×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die Verwandlung, Franz Kafka, I.

I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender –, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiter schliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

»Gregor,« rief es – es war die Mutter –, »es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?« Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärungund schlürfte davon. Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust. »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.« Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich sofallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. »Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf hebenwollte, voraussichtlich unverletzt. Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. Das mußte aber gewagt werden.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, – als es an der Wohnungstür läutete.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still. »Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. Gregor brauchtenur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war – der Prokurist selbst. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.« »Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« »Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen. »Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht. Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.« »Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. »Nein,« sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen. Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern! Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kastenab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?« fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

Grete! Grete!« schrie sie dann. »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. »Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. »Anna! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. »Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.« Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,«hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!« Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!« ausstoßen – es klang, wie wenn der Wind saust – und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. Die Mutter – sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren – sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses – es war ein Krankenhaus – mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Halten Sie im Geschäft meine Partei! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt. Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. Aber Gregor hatte diese Voraussicht. Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. Vielleicht trieb er, als gäbees kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich – geschehe was wolle – in die Tür. Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt – da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.


I. أنا I I. I. I I. من I. I. I. I I. я jag BEN I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. عندما استيقظ غريغور سامسا ذات صباح من أحلام مضطربة ، وجد نفسه يتحول إلى حشرات وحشية في سريره. I. Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning, he found himself transformed into a terrible vermin in his bed. I. Cuando Gregor Samsa despertó una mañana de sueños inquietos, se encontró en su cama transformado en una monstruosa alimaña. هنگامی که گرگور سامسا یک روز صبح از خواب های پریشان بیدار شد، خود را در رختخواب خود به یک حیوان موذی هیولا تبدیل کرد. I. Lorsque Gregor Samsa s'est réveillé un matin de rêves agités, il s'est retrouvé dans son lit transformé en une énorme vermine. I. Quando Gregor Samsa si svegliò una mattina da sogni irrequieti, si trovò trasformato in un mostruoso parassita nel suo letto. I. ある朝、グレゴール・ザムザが落ち着きのない夢から目覚めたとき、彼は自分がベッドで巨大な害獣に変身していることに気づきました。 어느 날 아침, Gregor Samsa가 문제가있는 꿈에서 깨어 났을 때, 그는 자신이 침대에서 엄청난 해충으로 변한 것을 발견했습니다. I. Da Gregor Samsa våknet en morgen fra rastløse drømmer, fant han seg forvandlet til en uhyrlig skadedyr i sengen sin. I. Kiedy Gregor Samsa obudził się pewnego ranka z niespokojnych snów, znalazł się w swoim łóżku przemieniony w potwornego szkodnika. I. Quando Gregor Samsa acordou uma manhã de sonhos agitados, ele se viu transformado em um verme monstruoso em sua cama. I. Когда Грегор Замза проснулся однажды утром от беспокойного сна, он обнаружил, что превратился в чудовищного паразита в своей постели. I. När Gregor Samsa vaknade ur rastlösa drömmar en morgon fann han sig förvandlad till en monstruös ohyra i sin säng. I. Bir sabah Gregor Samsa huzursuz rüyalardan uyandığında, kendisini yatağında canavar bir haşarat haline getirilmiş buldu. I. Коли одного ранку Грегор Самса прокинувся від неспокійних снів, він виявив, що перетворився на жахливого паразита у своєму ліжку. 一天早上,当格雷戈尔·萨姆沙从噩梦中醒来时,他发现自己在床上变成了一只可怕的害虫。 Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. He lay on his armour-hard back and, when he lifted his head a little, saw his bulging, brown belly, divided by arched reinforcements, at the height of which the bedclothes, ready to slide off completely, could hardly be maintained. Se tumbó sobre su espalda dura como una armadura y, levantando un poco la cabeza, vio su abultado vientre moreno, dividido por unos rígidos arcos, a cuya altura la colcha, a punto de deslizarse por completo, apenas podía mantenerse. Il s'allongea sur son dos blindé et, lorsqu'il releva un peu la tête, vit son ventre bombé et brun, divisé par des renforts arqués, à la hauteur desquels les draps, prêts à glisser complètement, pouvaient à peine se maintenir. Si stese sulla schiena rigida simile a un'armatura e, quando alzò un po 'la testa, vide il suo ventre arcuato, bruno, diviso da irrigidimenti arcuati, al livello del quale il piumone, pronto a scivolare completamente, difficilmente poteva essere conservato. 彼は鎧のように固い背中に横たわり、頭を少し持ち上げると、膨らんだ茶色の腹がアーチ型の補強材で仕切られているのが見えた。 그는 머리를 약간 들어 올리면, 그의 아치형의 갈색이 담요의 높이에있는 호 모양의 딱딱한 위장으로 갈라져, 전체 하강 준비가 거의 끝나지 않았다. Han la seg på den panserlignende harde ryggen, og da han løftet hodet litt, så den buede, brune magen, delt av buede avstivere, på hvilket nivå sengeteppet, klar til å gli helt ned, knapt kunne bevares. Położył się na twardym grzbiecie i zobaczył, że jeśli lekko uniósł głowę, jego łukowate, brązowe, podzielone przez sztywny brzuch w kształcie łuku na wysokości koca, gotowe do całkowitego zejścia, ledwo utrzymywały się. Ele se deitou sobre as costas duras como uma armadura e, quando ergueu um pouco a cabeça, viu sua barriga marrom e curva, dividida por reforços arqueados, a cujo nível o edredom, pronto para deslizar completamente, dificilmente poderia ser preservado. Он лежал на своей бронированной спине и, когда немного приподнял голову, увидел свой выпуклый, бурый живот, разделенный дугообразными укреплениями, на высоте которых с трудом удерживалось постельное белье, готовое совсем сползти. Han låg på sin pansarhårda rygg och såg, när han en aning lyfte på huvudet, sin utbuktande, bruna mage, delad av välvda förstärkningar, på hvilkas höjd sängkläderna, färdiga att glida av helt, knappast kunde hållas. Zırhı andıran sert sırtına uzandı ve başını biraz kaldırdığında, kemerli, kahverengi göbeğinin kemerli sertleştiricilerle bölündüğünü gördü; yorganın tamamen aşağı kaymaya hazır olduğu hizasında, neredeyse hiç korunamadı. Він ліг на свою тверду, як броня, спину і, піднявши трохи голову, побачив свій опуклий коричневий живіт, розділений дугоподібними підкріпленнями, на висоті яких ледве трималася постільна білизна, готова повністю сповзти. 他仰卧在坚如盔甲的背上,稍稍抬起头,就看到自己鼓鼓囊囊的棕色腹部被拱形的加固物隔开,在它的高度上,床单几乎要完全滑落,几乎撑不住了。 Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. His many legs, miserably thin compared to his own, flickered helplessly before his eyes. Sus muchas piernas, miserablemente delgadas en comparación con su tamaño habitual, parpadeaban impotentes ante sus ojos. Ses nombreuses jambes, misérablement fines par rapport à sa taille habituelle, clignotaient impuissantes devant ses yeux. Le sue numerose gambe, pietosamente magre rispetto alle sue dimensioni normali, tremolavano impotenti davanti ai suoi occhi. 普段のサイズに比べて惨めなほど細くなった多くの足が、目の前で力なくちらつく。 그의 평범한 크기에 비해 비참하게 얇은 그의 많은 다리는 그의 눈 앞에서 무기력하게 반짝였다. Hans mange ben, ynkelig tynne i forhold til hans normale størrelse, flimret hjelpeløst foran øynene hans. Jego liczne nogi, żałośnie chude w porównaniu do jego zwykłego obwodu, migotały bezradnie przed jego oczami. Suas muitas pernas, lamentavelmente finas em comparação com seu tamanho normal, cintilaram impotentes diante de seus olhos. Его многочисленные ноги, жалко тонкие по сравнению с остальным обхватом, беспомощно мелькали перед глазами. Hans många ben, bedrövligt tunna jämfört med hans vanliga storlek, flimrade hjälplöst inför hans ögon. Normal boyutuna kıyasla acınacak derecede zayıf olan birçok bacağı, gözlerinin önünde çaresizce titriyordu. Його численні ноги, жалюгідно худі порівняно зі звичайним розміром, безпорадно миготіли перед очима.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er. "What happened to me?" He thought. ¿Qué me pasó?, pensó. "Que m'est-il arrivé ?" pensa-t-il. “Cosa mi è successo?” Pensò. 「どうしたの?」と彼は思った。 "Co się ze mną stało?" - pomyślał. "O que é que me aconteceu?", pensou. "Что со мной случилось?" - подумал он. "Bana ne oldu?" diye düşündü.

Es war kein Traum. It was not a dream. No fue un sueño. Это был не сон. Bu bir rüya değildi. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. His room, a real human room, a little too small, lay quietly between the four well-known walls. Su habitación, una habitación humana real, un poco demasiado pequeña, yacía en silencio entre las cuatro paredes conocidas. Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, reposait tranquillement entre les quatre murs bien connus. 그의 방은 실제로 작지만 너무 작은 인간의 방으로 4 개의 잘 알려진 벽 사이에 조용히 놓여 있습니다. Seu quarto, um verdadeiro quarto humano, apenas um pouco pequeno demais, ficava silenciosamente entre as quatro paredes conhecidas. Его комната, настоящая человеческая комната, только немного слишком маленькая, тихо лежала между четырьмя известными стенами. Hans rum, ett riktigt människorum, bara lite för litet, låg tyst mellan de fyra välkända väggarna. Onun odası, gerçek bir insan odası, sadece biraz fazla küçük, dört ünlü duvar arasında sessizce uzanıyordu. Його кімната, справжня людська кімната, трохи замаленька, тихо лежала між чотирма добре знайомими стінами. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender –, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender –, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Above the table, on which was spread an unpacked sample collection of cloth goods - Samsa was a traveler - hung the picture he had recently cut out of an illustrated magazine and placed in a handsome gilded frame. Au-dessus de la table, sur laquelle était étalée une collection d'échantillons d'articles en tissu non emballés - Samsa était une voyageuse - accrochait la photo qu'il avait récemment découpée dans un magazine illustré et placée dans un joli cadre doré. Sopra il tavolo, su cui era steso un campionario disimballato di articoli di stoffa - Samsa era un viaggiatore - era appeso il quadro che aveva ritagliato di recente da una rivista illustrata e posto in una graziosa cornice dorata. テーブルの上には布製品のサンプルコレクションが広げられていた - サムサは旅行者だった - 彼が最近イラスト雑誌から切り取った写真を吊り下げ、美しい金色のフレームに入れた. 테이블 위에는 옷감의 패턴 컬렉션이 펼쳐져있었습니다. Samsa는 여행자였습니다. 그는 최근에 삽화를 잡지 않은 채 그림을 걸었고 예쁜 도금 한 프레임에 수납했습니다. Over bordet der en utpakket prøvesamling av tøyvarer var spredt - Samsa var en reisende - hang bildet han nylig hadde klippet ut av et illustrert magasin og plassert i en ganske forgylt ramme. Acima da mesa, sobre a qual estava espalhada uma coleção de amostras desempacotadas de artigos de pano - Samsa era um viajante - estava pendurada a foto que ele havia recentemente recortado de uma revista ilustrada e colocada em uma bela moldura dourada. Над столом, на котором была разложена нераспакованная коллекция образцов драпировок - Самса был путешественником - висела фотография, которую он недавно вырезал из иллюстрированного журнала и поместил в красивую золоченую рамку. Üzerine paketlenmemiş bir kumaş eşya koleksiyonunun serildiği masanın üzerine - Samsa bir gezgindi - son zamanlarda resimli bir dergiden kesip güzel yaldızlı bir çerçeveye yerleştirdiği resmi astı. Над столом, на якому була розкладена нерозпакована зразкова колекція сукна — Самса був мандрівником, — висіла картина, яку він нещодавно вирізав із ілюстрованого журналу й помістив у гарну позолочену раму. Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. It represented a lady who, armed with a fur hat and a fur boa, sat upright and lifted a heavy fur muff, in which her whole forearm had disappeared, toward the beholder. Representaba a una dama con sombrero de piel y boa, sentada erguida y levantando hacia el espectador un pesado manguito de piel en el que había desaparecido todo su antebrazo. Il représentait une dame coiffée d'un chapeau de fourrure et d'un boa, assise bien droite, levant au spectateur un lourd manchon de fourrure dans lequel tout son avant-bras avait disparu. Rappresentava una donna, che indossava un cappello di pelliccia e un boa di pelliccia, seduta in posizione verticale e sollevando un pesante manicotto di pelliccia in cui tutto il suo avambraccio era scomparso verso lo spettatore. それは、毛皮の帽子とボアを身に着けている女性を表し、直立して座って、前腕全体が消えた重い毛皮のマフを視聴者に上げています. 그것은 모피 모자와 모피 보아로 무장 한 숙녀를 대표하여 똑바로 앉아서 팔뚝 전체가 사라진 무거운 모피 머프를 들여다 보았다. Det representerte en dame som, iført en pelshatt og en pelsboa, satt oppreist og hevet en tung pelsmuff, der hele underarmen hadde forsvunnet, mot betrakteren. Representava uma senhora que, usando um chapéu de pele e uma boa de pele, sentou-se ereta e ergueu um regalo de pele pesado no qual todo o seu antebraço havia desaparecido para o observador. На ней была изображена дама в меховой шапке и меховом боа, сидящая прямо и поднимающая тяжелую меховую муфту, в которой исчезло все предплечье, в сторону зрителя. Den föreställde en dam iförd pälsmössa och boa, som satt upprätt och höjde för betraktaren en tung pälsmuff där hela hennes underarm hade försvunnit. Kürk şapka ve boa giyen, dimdik oturan ve ön kolunun tamamının kaybolduğu ağır bir kürk manşonu izleyiciye kaldıran bir bayanı temsil ediyordu. Він представляв жінку в хутряній шапці та горжетці, яка сидить прямо, піднімаючи до глядача важку хутряну муфту, у якій зникло все її передпліччя.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch. Gregor's gaze then turned to the window, and the cloudy weather-one could hear raindrops hitting the window-made him quite melancholy. Le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie s'écraser sur la tôle de la fenêtre - le rendait mélancolique. Lo sguardo di Gregor si volse poi alla finestra, e il tempo nuvoloso - si sentivano le gocce di pioggia che colpivano la lastra della finestra - lo rendeva molto malinconico. それからグレゴールは窓に目をやると、暗い天気――窓枠に雨粒がぶつかるのが聞こえた――が彼をとても憂鬱にさせた。 Gregors blikk vendte seg da mot vinduet, og det overskyede været - du kunne høre regndråper som traff vindusplaten - gjorde ham veldig melankolsk. O olhar de Gregor então se voltou para a janela, e o tempo nublado - você podia ouvir as gotas de chuva batendo no vidro da janela - o deixou muito melancólico. Затем взгляд Грегора обратился к окну, и мрачная погода - было слышно, как капли дождя бьют по металлическому листу окна - заставила его почувствовать себя довольно меланхолично. Тоді Грегор подивився у вікно, і похмура погода – було чути, як краплі дощу б’ють у підвіконня – викликала в нього велику меланхолію.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiter schliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiter schliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. "How would it be if I slept a little further and forgot all the follies," he thought, but that was completely impracticable, for he was accustomed to sleep on the right side, but in his present condition he could not get into that position bring. "Comment serait-ce si je dormais un peu plus et oubliais toutes les folies", pensa-t-il, mais c'était tout à fait impraticable, car il avait l'habitude de dormir sur le côté droit, mais ne pouvait pas se mettre dans cette position dans son état actuel. . 「もう少し寝て、愚かなことをすべて忘れたらどうだろう」と彼は考えましたが、それはまったく現実的ではありませんでした。なぜなら、彼は右側を下にして寝ることに慣れていたからです。 . "나는 조금 더 잠을 자고 모든 어리 석음을 잊어 버렸을 때 어떻게 될 것인가?"그는 생각했다. 그러나 그것은 완전히 비현실적이었다. 왜냐하면 그는 오른쪽에서자는 것이 익숙했기 때문에 현재 상태에서 그는 그 위치에 들어갈 수 없었다. 가져온다. "Hva med om jeg sov litt lenger og glemte all dårskap," tenkte han, men det var helt umulig, for han var vant til å sove på høyre side, men i sin nåværende tilstand kunne han ikke komme i den stillingen. "Que tal se eu dormisse um pouco mais e esquecesse todas as bobagens", pensou ele, mas isso era totalmente impraticável, pois estava acostumado a dormir do lado certo, mas em sua condição atual não conseguia ficar naquela posição trazer. "Как было бы хорошо, если бы я поспал еще немного и забыл все глупости", - подумал он, но это было совершенно неосуществимо, так как он привык спать на правом боку, но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в такое положение. "Biraz daha uyusam ve tüm aptallıkları unutsam nasıl olurdu?" diye düşündü, ama bu tamamen imkânsızdı, çünkü sağ tarafına yatmaya alışkındı, ama şu anki durumunda kendini o pozisyona getiremezdi. «Як би це було, якби я поспав трохи більше й забув про всі дурниці», — подумав він, але це було зовсім нездійсненно, бо він звик спати на правому боці, але не міг прийняти це положення в своєму теперішньому стані. . Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. With whatever strength he threw himself on his right side, he kept rocking backwards in the supine position. Peu importe à quel point il se jetait sur le côté droit, il se balançait toujours sur le dos. Qualunque sia la forza che ha usato per gettarsi sul lato destro, ha continuato a dondolarsi sulla schiena. 彼がどんなに右側に身を投げても、彼はいつも背中に戻ってきました。 어떤 힘 으로든 그는 자신을 오른쪽으로 던졌으며, 앙와위 자세로 뒤로 젖혀 두었습니다. Uansett hvilken kraft han brukte til å kaste seg på høyre side, fortsatte han å vippe tilbake på ryggen. Qualquer que seja a força que ele usou para se jogar para o lado direito, ele continuou balançando de costas. С какой бы силой он ни бросился на правый бок, он продолжал раскачиваться, возвращаясь в положение лежа. Колико год се јако бацио на десну страну, увек се љуљао назад на леђа. Tüm gücüyle kendini sağ tarafına attı ve sırtüstü pozisyonda sallanmaya devam etti. Як би сильно він не кидався на правий бік, він завжди хитався назад на спину. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. He tried a hundred times, closing his eyes to keep from seeing his wriggling legs, and did not let go until he began to feel a light, dull pain in his side that he had never felt before. Il essaya probablement une centaine de fois, ferma les yeux pour ne pas avoir à voir ses jambes qui se tortillaient, et ne lâcha prise que lorsqu'il commença à ressentir une légère douleur sourde au côté qu'il n'avait jamais ressentie auparavant. Ci provò un centinaio di volte, chiuse gli occhi per non dover vedere le gambe che si contorcevano, e si fermò solo quando iniziò a sentire un dolore leggero e sordo al fianco che non aveva mai sentito prima. おそらく何百回も試した後、うごめく足を見ないように目を閉じ、脇腹に今まで感じたことのないわずかな鈍い痛みを感じ始めたときに手を離しました。 그는 한 번도 느끼지 못했던 가볍고 둔한 통증을 느끼기 시작할 때까지 그의 다리를 보지 않으려 고 눈을 감고 100 번 시도해 보았습니다. Han prøvde det hundre ganger, lukket øynene for ikke å måtte se de kronglete bena, og stoppet bare da han begynte å føle en lys, kjedelig smerte i siden som han aldri hadde følt før. Spróbował sto razy, zamykając oczy, aby nie widzieć swoich wijących się nóg, i nie puścił, dopóki nie poczuł lekkiego, nudnego bólu w jego boku, którego nigdy wcześniej nie czuł. Ele tentou centenas de vezes, fechou os olhos para não ver as pernas se contorcendo e só parou quando começou a sentir uma dor leve e incômoda no lado do corpo que nunca havia sentido antes. Он попробовал это сделать, наверное, раз сто, закрыл глаза, чтобы не видеть извивающихся ног, и отпустил только тогда, когда почувствовал легкую, тупую боль в боку, которую никогда раньше не ощущал. Han försökte det säkert hundra gånger, slöt ögonen för att inte behöva se sina slingrande ben och släppte först när han började känna en lätt, dov smärta i sidan som han aldrig känt förut. Він спробував це, мабуть, сто разів, заплющив очі, щоб не бачити своїх звивистих ніг, і відпустив лише тоді, коли почав відчувати легкий, тупий біль у боці, якого ніколи раніше не відчував.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! "Oh God," he thought, "what a strenuous job I chose! « Oh mon Dieu, pensa-t-il, quel travail fatiguant j'ai choisi ! 「なんてこった」と彼は思った。 “Å Gud,” tenkte han, “for en anstrengende jobb jeg har valgt! “Oh, Deus”, pensou ele, “que trabalho árduo eu escolhi! «О боже, - подумал он, - какую тяжелую работу я выбрал! "Tanrım," diye düşündü, "ne kadar yorucu bir meslek seçmişim! «О Боже, — подумав він, — яку виснажливу роботу я вибрав!

