происходило в остальной части квартиры, как это бывало раньше, и должен был быть готов к тому, что обстоятельства изменятся. Babasını gerçekten de şimdiki haliyle hayal etmemişti; ancak geçmişte olduğu gibi dairenin geri kalanında neler olup bittiğine dikkat etmeyi ihmal etmişti ve değişen koşullarla karşılaşmaya hazırlıklı olmalıydı. Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? И все же, все же, все еще это был отец? Yine de, yine de, o hala babası mıydı? Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? The same man who lay buried in bed tired when Gregor had gone on a business trip earlier; who had received him in an armchair in his dressing gown on his homecoming evenings; was not quite able to get up, but had just raised his arms as a sign of joy, and who on the rare walks together on a couple of Sundays a year and on the highest holidays between Gregor and his mother, who was already slowly in and of itself walked, still a little slower, wrapped in his old coat, worked his way forward with the cane always carefully on and, when he wanted to say something, almost always stood still and gathered his company around him? Le même homme qui avait l'habitude d'être enterré dans son lit quand Gregor était parti en voyage d'affaires ; qui l'avait reçu dans le fauteuil en robe de chambre les soirs où il rentrait chez lui ; n'était pas tout à fait capable de se lever, mais n'avait levé les bras qu'en signe de joie, et lors des rares promenades ensemble quelques dimanches par an et lors des plus hautes vacances entre Gregor et sa mère, qui en soi était lente marchait, un peu plus lentement encore, enveloppé dans son vieux manteau, avançait avec la canne toujours soigneusement sur la tête et, quand il voulait dire quelque chose, s'arrêtait presque toujours et rassemblait ses compagnons autour de lui ? 그레고르가 과거에 출장을 나갔을 때 침대에 지쳐 파묻혀 누워 있던 바로 그 남자, 그가 집으로 돌아 왔을 때 저녁에 안락 의자에서 가운을 입고 그를 맞이했던 바로 그 사람; 일년에 몇 번의 일요일과 그레고르와 그의 어머니 사이의 가장 큰 휴일에 드물게 함께 산책하는 동안 이미 느리게 진행되었지만 여전히 조금 느리게 낡은 코트에 싸여 목발 지팡이를 항상 조심스럽게 들고 앞으로 나아가고, 그가 무언가를 말하고 싶을 때 거의 항상 가만히 서서 주변 사람들을 모았던 사람은 누구입니까? O mesmo homem que estava enterrado na cama, cansado quando Gregor saiu em viagem de negócios mais cedo; que o recebera nas tardes de sua volta para casa de roupão na poltrona; não conseguia se levantar de jeito nenhum, mas apenas ergueu os braços em sinal de alegria, e quem nas raras caminhadas juntos em alguns domingos do ano e nos feriados mais importantes entre Gregor e sua mãe, que já estava lentamente por si só caminhava, ainda um pouco mais devagar, envolto em seu casaco velho, avançava com a bengala sempre cuidadosamente posta e, quando queria dizer alguma coisa, quase sempre ficava parado e reunia sua companhia ao seu redor? Тот самый человек, который уныло посапывал в постели, когда Грегор в прошлом уезжал в командировку; который принимал его в халате в кресле по вечерам, когда он возвращался домой; который не совсем мог встать, а только поднимал руки в знак радости, и который во время редких совместных прогулок по нескольким воскресеньям в году и по самым высоким праздникам между Грегором и его матерью, которые и так шли медленно сами по себе, еще немного медленнее, закутавшись в свое старое пальто, пробирался вперед со своей костыльной тростью, всегда осторожно поднимаясь, и, когда хотел что-то сказать, почти всегда стоял на месте и собирал вокруг себя свою компанию? Gregor geçmişte bir iş gezisine çıktığında yorgun argın yatağına gömülen, akşamları eve döndüğünde onu sabahlığıyla koltukta karşılayan aynı adam; Yılda birkaç pazar günü ve en büyük tatillerde Gregor'la annesi arasında yapılan ve zaten kendi içinde yavaş ilerleyen ender yürüyüşler sırasında, biraz daha yavaşlayarak eski paltosuna sarınan, koltuk değneği bastonuyla her zaman temkinli bir şekilde yukarı doğru ilerleyen ve bir şey söylemek istediğinde neredeyse her zaman hareketsiz durup arkadaşlarını etrafına toplayan o adam mı? Nun aber war er doch gut aufgerichtet; in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. But now he was well erect; clad in a taut blue uniform with gold buttons, such as are worn by servants in banking institutions; His strong double chin developed over the high, stiff collar of his coat; under the bushy eyebrows the black eyes pierced fresh and attentive; the usually disheveled white hair was combed down in a meticulous, bright parting. 그러나 이제 그는 은행에서 하인들이 입는 것과 같은 금색 단추가 달린 타이트한 파란색 유니폼을 입고, 높고 뻣뻣한 치마 깃 위에는 강한 이중 턱이 발달했고, 덥수룩한 눈썹 아래에서 검은 눈동자의 시선이 신선하고 세심하게 침투했으며, 흐트러진 하얀 머리카락은 꼼꼼하게 빗어 올려 빛나는 가르마로 정리했습니다. Mas agora ele estava bem endireitado; vestido com um uniforme azul justo com botões dourados, usado por funcionários de instituições bancárias; Seu queixo duplo forte subia acima da gola alta e rígida da saia; sob as sobrancelhas espessas, o olhar dos olhos negros emergia fresco e atento; o cabelo branco desgrenhado estava penteado para baixo em um penteado de separação meticulosamente brilhante. Однако сейчас он был хорошо сложен, одет в строгий синий мундир с золотыми пуговицами, какие носят служащие в банковских учреждениях; над высоким жестким воротником юбки развивался сильный двойной подбородок; из-под кустистых бровей свежо и внимательно проникал взгляд черных глаз; всклокоченные белые волосы были зачесаны на скрупулезно аккуратный, блестящий пробор. Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. He tossed his cap, on which a gold monogram, probably that of a bank, was affixed, across the whole room in an arch on the sofa and, with the ends of his long uniform skirt thrown back, his hands in his trouser pockets, went up to Gregor with grim face . Il jeta sa casquette, sur laquelle était apposé un monogramme d'or, probablement celui d'une banque, à travers la pièce en arc de cercle vers le canapé et, les pans de son long manteau d'uniforme retroussés, les mains dans les poches de son pantalon, se dirigea vers Gregor. avec un visage sinistre. Ele jogou seu boné, no qual um monograma de ouro, provavelmente de um banco, estava afixado em toda a sala em um arco no sofá e, com as pontas de sua longa saia de uniforme para trás, suas mãos nos bolsos da calça, foi até Gregor com uma cara sombria. Он бросил фуражку с золотым вензелем, вероятно, банка, через всю комнату по дуге в сторону дивана и, откинув концы длинной форменной юбки, засунув руки в карманы брюк, с мрачным лицом подошел к Грегору. Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. He probably didn't know what he was going to do; after all, he raised his feet unusually, and Gregor was amazed at the huge size of the soles of his boots. Il ne savait probablement pas lui-même ce qu'il préparait ; au moins, il levait les pieds d'une hauteur inhabituelle, et Gregor était étonné de l'énorme taille de ses semelles de bottes. Ele provavelmente não sabia o que estava fazendo; pelo menos ele ergueu os pés de maneira incomum, e Gregor ficou surpreso com o tamanho enorme da sola de suas botas. Вероятно, он и сам не знал, что задумал; в конце концов, он необычайно высоко поднял ноги, и Грегор поразился гигантскому размеру подошв его ботинок. Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. But he did not linger, since he knew from the first day of his new life that the father considered only the greatest severity to be appropriate. Mais il ne s'est pas arrêté là, il a su dès le premier jour de sa nouvelle vie que son père ne considérait que la plus grande sévérité comme étant de mise. 그러나 그는 새로운 삶의 첫날부터 아버지가 자신에게 가장 가혹한 것만이 적절하다고 생각한다는 것을 알고 있었기 때문에 거기서 멈추지 않았습니다. Mas ele não parou por aí, ele sabia desde o primeiro dia de sua nova vida que seu pai considerava apenas a maior severidade adequada. Но на этом он не остановился, ибо с первого дня своей новой жизни знал, что отец считает уместной по отношению к нему только самую большую строгость. Ama bununla yetinmedi, çünkü yeni hayatının ilk gününden itibaren babasının kendisine karşı sadece en büyük şiddeti uygun gördüğünü biliyordu. Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. And so he ran in front of the father, hesitated when the father stopped, and hurried forward again when the father only moved. Et ainsi il courut devant son père, s'arrêta quand son père s'arrêta, et se précipita quand son père bougea seulement. 