Tag aus, Tag ein auf der Reise. Day off, day one on the trip. Jour après jour pendant le voyage. Giorno fuori, giorno dentro il viaggio. 旅に出る日も来る日も。 여행에서 쉬는 날, 하루. Dia após dia na jornada. День в пути, день в пути. Dag ut, dag in på resan. Gün dışarı, yolculukta her gün. День у подорожі, день у подорожі. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. The business excitement is much greater than the home-based business, and there is the plague of travel, the worry about the train connections, the irregular, bad food, the ever changing, never-ending, never-warming human traffic. La excitación de los negocios es mucho mayor que en los propios negocios de casa, y además me imponen este fastidio de viajar, las preocupaciones de las conexiones de tren, la comida irregular, mala, un mundo siempre cambiante, nunca duradero, nunca relaciones humanas sinceras. L'effervescence des affaires est beaucoup plus grande que dans les affaires proprement dites à la maison, et en plus je me fais imposer cette nuisance du voyage, les soucis des correspondances ferroviaires, la nourriture irrégulière, mauvaise, un changement perpétuel, jamais durable, jamais -rapports humains sincères. L'entusiasmo per gli affari è molto maggiore che nel lavoro effettivo a casa, e oltre a questo, ho la piaga dei viaggi, le preoccupazioni per i collegamenti ferroviari, l'irregolarità, il cibo scadente, in continua evoluzione, mai duraturo, che non riscalda mai il traffico umano. ビジネスの興奮は、自宅での実際のビジネスよりもはるかに大きく、それに加えて、この移動の煩わしさ、電車の接続に関する心配、不規則で悪い食べ物、絶え間なく変化する、決して長続きしない、決して・心ある人間関係。 비즈니스 흥분은 가내 사업보다 훨씬 큽니다. 또한 여행의 전염병, 기차 연결에 대한 걱정, 불규칙하고 나쁜 음식, 끊임없이 변화하는 끊임없는 인간의 교통이 절실합니다. Bedriftens spenning er mye større enn i selve virksomheten hjemme, og i tillegg har jeg pesten med å reise, bekymringer for togforbindelser, uregelmessig, dårlig mat, stadig skiftende, aldri varig, og aldri varmer menneskelig trafikk. A empolgação dos negócios é muito maior do que nos próprios negócios em casa e, além disso, tenho a praga das viagens, preocupações com conexões de trem, a comida ruim e irregular, um tráfego humano sempre mutável, nunca duradouro, nunca aquecido. Деловое волнение гораздо сильнее, чем в реальном бизнесе дома, и вдобавок ко всему у меня есть все эти неприятности, связанные с путешествиями, беспокойством о пересадках, нерегулярной, плохой едой, постоянно меняющимся, никогда не продолжительным, никогда не сердечным общением с людьми. Ділове хвилювання набагато більше, ніж у справжньому домашньому бізнесі, і, крім того, мені нав’язана ця неприємність подорожей, турботи про сполучення потягів, нерегулярне, погане харчування, постійні зміни, безперервність, ніколи -сердечне людське спілкування. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. The devil should fetch it all! "He felt a slight itch on top of his stomach; slowly moved closer to the bedpost on his back to better lift his head; found the itchy spot, which was studded with little white dots that he could not judge; He wanted to feel the place with one leg, but immediately withdrew, for the cold touched him at the touch. ¡Que el diablo se lo lleve todo!» Sintió un ligero picor en la parte superior del estómago; lentamente se deslizó más cerca del poste de la cama en su espalda para levantar mejor la cabeza; encontró el lugar que le picaba cubierto de pequeños puntos blancos que no sabía cómo juzgar; y quiso sentir el lugar con una pierna, pero la retiró de inmediato, porque el toque le provocó escalofríos. Que le diable prenne tout !» Il sentit une légère démangeaison sur le haut de son ventre ; se glissa lentement plus près de la colonne de lit sur son dos pour mieux redresser sa tête ; trouva la démangeaison couverte de petits points blancs qu'il ne savait pas juger; et voulut sentir l'endroit avec une jambe, mais la retira immédiatement, car le contact envoya des frissons autour de lui. 悪魔が全部持っていくぞ!」彼は胃のてっぺんが少しかゆみを感じた。ゆっくりと背中のベッドポストに近づき、頭が良くなるようにしました。かゆみのある場所が小さな白い点で覆われているのを見つけました。彼は判断方法がわかりませんでした。片足でその場所を感じようとしましたが、すぐに引き戻しました。 악마는이 모든 것을 가져와야합니다! "그는 위 위에 약간의 가려움을 느꼈습니다. 그는 그의 머리를 더 들어 올리기 위해 서서히 천천히 그의 뒤쪽에있는 침대 포스트에 가까이갔습니다. 그가 가늠할 수없는 작은 하얀 점이 박힌 가려운 곳을 발견했다. 그는 한쪽 다리가있는 곳을 느끼려고했지만 감기가 만졌을 때 그를 만졌다. La djevelen få alt! ”Han kjente en svak kløe på toppen av magen; sakte presset seg nærmere sengeposten på ryggen, slik at han bedre kunne løfte hodet; fant det kløende stedet, som var dekket med mange små hvite prikker som han ikke kunne bedømme; og ønsket å føle stedet med det ene benet, men trakk det tilbake umiddelbart, for ved berøringen følte han frysninger. Deixe o diabo levar tudo! ”Ele sentiu uma leve coceira no estômago; lentamente se aproximou da cabeceira da cama em suas costas para que pudesse levantar melhor a cabeça; encontrou a mancha com coceira, que estava coberta com muitos pequenos pontos brancos que ele não pôde avaliar; e queria sentir o local com uma perna, mas puxou-o imediatamente, porque ao toque sentiu calafrios. Дьявол забери все!" Он почувствовал легкий зуд в верхней части живота; медленно придвинулся спиной к столбику кровати, чтобы можно было лучше поднять голову; нашел зудящее место, покрытое множеством маленьких белых точек, о которых он не знал, как судить; хотел пощупать это место одной ногой, но тут же отдернул ее, потому что от этого прикосновения его охватила холодная дрожь. Диявол все візьме!» Він відчув легкий свербіж у верхній частині живота; повільно підсунулася ближче до ліжка на спині, щоб краще підняти голову; виявив свербляче місце, вкрите маленькими білими крапками, які він не знав, як визначити; і хотів обмацати місце однією ногою, але відразу відтягнув її назад, тому що від дотику його похолодало.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. He slipped back to his former position. Se deslizó de nuevo a su posición anterior. 彼は滑り落ちて元の位置に戻った。 그는 이전 위치로 돌아갔습니다. Den gled tilbake til sin forrige posisjon. Ele voltou à sua posição anterior. Он скользнул в прежнее положение. Eski konumuna geri döndü. Він повернувся на своє колишнє становище.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. "Getting up early," he thought, "makes you stupid. 'Levantarse temprano', pensó, 'te vuelve realmente estúpido. « Se lever tôt, pensa-t-il, rend vraiment stupide. 「早起きすると本当にバカになる。 "이렇게 일찍 일어나는 것은 사람을 바보로 만듭니다."라고 그는 생각했습니다. “Å stå opp tidlig,” tenkte han, “gjør deg veldig dum. "Acordar cedo", ele pensou, "deixa você louco. "Такой ранний подъем, - думал он, - делает человека довольно глупым". «Рано вставати, — подумав він, — робить тебе справді дурним. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Man must have his sleep. El hombre debe tener su sueño. 人は睡眠をとらなければなりません。 남자는 반드시 잠을 자야한다. O homem deve dormir. Человек должен высыпаться. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Other travelers live like harem women. Otros viajeros viven como mujeres del harén. D'autres voyageurs vivent comme des femmes de harem. 他の旅行者はハーレムの女性のように暮らしています。 다른 여행자들은 하렘 여자처럼 산다. Andre reisende lever som haremkvinner. Outros viajantes vivem como mulheres de harém. Другие путешественники живут как женщины гарема. Інші мандрівники живуть як гаремні жінки. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. For example, if I go back to the inn during the morning to override the orders received, these gentlemen will not sit until breakfast. Por ejemplo, si vuelvo a la posada en el transcurso de la mañana para escribir los pedidos que he recibido, estos señores solo están sentados a desayunar. Par exemple, si je retourne à l'auberge dans la matinée pour écrire les ordres que j'ai reçus, ces messieurs ne sont qu'à table pour déjeuner. たとえば、午前中に旅館に戻って注文を書き留めると、これらの紳士は朝食に座っているだけです。 예를 들어 아침에 여관으로 돌아가 주문을 무효화하면이 신사는 아침 식사까지 앉아 있지 않습니다. For eksempel når jeg går tilbake til vertshuset om morgenen for å skrive ned ordrene jeg har mottatt, sitter disse herrene bare til frokost. Por exemplo, quando volto para a pousada pela manhã para anotar as ordens que recebo, esses senhores estão sentados apenas para o café da manhã. Например, когда я возвращаюсь утром в гостиницу, чтобы подписать полученные заказы, эти господа только садятся завтракать. Наприклад, якщо я вранці повертаюся до корчми, щоб переписати отримані мною замовлення, ці джентльмени сидять лише снідати. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. I should try that with my boss; I would fly out on the spot. Debería intentarlo con mi jefe; Volaría en el acto. Je devrais essayer ça avec mon patron; Je m'envolerais sur place. 上司と一緒にやってみるべきです。その場で飛び出します。 나는 나의 상사와 그것을 시도해야한다. 나는 그 자리에서 날아 다닐 것이다. Jeg burde prøve det med sjefen min; Jeg ville fly ut på stedet. Eu deveria tentar isso com meu chefe; Eu voaria no local. Попробовал бы я это сделать со своим начальником, меня бы выгнали на месте. Я повинен спробувати це з моїм босом; Вилетів би на місці. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Who knows, by the way, if that would not be very good for me. Por cierto, quién sabe si eso no sería muy bueno para mí. Au fait, qui sait si ce ne serait pas très bon pour moi. ところで、それが私にとってあまり良くないかどうかは誰にもわかりません。 그건 그렇고, 그것이 나를 위해 아주 좋지 않을지 누가 알겠습니까. Forresten, hvem vet om det ikke ville være veldig bra for meg. Aliás, quem sabe se isso não seria muito bom para mim. Кстати, кто знает, может быть, это не очень хорошо для меня. До речі, хтозна, чи не було б це дуже добре для мене. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. If I did not hold back because of my parents, I would have quit long ago, I would have stepped in front of the boss and would have told him my opinion from the bottom of my heart. Si je ne m'étais pas retenu à cause de mes parents, j'aurais démissionné depuis longtemps, je serais allé voir le patron et lui aurais dit mon avis du fond du cœur. 親のせいで我慢していなかったら、とっくに辞めて、上司に心の底から意見を言っていたでしょう。 부모님 때문에 돌아 가지 않으면, 나는 오래 전에 그만 둘 것이고, 나는 사장 앞에서 밟았을 것이고 내 마음의 바닥에서 내 의견을 말했을 것입니다. Hvis jeg ikke holdt tilbake på grunn av foreldrene mine, ville jeg ha sluttet for lenge siden, jeg hadde kontaktet sjefen og fortalt ham min mening fra bunnen av mitt hjerte. Se não me contivesse por causa dos meus pais, já teria desistido há muito tempo, teria abordado o chefe e dito a ele minha opinião do fundo do coração. Если бы я не сдерживалась из-за родителей, я бы давно уволилась, я бы встала перед начальником и от чистого сердца высказала ему свое мнение. Якби я не стримався через батьків, то давно б звільнився, підійшов би до начальника і від щирого серця сказав би йому свою думку. Vom Pult hätte er fallen müssen! He should have fallen from the lectern! Il aurait dû tomber du bureau ! 講壇から倒れればよかったのです! 그는 책상에서 떨어졌을 것입니다! Ele deveria ter caído da mesa! Он должен был упасть с пюпитра! Він мав би впасти з парти! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. It is also a strange way to sit down on the desk and talk down the stairs to the clerk, who, moreover, has to approach very close because of the boss's deafness. C'est aussi une étrange façon de s'asseoir sur le bureau et de parler à l'employé qui, de plus, doit s'approcher de très près à cause de la déficience auditive du patron. また、机の上に座って、しかも上司の難聴のために非常に近づかなければならない従業員に対して、高所から話をするというのもおかしな話である。 Det er også en merkelig måte å sitte på pulten og snakke med ekspeditøren fra en høyde, som dessuten må komme veldig nær på grunn av sjefens hørselstap. É também uma forma estranha de sentar na mesa e falar do alto com o balconista, que aliás tem que se aproximar muito por causa da perda auditiva do chefe. Это также странный способ сидеть на столе и разговаривать с высоты с сотрудником, которому, к тому же, приходится подходить очень близко из-за плохого слуха начальника. Це також дивний спосіб сісти за стіл і розмовляти з клерком, який, до того ж, змушений підходити дуже близько через втрату слуху боса. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Well, the hope has not yet given up completely, once I have the money together to pay off the debt of the parents to him - it should take another five to six years - I do it necessarily. Eh bien, je n'ai pas complètement perdu espoir, une fois que j'aurai réuni l'argent pour rembourser la dette de ses parents envers lui - cela pourrait prendre encore cinq à six ans - je le ferai certainement. まあ、希望はまだ完全に捨てたわけではなく、親の彼への借金を返すお金がまとまったら--あと5~6年はかかるはずだが--、必ずアレをやるつもりだ。 아직 희망을 완전히 버린 것은 아니니, 부모님의 빚을 갚을 돈이 모이면(5~6년은 더 걸릴 거예요) 반드시 갚을 거예요. Vel, håpet har ikke helt gitt opp, når jeg har samlet inn pengene for å betale foreldrenes gjeld til ham - det skal ta fem til seks år til - vil jeg definitivt gjøre det. Bem, a esperança não desistiu completamente, assim que eu tiver o dinheiro para pagar a dívida de meus pais com ele - deve levar mais cinco a seis anos - eu definitivamente farei isso. Ну, надежда еще не совсем оставлена, как только я соберу деньги, чтобы выплатить долг родителей перед ним - это должно занять еще пять-шесть лет - я обязательно сделаю это дело. Що ж, я не зовсім втратив надію, як тільки я зберу гроші, щоб погасити борг його батьків перед ним — це може зайняти ще п’ять-шість років — я обов’язково це зроблю. Dann wird der große Schnitt gemacht. Then the big cut is made. Ensuite, la grande coupe est faite. そして、大きなカットが行われます。 그런 다음 큰 컷이 이루어집니다. Então o grande corte é feito. Затем делается большой разрез. Потім робиться великий розріз. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.« For the present, though, I have to get up because my train leaves at five. " Pour le moment, cependant, je dois me lever, car mon train part à cinq heures. とりあえず、5時に電車が出るから起きなきゃいけないんだけどね。" 하지만 지금은 기차가 5시에 출발하기 때문에 일어나야 합니다." Por enquanto, porém, tenho que me levantar porque meu trem sai às cinco. " Но сейчас мне пора вставать, потому что мой поезд отправляется в пять". För tillfället måste jag dock gå upp, för mitt tåg går klockan fem.” Але поки що я мушу встати, бо мій поїзд відправляється о п’ятій».

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. And he looked over at the alarm clock ticking on the box. Et il regarda le réveil qui faisait tic tac sur la case. そして、箱の上で時を刻む目覚まし時計を見渡した。 그리고 그는 상자 위에 똑딱거리는 알람 시계를 바라보았습니다. E ele olhou para o despertador batendo na caixa. И он посмотрел на будильник, тикающий на коробке. І він подивився на будильник, який цокав на коробці.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. »Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. "Heavenly Father!" He thought, It was half past six, and the hands went quietly forward, it was even half past, it was already approaching three-quarters. «Père céleste!» pensa-t-il Il était six heures et demie et les aiguilles s'avançaient calmement, c'était en fait la moitié finie, il était déjà une heure et quart. "天の邪鬼!"と思いながら、6時半を過ぎ、手は静かに前に進み、さらに半分を過ぎ、もう4分の3に近づいている。 "Pai Celestial!", Pensou Ele. Eram seis e meia e os ponteiros avançavam silenciosamente, já eram quase meia, já faltavam três quartos. "Отец Небесный!" - подумал он, Была половина шестого, а стрелки часов тихо двигались вперед, была еще половина шестого, уже приближалось три четверти. «Отче небесний!» — подумав він. Була шоста тридцять, а стрілки спокійно просувалися, власне, половина минула, вже чверть. “天父!”他想着。现在是六点三十分,手在平静地前进,实际上已经结束了一半,已经过了一刻钟。 Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Should the alarm clock not have rung? 目覚まし時計は鳴らさなくてもよかったのか? O alarme não deveria ter disparado? Должен ли был не звонить будильник? Чи не мав дзвонити будильник? 警报不应该响吗? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. One could see from the bed that he was properly set at four o'clock; he had certainly rung, too. On pouvait voir du lit qu'il était réglé correctement pour quatre heures ; il a dû sonner la cloche aussi. 침대에서 시계가 4시 방향으로 정확하게 설정되어 있는 것을 확인할 수 있었고, 확실히 벨도 울렸습니다. Da cama, você podia ver que estava posicionado corretamente para as quatro horas; certamente ele tinha tocado a campainha também. С кровати было видно, что часы были правильно установлены на четыре часа; конечно, они также звонили. Man kunde se från sängen att den var rätt inställd för klockan fyra; han måste ha ringt på klockan också. Yataktan saatin dörde doğru ayarlandığını görebiliyordunuz; kesinlikle çalmıştı da. З ліжка було видно, що воно правильно налаштовано на четверту годину; мабуть, він теж подзвонив. 你可以从床上看到四点钟的时间是正确的;他一定也按了门铃。 Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Yes, but was it possible to quietly sleep through this furniture-shuddering ringing? Oui, mais était-il possible de dormir malgré cette sonnerie qui fracasse les meubles ? しかし、この家具を揺るがすような音の中で、静かに眠ることは可能だったのでしょうか? 네, 하지만 가구가 흔들리는 울림을 들으면서 조용히 잠을 잘 수 있을까요? Sim, mas era possível dormir com aquele sino que sacudia os móveis? Да, но можно ли было спокойно спать под этот звон, сотрясающий мебель? Ja, men var det möjligt att sova igenom denna möbelkrossande ringning? Так, але хіба можна було спати під цей дзвін, що розбиває меблі? 是的,但是有可能在这种家具破碎的铃声中入睡吗? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Well, he had not slept quietly, but probably the firmer. Eh bien, il n'avait pas dormi paisiblement, mais probablement d'autant plus profondément. まあ、安らかに眠れたわけではないが、それ以上にぐっすり眠れたのだろう。 그는 평화롭게 잠을 자지는 못했지만 아마도 더 건강하게 잠을 잤을 것입니다. Bem, ele não tinha dormido silenciosamente, mas provavelmente com mais firmeza ainda. Ну, он не спал спокойно, но, вероятно, тем более крепко. Nåväl, han hade inte sovit lugnt, men förmodligen desto bättre. Huzur içinde uyumamıştı ama muhtemelen daha da mışıl mışıl uyumuştu. Що ж, він не спав спокійно, але, мабуть, тим міцніше. 好吧,他睡得并不安稳,但可能睡得更香了。 Was aber sollte er jetzt tun? But what should he do now? Mas o que ele deve fazer agora? Но что ему теперь делать? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. The next train left at seven o'clock; to catch up with him, he would have had to hurry senselessly, and the collection was not packed yet, and he himself did not feel particularly fresh and mobile. Le prochain train partait à sept heures; il aurait dû se dépêcher follement pour le rattraper, et la collection n'était pas encore emballée, et il ne se sentait pas particulièrement frais et agile lui-même. 다음 기차는 7시에 떠났고, 그것을 타기 위해 그는 무의미하게 서둘러야했을 것이고, 컬렉션은 아직 포장되지 않았고, 그 자신은 특별히 신선하고 민첩하다고 느끼지 않았습니다. O próximo trem partia às sete horas; ele teria que se apressar para alcançá-lo, e a coleção ainda não estava embalada, e ele próprio não se sentia particularmente renovado e ágil. Следующий поезд отправлялся в семь часов; чтобы успеть на него, ему пришлось бы бессмысленно спешить, а коллекция еще не была собрана, да и сам он не чувствовал себя особенно свежим и подвижным. Наступний поїзд відправлявся о сьомій годині; йому довелося б шалено поспішати, щоб наздогнати його, а колекція ще не була спакована, і він сам не почувався особливо свіжим і спритним. 下一班火车七点钟开。要追上他,他得抓狂了,收藏品还没收拾好,他自己也没觉得特别新鲜灵动。 Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. And even if he caught up with the train, the boss's thunder was unavoidable, for the valet had been waiting for the five-o'clock train and had long ago reported the news of his failure. Et même s'il rattrapait le train, le patron ne pouvait éviter un coup de tonnerre, car l'employé attendait le train de cinq heures et avait signalé son absence depuis longtemps. 설령 열차를 따라잡았다고 해도 5시 열차에서 기다리던 발렛파킹 직원이 이미 누락을 보고한 지 오래였기 때문에 상사에게 혼나는 것은 피할 수 없는 일이었습니다. E mesmo que alcançasse o trem, uma tempestade do patrão era inevitável, pois o balconista havia esperado no trem das cinco e havia relatado sua ausência há muito tempo. И даже если бы он догнал поезд, гроза от начальника была неизбежна, потому что камердинер ждал пятичасовой поезд и давно уже доложил о его пропуске. Trene yetişse bile patronun fırtına çıkarması kaçınılmazdı, çünkü vale saat beş trenini bekliyordu ve çoktan ihmali olduğunu bildirmişti. І навіть якщо він наздогнав потяг, грому від начальника було не уникнути, бо прикажчик чекав потяг о п'ятій годині й давно доповів, що його пропустили. 而且就算赶上了火车,老板也免不了一声霹雳,因为店员一直在等五点钟的火车,早就报了他不在的消息。 Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. It was a creature of the boss, without backbone and mind. 그것은 등뼈도 두뇌도 없는 보스의 피조물이었습니다. Era uma criatura do chefe, sem espinha dorsal ou cérebro. Это было создание босса, без хребта и мозгов. Це була істота боса, без хребта та розуму. 这是老板的产物,没有骨气和头脑。 Wie nun, wenn er sich krank meldete? What if he got sick? 아프다고 전화하면 어떻게 하나요? E se ele ligou dizendo que está doente? Что, если он позвонит по болезни? А якщо він захворів? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. That would be extremely embarrassing and suspicious, because Gregor had not even been ill during his five-year ministry. Isso seria extremamente embaraçoso e suspeito, porque Gregor nem sequer ficou doente durante seus cinco anos de serviço. Но это было бы крайне неловко и подозрительно, ведь за пять лет службы Грегор даже не болел. Але це було б надзвичайно соромно й підозріло, оскільки Грегор жодного разу не хворів за п’ять років служби. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Certainly the boss would come with the health insurance physician, would make the parents because of the lazy son reproaches and cut off all objections by the reference to the Krankenkassenarzt, for there are at all only very healthy, but work-shy people. Bien sûr, le patron viendrait avec le médecin de l'assurance-maladie, reprocherait aux parents leur fils paresseux et couperait toute objection en désignant le médecin de l'assurance-maladie, pour qui il n'y a que des personnes en parfaite santé qui hésitent à travailler. 분명히 상사는 건강 보험 의사와 함께 와서 게으른 아들 때문에 부모를 비난하고 애초에 매우 건강하지만 일을 부끄러워하는 사람들 만있는 건강 보험 의사를 언급하여 모든 이의 제기를 차단할 것입니다. O patrão certamente viria com o médico do plano de saúde, reprovaria os pais pelo filho preguiçoso e cortaria todas as objeções, referindo-se ao médico do plano de saúde, para quem só existem pessoas muito saudáveis, mas com vergonha do trabalho. Конечно, начальник пришел бы с врачом по медицинской страховке, упрекнул бы родителей за ленивого сына и пресек бы все возражения, сославшись на врача по медицинской страховке, для которого в первую очередь существуют только очень здоровые, но трудолюбивые люди. Напевно начальник прийшов би з лікарем, дорікнув би батькам за ледачого сина і відсік би всі заперечення, вказавши на лікаря, для якого бувають тільки абсолютно здорові, але сором'язливі люди. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? And by the way, would he be completely wrong in this case? Et, au fait, aurait-il si tort dans ce cas ? ところで、この場合、彼は完全に間違っているのだろうか? 그런데 이 경우 그가 그렇게 완전히 틀렸을까요? E, por falar nisso, ele estaria completamente errado neste caso? И, кстати, был бы он так уж полностью неправ в этом случае? І, до речі, чи був би він так неправий у цьому випадку? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. In fact, apart from a drowsiness that was really superfluous after a long sleep, Gregor felt very well and even had a particularly strong hunger. Hormis une somnolence vraiment superflue après un long sommeil, Gregor se sentait plutôt bien et avait même particulièrement faim. グレゴールは、長い眠りの後の余計な眠気を除けば、実のところかなり気分が良かった。 그레고르는 긴 잠을 자고 나서 졸음이 쏟아지는 것 외에는 기분이 매우 좋았고, 특히 배고픔이 심했습니다. Gregor na verdade se sentia muito bem, exceto por uma sonolência realmente supérflua após um longo sono, e estava até com muita fome. Грегор действительно чувствовал себя неплохо, если не считать излишней сонливости после долгого сна, и даже испытывал особенно сильный голод. Крім справді надлишкової сонливості після довгого сну, Ґреґор насправді почувався цілком добре і навіть був особливо голодним.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. When he thought about it all in a hurry, without being able to decide to leave the bed - the alarm sounded three-quarters past seven - he carefully knocked on the door at the head of his bed. 目覚まし時計が7時の4分の3を回ったところで、ベッドから起き上がる決心がつかず、大急ぎであれこれ考えていると、ベッドの頭のドアが優しくノックされた。 알람 시계가 7의 4분의 3을 가리키고 있을 때 침대에서 일어날 엄두를 내지 못한 채 급하게 이 모든 것을 생각하고 있을 때 침대 머리맡에서 누군가 가볍게 문을 두드렸습니다. Quando pensava nisso com muita pressa, sem conseguir se decidir a sair da cama - o despertador acabava de dar quinze para as sete -, ouviu uma batida cuidadosa na porta na cabeceira de sua cama. Пока он в спешке обдумывал все это, не решаясь встать с постели - будильник как раз пробил три четверти седьмого, - в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали. Поки він думав про все це поспіхом, не зважившись встати з ліжка — будильник пробив лише чверть на сьому, — у двері в узголів’ї його ліжка обережно постукали.