그래서 그는 아버지 앞에서 달리고, 아버지가 멈추면 주춤하고, 아버지가 움직이기만 하면 다시 앞으로 돌진했습니다. E então ele correu na frente de seu pai, parou quando o pai parou e correu para frente novamente quando o pai apenas se moveu. И вот он бежит впереди отца, замирает, когда отец останавливается, и снова бросается вперед, когда отец только движется. Ve böylece babasının önünde koştu, babası durduğunda duraksadı ve babası sadece hareket ettiğinde tekrar ileri atıldı. So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. So they made several rounds around the room, without anything decisive happening, even without the fact that the whole thing seemed to be chased due to its slow pace. Ils firent donc plusieurs fois le tour de la salle sans que rien de décisif ne se produise, voire sans que le tout ait l'allure d'une poursuite en raison de sa lenteur. 그래서 그들은 결정적인 일이 일어나지 않은 채 여러 번 방을 돌았고, 실제로 느린 속도로 인해 모든 것이 추격전처럼 보이지 않았습니다. Assim, deram várias voltas pela sala sem que nada de decisivo acontecesse, na verdade sem que tudo parecesse uma perseguição por causa de seu ritmo lento. Так они несколько раз обошли комнату, ничего решающего не произошло, более того, из-за медленного темпа все это не было похоже на погоню. Böylece, belirleyici bir şey olmadan, hatta yavaş temposu nedeniyle her şey bir takip görüntüsü vermeden odanın etrafında birkaç kez tur attılar. Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. That is why Gregor stayed on the floor for the time being, especially since he was afraid that the father might consider escaping the walls or the ceiling to be particularly wicked. C'est pourquoi Gregor resta par terre pour le moment, d'autant plus qu'il craignait que son père ne trouve particulièrement malicieux de courir vers les murs ou le plafond. 이런 이유로 그레고르는 아버지가 벽이나 천장으로 날아가는 것을 특히 사악한 일로 여길까 봐 당분간 바닥에 머물렀습니다. É por isso que Gregor ficou no chão por enquanto, especialmente porque temia que seu pai pudesse considerar escapar pelas paredes ou pelo teto como algo particularmente perverso. Поэтому Грегор тоже пока оставался на полу, опасаясь, что полет на стены или потолок отец сочтет особенно злым. Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde, denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. However, Gregor had to tell himself that he would not be able to endure even this walking for long, because while the father took a step, he had to make a myriad of movements. Certes, Gregor a dû se dire qu'il ne supporterait même pas cette course longtemps, car pendant que son père faisait un pas, il devait effectuer une myriade de mouvements. 그러나 그레고르는 아버지가 한 걸음 내딛는 동안 무수히 많은 동작을 수행해야 했기 때문에 이 걷기조차도 오래 견딜 수 없을 것이라고 스스로에게 말해야 했습니다. Na verdade, Gregor teve que dizer a si mesmo que não seria capaz de suportar nem mesmo aquela corrida por muito tempo, porque enquanto seu pai dava um passo, ele tinha de realizar inúmeros movimentos. Однако Грегор должен был сказать себе, что долго он не выдержит даже такой ходьбы, потому что пока его отец делал шаг, ему приходилось совершать огромное количество движений. Ancak Gregor kendi kendine bu yürüyüşe bile uzun süre dayanamayacağını söylemek zorunda kaldı, çünkü babası bir adım atarken o sayısız hareket yapmak zorundaydı. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. Shortness of breath was already beginning to make itself felt, as he had not had a very trustworthy lung in his earlier days. 초기에 온전히 믿을 수 없는 폐를 가졌던 것처럼 숨가쁨이 이미 느껴지기 시작했습니다. A falta de ar já estava começando a se fazer sentir, assim como ele não tinha um pulmão totalmente confiável em seus primeiros dias. Одышка уже начала давать о себе знать, так как в прежние годы он не обладал полностью надежными легкими. Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren – da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Now, as he staggered away to gather all his strength for the run, barely kept his eyes open; in his dullness, not thinking of a salvation other than running; and had almost forgotten that the walls were free of him, but here they were caressed with carefully carved furniture full of teeth and spikes - just beside him, flinging slightly, something flew down and rolled in front of him. Tandis qu'il titubait pour rassembler toutes ses forces pour la course, il gardait à peine les yeux ouverts ; dans sa lourdeur, il ne songeait jamais à d'autre sauvetage qu'en courant ; et avait presque oublié que les murs étaient nus pour lui, qui ici, cependant, étaient bloqués par des meubles soigneusement sculptés pleins de pointes et de pointes - puis quelque chose a volé, légèrement projeté et a roulé devant lui. 비틀거리며 달릴 수 있는 모든 힘을 모아 겨우 눈을 뜨고, 달리는 것 외에 자신을 구할 다른 방법을 생각하지 못하고, 벽이 뾰족한 가시로 가득 찬 정교하게 조각된 가구로 덮여 있지만 벽이 열려 있다는 사실도 거의 잊어버리고 있을 때, 무언가가 그의 바로 옆으로 날아와 가볍게 던져지며 그의 앞으로 굴러왔습니다. Quando ele tropeçou para reunir todas as suas forças para a corrida, ele mal manteve os olhos abertos; em sua estupidez, nem mesmo pensou em outra salvação senão correr; e tinha quase esquecido que as paredes estavam abertas para ele, embora estivessem obstruídas por móveis cuidadosamente entalhados e cheios de pontas e pontas recortadas - algo voou ao lado dele, ligeiramente jogado, e rolou na frente dele. Когда он, пошатываясь, пытался собрать все силы для бега, едва держа глаза открытыми, в оцепенении не представляя себе иного способа спасения, кроме бега, и почти забыв, что стены открыты для него, хотя и покрыты тщательно вырезанной мебелью, усеянной шипами и остриями, - что-то пролетело совсем рядом с ним, слегка задев, и покатилось перед ним. Sendeleyerek ilerlerken, koşmak için tüm gücünü toplamaya çalışırken, gözlerini zar zor açık tutarken; sersemlemiş bir halde kendini kurtarmak için koşmaktan başka bir yol düşünemezken; ve duvarların çiviler ve sivri uçlarla dolu, özenle oyulmuş mobilyalarla kaplı olmasına rağmen ona açık olduğunu neredeyse unuturken - hemen yanı başında bir şey uçtu, hafifçe savruldu ve önüne yuvarlandı. Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. It was an apple; a second flew after him; Gregor stopped in terror; it was useless to continue walking because the father had decided to bomb him. C'était une pomme; aussitôt un second vola après lui ; Gregor s'arrêta net de terreur ; il était inutile de continuer à courir car son père avait décidé de le bombarder. 그것은 사과였습니다. 즉시 두 번째 사과가 그 뒤를 따라 날아 갔고 그레고르는 공포에 질려 멈췄습니다. 아버지가 그를 폭격하기로 결정했기 때문에 계속 달리는 것은 쓸모가 없었습니다. Era uma maçã; um segundo voou atrás dele imediatamente; Gregor parou horrorizado; era inútil continuar correndo, pois o pai decidira bombardeá-lo. Это было яблоко; тут же за ним полетело второе; Грегор в ужасе остановился; бежать дальше было бесполезно, так как отец решил его обстрелять. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warfnun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. He had filled his pockets from the fruit bowl on the sideboard and was throwing apple for apple without aiming for the time being. Il avait rempli ses poches avec le bol de fruits sur le buffet et lançait maintenant pomme après pomme sans viser brusquement. 그는 크레덴자의 과일 그릇에서 주머니를 가득 채웠고 지금은 당분간 날카로운 조준을하지 않고 사과를 하나씩 먹고있었습니다. Ele havia enchido os bolsos com a fruteira do aparador e agora estava jogando maçã por maçã, sem mirar no momento. Он набил карманы фруктами из стоящей на диване чаши и теперь, не прицеливаясь, ел яблоко за яблоком. Sehpanın üzerindeki meyve kâsesinden ceplerini doldurmuştu ve şimdi, şimdilik keskin nişan almadan, elma üstüne elma yiyordu. Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. These little red apples rolled around on the ground as if electrified and bumped into each other. Ces petites pommes rouges roulaient sur le sol comme électrisées et se heurtaient les unes aux autres. Essas pequenas maçãs vermelhas rolaram no chão como se eletrificadas e se chocaram. Эти маленькие красные яблочки катались по полу, словно наэлектризованные, и сталкивались друг с другом. Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. A weakly thrown apple brushed Gregor's back, but slid off harmlessly. Une pomme faiblement lancée effleura le dos de Gregor, mais glissa sans danger. Uma maçã lançada fracamente roçou as costas de Gregor, mas escorregou sem machucar. Слабо брошенное яблоко задело спину Грегора, но проскочило без вреда. Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. On the other hand, one immediately following him literally entered Gregor's back; Gregor wanted to drag himself on, as if the surprising unbelievable pain could pass with the change of location; yet he felt like he was pinned down and stretched in complete confusion of all the senses. En revanche, celui qui le suivait immédiatement pénétra littéralement dans le dos de Gregor ; Gregor avait envie de s'éterniser, comme si la douleur surprenante, incroyable, pouvait s'en aller avec le changement de lieu ; pourtant il se sentait immobilisé et étiré dans la confusion complète de tous ses sens. 