»Gregor,« rief es – es war die Mutter –, »es ist dreiviertel sieben. "Gregory," cried it-it was the mother-"it's three-quarters-seven. 「グレゴール、7時の4分の3よ」。 "Gregor", gritou - era a mãe - "são quinze para as sete. "Грегор, - позвало оно - это была мать, - уже три четверти седьмого. "Gregor," diye seslendi - annesiydi bu - "saat yedinin üç çeyreği. «Грегоре, — покликала вона — це була її мати, — зараз чверть на шосту. Wolltest du nicht wegfahren?« Die sanfte Stimme! Did not you want to go away? "The soft voice! ¿No querías irte?” ¡La voz suave! お出かけじゃなかったの?優しい声! Você não queria ir embora? ”A voz suave! Разве ты не уезжала?" Нежный голос! Ти не хотів піти?» М'який голос! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor was startled when he heard his answering voice, which was unmistakably his earlier one, but which was mixed, as if from below, with a painful peep that could not be suppressed, which literally left the words in their clarity only for the first moment, only to destroy them in the echo in such a way that one did not know whether one had heard correctly. Gregor se sobresaltó cuando escuchó su voz de respuesta, que era inconfundiblemente la anterior, pero que, como desde abajo, se mezcló con un chillido doloroso que no pudo ser reprimido, que literalmente solo dejó las palabras en su claridad por primera vez. momento para destruirlos después de tal manera que uno no sabía si había oído bien. Gregor sursauta lorsqu'il entendit sa voix de réponse, qui était sans aucun doute la sienne, mais qui, comme venue d'en bas, était mêlée d'un cri douloureux qui ne pouvait être réprimé, qui ne laissait littéralement les mots dans leur clarté que pour la première fois. moment de les détruire dans la foulée de telle manière qu'on ne savait plus si l'on avait bien entendu. グレゴールは、彼の返事の声を聞いて驚いた。その声はまぎれもなくさっきの彼の声だったのだが、まるで下から聞こえてきたかのように、抑えきれない痛々しいビープ音が混じっていた。 그레고르는 그의 대답하는 목소리를 듣고 깜짝 놀랐고, 그것은 틀림없이 그의 이전 목소리 였지만 마치 아래에서 온 것처럼 억누를 수없는 고통스러운 경고음과 섞여 말 그대로 처음 순간에만 단어를 선명하게 남겨두고 제대로 들었는지 알 수없는 방식으로 메아리로 파괴되었습니다. Gregor ficou chocado ao ouvir sua voz em resposta, que era inconfundivelmente sua voz anterior, mas na qual, como se viesse de baixo, estava misturado um bipe doloroso que não pôde ser suprimido, que literalmente deixou as palavras em sua clareza apenas no primeiro momento Para destruí-los no rescaldo, de tal forma que ninguém soubesse se tinha ouvido corretamente. Грегор был поражен, когда услышал свой ответный голос, который был безошибочно похож на его прежний голос, но к которому, как будто снизу, примешивался невыразительный, болезненный гудок, который буквально на первое мгновение оставлял слова в их ясности, чтобы затем уничтожить их в эхе так, что человек не знал, правильно ли он расслышал. Грегор був здивований, коли почув свій голос у відповідь, який, безсумнівно, був його попереднім, але який, ніби знизу, був змішаний із болісним писком, який неможливо було придушити, який буквально залишив слова чіткими лише для першого момент, щоб потім знищити їх таким чином, щоб ніхто не знав, чи правильно почув. Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärungund schlürfte davon. Gregor had wanted to answer in detail and explain everything, but in those circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you, mother, I'm getting up." The wooden door made the change in Gregory's voice outside seem unrecognizable. for the mother calmed herself with this explanation and sipped it. Gregor a voulu répondre en détail et tout expliquer, mais vu les circonstances, il s'est limité à dire : "Oui, oui, merci, maman, je vais me lever." A cause de la porte en bois, le changement de voix de Gregor n'était probablement pas perceptible à l'extérieur, car la mère s'est calmée avec cette explication et s'est enfuie. グレゴールは長々と答えてすべてを説明したかったが、この状況では「はい、はい、ありがとうございます、お母さん、もう起きます」と言うにとどめた。木製のドアのせいで、外でグレゴールの声が変わっても気づかれなかったのだろう。母親はこの説明で落ち着き、スルリと立ち去ったからだ。 그레고르는 길게 대답하고 모든 것을 설명하고 싶었지만 그 상황에서는 "네, 네, 고마워요, 어머니, 이제 일어날게요."라고 말하는 것으로 제한했습니다. 나무 문 때문에 어머니가이 설명으로 진정하고 슬그머니 사라 졌기 때문에 그레고르의 목소리의 변화는 아마도 눈에 띄지 않았을 것입니다. Gregor queria responder em detalhes e explicar tudo, mas nessas circunstâncias limitou-se a dizer: “Sim, sim, obrigado, mãe, estou me levantando.” Como resultado da porta de madeira, a mudança na voz de Gregor provavelmente não foi perceptível do lado de fora. pois a mãe se acalmou com essa explicação e bebeu. Грегор хотел было ответить пространно и все объяснить, но в данных обстоятельствах ограничился словами: "Да, да, спасибо, мама, я уже встаю". Из-за деревянной двери изменение голоса Грегора снаружи, вероятно, не было заметно, потому что мать успокоилась на этом объяснении и захныкала. Грегор хотів відповісти докладно і все пояснити, але за обставин, що склалися, обмежився словами: «Так, так, дякую, мамо, я встану». Через дерев'яні двері зміни в голосі Грегора, ймовірно, не було помітно зовні, бо мати заспокоїлася цим поясненням і хльопнула геть. Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust. But through the little conversation the other members of the family had become aware that Gregor was still at home, contrary to expectations, and already at one of the side doors the father knocked faintly, but with his fist. Mais la petite conversation avait fait prendre conscience aux autres membres de la famille que, contrairement aux attentes, Gregor était toujours à la maison, et Père frappait déjà à la porte latérale, faiblement mais avec son poing. Mas a pequena conversa fez com que os outros membros da família soubessem que, ao contrário do que se esperava, Gregor ainda estava em casa, e seu pai já batia na porta lateral, fraco, mas com o punho. Но небольшой разговор насторожил остальных членов семьи: вопреки ожиданиям, Грегор все еще был дома, и вот уже его отец стучит в одну из боковых дверей, слабо, но кулаком. Але ця коротка розмова змусила інших членів сім’ї зрозуміти, що, всупереч очікуванням, Грегор все ще вдома, а батько вже стукає в бічні двері, слабко, але кулаком. »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! "Gregory, Gregory," he cried, "what is it?" And after a little while he said again in a deeper voice, "Gregor! « Gregor, Gregor, s'écria-t-il, qu'y a-t-il ? » Et au bout d'un moment, il avertit de nouveau d'une voix plus grave : « Gregor ! "그레고르, 그레고르." "무슨 일이야?" 그가 불렀습니다. 그리고 잠시 후 그는 다시 낮은 목소리로 훈계했다."그레고르! “Gregor, Gregor,” ele chamou, “o que é?” E depois de um tempo ele advertiu novamente com uma voz mais profunda: “Gregor! "Грегор, Грегор, - позвал он, - что это?" И через некоторое время он снова закричал более низким голосом: "Грегор! «Грегоре, Грегоре, — вигукнув він, — що сталося?» А через деякий час знову попередив більш глибоким голосом: «Грегоре! Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? Gregor! "At the other side door, however, her sister softly complained," Gregor? Gregor! "Do outro lado da porta a enfermeira reclamou baixinho:" Gregor? Грегор!" Однако у другой двери сестра тихонько пожаловалась: "Грегор? Ґреґоре!» Однак у інших бічних дверях медсестра тихо застогнала: «Ґрегоре? Ist dir nicht wohl? Are you not well? Voce nao esta bem Вы плохо себя чувствуете? тобі недобре? Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Do you need anything? "Gregor said," I'm done, "and tried to make the most of the conspicuous by the most careful pronunciation and by the use of long pauses between the words of his voice. Avez-vous besoin de quelque chose?» Gregor répondit aux deux côtés: «J'ai déjà fini», et essaya d'enlever de sa voix tout ce qui ressortait par une prononciation des plus soignées et en insérant de longues pauses entre les mots individuels. 필요한 게 있나요?" 양쪽 모두에 그레고르는 "이미 끝났어요."라고 대답했고, 가장 신중한 발음과 개별 단어 사이에 긴 쉼표를 삽입하여 목소리에서 눈에 띄지 않도록 모든 것을 제거하려고 노력했습니다. Precisa de algo? ”Gregor respondeu dos dois lados:“ Já terminei ”, e tentou remover tudo o que chamava sua atenção por meio da pronúncia mais cuidadosa e inserindo longas pausas entre as palavras individuais de sua voz. Вам что-нибудь нужно?" На оба вопроса Грегор отвечал: "Я уже все сделал", и старался убрать из своего голоса все бросающееся в глаза путем самого тщательного произношения и вставки длинных пауз между отдельными словами. Вам щось потрібно?» Грегор відповів обом сторонам: «Я вже закінчив», — і намагався прибрати зі свого голосу все, що виділяється, найуважнішою вимовою і вставляючи довгі паузи між окремими словами. Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.« Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren. The father also returned for breakfast, but the nurse whispered, "Gregor, open the door, I implore you." But Gregor did not even bother to open it, praising the prudence inherited from travel, including all doors at home during the night to block. Le père retourna également à son petit déjeuner, mais la sœur murmura : « Gregor, ouvre la porte, je t'en supplie. » Gregor ne songea même pas à ouvrir la porte, mais loua la prudence qu'il avait apprise en voyageant, même à la maison. les portes pendant la nuit pour bloquer. 아버지도 아침 식사를 마치고 돌아왔지만 누이는 속삭였다."그레고르, 문 열어, 간청하마. 그러나 그레고르는 문을 열 생각조차 하지 않고 여행에서 배운 대로 밤에는 집의 모든 문을 잠그는 것이 좋았다고 칭찬했습니다. O pai também voltou ao seu desjejum, mas a irmã sussurrou: "Gregor, abra, eu juro." Gregor nem pensou em abri-lo, mas elogiou o cuidado que havia tomado nas viagens, incluindo todas as portas de casa durante a noite bloquear. Отец тоже вернулся к своему завтраку, но сестра прошептала: "Грегор, открой, я умоляю тебя". Грегор, однако, даже не подумал открыть дверь, но похвалил перенятую из путешествий осторожность запирать на ночь все двери дома. Батько також повернувся до свого сніданку, але сестра прошепотіла: «Грегоре, відчини двері, я благаю тебе». Грегор, однак, навіть не подумав відчинити двері, замість цього він похвалив запобіжні заходи, яких він вжив під час подорожі, навіть вдома всі двері на ніч заблокувати.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. At first he wanted to get up quietly, undress, and above all have breakfast, and then think of the rest, for, he realized, in bed, he would not come to any sensible end with reflection. Il voulait d'abord se lever calmement et sans être dérangé, s'habiller et, surtout, prendre le petit déjeuner, et seulement ensuite penser à ce qu'il fallait faire ensuite, car, réalisa-t-il, il ne serait pas en mesure de tirer des conclusions sensées au lit. 먼저 그는 조용히 일어나 방해받지 않고 옷을 입고 무엇보다도 아침 식사를 한 다음 다음에 무엇을해야할지 생각하고 싶었습니다. 그가 잘 알고 있듯이 침대에서 생각으로는 합리적인 결론을 내릴 수 없기 때문입니다. Queria primeiro levantar-se quieto e imperturbável, vestir-se e, acima de tudo, tomar o pequeno-almoço, e só depois pensar em mais coisas, porque, como provavelmente reparou, nunca terminaria este pensamento propriamente na cama. Сначала он хотел спокойно и без помех встать, одеться и, самое главное, позавтракать, и только потом думать, что делать дальше, потому что, как он прекрасно понимал, в постели он не сможет прийти к разумному концу своих мыслей. Спершу він хотів спокійно й спокійно встати, одягнутися й, головне, поснідати, а вже потім думати, що робити далі, бо, як він розумів, у ліжку він не зможе дійти розумних висновків.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. He often remembered having felt in bed some slight pain, perhaps caused by awkward reclining, which then turned out to be pure imagination, and he wondered how his present ideas would gradually dissolve. Il se souvenait qu'il avait souvent ressenti une légère douleur au lit, peut-être causée par une position allongée maladroite, qui s'est ensuite révélée être une pure imagination lorsqu'il s'est levé, et il était curieux de voir comment ses idées actuelles se dissoudraient progressivement. 그는 잠자리에서 어색하게 누워있어서인지 약간의 통증을 느낀 적이 있었는데, 일어나 보니 순수한 상상으로 밝혀진 것을 기억하며 현재의 아이디어가 점차 어떻게 해소되는지 궁금해했습니다. Ele se lembrou de várias vezes na cama ter sentido algum tipo de dor leve, talvez causada por ter mentido sem jeito, que acabou sendo pura imaginação quando ele se levantou, e ele estava curioso para ver como suas idéias atuais iriam gradualmente se dissolver. Он вспомнил, что в постели часто чувствовал легкую боль, возможно, вызванную неудобным положением, которая, когда он вставал, оказывалась чистым воображением, и ему было любопытно посмотреть, как его нынешние представления постепенно растворятся. Він пригадав, що часто відчував легкий біль у ліжку, можливо, спричинений незграбним лежанням, який потім виявився чистою уявою, коли він підвівся, і йому було цікаво побачити, як його теперішні ідеї поступово розчиняться. Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. That the change of voice was nothing but the harbinger of a profound cold, of an occupational disease of the travelers, he did not in the least doubt. Il ne doutait pas le moins du monde que le changement de voix n'était rien d'autre que le signe avant-coureur d'un gros rhume, une maladie professionnelle des voyageurs. 그는 목소리의 변화가 여행자의 직업병인 심한 감기의 전조일 뿐이라고 믿어 의심치 않았습니다. Ele não tinha dúvidas de que a mudança de voz nada mais era do que o prenúncio de um forte resfriado, uma doença ocupacional dos viajantes. Он не сомневался, что изменения в его голосе - не что иное, как предвестник сильной простуды, профессионального заболевания путешественников. Він анітрохи не сумнівався, що зміна голосу — не що інше, як провісник серйозної застуди — професійної хвороби мандрівників.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Throwing off the blanket was easy; he only had to inflate a little and she fell by itself. Jeter la couverture était facile; il n'avait qu'à le gonfler un peu et il tombait tout seul. Tirar o cobertor foi fácil; ele só teve que se inflar um pouco e ele caiu sozinho. Сбросить одеяло было легко: ему нужно было лишь немного надуться, и оно упало само собой. Скинути ковдру було легко; варто було лише трохи надути її, і вона впала сама собою.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. But it continued to be difficult, especially because he was so wide. Mais cela a continué à être difficile, surtout parce qu'il était si immensément large. Mas ainda ficou difícil, especialmente porque era incrivelmente largo. Но это по-прежнему было трудно, особенно потому, что он был таким невероятно широким. Але це й надалі було важко, особливо тому, що воно було дуже широким. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. He would have needed arms and hands to sit up; but instead he had only the many little legs, which were constantly in the most varied movements and which, moreover, he could not control. Il lui aurait fallu des bras et des mains pour se lever ; au lieu de cela, il n'avait que les nombreuses petites jambes, qui étaient constamment dans les mouvements les plus variés et que, de plus, il ne pouvait pas contrôler. 그는 일어서기 위해 팔과 손이 필요했지만, 대신 다양한 방식으로 끊임없이 움직이고 더군다나 자신이 제어할 수 없는 많은 다리만 가지고 있었습니다. Ele precisaria de braços e mãos para se levantar; em vez disso, porém, ele tinha apenas as muitas perninhas, que estavam continuamente em vários movimentos e que, além disso, ele não conseguia controlar. Чтобы встать, ему нужны были руки и кисти, но вместо этого у него были только многочисленные ноги, которые постоянно двигались в различных направлениях и которыми, к тому же, он не мог управлять. Йому знадобилися б руки й руки, щоб підвестися; натомість він мав лише безліч маленьких ніжок, які постійно перебували у найрізноманітніших рухах і які він, крім того, не міг контролювати. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. If he wanted to break it one day, it was the first time he stretched; and when he finally succeeded in doing what he wanted with his leg, all the others, as if released, were now working in the highest, painful agitation. S'il voulait jamais en boucler un, la première chose qu'il faisait était de s'étirer; et quand il réussit enfin à faire ce qu'il voulait de cette jambe, tous les autres travaillaient entre-temps, comme relâchés, dans la plus grande et douloureuse excitation. 한쪽 다리를 구부리고 싶으면 가장 먼저 스트레칭을 하고, 마침내 그 다리로 원하는 것을 하는 데 성공하면 그 동안 다른 모든 다리는 자유를 얻은 것처럼 가장 고통스러운 흥분 속에서 일했습니다. Se ele queria afivelar um deles, foi a primeira coisa que ele esticou; e se ele finalmente conseguisse fazer o que queria com aquela perna, todas as outras estavam trabalhando agora, como se tivessem sido liberadas, na mais dolorosa excitação. Если он хотел согнуть одну ногу, то первым делом разгибал ее; и если ему наконец удавалось сделать то, что он хотел, этой ногой, то тем временем все остальные, словно освобожденные, работали в сильнейшем, болезненном возбуждении. Bir bacağını bükmek istediğinde, ilk yaptığı şey germekti; ve sonunda o bacağıyla istediğini yapmayı başarırsa, bu arada tüm diğerleri, sanki serbest bırakılmış gibi, en yüksek, en acı verici heyecanla çalışıyordu. Якщо він коли-небудь хотів застебнути пряжку, перше, що він робив, це розтягувався; і коли йому нарешті вдалося зробити те, що він хотів, з цією ногою, всі інші тим часом працювали, ніби звільнені, у найбільшому, болісному збудженні. »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor. "Just do not be useless in bed," said Gregor. « Ne restez pas au lit inutilement », se dit Gregor. 그레고르는 혼잣말로 "침대에 쓸데없이 누워만 있지 마세요."라고 말했습니다. "Só não perca seu tempo na cama", disse Gregor para si mesmo. "Только не надо бесполезно валяться в постели", - сказал себе Грегор. Gregor kendi kendine, "Sadece yatakta gereksiz yere oyalanma," dedi. «Тільки не залишайся в ліжку марно», — сказав собі Грегор.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. At first he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part, which he had not seen by the way yet, and from which he could not really imagine, turned out to be too difficult to move; it went so slowly; and when, at last, almost wild, he pushed forward with collected strength, without consideration, he had chosen the direction wrong, struck the lower bedpost violently, and the burning pain he felt taught him that just the lower part his body was perhaps the most sensitive in the moment. Au début, il voulait sortir du lit avec la partie inférieure de son corps, mais cette partie inférieure, qu'il n'avait pas encore vue et qu'il ne pouvait pas vraiment imaginer, s'est avérée trop difficile à bouger ; c'était si lent; et quand enfin, presque frénétique, il se poussa en avant avec une force rassemblée, sans hésitation, il avait choisi la mauvaise direction, et frappa violemment contre le montant inférieur du lit, et la douleur brûlante qu'il ressentit lui apprit que seule la partie inférieure de son corps était peut-être le plus sensible du moment. 처음에 그는 몸의 아래쪽 부분으로 침대에서 일어나고 싶었지만 아직 보지 못했고 실제로 알지 못했던이 아래쪽 부분은 움직이기가 너무 어려웠고 너무 느리게 진행되었으며 마침내 거의 거칠게 힘을 모아 자신을 앞으로 밀었을 때 고려하지 않고 잘못된 방향을 선택하고 아래쪽 침대 기둥을 심하게 쳤고 그가 느끼는 타는듯한 통증은 그에게 몸의 아래쪽 부분 만이 아마도 현재 가장 민감하다는 것을 가르쳐주었습니다. A princípio, ele queria sair da cama com a parte inferior do corpo, mas essa parte inferior, que, aliás, ele ainda não tinha visto e que não podia realmente imaginar, acabou sendo muito difícil de mover; foi tão devagar; e quando finalmente, quase selvagem, ele se impulsionou para frente com todas as suas forças e sem consideração, ele escolheu a direção errada, bateu violentamente na cabeceira da cama, e a dor ardente que sentiu lhe ensinou que era precisamente a parte inferior de seu corpo era talvez o mais sensível no momento. Сначала он хотел встать с кровати нижней частью тела, но эта нижняя часть, которую, кстати, он еще не видел и о которой не имел никакого представления, оказалась слишком трудной для движения; она двигалась так медленно; и когда наконец, почти дико, он толкнул себя вперед с собранной силой, не подумав, он выбрал неправильное направление, с силой ударился о нижние стойки кровати, и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его, что именно нижняя часть его тела была, возможно, наиболее чувствительной в данный момент. Спочатку він хотів встати з ліжка нижньою частиною тіла, але ця нижня частина, яку він ще не бачив і не міг собі по-справжньому уявити, виявилася надто важкою для руху; це було так повільно; і коли нарешті, майже в шаленому стані, він, зібравши силу, без вагань кинувся вперед, він вибрав неправильний напрямок і різко вдарився об нижній стовп ліжка, і пекучий біль, який він відчув, навчив його, що лише нижня частина ліжка його тіло було чи не найчутливішим на даний момент.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. So he tried first to get the upper body out of bed and turned his head cautiously to the edge of the bed. Alors il a d'abord essayé de sortir le haut de son corps du lit et a soigneusement tourné la tête vers le bord du lit. Então ele tentou tirar a parte superior do corpo da cama primeiro e cuidadosamente virou a cabeça em direção à beira da cama. Поэтому он сначала попытался вытащить из постели верхнюю часть тела и осторожно повернул голову к краю кровати. Тож він спробував спершу підняти з ліжка верхню частину тіла й обережно повернув голову до краю ліжка.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. This was also easy, and despite their breadth and weight, body mass slowly followed the turn of the head. Cela s'accomplit facilement, et malgré sa largeur et sa lourdeur, la masse du corps finit par suivre lentement le tour de la tête. 이 또한 쉽게 성공했으며, 폭과 무거움에도 불구하고 마침내 체질량이 머리의 회전을 천천히 따라갔습니다. Foi fácil de fazer e, apesar de sua largura e peso, eventualmente a massa corporal seguiu lentamente o giro da cabeça. Это также удалось легко, и, несмотря на их ширину и тяжесть, масса тела, наконец, медленно последовала за поворотом головы. Це було легко досягнуто, і, незважаючи на його ширину та важкість, маса тіла повільно слідувала за поворотом голови. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich sofallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. But when he finally held his head out of bed in the open air, he was afraid to move on in that way, because if he finally let himself be lulled, a miracle had to happen if the head should not be hurt. Mais quand enfin il sortit la tête à l'air libre hors du lit, il eut peur d'avancer ainsi, car quand il se laisserait enfin tomber ainsi, il faudrait un miracle pour que la tête ne soit pas blessée. 그러나 마침내 침대 밖에서 야외에서 머리를 잡았을 때 마침내 넘어졌을 때 머리가 다 치지 않으려면 기적이 일어나야했기 때문에 이런 식으로 더 나아가는 것이 두려웠습니다. Mas quando finalmente segurou a cabeça ao ar livre, fora da cama, teve medo de seguir em frente, pois se finalmente se deixasse levar, um milagre teria de acontecer para que a cabeça não fosse ferida. Но когда он, наконец, держал голову вне кровати на открытом воздухе, он боялся продвигаться дальше таким образом, потому что, когда он, наконец, позволил себе упасть, должно было произойти чудо, чтобы не повредить голову. Але коли він нарешті витягнув голову на відкритому повітрі з-за ліжка, йому стало страшно просуватися далі таким чином, бо якби він нарешті дозволив собі впасти отак, сталося б диво, щоб голова не поранилася. . Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben. And right now he could not lose his mind at any price; he preferred to stay in bed. 그리고 그는 지금 당장 어떤 대가를 치르더라도 감각을 잃을 수 없었고 차라리 침대에 누워 있기를 원했습니다. E agora ele não podia perder a consciência a qualquer custo; ele prefere ficar na cama. И он не мог сейчас потерять рассудок любой ценой; он предпочел бы остаться в постели. І він не повинен зараз втрачати глузд; він волів залишитися в ліжку.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. But when he again sighed with the same effort as before, and again saw his legs fighting with each other even harder, and found no opportunity to bring this arbitrariness to rest and order, he told himself again that he could not possibly stay in bed and that sacrificing everything is the most sensible thing to do, even if there is even the slightest hope of getting out of bed by doing so. Mais quand, après le même effort, il s'allongea là avec un soupir, comme avant, et vit de nouveau ses petites jambes se battre encore plus, et ne trouva aucun moyen de ramener la paix et l'ordre dans ce hasard, il se dit encore que c'était impossible pour lui de rester au lit et que c'était la chose la plus sensée de tout sacrifier s'il y avait le moindre espoir de sortir du lit en le faisant. 그러나 그는 다시 침대에 누워 전과 같은 노력을 기울인 후 한숨을 쉬고 다시 작은 다리가 서로 몸부림치는 것을 보았을 때, 아마도 더 나빠질 수 있고이 임의성에 평화와 질서를 가져올 가능성을 발견했을 때, 그는 침대에 머물 수 없으며 그렇게함으로써 침대에서 벗어날 수있는 희망이 조금이라도 있다면 모든 것을 희생하는 것이 가장 현명한 일이라고 스스로에게 다시 말했었습니다. Mas quando, após o mesmo esforço, ele ficou lá como antes, suspirando e novamente vendo suas pernas lutando ainda mais, e não encontrando maneira de trazer paz e ordem a essa arbitrariedade, ele disse a si mesmo que não poderia ficar na cama e que a coisa mais sensata a fazer é sacrificar tudo se houver a menor esperança de se libertar da cama. Но когда он снова лежал, вздыхая после тех же усилий, что и раньше, и снова видел, как его маленькие ножки борются друг с другом, возможно, даже хуже, и не находил никакой возможности внести мир и порядок в этот произвол, он снова говорил себе, что не может оставаться в постели и что разумнее всего пожертвовать всем, если есть хоть малейшая надежда освободиться от кровати таким образом. Але коли після тих самих зусиль він ліг, зітхаючи, як і раніше, і знову побачив, як його маленькі ніжки б’ються між собою ще гірше, і не знайшов способу принести мир і порядок у цю випадковість, він знову сказав собі, що це йому неможливо залишатися в ліжку і що найрозумніше було пожертвувати всім, якщо була хоч найменша надія встати з ліжка завдяки цьому.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. At the same time, however, he did not forget to remind himself that much better than despairing decisions was quiet and calmest consideration. En même temps, cependant, il n'a pas oublié de se rappeler de temps en temps qu'une réflexion calme et sereine vaut bien mieux que des décisions désespérées. 그러나 동시에 그는 절박한 결심보다 차분하고 조용한 성찰이 훨씬 더 낫다는 사실을 중간중간 되새기는 것을 잊지 않았습니다. Ao mesmo tempo, porém, ele não se esquecia de lembrar a si mesmo de vez em quando que é muito melhor considerar a calma e a calma do que decisões desesperadas. В то же время, однако, он не забывал между делом напоминать себе, что гораздо лучше отчаянных резолюций - спокойствие и тихие размышления. При цьому, однак, він не забував час від часу нагадувати собі, що спокій і спокійні роздуми набагато кращі за відчайдушні рішення. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. At such moments he turned his eyes as sharply as possible to the window, but unfortunately, the sight of the morning fog, which even covered the other side of the narrow street, gave little confidence and cheerfulness. À de tels moments, il gardait ses yeux aussi aiguisés que possible sur la fenêtre, mais malheureusement il y avait peu de confiance et de joie à tirer de la vue du brouillard matinal, qui enveloppait même l'autre côté de la rue étroite. 그럴 때마다 그는 창문에 최대한 날카롭게 시선을 고정했지만, 안타깝게도 좁은 길 건너편까지 뒤덮인 아침 안개에서 자신감이나 쾌활함을 얻을 수 없었습니다. Nesses momentos ele fixava os olhos o mais intensamente possível na janela, mas infelizmente a visão da névoa matinal, que obscurecia até o outro lado da rua estreita, não trazia muita confiança ou alegria. В такие моменты он как можно резче фокусировал взгляд на окне, но, к сожалению, уверенности и бодрости от вида утреннего тумана, окутавшего даже другую сторону узкой улицы, было мало. У такі моменти він якомога пильніше дивився на вікно, але, на жаль, вигляд ранкового туману, який оповив навіть інший бік вузької вулиці, не викликав впевненості й бадьорості. »Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. "Seven o'clock," he said to himself as the alarm rang again, "seven o'clock, and still such a mist." And for a while he lay quietly with feeble breath, as though perhaps he expected the return of the real ones from total silence and obvious conditions. "벌써 7시야." 알람 시계가 다시 울리자 그는 혼잣말로 "벌써 7시인데 아직도 안개가 자욱하네."라고 말했습니다. 그리고 한동안 그는 완전한 고요함 속에서 현실적이고 자명한 상황이 돌아오기를 기다리는 듯 가쁜 숨을 몰아쉬며 조용히 누워 있었습니다. "Já são sete horas", disse a si mesmo quando o despertador tocou de novo, "já são sete horas e ainda uma neblina." E por um momento ele ficou quieto com a respiração fraca, como se talvez estivesse esperando o silêncio real para voltar e condições naturais. "Уже семь часов", - сказал он себе, когда будильник пробил еще раз, - "уже семь часов, а все еще такой туман". И некоторое время он лежал тихо, со слабым дыханием, как будто, возможно, ожидая возвращения реальных и самоочевидных обстоятельств из полной тишины. «Вже сьома година, — сказав він собі, коли знову задзвонив будильник, — уже сьома година, а ще такий туман» І якийсь час він лежав тихо, дихаючи слабо, наче, мабуть, чекав повернення. справжньої тиші з повної тиші та природних обставин.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. But then he said to himself: "Before it strikes eight, I must have left the bed completely. Mais ensuite il s'est dit : "Avant que l'horloge ne sonne sept heures et quart, je dois absolument sortir complètement du lit. Mas então ele disse a si mesmo: “Antes das oito e quinze, devo ter saído da cama completamente. Но потом он сказал себе: "До того, как пробьет четверть восьмого, я должен полностью покинуть кровать. Але потім він сказав собі: «До того, як годинник проб’є чверть на сьому, я неодмінно повинен повністю встати з ліжка.