반면에 바로 뒤에서 날아온 것은 말 그대로 그레고르의 등을 관통했습니다. 그레고르는 자리를 바꾸면 놀랍도록 놀라운 고통이 지나갈 수 있다는 듯이 몸을 끌고 싶었지만 모든 감각이 완전히 혼란스러워지면서 고정되고 늘어진 것처럼 느꼈습니다. Por outro lado, alguém que o seguiu imediatamente penetrou nas costas de Gregor; Gregor queria se arrastar como se a surpreendente e inacreditável dor pudesse passar com a mudança de local; ainda assim, ele se sentiu pregado e se espreguiçou em completa confusão de todos os sentidos. А вот та, что летела следом, буквально пронзила спину Грегора; Грегор хотел было тащиться дальше, как будто удивительная невероятная боль могла пройти с переменой места, но его словно прижало и растянуло в полном смятении чувств. Hemen arkasından uçan bir tanesi ise Gregor'un sırtına tam anlamıyla saplandı; Gregor, şaşırtıcı inanılmaz acının yer değişikliğiyle geçebileceğini düşünerek kendini sürüklemek istedi; ama sanki yere çakılmış ve tüm duyuları tamamen karışmış bir şekilde uzanmış gibi hissediyordu. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm – nun versagte aber Gregors Sehkraft schon – die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. Only with his last glance did he see the door of his room being torn open, and his mother rushing out in front of the crying nurse, in her shirt, for the nurse had undressed her to make her breathless in the fainting, as the mother did and as she stumbled over the skirts one after another, and as she stumbled over her skirts and pressed upon her father, embracing him in complete union with him-but now Gregor's eyesight had already slipped his hands asked the father's back for the sake of protecting Gregor's life. Ce n'est qu'au dernier regard qu'il a vu la porte de sa chambre s'ouvrir à la volée et sa mère se précipiter devant la sœur hurlante, en chemise, car la sœur l'avait déshabillée pour lui donner la liberté de respirer alors qu'elle était inconsciente, juste comme la mère alors courut vers son père et en chemin ses jupes dénouées glissèrent par terre l'une après l'autre, et comment elle trébucha sur les jupes et se précipita vers son père et le serra dans ses bras, en parfaite union avec lui - mais maintenant La vue de Gregor baissait - mettre ses mains sur elle a demandé à l'arrière de l'esprit de son père d'épargner la vie de Gregor. 그는 마지막 한눈으로 방 문이 열리고 어머니가 비명을 지르는 누나 앞에서 셔츠 차림으로 달려 나오는 것을 보았습니다. 누나가 무의식 속에서 숨을 쉴 수있는 자유를주기 위해 옷을 벗었 기 때문입니다, 어머니가 아버지를 향해 달려가는 도중에 풀었던 치마가 하나씩 바닥에 미끄러졌고, 어머니는 그 치마 위로 비틀거리며 아버지를 향해 달려가 아버지와 완전히 하나가 되어 포옹하는 모습, 그러나 그레고르의 시력은 이미 나빠지고 있었고, 아버지의 머리 뒤쪽에 손을 대고 그레고르를 살려달라고 애원하는 모습. Apenas com um último olhar ele viu a porta de seu quarto sendo aberta e sua mãe correndo na frente da irmã gritando, em sua camisa, porque a irmã a despiu para dar a ela a liberdade de respirar quando ela estava inconsciente, como a mãe então corria até o pai e no caminho as saias desamarradas deslizavam para o chão uma após a outra, e como ela tropeçava nas saias do pai e o abraçava, em união completa com ele - mas agora a visão de Gregor já estava falhando - suas mãos pediam na nuca de seu pai para poupar a vida de Gregor. Только в последний момент он увидел, как распахнулась дверь его комнаты, и мать выскочила перед кричащей сестрой в одной рубашке, потому что сестра раздела ее, чтобы дать ей возможность дышать в бессознательном состоянии, как мать бежит к отцу, и по дороге одна за другой юбки, которые она развязывала, соскальзывают на пол, как она, спотыкаясь о юбки, подходит к отцу и обнимает его, полностью соединяясь с ним - но теперь зрение Грегора уже отказывало - умоляя руками затылок отца пощадить жизнь Грегора. Sadece son bakışında odasının kapısının açıldığını ve annesinin çığlık atan kız kardeşinin önünde, gömleğiyle dışarı fırladığını gördü, çünkü kız kardeşi ona baygınken nefes alma özgürlüğü vermek için onu soymuştu, Annenin nasıl babaya doğru koştuğunu ve yolda çözdüğü eteklerin teker teker yere düştüğünü, eteklerin üzerinden babaya doğru nasıl tökezlediğini ve onunla tam bir bütünlük içinde onu nasıl kucakladığını -ama artık Gregor'un gözleri görmemeye başlamıştı- Gregor'un hayatını bağışlaması için ellerini babanın başının arkasına koyarak yalvardığını.