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. Anyway, somebody's going to come out of the store asking for me, because the business will open before seven o'clock. "And he set about swinging the body completely out of bed in its full length. Au fait, quelqu'un va sortir du magasin d'ici là pour me demander, car le magasin ouvre avant sept heures.» Et il se mit alors à se balancer uniformément de toute sa longueur hors du lit. 그건 그렇고, 가게가 7시 전에 문을 열 것이기 때문에 그때쯤이면 누군가가 가게에서 나와 나를 찾으러 올 것입니다." 그리고 그는 이제 침대에서 온몸을 완전히 고르게 흔들기 시작했습니다. A propósito, alguém sairá da loja até lá para perguntar por mim, porque a loja abrirá antes das sete. ”E agora ele começou a balançar todo o corpo uniformemente para fora da cama. Кстати, к тому времени кто-нибудь из магазина тоже придет за мной, ведь магазин откроется раньше семи часов". И теперь он принялся совершенно равномерно раскачивать тело по всей длине, вставая с кровати. До речі, до того часу хтось вийде з магазину попросити мене, бо магазин відкривається до сьомої, — і почав рівномірно, зовсім рівномірно розгойдуватись усім тілом із ліжка. Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf hebenwollte, voraussichtlich unverletzt. If he dropped out of bed that way, his head, which he wanted to lift sharply when he fell, was unlikely to be injured. S'il tombait du lit de cette manière, sa tête, qu'il avait l'intention de relever brusquement en tombant, resterait probablement indemne. Se si lasciava cadere dal letto in questo modo, la testa che cercava di sollevare bruscamente mentre cadeva rischiava di rimanere illesa. 이런 식으로 침대에서 떨어지면 떨어질 때 급격하게 들어 올리려던 머리가 다치지 않을 가능성이 높습니다. Se ele se deixasse cair da cama dessa maneira, a cabeça, que ele tentou levantar bruscamente ao cair, provavelmente permaneceria ilesa. Если он позволит себе упасть с кровати таким образом, то голова, которую он пытался резко поднять при падении, скорее всего, останется невредимой. Якщо він таким чином впаде з ліжка, його голова, яку він мав намір різко підняти під час падіння, швидше за все, залишиться неушкодженою. Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. The back seemed to be hard; That would not happen to the case on the carpet. Le dos semblait dur ; rien ne lui arriverait s'il tombait sur le tapis. 등받이가 딱딱해 보여서 카펫에 떨어지더라도 아무 일도 일어나지 않을 것 같았습니다. As costas pareciam duras; nada aconteceria com ele se caísse no tapete. Спинка казалась твердой; с ней ничего не случится, если она упадет на ковер. Спина здавалася твердою; з ним нічого не станеться, якби він впав на килим. Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. He was most worried about the loud noise that would have to be heard, and which would probably cause alarm, if not fright, behind all the doors. La preoccupazione più grande per lui era il forte rumore che avrebbe fatto, che probabilmente avrebbe causato, se non terrore, preoccupazione dietro tutte le porte. 그가 가장 우려했던 것은 시끄러운 소음으로 인해 공포는 아니더라도 모든 문 뒤에서 우려를 불러일으킬 수 있다는 점이었습니다. As maiores apreensões o fizeram pensar no barulho que teria de ser feito e que provavelmente despertaria, senão horror, preocupação por trás de cada porta. Больше всего его беспокоил громкий шум, который она будет издавать, что, вероятно, вызовет если не ужас, то беспокойство за всеми дверями. Найбільше його хвилювало те, що за кожними дверима буде гучний шум, який, мабуть, якщо не налякає, то принаймні стурбує. Das mußte aber gewagt werden. But that had to be dared. 하지만 과감한 결단이 필요했습니다. Mas isso tinha que ser arriscado. Но на это нужно было решиться. Ama buna cesaret etmek gerekiyordu. Але цим треба було ризикнути.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. When Gregor was halfway out of bed - the new method was more of a game than an effort, he just had to swing jerkily - he remembered how easy it would be to come to his aid. Lorsque Gregor était à moitié sorti du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu'un effort, il n'avait qu'à se balancer par saccades - il lui vint à l'esprit à quel point tout serait facile si quelqu'un l'aidait. 그레고르가 이미 반쯤 잠에서 깨어났을 때 - 새로운 방법은 노력이라기보다는 게임에 가까웠고, 그는 그저 흔들기만 하면 됐습니다 - 누군가 도와주면 모든 것이 얼마나 쉬워질까 하는 생각이 들었습니다. Quando Gregor estava quase saindo da cama - o novo método era mais um jogo do que um esforço, ele só tinha que se balançar bruscamente - ocorreu-lhe como tudo seria fácil se alguém viesse em seu auxílio. Когда Грегор уже наполовину встал с кровати - новый метод был скорее игрой, чем усилием, ему требовалось только покачиваться, - ему пришло в голову, как все было бы просто, если бы кто-то пришел ему на помощь. Коли Грегор наполовину піднявся з ліжка — новий метод був радше грою, аніж зусиллям, йому доводилося лише гойдатися ривками, — йому спало на думку, як усе було б легко, якби хтось йому допоміг.

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Two strong people - he thought of his father and the maid - would have been enough; they just had to push their arms under his arched back, peel him out of bed, bend down with the load, and then just have to cautiously endure the overswing on the floor, where the legs would hopefully make sense. Deux hommes forts – il pensait à son père et à la bonne – auraient largement suffi ; tout ce qu'ils avaient à faire était de glisser leurs bras sous son dos arqué, de le tirer hors du lit comme ça, de se pencher avec le fardeau, puis de lui permettre soigneusement de terminer le balancement sur le sol, où, espérons-le, les petites jambes feraient alors sens. 아버지와 가정부라는 강한 두 사람만 있으면 충분했을 것입니다. 그들은 팔을 그의 아치형 등 아래로 밀어 넣고 이렇게 침대에서 그를 벗겨 내고 짐을 들고 허리를 구부린 다음 바닥에 뒤집히는 것을 조심스럽게 용인하기 만하면 작은 다리가 감각을 느끼기를 바랄뿐이었습니다. Duas pessoas fortes - ele pensou em seu pai e na empregada - teriam sido completamente suficientes; tudo o que precisaram fazer foi deslizar os braços sob suas costas arqueadas, arrancá-lo da cama assim, se abaixar com o fardo e, em seguida, permitir que ele flutuasse no chão, onde esperançosamente, as pernas fariam sentido. Двух сильных людей - он подумал об отце и служанке - было бы вполне достаточно; им пришлось бы только просунуть руки под его выгнутую спину, сдернуть его с кровати в таком виде, согнуться с грузом, а затем просто осторожно терпеть, когда он опрокинется на пол, где, надеюсь, маленькие ножки придут в чувство. Двох дужих чоловіків — він думав про батька й служницю — було б цілком достатньо; усе, що їм потрібно було зробити, це просунути руки під його вигнуту спину, витягти його з ліжка таким чином, нахилитися з тягарем, а потім просто обережно дозволити йому завершити перекачування на підлозі, де, сподіваюся, маленькі ніжки потім зробили сенс. Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Well, not to mention that the doors were locked, should he really have called for help? Eh bien, à part le fait que les portes étaient verrouillées, aurait-il vraiment dû appeler à l'aide ? 문이 잠겨 있었다는 사실과는 별개로, 그가 정말 도움을 요청했어야 했나요? Bem, além do fato de que as portas estavam trancadas, ele realmente deveria ter pedido ajuda? Ну, не считая того, что двери были заперты, должен ли он был звать на помощь? Ну, окрім того, що двері були замкнені, він справді мав кликати на допомогу? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. Despite all the hardships, he could not suppress a smile at the thought. Malgré toutes ses difficultés, il ne put réprimer un sourire à cette pensée. 모든 고난에도 불구하고 그는 이 생각에 미소를 억누를 수 없었습니다. Apesar de todas as adversidades, ele não pôde reprimir um sorriso ao pensar nisso. Несмотря на все трудности, он не мог подавить улыбку при этой мысли. Tüm zorluklara rağmen bu düşünce karşısında gülümsemesini bastıramadı. Незважаючи на всі труднощі, він не міг стримати посмішки при цій думці.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, – als es an der Wohnungstür läutete. Already he was so far that he could barely keep his balance when he was swaying, and very soon he had to make his final decision, for in five minutes he was eight-and-eight when it rang the doorbell door. Il était déjà si loin qu'il pouvait à peine garder son équilibre même s'il se balançait plus fort, et très vite il devait prendre une décision finale, car dans cinq minutes il serait sept heures et quart quand la sonnette retentira. 그는 이미 너무 멀리 떨어져서 더 이상 흔들리면 균형을 유지하기가 어려웠고, 곧 초인종이 울렸을 때 5분에서 8분의 4가 되었기 때문에 곧 최종 결정을 내려야했습니다. Já estava tão longe que mal conseguia manter o equilíbrio ao balançar com mais força, e logo teve que tomar uma decisão final, porque eram cinco e quinze em cinco minutos - quando a campainha tocou. Он был уже так далеко, что с трудом удерживал равновесие, когда качался еще больше, и очень скоро ему придется принять окончательное решение, ведь было без пяти минут четверть восьмого, - когда раздался звонок в дверь. Він був уже так далеко, що насилу втримав рівновагу, навіть якщо похитнутися сильніше, і дуже скоро йому довелося прийняти остаточне рішення, бо було п’ять хвилин на восьму, коли в двері подзвонили.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. "This is somebody from the shop," he said, almost freezing, his little legs dancing in a hurry. "가게에서 온 사람입니다."그는 혼잣말로 거의 얼어 붙었고 그의 작은 다리는 더 급하게 춤을 추었습니다. "É alguém fora do ramo", disse para si mesmo, e quase congelou, enquanto suas pernas dançavam ainda mais rápido. «Це хтось із магазину», — сказав він собі і мало не завмер, а ніжки його танцювали все квапливіше. Einen Augenblick blieb alles still. Everything stopped for a moment. Por um momento, tudo ficou quieto. На мгновение все замолчали. Якусь мить усе стихло. »Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. "They do not open," said Gregor, trapped in some nonsensical hope. "Você não está abrindo", disse Gregor para si mesmo, tomado por uma esperança absurda. "Они не открываются", - сказал себе Грегор, охваченный какой-то бессмысленной надеждой. «Вони не відчиняться», — сказав собі Грегор у якійсь безглуздій надії. Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. But then, of course, as always, the maid went firm step to the door and opened. 그러나 물론 항상 그렇듯이 가정부는 굳건히 걸어서 문을 열었습니다. Mas então, é claro, como sempre, a empregada caminhou continuamente até a porta e a abriu. Но потом, конечно, как всегда, горничная решительно подошла к двери и открыла ее. Але потім, звичайно, як завжди, служниця твердими кроками підійшла до дверей і відчинила їх. Gregor brauchtenur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war – der Prokurist selbst. Gregor only needed to hear the visitor's first greeting and already knew who it was - the authorized signatory himself. Gregor n'eut qu'à entendre le premier salut du visiteur et sut de qui il s'agissait - le directeur général lui-même. 그레고르는 방문자의 첫 인사말만 듣고도 이미 그 사람이 누구인지, 즉 권한이 있는 서명자 본인인지 알 수 있었습니다. Gregor só precisava ouvir a primeira saudação do visitante e já sabia quem era - o próprio gerente geral. Грегору достаточно было услышать первое приветствие посетителя, чтобы уже знать, кто это - сам уполномоченный подписант. Грегору достатньо було почути перше привітання відвідувача, і він зрозумів, хто це — сам генеральний менеджер. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Why was only Gregory condemned to serve at a firm where, at the slightest negligence, one was most likely to suspect? Pourquoi seul Gregor a-t-il été condamné à servir dans une compagnie où la moindre omission était à l'origine des plus grands soupçons ? 사소한 누락이 가장 큰 의심을 불러일으키는 회사에서 왜 그레고르만 유독 비난을 받았을까요? Por que Gregor foi o único condenado a servir em uma empresa onde as maiores suspeitas seriam capturadas à menor omissão? Почему только Грегор был обречен служить в роте, где малейшее упущение вызывало самые серьезные подозрения? Чому тільки Грегора засудили служити в роті, де найменше упущення викликало найбільшу підозру? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Were all the employees all rags and rags, was there not a loyal, devoted person among them who, if he had not used even a few hours of the morning for business, became foolish with remorse and was downright unable to get out of bed? Tous les employés étaient-ils tous en haillons, n'y avait-il pas parmi eux un homme loyal et dévoué qui, s'il n'avait pas utilisé ne serait-ce que quelques heures le matin pour les affaires, deviendrait fou de remords et pourrait à peine sortir du lit ? 모든 직원이 누더기 였고, 아침 몇 시간을 업무에 사용하지 않으면 양심의 가책으로 어리석어지고 침대에서 일어나지 못하는 충성스럽고 헌신적 인 사람이 없었습니까? Todos os empregados eram todos maltrapilhos, não havia entre eles uma pessoa leal e devotada que, mesmo que não tivesse aproveitado algumas horas da manhã para negócios, enlouqueceu de remorso e ficou totalmente incapaz de se levantar da cama? Неужели все работники были тряпками, неужели среди них не было верных и преданных людей, которые, если бы не использовали несколько утренних часов для дела, одурели бы от угрызений совести и не смогли бы встать с постели? Невже всі клерки були лахміттям, хіба не було серед них вірного, відданого чоловіка, який, якби він не використав для справ навіть кілька ранкових годин, збожеволів від докорів сумління й майже не міг би встати з ліжка? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Was it really not enough to have an apprentice questioned - if this questioning was necessary at all - then the procurist himself had to come, and it had to be shown to the whole innocent family that the investigation of this suspicious affair could only be entrusted to the authority of the procurator ? S'il ne suffisait vraiment pas de faire enquêter un apprenti - si un tel interrogatoire était nécessaire - alors le greffier en chef devait venir lui-même, et montrer ainsi à toute la famille innocente que l'enquête sur cette affaire suspecte ne pouvait être confiée qu'au l'esprit du greffier ? 견습생이 질문하는 것만으로는 충분하지 않았고, 그러한 질문이 전혀 필요했다면 검찰이 직접 와야했고,이 의심스러운 문제에 대한 수사는 검찰의 마음에 맡길 수밖에 없다는 것을 무고한 가족 전체에게 보여줄 필요가 있었습니까? Se realmente não bastasse um aprendiz fazer perguntas - se esse questionamento fosse necessário - o próprio escrivão teria que vir e, assim, mostrar a toda a família inocente que a investigação deste assunto suspeito só poderia ser confiada à mente do escrivão ? Неужели недостаточно было, чтобы ученик задавал вопросы - если такие вопросы вообще были необходимы, - неужели нужно было, чтобы пришел сам прокурор и показал всей невинной семье, что расследование этого подозрительного дела можно доверить только прокурорскому уму? Якщо справді було недостатньо запитати підмайстра — якщо такий допит взагалі був потрібний, — тоді обер-писар мав прийти сам і тим самим показати всій невинній родині, що розслідування цієї підозрілої справи можна доручити лише писарський розум ? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. And more, as a result of the excitement into which Gregor was thrown by these considerations, than by a correct decision, he swung himself out of bed with all his might. Et plus à cause de l'excitation dans laquelle Gregor était provoqué par ces considérations qu'à la suite d'une décision correcte, il se jeta hors du lit de toutes ses forces. E più per l'eccitazione in cui Gregor fu gettato da queste riflessioni che per una decisione corretta, si alzò dal letto con tutte le sue forze. 그리고 그레고르는 올바른 결정의 결과라기보다는 이러한 성찰로 인한 흥분의 결과로 온 힘을 다해 침대에서 몸을 휘둘렀습니다. E mais como resultado da excitação que essas reflexões causaram a Gregor do que como resultado de uma decisão correta, ele saltou da cama com todas as suas forças. И скорее в результате волнения, в которое повергли Грегора эти размышления, чем в результате правильного решения, он со всей силы вскочил с кровати. І радше через хвилювання, яке викликали в Грегора ці міркування, ніж через будь-яке правильне рішення, він щосили схопився з ліжка. Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. There was a loud bang, but it was not a real noise. Il y a eu une forte détonation, mais ce n'était pas un véritable accident. Si sentì un forte tonfo, ma non era un vero e proprio rumore. Houve um baque forte, mas não foi um estrondo de verdade. Раздался громкий стук, но это не было настоящим шумом. Був гучний удар, але це не була справжня аварія. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. The case was weakened a bit by the carpet, and the back was more elastic than Gregor had thought, so the dull sound was not so noticeable. La caduta era stata un po' attutita dalla moquette, e anche la schiena era più elastica di quanto Gregor pensasse, da cui proveniva il suono ovattato non così evidente. 카펫에 의해 낙하가 약간 부드러워졌고 그레고르가 생각했던 것보다 등이 더 탄력적이어서 그다지 눈에 띄지 않는 머플 소리가 나왔습니다. A queda foi um pouco enfraquecida pelo tapete, e as costas eram mais elásticas do que Gregor pensara, daí o som abafado não tão perceptível. Падение было немного смягчено ковром, а спина оказалась более упругой, чем думал Грегор, отсюда и не очень заметный приглушенный звук. Падіння було трохи пом’якшене килимом, а спина виявилася пружнішою, ніж Грегор думав, звідси глухий звук, який був не надто помітний. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. He had not held his head carefully enough and hit him; he turned it and rubbed it against the carpet with anger and pain. Seulement, il n'avait pas tenu sa tête assez soigneusement et ne l'avait pas frappée ; il la retourna et la frotta contre le tapis de colère et de douleur. Solo che non aveva tenuto la testa con sufficiente attenzione e l'aveva colpita; l'aveva girata e sfregata contro il tappeto per la rabbia e il dolore. 다만 그는 머리를 충분히 조심스럽게 잡지 않고 부딪혔고, 분노와 고통으로 머리를 돌리고 카펫에 문질렀습니다. Só que ele não segurou a cabeça com cuidado suficiente e bateu nela; ele o virou e esfregou no tapete com raiva e dor. Только он недостаточно осторожно держал голову и ударился ею; от злости и боли он повернул ее и потер о ковер. Тільки він недостатньо обережно тримав голову і вдарився нею; він повернув його і потер об килим від злості й болю.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. "Something fell in there," said the manager in the adjoining room on the left. "Algo caiu lá", disse o secretário-chefe na sala ao lado à esquerda. "Там что-то упало", - сказал прокурор в соседней комнате слева. «Там щось впало», — сказав менеджер у сусідній кімнаті ліворуч.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Gregor tried to imagine whether something could happen to the procurator, as it does to him today; You had to admit the possibility of that. Gregor a essayé d'imaginer si quelque chose de similaire pouvait arriver au directeur général comme cela lui est arrivé aujourd'hui ; la possibilité de cela devait vraiment être admise. Gregor cercò di immaginare se al firmatario autorizzato potesse accadere qualcosa di simile a quello che era accaduto a lui oggi; si dovette ammettere questa possibilità. 그레고르는 오늘 자신에게 일어났던 것과 비슷한 일이 승인된 서명자에게도 일어날 수 있는지 상상해 보았고, 그 가능성을 인정해야 했습니다. Gregor tentou imaginar se algo semelhante poderia acontecer ao escrivão como aconteceu com ele hoje; a possibilidade disso tinha que ser admitida. Грегор попытался представить себе, может ли с уполномоченным лицом произойти нечто подобное тому, что произошло с ним сегодня; возможность этого пришлось признать. Грегор спробував уявити, чи може трапитися щось подібне з генеральним менеджером, як сьогодні з ним; можливість цього справді треба було визнати. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. But as if to give the raw answer to this question, the attorney in the adjoining room took a few steps and let his patent leather boots creak. Mais comme pour répondre sans ambages à cette question, le directeur général de la pièce voisine fit quelques pas précis et fit grincer ses bottes vernies. Ma come in una cruda risposta a questa domanda, il procuratore nella stanza accanto fece qualche passo deciso e fece scricchiolare i suoi stivali di vernice. Mas, como se quisesse dar uma resposta grosseira a essa pergunta, o gerente geral na sala ao lado deu alguns passos específicos e deixou suas botas de couro estalarem. Но, словно в ответ на этот вопрос, прокурор в соседней комнате сделал несколько уверенных шагов и скрипнул своими сапогами из лакированной кожи. Але ніби прямо відповідаючи на це питання, генеральний директор у сусідній кімнаті зробив кілька конкретних кроків і скрипнув лакованими чобітьми. Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.« »Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. From the next room on the right, the nurse whispered to inform Gregor: "Gregor, the attorney is here." "I know," said Gregor to himself; but so loud that the nurse could have heard it, he dared not raise his voice. De la pièce voisine à droite, l'infirmier chuchota à Gregor : « Gregor, le directeur général est là. » « Je sais », se dit Gregor ; mais il n'osa pas élever la voix assez fort pour que sa sœur l'entende. Dalla stanza accanto, sulla destra, l'infermiera sussurrò per informare Gregor: "Gregor, il procuratore è qui". "Lo so", si disse Gregor, ma non osò alzare la voce abbastanza da farsi sentire dall'infermiera. Da próxima sala à direita, a enfermeira sussurrou para informar Gregor: “Gregor, o gerente está aqui.” “Eu sei,” disse Gregor para si mesmo; mas tão alto que sua irmã poderia ter ouvido, ele não ousou levantar a voz. Из соседней комнаты справа медсестра шепотом сообщила Грегору: "Грегор, прокурор здесь". "Я знаю", - сказал себе Грегор, но не осмелился повысить голос достаточно громко, чтобы медсестра услышала. З сусідньої кімнати праворуч медсестра прошепотіла Грегору: «Грегоре, генеральний директор тут». «Я знаю», — сказав Грегор собі; але він не наважувався підвищити голос настільки голосно, щоб почула його сестра.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. "Gregor," said his father from the adjoining room on the left, "the attorney has come and asked why you did not leave on the early train. "Gregor", disse il padre dalla stanza accanto a sinistra, "il procuratore è venuto a chiedere perché non sei partito con il treno di prima mattina. "Gregor", disse o pai da sala ao lado à esquerda, "o secretário-chefe veio e perguntou por que você não pegou o trem mais cedo. "Грегор, - сказал отец из соседней комнаты слева, - прокурор пришел спросить, почему ты не уехал ранним поездом. «Грегоре, — сказав батько з сусідньої кімнати ліворуч, — прийшов менеджер і питає, чому ти не пішов раннім поїздом.

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. We do not know what to say to him. Não sabemos o que dizer a ele. Мы не знаем, что ему сказать. Ми не знаємо, що йому сказати. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. By the way, he also wants to talk to you personally. Por cierto, también quiere hablar contigo personalmente. A propósito, ele também quer falar com você pessoalmente. Кстати, он также хочет поговорить с вами лично. До речі, він також хоче поговорити з вами особисто. Also bitte mach die Tür auf. So please open the door. Então, por favor, abra a porta. Так что, пожалуйста, откройте дверь. Тому, будь ласка, відчиніть двері. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« »Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen. He'll be sorry for the mess in the room. "" Good morning, Mr. Samsa, "the attorney called softly. Avrà la bontà di scusare il disordine della stanza". "Buongiorno, signor Samsa", chiamò il procuratore tra loro in modo amichevole. 그는 방이 어지러운 것을 용서해 줄 것입니다." "좋은 아침입니다, 삼사 씨." 검사가 친근한 태도로 두 사람 사이를 불렀습니다. Ele fará a gentileza de desculpar a bagunça na sala. - Bom dia, Sr. Samsa, - o secretário-chefe gritou de maneira amigável. Он будет любезен извинить беспорядок в комнате". "Доброе утро, господин Самса", - дружелюбно позвал между ними прокурор. Він буде люб’язний вибачити за безлад у кімнаті.— Доброго ранку, пане Самса, — привітно вставив генеральний менеджер. »Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. "He is not well," said his mother to the chief clerk, while his father spoke at the door. "He is not well, believe me, sir. "Non sta bene", disse la madre al procuratore, mentre il padre stava ancora parlando alla porta, "non sta bene, mi creda, signor procuratore. "Ele não está se sentindo bem", disse a mãe ao gerente geral, enquanto o pai ainda falava na porta, "ele não está se sentindo bem, acredite, senhor gerente geral. "Он нездоров, - сказала мать прокурору, пока отец еще разговаривал у двери, - он нездоров, поверьте мне, господин прокурор. «Він почувається погано, — сказала мати завідуючому, поки батько ще розмовляв біля дверей, — йому погано, повір мені, завідуюче. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! How else would Gregor miss a train! Sinon, comment Gregor aurait-il raté un train ! Come avrebbe fatto Gregor a perdere un treno! De que outra forma Gregor perderia um trem! Как еще Грегор мог опоздать на поезд! Як би інакше Грегор спізнився на потяг! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. The boy has nothing in mind as the business. 소년의 머릿속에는 사업 외에는 아무것도 없습니다. O menino não tem nada em mente a não ser negócios. У мальчика нет ничего на уме, кроме бизнеса. Хлопець не думає нічого, крім справ. Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. I almost get annoyed that he never goes out in the evening; Now he was in town for eight days, but he was home every night. Je suis presque ennuyé qu'il ne sorte jamais le soir ; maintenant il était en ville depuis huit jours, mais il était chez lui tous les soirs. Mi dà quasi fastidio che non esca mai la sera; è in città da otto giorni, ma è stato a casa tutte le sere. 저녁에 외출을 하지 않아서 짜증이 날 지경인데, 8일째 집에 있는데도 매일 저녁 집에 있어요. Estou quase irritada por ele nunca sair à noite; agora estava na cidade há oito dias, mas voltava para casa todas as noites. Меня почти раздражает, что он никогда не выходит по вечерам; он в городе уже восемь дней, но каждый вечер был дома. Мене майже дратує те, що він ніколи не виходить увечері; тепер він був у місті вісім днів, але кожного вечора був удома. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. There he sits at our table and quietly reads the newspaper or studies timetables. 그는 우리 테이블에 앉아 조용히 신문을 읽거나 시간표를 공부합니다. Ele está sentado à nossa mesa, lendo o jornal em silêncio ou estudando horários. Там он садится за наш стол и спокойно читает газету или изучает расписание. Він сидить за нашим столиком і спокійно читає газету або вивчає розклад. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. It is a distraction for him when he deals with fretwork. C'est déjà une distraction pour lui quand il s'adonne au chantournage. È già una distrazione per lui quando è impegnato nel lavoro di traforo. 이미 초조한 일로 바쁜 그에게 그것은 이미 산만합니다. É uma grande distração para ele quando está ocupado com trabalho em rede. Это уже отвлекает его, когда он занят лепкой. Його вже відволікає, коли він займається різьбленням. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht. For example, in the course of two or three evenings he carved a small frame; You will be astonished how pretty he is; he hangs in the room; You'll see him soon when Gregor opens. Par exemple, au cours de deux ou trois soirées, il a sculpté un petit cadre ; Vous serez étonné de voir à quel point il est beau; il est suspendu dans la pièce ; Vous le verrez tout de suite quand Gregor s'ouvrira. Per esempio, nel corso di due o tre sere ha intagliato una piccola cornice; vi stupirete di quanto sia bella; è appesa in camera; la vedrete subito quando Gregor aprirà la porta. Por exemplo, ao longo de duas ou três noites, ele esculpiu uma pequena moldura; Você ficará surpreso com o quão bonito ele é; ele fica pendurado na sala; Você o verá em um momento, quando Gregor abrir a porta. Например, за два-три вечера он вырезал небольшую рамку; вы будете поражены, насколько она красива; она висит в комнате; вы увидите ее сразу, когда Грегор откроет дверь. Наприклад, протягом двох-трьох вечорів він вирізав маленьку рамку; Ви будете вражені тим, який він гарний; вона висить у кімнаті; Ви побачите його відразу, коли Грегор відкриється. Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.« »Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. By the way, I'm glad you're here, Mr. Manager; we alone would not have got Gregor to open the door; he is so stubborn; and surely he is not well, though he has denied it in the morning. "" I will come soon, "Gregor said slowly, deliberately, and did not move so as not to lose a word of conversation. A proposito, sono contento che siate qui, signor Prokurist; da soli non saremmo riusciti a far aprire la porta a Gregor; è così testardo; e sono sicuro che non sta bene, anche se lo ha negato la mattina". "Arrivo subito", disse Gregor lentamente e deliberatamente, senza muoversi per non perdere una parola della conversazione. 그건 그렇고, 당신이 여기 와서 기뻐요, 프로쿠리스트 씨. 우리 혼자서는 그레고르가 문을 열게 할 수 없었을 것입니다. 그는 너무 고집스럽고 아침에 부인했지만 건강이 좋지 않을 것입니다." "금방 갈게요." 그레고르는 대화 내용을 놓치지 않기 위해 움직이지 않고 천천히 신중하게 말했다. A propósito, estou feliz que você esteja aqui, Sr. Prokurist; nós sozinhos não teríamos feito Gregor abrir a porta; ele é tão persistente; e tenho certeza de que ele não está bem, embora tenha negado naquela manhã. - Já vou - disse Gregor lenta e cuidadosamente, sem se mover para não perder uma palavra da conversa. Кстати, я рад, что вы здесь, мистер Прокурист; мы одни не заставили бы Грегора открыть дверь; он такой упрямый; и я уверен, что он нездоров, хотя утром он это отрицал". "Я сейчас приду", - медленно и обдуманно сказал Грегор, не двигаясь, чтобы не потерять ни слова из разговора. До речі, я радий, що ви тут, містере. ми самі не змусили б Грегора відчинити двері; він такий упертий; і я впевнений, що він почувається погано, хоча вранці він це заперечував. — Я зараз прийду, — повільно й свідомо сказав Грегор і не ворухнувся, щоб не втратити жодного слова. розмова. »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. "Otherwise, ma'am, I can not explain it to myself," said the authorized officer. "I hope it's nothing serious. "Je ne peux pas l'expliquer autrement, madame", a déclaré le directeur, "j'espère que ce n'est rien de grave. "Non posso spiegarlo in altro modo, signora", disse il procuratore, "spero che non sia grave. "다른 방법으로는 설명할 수 없습니다, 부인." 검사는 "심각한 일이 아니길 바랍니다."라고 말했습니다. "Não posso explicar a mim mesmo de outra maneira, senhora", disse o chefe de escritório, "espero que não seja sério. "Я не могу объяснить это иначе, мадам, - сказал прокурор, - надеюсь, это несерьезно. «Я не можу пояснити це інакше, мадам, — сказав менеджер, — сподіваюся, що це нічого серйозного. Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. Although, on the other hand, I have to say that we business people-unfortunately, or luckily-simply have to overcome a slight discomfort for business reasons. "" So the procurator can come in to you? "The impatient father asked, patting turn to the door. D'un autre côté, je dois dire que nous, les gens d'affaires – comme vous le souhaitez, malheureusement ou heureusement – devons très souvent simplement surmonter un léger malaise pour des raisons professionnelles. père impatient et a de nouveau frappé à la porte à la porte. D'altra parte, devo dire che noi uomini d'affari - purtroppo o per fortuna - molto spesso dobbiamo superare una leggera indisposizione per motivi di lavoro". "Allora il procuratore può già entrare?", chiese il padre impaziente e bussò di nuovo alla porta. 반면에 우리 사업가들은 불행히도 또는 다행스럽게도 사업상의 이유로 약간의 성향을 극복해야하는 경우가 매우 많다고 말해야합니다. "그래서 검사가 벌써 들어올 수 있습니까?" 참을성이없는 아버지가 물었고 다시 문을 두 드렸습니다. Por outro lado, se eu tiver que dizer que nós, empresários - infelizmente ou felizmente - temos que superar um ligeiro mal-estar muitas vezes por motivos de negócios. "" Então o gerente geral pode entrar para ver você? " Vire para a porta. С другой стороны, должен сказать, что нам, бизнесменам, - к сожалению или к счастью, - очень часто приходится преодолевать легкое недомогание по деловым причинам". "Так прокурор уже может войти?" - спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь. З іншого боку, мушу сказати, що нам, діловим людям – як вам подобається, на жаль чи на щастя – дуже часто доводиться долати невеликий дискомфорт із ділових причин». батько i знову постукав до дверей. »Nein,« sagte Gregor. "No," Gregor said. — Ні, — сказав Грегорі. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. In the adjoining room on the left, an embarrassing silence entered, and in the adjoining room to the right the nurse began to sob. Dans la pièce voisine à gauche, il y eut un silence gêné, dans la pièce voisine à droite, l'infirmière se mit à sangloter. Na próxima sala à esquerda houve um silêncio constrangedor, na próxima sala à direita a irmã começou a soluçar. В соседней комнате слева воцарилась неловкая тишина, а в соседней комнате справа начала всхлипывать медсестра. У сусідній кімнаті ліворуч запанувала ніякова тиша, у сусідній кімнаті праворуч медсестра заридала.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Why did not the sister go to the others? Perché la sorella non è andata dagli altri? Por que a irmã não foi para os outros? Почему сестра не пошла к остальным? Чому сестра не пішла до інших?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. She had probably just gotten out of bed and had not started dressing yet. Elle devait juste sortir du lit et n'avait même pas commencé à s'habiller. Probabilmente si era appena alzata dal letto e non aveva ancora iniziato a vestirsi. 침대에서 막 일어나 옷을 입기 시작한 지 얼마 되지 않았을 것입니다. Ela provavelmente só tinha saído da cama agora e nem tinha começado a se vestir. Она, вероятно, только что встала с постели и даже не начала одеваться. Мабуть, вона щойно встала з ліжка і навіть не почала одягатися. Und warum weinte sie denn? And why was she crying? E por que ela estava chorando? И почему она плакала? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? Because he did not get up and did not let the procurator in, because he was in danger of losing the post and because then the boss would pursue the parents again with the old demands? Parce qu'il ne s'est pas levé et n'a pas laissé entrer le directeur général, parce qu'il risquait de perdre son emploi et parce qu'alors le patron poursuivrait à nouveau ses parents avec les anciennes exigences ? Perché non si è alzato e non ha fatto entrare il firmatario autorizzato, perché rischiava di perdere il posto e perché poi il capo si sarebbe scagliato di nuovo contro i genitori con le vecchie richieste? 그가 일어서서 승인 된 서명자를 들여 보내지 않았기 때문에, 직위를 잃을 위험이 있고 상사가 예전의 요구 사항으로 부모를 다시 쫓을 것이기 때문에? Porque não se levantou e não deixou o gerente geral entrar, porque corria o risco de perder o cargo e porque o patrão voltaria a perseguir os pais com as velhas exigências? Потому что он не встал и не пустил уполномоченного, потому что ему грозила опасность потерять должность, и потому что тогда босс снова начнет преследовать родителей со старыми требованиями? Тому що він не встав і не впустив генерального директора, тому що йому загрожувала втрата роботи і тому що тоді шеф знову поїде за його батьками зі старими вимогами? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. For the time being, these were probably unnecessary worries. Pour l'instant, il s'agissait probablement de soucis inutiles. Essas provavelmente eram preocupações desnecessárias por enquanto. На данный момент это были лишние заботы. На даний момент це, мабуть, були зайві хвилювання. Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Gregor was still here, not thinking in the least of leaving his family. Gregor était toujours là et n'avait pas la moindre pensée de quitter sa famille. 그레고르는 여전히 이곳에 있었고 가족을 떠날 생각은 조금도 하지 않았습니다. Gregor ainda estava aqui e não pensava em deixar sua família. Грегор все еще был здесь и не имел ни малейшей мысли о том, чтобы покинуть свою семью. Ґреґор усе ще був тут і навіть не думав покидати сім’ю. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. He was lying on the carpet at once, and no one who knew his condition would have seriously asked him to let the procurator in. Instantanément, il était allongé sur le tapis, et personne connaissant son état ne lui aurait sérieusement demandé de laisser entrer le directeur général. Per un attimo rimase probabilmente sdraiato sul tappeto, e nessuno che conoscesse le sue condizioni gli avrebbe chiesto seriamente di far entrare il procuratore. 잠시 동안 그는 카펫 위에 누워 있었을 것이고, 그의 상태를 아는 사람이라면 누구도 검찰을 들여보내 달라고 진지하게 요청하지 않았을 것입니다. No momento, ele estava deitado no tapete, e ninguém que soubesse de sua condição teria pedido seriamente que ele deixasse o escrivão entrar. На мгновение он остался лежать на ковре, и никто, кто знал его состояние, не стал бы всерьез просить его впустить прокурора. Миттєво він лежав на килимі, і ніхто, хто знав його стан, серйозно б не попросив його впустити генерального директора. Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. But because of this little discourtesy, for whom it would be easy to find a suitable excuse later, Gregor could not be sent away immediately. Mais à cause de cette petite discourtoisie, à laquelle on trouverait facilement une excuse convenable plus tard, Gregor ne pouvait très bien être expulsé immédiatement. Ma a causa di questa piccola scortesia, per la quale si poteva facilmente trovare una scusa adeguata in seguito, Gregor non poteva certo essere mandato via subito. 그러나 나중에 적절한 변명을 쉽게 찾을 수있는이 작은 무례 함 때문에 그레고르는 즉시 쫓겨날 수 없었습니다. Mas por causa dessa pequena grosseria, para a qual uma desculpa adequada seria facilmente encontrada mais tarde, Gregor não poderia ser mandado embora imediatamente. Но из-за этой маленькой невежливости, для которой потом можно было легко найти подходящее оправдание, Грегора не могли сразу же отослать. Але через цю невелику неввічливість, для якої пізніше легко знайшли б відповідне виправдання, Грегора не можна було негайно вислати. Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. And it seemed to Gregor that it would be much more sensible to leave him alone now, instead of disturbing him with crying and persuasion. Et il sembla à Gregor qu'il serait beaucoup plus sage de le laisser seul maintenant que de le déranger avec des pleurs et des cajoleries. E a Gregor sembrò che sarebbe stato molto più sensato lasciarlo in pace ora, invece di disturbarlo con pianti e richiami. 그리고 그레고르에게는 울고 달래서 아이를 방해하기보다는 그냥 내버려 두는 것이 훨씬 더 현명할 것 같았습니다. E parecia a Gregor que seria muito mais sensato deixá-lo sozinho agora do que perturbá-lo com choro e persuasão. И Грегору показалось, что гораздо разумнее было бы оставить его сейчас одного, а не тревожить плачем и уговорами. І Грегорові здавалося, що набагато розумніше було б залишити його в спокої зараз, ніж турбувати його плачем і вмовляннями. Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. But it was just the uncertainty that beset the others and excused their behavior. Mais c'était précisément l'incertitude qui assaillait les autres et excusait leur comportement. Ma era proprio l'incertezza che assillava gli altri e giustificava il loro comportamento. 그러나 다른 사람들을 괴롭히고 그들의 행동을 변명하게 만든 것은 바로 불확실성 때문이었습니다. Mas foi precisamente a incerteza que oprimiu os outros e justificou seu comportamento. Но именно неопределенность, которая преследовала других, и оправдывала их поведение. Але саме невпевненість охопила інших і виправдовувала їхню поведінку.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los? "Herr Samsa," cried the authorized officer, raising his voice, "what's the matter? "Signor Samsa", chiamò ora il procuratore a voce alta, "cosa c'è che non va? “Sr. Samsa,” o gerente geral gritou em voz alta, “o que está acontecendo? "Господин Самса, - заговорил прокурор повышенным голосом, - что случилось? «Містер Самса, — підвищив голос менеджер, — у чому справа?

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. They barricade themselves in your room, answering only yes and no, worrying their parents about heavy, unnecessary worries, and neglecting to do their business duties in an unprecedented way, incidentally. Vous vous barricadez dans votre chambre, ne répondez que oui et non, donnez à vos parents des soucis sérieux et inutiles et, accessoirement, négligez vos responsabilités professionnelles de manière scandaleuse. Vi barricate nella vostra stanza, rispondete solo sì e no, causate ai vostri genitori pesanti e inutili preoccupazioni e, cosa solo incidentalmente menzionata, trascurate i vostri doveri professionali in modo davvero inaudito. 방에 틀어박혀 예와 아니오로만 대답하고, 부모님에게 불필요한 걱정을 끼치고, - 이것은 우연히 언급된 것일 뿐 - 실제로는 전례가 없는 방식으로 업무에 소홀히 합니다. Você se barricou lá no seu quarto, só responde sim e não, causa sérias e desnecessárias preocupações aos seus pais e - isso só é mencionado de passagem - negligencia seus deveres de negócios de uma forma inédita. Вы забаррикадировались в своей комнате, отвечаете только "да" и "нет", причиняете своим родителям тяжелые, ненужные заботы и - об этом упоминается лишь вскользь - пренебрегаете своими деловыми обязанностями фактически неслыханным образом. Ви забарикадуєтеся у своїй кімнаті, відповідаєте лише «так» і «ні», доставляючи батькам серйозні, непотрібні турботи, і, до речі, нехтуючи своїми діловими обов’язками в образливий спосіб. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. I am speaking here on behalf of your parents and your boss and I ask you very seriously for an immediate, clear explanation. Parlant au nom de vos parents et de votre patron, je demande sincèrement une explication immédiate et claire. Parlo a nome dei suoi genitori e del suo capo e le chiedo seriamente una spiegazione immediata e chiara. Estou falando aqui em nome de seus pais e de seu chefe e, sinceramente, peço uma explicação imediata e clara. Я говорю здесь от имени ваших родителей и вашего босса и очень серьезно прошу вас дать немедленное и четкое объяснение. Виступаючи від імені ваших батьків і вашого начальника, я щиро прошу негайного чіткого пояснення. Ich staune, ich staune. I am amazed, I am amazed. Mi meraviglio, mi meraviglio. Estou pasmo, estou pasmo. Я удивляюсь, я удивляюсь. Я вражений, я вражений. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. I thought I knew you as a quiet, rational person, and now you suddenly seem to want to start parading with strange whims. Je pensais que tu étais une personne calme et raisonnable, et maintenant tu sembles soudainement sur le point de commencer à parader avec des humeurs étranges. Pensavo di conoscerti come una persona calma e ragionevole, e ora improvvisamente sembri voler iniziare a sfilare con strani capricci. 차분하고 합리적인 사람으로 알고 있었는데 갑자기 이상한 변덕을 부리며 행진을 시작하려는 것 같네요. Achei que o conhecia como uma pessoa calma e sensata, e agora você de repente parece querer começar a desfilar com um humor estranho. Я думал, что знаю вас как спокойного, рассудительного человека, а теперь вы вдруг, похоже, захотели пуститься в странные капризы. Я думав, що знаю, що ти спокійна, розсудлива людина, а тепер ти раптом починаєш демонструвати дивний настрій. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. The boss hinted at a possible explanation for your failure this morning - it concerned the debt collection you had been entrusted with recently - but I truly put in almost my word of honor that this explanation could not be true. Bien que le patron ait fait allusion à une explication possible de votre omission ce matin - il s'agissait du recouvrement de créances qui vous avait récemment été confié - j'ai en fait donné presque ma parole d'honneur que cette explication ne pouvait pas être correcte. Stamattina il capo mi ha suggerito una possibile spiegazione per la sua omissione - riguardava il recupero crediti che le è stato affidato di recente - ma ho davvero quasi dato la mia parola d'onore che questa spiegazione non poteva essere vera. 오늘 아침 상사가 최근에 맡겨진 채권 추심과 관련하여 귀하의 누락에 대한 가능한 설명을 제시했지만, 저는 이 설명이 사실이 아닐 수 있다고 진심 어린 사과를 할 뻔했습니다. Embora o patrão me tenha indicado esta manhã uma possível explicação para a sua omissão - dizia respeito à cobrança de dívidas que recentemente lhe foi confiada - quase aceitei realmente a minha palavra de honra de que esta explicação não podia ser correta. Сегодня утром босс предложил мне возможное объяснение вашего упущения - оно касалось сбора долгов, который недавно был поручен вам, - но я действительно почти дал честное слово, что это объяснение не может быть правдой. Хоча сьогодні вранці начальник натякнув на можливе пояснення вашої бездіяльності - це стосувалося стягнення боргів, які вам нещодавно довірили, - я насправді дав майже слово честі, що це пояснення не може бути правильним. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. But now I see here your incomprehensible stubbornness and lose all desire to use me even in the least for you. Maintenant, cependant, je vois votre entêtement incompréhensible et je perds tout désir de faire quoi que ce soit pour vous. Ma ora vedo la tua incomprensibile ostinazione e perdo completamente il desiderio di prendere le tue difese. 그러나 이제 나는 여기서 당신의 이해할 수없는 고집을보고 조금이라도 당신을 옹호하려는 욕구를 완전히 잃었습니다. Mas agora vejo sua teimosia incompreensível aqui e perco completamente qualquer desejo de fazer qualquer coisa por você. Но теперь я вижу здесь ваше непонятное упрямство и полностью теряю всякое желание хоть в малейшей степени заступаться за вас. Але тепер я бачу твою незрозумілу впертість і втрачаю будь-яке бажання щось для тебе робити. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. And your position is not the strongest. Et votre position n'est en aucun cas la plus forte. E la sua posizione non è affatto la più solida. 그리고 여러분의 위치는 결코 확고하지 않습니다. E sua posição não é de forma alguma a mais estável. И ваша позиция далеко не самая твердая. І ваша позиція аж ніяк не найсильніша. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. I had originally intended to tell you all this in private, but since you let me useless here miss my time, I do not know why it should not learn even your masters parents. Au départ, j'avais l'intention de te dire tout ça en privé, mais puisque tu me fais perdre mon temps ici, je ne vois pas pourquoi tes parents ne le sauraient pas non plus. Inizialmente avevo intenzione di dirvi tutto questo in privato, ma visto che state inutilmente perdendo il mio tempo qui, non so perché i vostri genitori non dovrebbero saperlo. 원래는 이 모든 것을 개인적으로 말씀드리려고 했지만, 제 시간을 쓸데없이 낭비하고 계시니 부모님도 모르시면 안 될 것 같아서요. Originalmente, pretendia contar-lhe tudo isso em particular, mas como você está me fazendo perder meu tempo aqui, não sei por que seus pais não deveriam descobrir também. Изначально я собирался рассказать вам все это наедине, но поскольку вы бесполезно тратите мое время здесь, я не знаю, почему ваши родители не должны знать тоже. Спочатку я мав намір розповісти тобі все це наодинці, але оскільки ти даремно витрачаєш мій час, я не розумію, чому твої батьки також повинні про це не знати. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.« Their performances in recent times were therefore very unsatisfactory; It is not the season to do any special business, we acknowledge that; but there is no season at all to do business, Mr. Samsa. " Votre performance récente a donc été très insatisfaisante ; ce n'est pas la saison des affaires spéciales, nous le reconnaissons; mais il n'y a pas de saison où il n'y a pas d'affaire, monsieur Samsa, il ne doit pas y en avoir. Quindi il vostro rendimento negli ultimi tempi è stato molto insoddisfacente; non è la stagione per fare affari particolari, lo riconosciamo; ma una stagione per non fare affari non esiste affatto, signor Samsa, non deve esistere". 그래서 최근의 실적은 매우 만족스럽지 못했습니다. 특별한 사업을 할 계절이 아니라는 것은 알고 있습니다. 하지만 사업을 하지 않는 계절은 전혀 존재하지 않습니다, 삼사 씨, 존재해서는 안 됩니다." Portanto, seu desempenho recente tem sido muito insatisfatório; Não é a época do ano para fazer negócios especiais, reconhecemos isso; mas não há época do ano em que não haja negócios, Sr. Samsa, não deve haver. " Итак, ваша работа в последнее время была очень неудовлетворительной; сейчас не сезон для особых дел, мы это признаем; но сезона, чтобы не делать дела, вообще не существует, мистер Самса, не должно существовать". Отже, ваші останні результати були дуже незадовільними; зараз не сезон для особливих справ, ми це розуміємо; але немає такого поняття, як сезон, коли б не було справ, містере Самса, не повинно бути.

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. "But Mr. Procurator," exclaimed Gregor, forgetting everything else in the excitement, "I open immediately, instantly. "Mais monsieur le directeur général," s'exclama Gregor, oubliant tout le reste dans son excitation, "je vais ouvrir tout de suite, tout de suite. "Ma signor procuratore", esclamò Gregor, dimenticando tutto il resto nella sua eccitazione, "aprirò subito la porta. “Mas Herr Prokurist”, gritou Gregor, fora de si, esquecendo tudo o mais na empolgação, “Vou abrir imediatamente, instantaneamente. "Но господин Прокурист, - воскликнул Грегор, забыв в волнении обо всем остальном, - я немедленно открою дверь". «Але пане генеральний директор, — вигукнув Грегор, забувши про все інше у своєму хвилюванні, — я відчиню негайно, прямо зараз.

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. A slight malaise, a dizzy spell, prevented me from getting up. 약간의 불쾌감, 어지러움 때문에 일어나지 못했습니다. Um leve desconforto, uma crise de tontura, impediu-me de me levantar. Легкое недомогание, головокружение не позволили мне встать. Легке відчуття дискомфорту, напад запаморочення не давало піднятися. Ich liege noch jetzt im Bett. I'm still in bed now. Ora sono ancora a letto. Eu ainda estou na cama agora. Я и сейчас лежу в постели. Зараз я все ще в ліжку. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. But now I am quite fresh again. Ma ora sono di nuovo fresco. Mas agora estou muito fresco novamente. Но теперь я снова совсем свеж. Але тепер я знову свіжий. Eben steige ich aus dem Bett. I'm just getting out of bed. Mi sono appena alzato dal letto. Estou saindo da cama. Я только что встал с постели. Я тільки встаю з ліжка. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Just a moment's patience! Solo un po' di pazienza! Apenas seja paciente por um momento! Немного терпения! Лише трохи терпіння! Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. It's not going as well as I thought. Non sta andando bene come pensavo. Não está indo tão bem quanto pensei. Все еще идет не так хорошо, как я думал. Es ist mir aber schon wohl. I'm fine already. Ma sono già a mio agio. Mas eu estou bem. Но мне уже комфортно. Ama ben zaten rahatım. Але я в порядку. Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! How only one person can attack! Comment cela peut accabler une personne comme ça ! Come si può arrivare a una persona in questo modo! Como isso só pode atacar uma pessoa assim! Как это может настигнуть такого человека! Як це може вразити таку людину! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Last night I was fine, my parents know it, or better, I had a slight premonition last night. Hier soir, je me sentais plutôt bien, mes parents le savent, ou plutôt, hier soir, j'ai eu un petit pressentiment. 어젯밤에도 여전히 컨디션이 좋았고, 부모님도 알고 계셨고, 더 좋게는 어젯밤에 이미 약간의 예감이 들었습니다. Ontem à noite estive bem, meus pais sabem, ou melhor, tive uma pequena premonição ontem à noite. Вчора ввечері я почувався досить добре, мої батьки це знають, точніше, вчора ввечері я мав невелике передчуття. Man hätte es mir ansehen müssen. You should have looked at it. Tu aurais dû me regarder. Avresti dovuto vederlo sul mio viso. Você deveria ter visto isso em mim. Вы бы видели это на моем лице. Bunu yüzümde görmeliydin. Тобі слід було дивитися на мене. Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! Why did not I just announce it in the shop! Perché non l'ho segnalato in negozio! 왜 상점에 신고하지 않았을까요! Por que não denunciei para a loja! Почему я просто не сообщил об этом в магазине! Neden bunu dükkana bildirmedim ki! Чому я не повідомив про це в магазини! Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. But one always thinks that one will survive the disease without staying at home. Mais vous pensez toujours que vous survivrez à la maladie sans rester à la maison. Ma si pensa sempre di poter superare la malattia senza rimanere a casa. Mas você sempre pensa que vai superar a doença sem ficar em casa. Но вы всегда думаете, что справитесь с болезнью, не оставаясь дома. Але завжди думаєш, що переживеш хворобу, не сидячи вдома. Herr Prokurist! Mr. authorized officer! Sr. Oficial Autorizado! Schonen Sie meine Eltern! Protect my parents! Épargnez mes parents ! Risparmiate i miei genitori! Cuide dos meus pais! Пощадите моих родителей! Пощадіть моїх батьків! Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. For all the reproaches you make to me now, that's no reason; I have not been told a word about it. Il n'y a aucune raison pour tous les reproches que vous me faites maintenant ; personne ne m'en a dit un mot. Non c'è motivo per tutte le accuse che mi state rivolgendo; non mi è stata detta una sola parola al riguardo. 지금 저에 대해 제기하고 있는 모든 비난에 대해 저는 단 한 마디도 들은 바가 없습니다. Não há razão para todas as censuras que você agora está fazendo contra mim; Eu também não disse uma palavra sobre isso. Нет никаких оснований для всех обвинений, которые вы сейчас выдвигаете против меня; мне об этом не было сказано ни слова. Немає жодної причини для всіх тих докорів, які ви зараз кидаєте мені; ніхто мені про це ні слова не сказав. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. You may not have read the last orders I sent. 제가 보낸 마지막 주문을 읽지 못하셨을 수도 있습니다. Você pode não ter lido os últimos pedidos que enviei. Возможно, вы не читали последние присланные мною распоряжения. Можливо, ви не читали останні замовлення, які я надіслав. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. By the way, I am still on the road with the eight-o-clock train, the few hours of rest have strengthened me. A proposito, continuo il viaggio con il treno delle otto, le poche ore di riposo mi hanno rinvigorito. Aliás, ainda vou pegar o trem das oito na viagem, as poucas horas de descanso me fortaleceram. Кстати, я все еще продолжаю путешествие с восьмичасовым поездом, несколько часов отдыха придали мне бодрости. До речі, я їду в дорогу потягом о восьмій, кілька годин відпочинку підкріпили мене. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!« Just do not stand up, Mr. Prokurist; I'm in the business myself, and you have the goodness to say that and recommend me to the boss! " Ne vous attardez pas, monsieur le directeur général ; Je serai moi-même bientôt en affaires, et ayez la bonté de le dire et de me recommander au patron !" Non si preoccupi, signor Procurista; tra poco sarò in affari anch'io e avrà la bontà di dirlo e di raccomandarmi al capo!". 잠시만 기다리지 마세요, 프로쿠리스트 씨. 저도 곧 사업을 시작할 테니 사장님에게 저를 추천해 주실 수 있기를 바랍니다!" Só não demore, Sr. Diretor Autorizado; Estarei no ramo em um momento, e você tem a gentileza de dizer isso e me recomendar ao chefe! " Только не суетитесь, мистер Прокурист; я сам сейчас займусь делом, и имейте добро сказать об этом и порекомендовать меня боссу!" Тільки не зволікайте, пане генеральний директор; Я сам незабаром почну працювати, і маю доброту сказати про це та порекомендувати мене начальнику!»

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. And while Gregor hastily expelled all this and scarcely knew what he was saying, he had easily approached the box, probably as a result of the exercise already obtained in bed, and now tried to straighten himself up. Et tandis que Gregor prononçait tout cela à la hâte et savait à peine ce qu'il disait, il s'était légèrement approché de la boîte, probablement par suite de l'habitude qu'il avait déjà acquise au lit, et essayait maintenant de s'asseoir dessus. E mentre Gregor pronunciava tutto questo frettolosamente e a malapena sapeva quello che diceva, si era avvicinato facilmente alla scatola, probabilmente grazie alla pratica che aveva già acquisito a letto, e ora cercava di alzarsi in piedi contro di essa. 그레고르는 이 모든 말을 급하게 내뱉었고 자신이 무슨 말을 하는지 거의 알지 못했지만, 이미 침대에서 익힌 연습의 결과인지 상자에 쉽게 다가갔고 이제 상자에 맞서려고했습니다. E enquanto Gregor apressou tudo isso e mal sabia do que estava falando, ele se aproximou facilmente da caixa, provavelmente como resultado da prática que ele já havia adquirido na cama, e agora estava tentando se levantar. И хотя Грегор произносил все это торопливо и едва ли понимал, что говорит, он легко подошел к ящику, вероятно, в результате практики, приобретенной еще в постели, и теперь пытался встать на него. І поки Ґреґор вимовляв усе це поспіхом і ледь усвідомлюючи, що каже, він трохи наблизився до коробки, мабуть, унаслідок практики, яку він уже набув у ліжку, і тепер намагався сісти на неї.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. He actually wanted to open the door, in fact let himself be seen and talk to the procurator; he was eager to know what the others, who now demanded after him, would say at the sight of him. Il voulait en fait ouvrir la porte, se présenter et parler au directeur général; il était impatient de savoir ce que les autres qui maintenant le convoitaient tant diraient à sa vue. Voleva davvero aprire la porta, farsi vedere e parlare con il firmatario autorizzato; era ansioso di scoprire cosa avrebbero detto gli altri, che ora erano così ansiosi di vederlo, alla sua vista. 그는 실제로 문을 열고 자신을 보여주고 승인된 서명자와 이야기하고 싶었고, 자신을 보고 싶어하는 다른 사람들이 자신을 보고 어떤 말을 할지 궁금해했습니다. Ele realmente queria abrir a porta, realmente para ser visto e falar com o gerente; ele estava ansioso para saber o que os outros que o queriam agora diriam quando o visse. Он действительно хотел открыть дверь, дать себя увидеть и поговорить с уполномоченным лицом; ему хотелось узнать, что скажут остальные, которые сейчас так хотели его видеть, при виде его. Він насправді хотів відкрити двері, з’явитися й поговорити з генеральним менеджером; йому дуже хотілося знати, що скажуть інші, які тепер так жадали його, побачивши його. Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. If they were terrified, then Gregor would lose all responsibility and be at peace. S'ils avaient peur, alors Gregor n'aurait plus aucune responsabilité et pourrait être calme. Se erano spaventati, allora Gregor non aveva più alcuna responsabilità e poteva stare tranquillo. Se eles estavam com medo, Gregor não tinha mais nenhuma responsabilidade e poderia ficar calmo. Если они были напуганы, то Грегор больше не нес никакой ответственности и мог быть спокоен. Якби вони були налякані, то Грегор більше не мав би жодної відповідальності й міг би бути спокійним. Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. But if they accepted everything calmly, then he would have no reason to get upset and, if he hurried, could actually be at the station at eight o'clock. Ma se loro prendevano tutto con calma, anche lui non aveva motivo di arrabbiarsi e, se si fosse sbrigato, avrebbe potuto essere alla stazione per le otto. 그러나 그들이 모든 것을 침착하게 받아 들인다면 그도 화를 낼 이유가 없었고 서두르면 실제로 8 시까지 역에 도착할 수있었습니다. Mas, se eles levassem tudo com calma, ele também não teria motivos para se aborrecer e, se se apressasse, poderia chegar à estação às oito horas. Но если они отнесутся ко всему спокойно, то и у него не будет причин расстраиваться, а если он поторопится, то сможет быть на вокзале к восьми часам. Але якби сприйняли все спокійно, то й йому не було б чого засмучуватися, а якби він поспішав, то й справді о восьмій міг бути на станції. Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kastenab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. At first he glided off the smooth box a few times, but finally he gave himself one last swing and stood upright; he did not pay any attention to the pains in the abdomen, no matter how much they burned. Au début, il glissa plusieurs fois hors de la caisse lisse, mais enfin il se donna un dernier coup et se leva ; il ne prêtait plus aucune attention à la douleur dans son abdomen, peu importe à quel point elle brûlait. All'inizio scivolò un paio di volte dalla scatola liscia, ma alla fine si diede un'ultima spinta e si alzò in piedi; non fece più caso al dolore all'addome, per quanto bruciasse. 처음에는 매끄러운 상자에서 몇 번 미끄러졌지만 마침내 마지막 힘을 주어 똑바로 섰고, 아무리 타는 듯한 복부 통증에도 더 이상 신경 쓰지 않았습니다. A princípio, ele escorregou da caixa lisa algumas vezes, mas finalmente deu um último golpe e ficou em pé; ele não prestou mais atenção à dor em seu abdômen, não importa o quanto queimasse. Сначала он несколько раз соскальзывал с гладкого ящика, но, наконец, сделал последний толчок и встал прямо; он больше не обращал внимания на боль в животе, как бы сильно она ни жгла. Спочатку він кілька разів зісковзнув з гладкої коробки, але нарешті зробив останній удар і випростався; на біль у животі, хоч як пекла, він уже не звертав уваги. Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Now he let himself fall against the back of a nearby chair, at the edges of which he held on with his little legs. Maintenant, il se laissa tomber contre le dossier d'une chaise voisine, se tenant aux bords avec ses petites jambes. Ora si lascia cadere contro lo schienale di una sedia vicina, aggrappandosi ai bordi con le zampette. 이제 그는 작은 다리로 의자 가장자리를 붙잡고 근처 의자 등받이에 몸을 맡겼습니다. Agora ele se deixou cair contra o encosto de uma cadeira próxima, cujas bordas ele se segurou com suas perninhas. Теперь он позволил себе привалиться к спинке соседнего стула, держась за его края своими маленькими ножками. Тепер він дозволив собі впасти на спинку сусіднього стільця, тримаючись за краї маленькими ніжками. Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. But he had also gained control of himself and fell silent, because now he could listen to the attorney. Mais avec cela, il avait également repris le contrôle de lui-même et s'était tu, car il pouvait désormais écouter le directeur général. Con questo, però, aveva anche guadagnato il dominio su se stesso e si era messo in silenzio, perché ora poteva ascoltare il procuratore. Com isso, ele assumiu o controle de si mesmo e ficou em silêncio, pois agora podia ouvir o escrivão. Однако с этим он также обрел власть над собой и замолчал, ибо теперь он мог слушать прокуратора. Але разом з тим він також здобув контроль над собою і замовк, тому що тепер він міг слухати генерального директора.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?« fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. "Have you understood even one word?" Asked the manager, "is he not making a fool of us?" "For God's sake," cried the mother, crying, "he may be seriously ill, and we torture him. "Avez-vous compris un seul mot ?", a demandé le directeur à ses parents, "il ne se moque pas de nous, n'est-ce pas ?", nous le tourmentons. "Avete capito una sola parola di quello che ha detto?", chiese il procuratore ai genitori, "di sicuro non si sta prendendo gioco di noi?". "Per l'amor di Dio", gridò la madre, già in lacrime, "potrebbe essere gravemente malato e noi lo stiamo tormentando". 검사는 부모에게 "그가 한 말 하나도 이해하지 못했나요?"라고 물으며 "그가 우리를 바보로 만드는 건 아니겠죠?"라고 물었습니다. "제발,"이미 울고있는 어머니는"그는 중병에 걸렸을 수 있고 우리는 그를 괴롭 히고 있습니다. "Você ao menos entendeu uma palavra?", Perguntou o secretário-chefe dos pais, "com certeza ele não está nos fazendo passar por idiotas?" nós o torturamos. "Вы поняли хоть слово из того, что он сказал?" - спросил прокурор у родителей, - "конечно, он не делает из нас дураков?". "Ради Бога, - вскричала мать, уже плача, - может быть, он серьезно болен, а мы его мучаем". «Ти хоч одне слово зрозумів?» — запитав керівник у батьків, «він же з нас не дурить?» — мучимо його ми.

Grete! Grete! Grete! Грете! Grete!« schrie sie dann. Grete! "She shouted. Ela então gritou. Грете!» — закричала вона. »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. "Mother?" The nurse called from the other side. "Mamma?", chiamò la sorella dall'altra parte. "Mãe?", Chamou a irmã do outro lado. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. They communicated through Gregor's room. Hanno comunicato attraverso la stanza di Gregor. 그들은 그레고르의 방을 통해 소통했습니다. Eles se comunicaram através do quarto de Gregor. Они общались через комнату Грегора. Gregor'un odası aracılığıyla iletişim kurdular. Вони спілкувалися через кімнату Грегора. »Du mußt augenblicklich zum Arzt. "You have to go to the doctor right now. "Deve recarsi immediatamente da un medico. “Você deve ver um médico imediatamente. "Вам нужно немедленно обратиться к врачу. «Ви повинні негайно піти до лікаря. Gregor ist krank. Gregor está doente. Rasch um den Arzt. Rasch um den Arzt. Quick to the doctor. Consulte o médico rapidamente. Поспішайте до лікаря. Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. Did you hear Gregor speak now? "" That was an animal voice, "said the attorney, strikingly soft with his mother's cries. Avez-vous entendu Gregor parler maintenant ?» « C'était une voix animale », dit le chef de bureau, remarquablement calme par rapport aux cris de sa mère. Avete sentito Gregor parlare adesso?". "Era una voce animale", disse il procuratore, vistosamente silenzioso rispetto alle urla della madre. 그레고르가 말하는 거 들었어?" "그건 동물의 목소리였어요." 어머니의 비명소리에 비해 눈에 띄게 조용한 검찰관이 말했다. Já ouviu Gregor falar agora? ”“ Era a voz de um animal ”, disse o chefe de escritório, notavelmente quieto em comparação com os gritos da mãe. Вы слышали, как Грегор говорил сейчас?" "Это был голос животного", - сказал прокурор, заговорщицки тихо по сравнению с криком матери. Ви чули, як зараз розмовляє Грегор?» «Це був голос тварини», — сказав старший клерк, дивно тихо порівняно з криками його матері. »Anna! "Anna! "Анна! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? Anna! "His father shouted through the anteroom to the kitchen and clapped his hands," get a locksmith right away! "And the two girls were already running through the antechamber, their skirts flying - how had the nurse dressed so quickly? Anna!", gridò il padre attraverso l'anticamera della cucina e batté le mani, "chiama immediatamente un fabbro! E già le due ragazze correvano per l'anticamera con gonne svolazzanti - come aveva fatto la sorella a vestirsi così in fretta? 안나!" 아버지는 대기실을 통해 부엌으로 소리를 지르며 손뼉을 치며 "즉시 자물쇠 제조공을 불러!"라고 외쳤습니다. 그리고 이미 두 소녀는 서둘러 치마를 입고 대기실을 뛰어 다니고있었습니다. 자매는 어떻게 그렇게 빨리 옷을 입었습니까? Anna! ”Chamou o pai da antessala para a cozinha e bateu palmas,“ chame um chaveiro agora mesmo! ”E então as duas garotas com saias farfalhantes estavam correndo pela antessala - como a irmã se vestiu tão rápido? Анна!" - крикнул отец через прихожую на кухню и хлопнул в ладоши, - немедленно вызови слесаря! А через прихожую уже бежали две девочки с развевающимися юбками - как сестра успела так быстро одеться? Анно!» — гукнув батько через передпокій на кухню і заплескав у долоні: «Негайно слюсаря викличте!» А потім через передпокій бігли дві дівчини в шурхотких спідницях — як сестра так швидко одяглася? – und rissen die Wohnungstüre auf. - and tore open the apartment door. - e aprì la porta dell'appartamento. - e abriu a porta do apartamento. - и вырвал дверь квартиры. – і розчинив двері квартири. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. One did not hear the door slam; they had probably left them open, as it used to be in apartments in which a great misfortune has happened. Vous n'avez même pas entendu la porte claquer ; ils les avaient probablement laissés ouverts, comme il est d'usage dans les foyers où un grand malheur s'est produit. Non avete sentito sbattere la porta; probabilmente l'avevano lasciata aperta, come si usa fare nelle case in cui si è verificata una grande disgrazia. 문이 쾅 닫히는 소리는 들리지 않았고, 큰 불행이 발생한 집의 관습에 따라 문을 열어둔 채로 있었을 것입니다. Você não conseguia ouvir a porta batendo; provavelmente o haviam deixado aberto, como costuma acontecer em apartamentos onde ocorreu um grande infortúnio. Вы не слышали, как хлопнула дверь; вероятно, ее оставили открытой, как это обычно бывает в домах, где случилось большое несчастье. Ви навіть не почули, як грюкнули двері; вони, ймовірно, залишили їх відкритими, як це зазвичай буває в домівках, де сталося велике нещастя.

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Gregor had calmed down a lot. Mas Gregor estava muito mais calmo. Грегор, однако, стал гораздо спокойнее.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. So one did not understand his words any more, although they had seemed clear enough to him, clearer than before, perhaps as a result of the habituation of the ear. C'est vrai qu'on ne comprenait plus ses paroles, bien qu'elles lui paraissent assez claires, plus claires qu'avant, peut-être à cause de l'accoutumance de l'oreille. Le sue parole non si capivano più, anche se gli sembravano abbastanza chiare, più chiare di prima, forse perché l'orecchio si era abituato ad esse. 그의 말은 귀가 익숙해져서인지 이전보다 더 선명하게 들렸지만 더 이상 알아듣지 못했습니다. Não se conseguia mais entender suas palavras, embora parecessem claras o suficiente para ele, mais claras do que antes, talvez por causa da adaptação do ouvido. Его слов больше не понимали, хотя они казались ему достаточно ясными, яснее, чем раньше, возможно, в результате того, что ухо привыкло к ним. Правда, ніхто вже не розумів його слів, хоча вони здавалися йому досить ясними, ясними, ніж раніше, можливо, внаслідок того, що слух до них звик. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. But at least it was believed that he was in bad shape and ready to help him. Mais au moins les gens croyaient maintenant que les choses n'allaient pas tout à fait bien avec lui et étaient prêts à l'aider. Ma almeno ora credevano che le cose non andassero bene per lui ed erano pronti ad aiutarlo. Mas pelo menos um agora acreditava que não estava tudo bem para ele e estava pronto para ajudá-lo. Но, по крайней мере, они теперь верили, что с ним не все в порядке, и были готовы помочь ему. Але принаймні тепер вони вірили, що з ним не все гаразд, і були готові йому допомогти. Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. The confidence and certainty with which the first orders had been made did him good. La confiance et la certitude avec lesquelles les premières commandes avaient été passées lui firent du bien. La fiducia e la certezza con cui erano stati impartiti i primi ordini gli fecero bene. 첫 주문에 대한 자신감과 확신은 그에게 큰 도움이 되었습니다. A confiança e a segurança com que as primeiras encomendas foram feitas lhe fizeram bem. Уверенность и уверенность, с которой были отданы первые приказы, пошли ему на пользу. Впевненість і впевненість, з якими були зроблені перші замовлення, пішли йому на користь. Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. He felt re-involved in the human circle and hoped that both of them, the doctor and the locksmith, without actually divorcing them, would do great and surprising things. Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle humain et espérait de grandes et surprenantes réalisations de la part du médecin et du serrurier, sans pour autant les séparer exactement. Si sentiva di nuovo incluso nella cerchia umana e sperava in grandi e sorprendenti successi sia da parte del medico che del fabbro, senza però separarli esattamente. 그는 다시 인간계에 속해 있다고 느꼈고, 의사와 자물쇠 제조공을 정확히 구분하지 않고 두 사람 모두에게서 위대하고 놀라운 성과를 기대했습니다. Sentia-se novamente incluído no círculo humano e esperava de ambos, do médico e do serralheiro, sem realmente separá-los, grandes e surpreendentes conquistas. Он снова почувствовал себя включенным в человеческий круг и надеялся на большие и удивительные достижения как доктора, так и слесаря, не разделяя их в точности. Він відчув себе знову включеним у людське коло і сподівався на великі й дивовижні досягнення від обох, лікаря та слюсаря, насправді не розділяючи їх точно. Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. In order to get the clearest possible voice for the approaching crucial discussions, he coughed a little, but tried to do this very subdued, since even this sound sounded otherwise than human cough, what he did not even dare to decide himself , Afin d'obtenir une voix aussi claire que possible pour les discussions décisives à venir, il toussa un peu, mais essaya de le faire très étouffé, car ce bruit sonnait peut-être aussi différemment de la toux humaine, qu'il n'osait plus décider par lui-même. Per avere una voce il più possibile chiara per gli incontri cruciali che si stavano avvicinando, tossì un po', ma cercò di farlo in modo molto sommesso, perché anche questo suono avrebbe potuto essere diverso da quello di una tosse umana, cosa che non osava più decidere da solo. 중요한 회의가 다가올 때 최대한 또렷한 목소리를 내기 위해 그는 기침을 조금 했지만, 이마저도 사람의 기침과 다르게 들릴 수 있었기 때문에 매우 작게 하려고 노력했습니다. A fim de obter uma voz o mais clara possível para as discussões cruciais que se aproximavam, ele tossiu um pouco, mas tentou fazer isso de forma abafada, pois esse som já poderia soar diferente de uma tosse humana, que ele não ousava mais compensar sozinho . Для того, чтобы голос был как можно чище для приближающихся решающих встреч, он немного покашлял, но постарался сделать это очень приглушенно, так как даже этот звук мог отличаться от человеческого кашля, что он уже не решался решить для себя. Yaklaşan kritik toplantılar için mümkün olduğunca net bir ses elde etmek amacıyla biraz öksürdü, ancak bunu çok boğuk bir şekilde yapmaya çalıştı, çünkü bu ses bile bir insan öksürüğünden farklı gelebilirdi, artık buna kendisi karar vermeye cesaret edemiyordu. Щоб отримати якомога чистіший голос для наближення вирішальних дискусій, він трохи покашляв, але намагався зробити це дуже приглушено, оскільки, можливо, цей шум також звучав не так, як людський кашель, який він уже не наважувався вирішити для себе. Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. In the next room it had become very quiet by now. Ficou muito quieto na sala ao lado. Тем временем в соседней комнате стало очень тихо. Тим часом у сусідній кімнаті стало дуже тихо. Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. Perhaps the parents sat at the table with the chief clerk and whispered, maybe everyone was leaning against the door and listening. Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o gerente geral, sussurrando, talvez todos estivessem encostados na porta e ouvindo. Может быть, родители сидели за столом с доверенным лицом и шептались, может быть, все прислонились к двери и слушали. Може, батьки сиділи за столом із завідувачем і перешіптувалися, може, всі сперлися на двері й слухали.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Gregor slowly pushed himself to the door with the chair, released him there, threw himself against the door, held himself up to her - the bales of his legs had a little glue - and for a moment rested from the effort. Gregor poussa lentement le fauteuil vers la porte, l'y lâcha, se jeta contre la porte, s'appuya contre elle - les coussinets de ses petites jambes avaient un peu de colle dessus - et s'y reposa un instant de l'effort. Gregor si spinse lentamente verso la porta con la poltrona, la lasciò lì, si gettò contro la porta, si tenne in piedi contro di essa - i cuscinetti delle sue gambette avevano un po' di colla - e si riposò lì per un momento dallo sforzo. 그레고르는 안락의자가 있는 문 쪽으로 천천히 몸을 밀었다가 거기서 놓았고, 문에 몸을 던져 몸을 똑바로 세우고 - 작은 다리의 패드에 약간의 접착제가 묻어 있었다 - 그 힘에 지쳐 잠시 쉬었습니다. Gregor empurrou-se lentamente em direção à porta com a cadeira, largou-a ali, jogou-se contra a porta, apoiou-se contra ela - as bolas de suas pernas estavam um pouco grudadas - e descansou por um momento devido ao esforço. Грегор медленно протиснулся к двери с креслом, отпустил его там, бросился к двери, уперся в нее - на подушечках его маленьких ножек было немного клея - и на мгновение прилег отдохнуть от напряжения. Ґреґор повільно підштовхнув свій стілець до дверей, відпустив його там, кинувся до дверей, уперся — на подушечках його маленьких ніжок було трохи клею — і на мить відпочив від зусилля.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. But then he set about turning the key in the lock with his mouth. Mais alors il se mit à tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. Mas então ele começou a girar a chave na fechadura com a boca. Но потом он начал поворачивать ключ в замке ртом. Але потім він почав ротом повертати ключ у замку. Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? Unfortunately, it did not seem that he had any actual teeth, so what was he supposed to do with the key? Malheureusement, il semblait qu'il n'avait pas de vraies dents - qu'était-il censé utiliser pour tenir la clé ? Purtroppo, sembrava che non avesse denti veri e propri: cosa avrebbe dovuto usare per afferrare la chiave? 안타깝게도 그는 진짜 이빨이 없는 것 같았는데, 열쇠를 잡기 위해 무엇을 사용해야 했나요? Infelizmente, parecia que ele não tinha dentes de verdade - o que ele deveria usar para pegar a chave? К сожалению, казалось, что у него нет настоящих зубов - чем он должен был схватить ключ? На жаль, здавалося, що він не мав справжніх зубів — чим він мав тримати ключ? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. But, of course, the jaws were very strong, and with their help, he really got the key moving and did not care that he was undoubtedly doing any harm, for a brown liquid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped on the ground. - mais les mâchoires étaient bien sûr très fortes pour cela, et avec leur aide, il a vraiment déplacé la clé et n'a pas prêté attention au fait qu'il se faisait sans doute du mal, car un liquide brun est sorti de sa bouche, s'est renversé la clé et dégoulinait sur le sol. - ma per questo, naturalmente, le mascelle erano molto forti, e con il loro aiuto riuscì a far muovere la chiave, senza badare al fatto che si stava indubbiamente facendo del male, perché un liquido marrone uscì dalla sua bocca, colò sulla chiave e gocciolò sul pavimento. - 그러나 이것을 위해 물론 턱은 매우 강했고, 그들의 도움으로 그는 의심 할 여지없이 자신에게 어떤 종류의 해를 끼치고 있다는 사실에주의를 기울이지 않고 열쇠를 실제로 움직 였고, 갈색 액체가 입에서 나와 열쇠 위로 흘러 바닥에 떨어졌기 때문에 의심 할 여지없이 열쇠를 움직였습니다. - mas as mandíbulas eram obviamente muito fortes, com a ajuda deles ele realmente pôs a chave em movimento e não prestou atenção ao fato de que ele estava, sem dúvida, causando danos a si mesmo, porque um líquido marrom saiu de sua boca, escorreu pela chave e pingou no chão. - но для этого, конечно, челюсти были очень сильными, и с их помощью он действительно заставил ключ двигаться, не обращая внимания на то, что он, несомненно, причиняет себе какой-то вред, потому что изо рта вытекала коричневая жидкость, стекала по ключу и капала на пол. — але щелепи, звісно, були дуже сильні для цього, і з їхньою допомогою він справді рухав ключем і не звертав уваги на те, що, безсумнівно, завдавав собі шкоди, бо з його рота випливала коричнева рідина, розлившись на нього. ключ і капнув на землю. »Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.« Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,«hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!« Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. "Listen," said the attorney in the next room, "he's turning the key over." That was a great encouragement to Gregor; but all should have shouted to him, even the father and the mother: "fresh, Gregory," they should have called, "always come close, close to the castle!" And in the thought that all his efforts were eagerly pursued, he bit into the key with everything he could muster. "Escucha", dijo el procurador en la habitación contigua, "está girando la llave". Esto fue un gran estímulo para Gregor, pero todos deberían haberle gritado, incluidos su padre y su madre: "¡Fresco, Gregor!", deberían haberle gritado, "¡siempre cerca, cerca de la cerradura!". E, imaginando que todos contemplaban emocionados sus esfuerzos, se lanzó sin sentido hacia la llave con todas las fuerzas que pudo reunir. « Écoutez, dit le directeur dans la pièce voisine, il tourne la clé. » Ce fut un grand encouragement pour Gregor ; mais tout le monde aurait dû lui crier, y compris son père et sa mère : « Fresh, Gregor », auraient-ils dû crier, « continue, près du château ! » Et s'imaginant que tout le monde suivait ses efforts avec enthousiasme, il mordait la clé sans raison avec toute la force qu'il pouvait rassembler. "그냥 들어보세요." 옆방에 있던 검사가 "열쇠를 돌리고 있어요."라고 말했습니다. 이것은 그레고르에게 큰 격려가 되었지만, 그의 아버지와 어머니를 포함한 모든 사람들이 그에게 "신선한, 그레고르"라고 외쳤어야했습니다."항상 자물쇠에 가깝게 닫아!"라고 외쳤어야했습니다. 그리고 모든 사람들이 자신의 노력을 흥미롭게 지켜보고 있다고 상상하면서 그는 소집 할 수있는 모든 힘을 다해 무의미하게 열쇠에 몸을 던졌습니다. “Apenas ouça,” disse o secretário-chefe na sala ao lado, “ele está girando a chave.” Isso foi um grande encorajamento para Gregor; mas todos deveriam ter gritado por ele, incluindo seu pai e sua mãe: "Fresco, Gregor", eles deveriam ter chamado, "apenas chegue perto, fique perto do castelo!" E na ideia de que todos estavam seguindo seus esforços com tensão, ele se mordeu sem sentido na chave com tudo o que pôde reunir. "Только послушайте, - сказал прокурор в соседней комнате, - он поворачивает ключ". Это очень ободрило Грегора, но все должны были окликнуть его, включая отца и мать: "Свежо, Грегор, - кричали они, - всегда близко, близко к замку!" И, вообразив, что все с волнением наблюдают за его усилиями, он со всей силой, на которую был способен, бессмысленно бросился к ключу. «Тільки послухайте, — сказав менеджер у сусідній кімнаті, — він повертає ключ.» Це було великим підбадьоренням для Грегора; але всі повинні були крикнути йому, включно з батьком і матір'ю: «Свіже, Грегоре, - вони повинні були крикнути, - продовжуй, близько до замку!» І уявивши, що всі з хвилюванням стежать за його зусиллями, він безглуздо вкусив ключ із усієї сили, на яку міг зібрати. Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. As the key turned, he danced around the lock, now holding his mouth upright, and depending on his needs, he clung to the key, or squeezed it down again with all the weight of his body. Au fur et à mesure de la rotation de la clé, il dansait autour de la serrure, n'utilisant plus que sa bouche pour se tenir debout, et selon le besoin, il s'accrochait à la clé ou la repoussait ensuite de tout le poids de son corps. A seconda dell'avanzamento del giro di chiave, danzava intorno alla serratura, tenendosi ora in piedi solo con la bocca, e a seconda della necessità, si aggrappava alla chiave o poi la premeva di nuovo con tutto il peso del corpo. 열쇠를 돌리는 진행 상황에 따라 그는 자물쇠 주위를 돌며 춤을 추다가 이제는 입으로만 몸을 세우고 필요에 따라 열쇠에 매달리거나 온몸의 무게로 다시 눌렀습니다. Conforme o giro da chave avançava, ele dançava ao redor da fechadura, agora mantendo-se em pé apenas com a boca e, dependendo de suas necessidades, ele pendurava a chave ou a pressionava novamente com todo o peso de seu corpo. В зависимости от хода поворота ключа, он танцевал вокруг замка, теперь удерживая себя в вертикальном положении только ртом, и в зависимости от необходимости, он то держался за ключ, то снова прижимал его всей тяжестью своего тела. По мірі того, як ключ повертався, він танцював навколо замка, тепер використовуючи лише рот, щоб утриматися, і залежно від потреби він чіплявся за ключ або знову натискав на нього всією вагою свого тіла. Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. The brighter sound of the finally snapping castle awakened Gregor formally. Le son plus brillant du cadenas qui se referma finalement réveilla Gregor. 마침내 자물쇠가 다시 열리는 밝은 소리에 그레고르는 말 그대로 깨어났습니다. O som mais leve da fechadura finalmente estalando de volta literalmente acordou Gregor. Яркий звук защелкивающегося замка буквально разбудил Грегора. Kilidin nihayet yerine otururken çıkardığı parlak ses Gregor'u tam anlamıyla uyandırdı. Яскравіший звук клацання замка розбудив Грегора. Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. Breathing in, he said to himself, "So I did not need the locksmith," and put his head on the latch to open the door completely. Poussant un soupir de soulagement, il se dit : "Alors je n'ai pas eu besoin du serrurier", et posa sa tête sur le loquet pour ouvrir complètement la porte. Com um suspiro de alívio, disse a si mesmo: "Então eu não precisava do chaveiro", e apoiou a cabeça na maçaneta para abrir a porta completamente. Вздохнув с облегчением, он сказал себе: "Значит, слесарь мне не понадобился", и положил голову на ручку, чтобы полностью открыть дверь. Зітхнувши з полегшенням, він сказав собі: «Так мені не потрібен був слюсар», — і поклав голову на клямку, щоб повністю відкрити двері.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Since he had to open the door in this way, it was already quite open, and he himself was not yet visible. Puisqu'il devait ouvrir la porte de cette façon, elle était en fait assez grande ouverte et lui-même ne pouvait pas encore être vu. Como ele tinha que abrir a porta dessa forma, ela já estava totalmente aberta e ele próprio ainda não podia ser visto. Поскольку ему пришлось открывать дверь таким образом, она была уже достаточно широко распахнута, и его самого еще не было видно. Оскільки йому довелося відкривати двері таким чином, вони були досить широко відчинені, і його самого ще не було видно.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. He had to slowly turn around the one wing, and very carefully, if he did not want to fall clumsily on his back just before entering the room. Il dut d'abord tourner lentement autour d'une des portes, et très prudemment, de peur de tomber maladroitement sur le dos juste avant d'entrer dans la pièce. Doveva prima girare lentamente intorno all'anta dell'unica porta, e con molta attenzione se non voleva cadere goffamente sulla schiena appena prima di entrare nella stanza. 그는 방에 들어가기 직전에 서투르게 넘어지지 않으려면 먼저 문짝 하나를 천천히 돌리고 매우 조심스럽게 돌아서야했습니다. Ele teve que se virar lentamente em torno de uma das portas, e com muito cuidado se não queria cair de costas antes de entrar na sala. Сначала ему пришлось медленно повернуться вокруг одной створки двери, причем очень осторожно, если он не хотел неуклюже упасть на спину перед самым входом в комнату. Спочатку йому довелося повільно обернутися біля одних із дверей і дуже обережно, щоб не впасти незграбно на спину перед тим, як увійти до кімнати. Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!« ausstoßen – es klang, wie wenn der Wind saust – und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. He was still busy with that difficult movement and did not have time to pay attention to other things, when he heard a loud "Oh!" From the chief clerk - it sounded like the wind was blowing - and now he saw him as well who was nearest at the door, pressed his hand against his open mouth, and slowly backed away, as if driven by an invisible, constantly active force. Il était encore occupé par ce mouvement difficile et n'avait pas le temps de prêter attention à quoi que ce soit d'autre lorsqu'il entendit le chef de bureau prononcer un fort "Oh!" - on aurait dit que le vent soufflait - et maintenant il le vit lui aussi, qui était à côté de la porte, appuya sa main sur sa bouche ouverte et recula lentement, comme chassé par une force invisible et constante. Era ancora impegnato in quel difficile movimento e non aveva il tempo di prestare attenzione a nient'altro, quando sentì il procuratore pronunciare un forte "Oh!" - sembrava che il vento stesse correndo - e ora vide anche lui, che era accanto alla porta, premere la mano contro la bocca aperta e indietreggiare lentamente, come se una forza invisibile e continua lo stesse allontanando. 그는 여전히 그 어려운 움직임에 바빠서 다른 것에 신경 쓸 겨를이 없었는데, 검사가 "오!"라고 큰 소리로 말하는 것을 들었을 때 마치 바람이 몰아치는 것처럼 들렸고, 문 옆에 있던 그가 손으로 입을 벌리고 천천히 물러나는 것을 보았습니다. 마치 보이지 않고 꾸준히 계속되는 힘이 그를 몰아내는 것처럼. Ele ainda estava ocupado com aquele movimento difícil e não teve tempo de prestar atenção em mais nada, quando ouviu o chefe de escritório proferir um "Oh!" Alto - parecia que o vento estava soprando - e agora ele o viu também que estava ao lado da porta, pressionou a mão sobre a boca aberta e lentamente recuou, como se uma força invisível e constante o estivesse afastando. Он все еще был занят этим сложным движением и не успел обратить внимание ни на что другое, когда услышал, как прокурор произнес громкое "О!" - оно прозвучало, словно порыв ветра - и теперь он также увидел, как тот, кто стоял рядом с дверью, прижал руку к открытому рту и медленно отступил, как будто невидимая, неуклонно продолжающая действовать сила гнала его прочь. Він усе ще був зайнятий тим важким рухом і не встиг ні на що звернути увагу, коли почув, як головний писар вигукнув голосне «Ой!» — звучало, наче вітер, — і тепер він побачив і його, який був біля дверей, притиснув руку до роззявленого рота й повільно позадкував, ніби відганяний якоюсь невидимою, стійкою силою. Die Mutter – sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren – sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. The mother - she stood here despite the presence of the chief clerk, with her hair still loose from the night - looked first with folded hands at the father, then took two steps towards Gregor and fell in the midst of her around them spreading Skirts down, the face completely undetectable lowered to her breast. La mère - malgré la présence du directeur général, elle se tenait là, les cheveux encore détachés et dressés sur la tête - regarda d'abord le père les mains jointes, puis fit deux pas vers Gregor et tomba au milieu d'elle s'étalant autour d'elle Jupes baissées, visage tout introuvable baissé sur sa poitrine. La madre - che si trovava qui, nonostante la presenza del procuratore, con i capelli ancora scompigliati dalla notte e in piedi - prima guardò il padre con le mani giunte, poi fece due passi verso Gregor e si accasciò in mezzo alle gonne che si allargavano intorno a lei, con il viso abbassato in modo impercettibile sul petto. 검찰관이 있음에도 불구하고 밤새 머리를 풀지 않은 채 서 있던 어머니는 먼저 두 손을 접은 채 아버지를 바라보다가 그레고르를 향해 두 걸음을 내디딘 후 치마가 사방으로 펼쳐진 가운데 얼굴이 가슴까지 내려간 채 쓰러졌다. A mãe - ela estava parada aqui apesar da presença do escrivão, com o cabelo ainda solto da noite e arrepiado - primeiro olhou para o pai com as mãos postas, depois deu dois passos para Gregor e caiu no meio dela espalhando-se em volta dela Saia abaixada, o rosto abaixado para o peito, completamente indetectável. Мать - стоявшая здесь, несмотря на присутствие прокуратора, с еще не распущенными с ночи волосами, стоявшими дыбом, - сначала посмотрела на отца со сложенными руками, затем сделала два шага к Грегору и упала навзничь, юбки ее разметались вокруг, лицо совершенно незаметно опустилось на грудь. Anne -savcının varlığına rağmen saçları hala geceden çözülmüş ve diken diken olmuştu- önce ellerini kavuşturmuş babasına baktı, sonra Gregor'a doğru iki adım attı ve etekleri etrafa yayılırken yere düştü, yüzü belli belirsiz göğsüne doğru indi. Мати — незважаючи на присутність генерального директора, вона стояла тут із розпущеним волоссям і стояла дибки — спочатку подивилася на батька, склавши руки, потім зробила два кроки до Грегора й упала посеред неї, що розкинулася навколо неї. Спідниці опущені, обличчя все безслідно опущене до грудей. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. The father clenched his fist with a hostile expression, as if to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, then shaded his eyes with his hands and cried that his mighty chest was shaking. Père serra le poing avec une expression hostile, comme s'il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda autour de lui avec incertitude dans le salon, puis s'abrita les yeux avec ses mains et pleura à tel point que sa puissante poitrine trembla. Il padre strinse il pugno con un'espressione ostile, come se volesse ricacciare Gregor nella sua stanza, poi si guardò intorno nel soggiorno con incertezza, quindi si coprì gli occhi con le mani e pianse tanto da far tremare il suo petto possente. O pai cerrou o punho com uma expressão hostil, como se quisesse empurrar Gregor de volta para seu quarto, então olhou incerto ao redor da sala, então protegeu os olhos com as mãos e chorou tanto que seu poderoso peito tremeu. Отец сжал кулак с враждебным выражением лица, словно хотел оттолкнуть Грегора обратно в его комнату, затем неуверенно оглядел гостиную, потом заслонил глаза руками и заплакал так, что затряслась его могучая грудь. Батько вороже стиснув кулак, ніби хотів штовхнути Грегора назад до кімнати, потім невпевнено озирнувся у вітальні, потім затулив руками очі й заплакав так, що його могутні груди здригнулися.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. Gregor did not step into the room, but leaned against the locked door from the inside so that only half of his body could be seen, and above that was the side-tilted head, with which he peered over to the others. Gregor n'entrait même pas dans la pièce, mais s'appuya contre la porte verrouillée de l'intérieur, de sorte que seule la moitié de son corps était visible, et au-dessus de cela, sa tête était inclinée d'un côté, avec laquelle il regardait les autres. 그레고르는 방에 전혀 들어 가지 않고 안쪽에서 볼트로 고정 된 문에 기대어 몸의 절반 만 보이고 그 위에는 옆으로 기울어 진 머리가 다른 사람들을 바라 보았습니다. Gregor não entrou na sala, mas encostou-se por dentro na portinhola trancada de modo que apenas metade de seu corpo pudesse ser visto, e acima dela a cabeça inclinada para um lado, com a qual ele estava olhando para os outros. Грегор не вошел в комнату, а прислонился к запертой изнутри двери, так что видна была только половина его тела, а над ней - наклоненная набок голова, которой он смотрел на остальных. Грегор навіть не увійшов до кімнати, а притулився до засувлених дверей зсередини, так що було видно тільки половину його тіла, а над тим його голова була схилена набік, якою він дивився на інших.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses – es war ein Krankenhaus – mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. It had become much lighter now; clearly on the other side of the street was a section of the opposite, endless, gray-black house - it was a hospital - with its regular windows breaking through the front; The rain was still falling, but only with large, individually visible drops, and even individually thrown down to earth. Il était devenu beaucoup plus léger maintenant ; clairement de l'autre côté de la rue se dressait une section de la maison opposée, interminable, gris-noir - c'était un hôpital - avec ses fenêtres régulières perçant durement la façade ; la pluie tombait toujours, mais seulement en grosses gouttes visibles individuellement qui étaient littéralement jetées une à une sur le sol. 그 사이 훨씬 더 밝아졌고, 길 건너편에는 끝이 보이지 않는 잿빛 집(병원)의 일부가 정면을 통해 창문을 세게 깨고 서 있었고, 비는 여전히 내리고 있었지만 큰 물방울이 하나씩, 말 그대로 하나씩 떨어지는 모습만 보였습니다. Estava muito mais claro agora; Claramente do outro lado da rua havia uma seção da interminável casa cinza-escura do lado oposto - era um hospital - com suas janelas regulares que perfuravam a frente; a chuva ainda estava caindo, mas apenas com grandes gotas individualmente visíveis e literalmente também individualmente jogadas na terra. За это время стало намного светлее; на противоположной стороне улицы высилась часть бесконечного серо-черного дома напротив - это была больница - с обычными окнами, сильно пробивающимися сквозь фасад; дождь все еще падал, но только крупными каплями, видимыми одна за другой и буквально также падающими одна за другой. Тепер стало набагато легше; чітко на іншому боці вулиці виднілася частина протилежного нескінченного сіро-чорного будинку — це була лікарня — з його правильними вікнами, що важко пробивали фасад; дощ йшов, але тільки великими, окремо помітними краплями, які буквально одна за одною скидалися на землю. Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. The breakfast dishes were abundantly on the table, because for the father breakfast was the most important meal of the day, which he spent hours reading different newspapers. Il y avait beaucoup de plats pour le petit-déjeuner sur la table, car le petit-déjeuner était le repas le plus important de la journée pour père, qu'il traînait pendant des heures à lire divers journaux. 아버지에게 아침 식사는 하루 중 가장 중요한 식사였기 때문에 다양한 신문을 읽으면서 몇 시간 동안 미루는 아침 식사가 식탁에 풍성했습니다. Os pratos do desjejum estavam fartos na mesa, pois para o pai o desjejum era a refeição mais importante do dia, que ele arrastava horas lendo vários jornais. Блюда для завтрака в изобилии стояли на столе, потому что для отца завтрак был самым важным приемом пищи за день, который он оттягивал часами, читая различные газеты. На столі було багато страв для сніданку, адже сніданок був для батька найважливішою їжею дня, яку він тягнув годинами, читаючи різні газети. Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Just on the opposite wall hung a photograph of Gregory from his military service, portraying him as a lieutenant, as he demanded respect for his posture and uniform, his hand on his sword, smiling carelessly. Juste sur le mur opposé était accrochée une photographie de Gregor de son époque militaire, le montrant sous les traits d'un lieutenant, la main sur l'épée, souriant négligemment, exigeant le respect de son allure et de son uniforme. 반대편 벽에는 그레고르의 군대 시절 사진이 걸려 있었는데, 중위 시절의 그레고르가 칼을 들고 무심하게 웃으며 제복과 제복을 입고 있는 모습이 담겨 있었습니다. Na parede oposta havia uma fotografia de Gregor do serviço militar, retratando-o como tenente, com a mão na espada, sorrindo despreocupado e exigindo respeito por sua postura e uniforme. На противоположной стене висела фотография Грегора времен его военной службы, на которой он был изображен лейтенантом, с рукой на мече, беззаботно улыбающимся, требующим уважения к своей осанке и форме. Якраз на протилежній стіні висіла фотографія Грегора з його військових днів, на якій він був зображений лейтенантом, з рукою на шпазі, недбало посміхаючись, вимагаючи поваги до своєї постановки та мундира. Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. The door to the anteroom was open, and, as the door to the apartment was open, one could see out on the forecourt of the apartment and onto the beginning of the descending staircase. La porte de l'antichambre était ouverte et, comme la porte de l'appartement était également ouverte, on pouvait voir le parvis de l'appartement et le début de l'escalier qui descendait. A porta da ante-sala estava aberta e, como a porta do apartamento também estava aberta, avistava-se o átrio do apartamento e o início da escada de acesso. Дверь в прихожую была открыта и, поскольку дверь в квартиру также была открыта, можно было увидеть площадку перед квартирой и начало спускающейся лестницы. Двері в передпокій були відчинені, і, оскільки двері квартири також були відчинені, можна було побачити передній двір квартири та початок сходів, що вели вниз.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. "Well," said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure, "I'll get dressed right away, pack up the collection, and drive away. — Eh bien, dit Gregor, bien conscient qu'il était le seul à être resté calme, je vais m'habiller tout de suite, emballer la collection et partir. "그레고르는 자신이 유일하게 침착함을 유지했다는 사실을 잘 알고 있었기 때문에 "당장 옷을 입고 컬렉션을 챙겨서 떠나겠습니다."라고 말했습니다. “Bem,” disse Gregor, que estava bem ciente de que ele era o único que permaneceu calmo, “Eu vou me vestir em um minuto, arrumar a coleção e ir embora. "Хорошо, - сказал Грегор, прекрасно понимая, что только он сохранил спокойствие, - я сейчас же оденусь, соберу коллекцию и уйду. — Ну, — сказав Грегор, добре розуміючи, що він єдиний, хто зберіг спокій, — я негайно одягнуся, зберу колекцію й поїду.

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen? Do you want to let me drive you away? Voulez-vous, voulez-vous me laisser partir en voiture ? Você quer, você quer me deixar ir embora? Ты, ты позволишь мне уйти? Ти, ти хочеш дозволити мені поїхати? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. Well, Mr. Manager, you see, I'm not stubborn and I like to work; Traveling is difficult, but I could not live without traveling. Eh bien, monsieur le directeur général, vous voyez que je ne suis pas têtu et que j'aime travailler; voyager est difficile, mais je ne pourrais pas vivre sans voyager. Bem, Sr. Prokurist, veja, eu não sou teimoso e gosto de trabalhar; viajar é árduo, mas eu não poderia viver sem viajar. Ну, господин Прокурист, видите ли, я не упрямый и люблю работать; путешествия обременительны, но я не мог бы жить без путешествий. Ну, пане генеральний директор, бачите, я не впертий і люблю працювати; подорожувати важко, але я не міг жити без подорожей. Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Where are you going, Herr Prokurist? Onde você está indo, Sr. Prokurist? Куда вы идете, господин Прокурист? Ins Geschäft? Into the business? No negócio? В магазин? Ja? Yes? Sim? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Will you tell everything truthfully? Rapporterez-vous tout honnêtement ? Você vai relatar tudo com sinceridade? Будете ли вы сообщать обо всем правдиво? Ви все правдиво повідомите? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. At the moment one may be unable to work, but then is the right time to remember the past achievements and to consider that later, after removing the obstacle, one will certainly work the more diligently and collectively. On peut être incapable de travailler pour le moment, mais c'est alors le bon moment pour revenir sur les réalisations passées et considérer que plus tard, lorsque l'obstacle sera levé, on travaillera sûrement d'autant plus avec diligence et collecte. 당장은 일을 할 수 없을지 모르지만, 과거의 성취를 기억하고 장애물이 제거된 후에는 더욱 부지런히 일할 수 있다는 점을 고려할 때 적절한 시기입니다. Você pode não conseguir trabalhar no momento, mas este é o momento certo para lembrar suas conquistas anteriores e considerar que mais tarde, depois que o obstáculo for removido, você certamente trabalhará com mais diligência e coletividade. Возможно, в данный момент человек не может работать, но именно тогда самое время вспомнить о своих прошлых достижениях и подумать о том, что позже, когда препятствие будет устранено, он обязательно будет работать еще более усердно и собранно. Хтось може бути не в змозі працювати в даний момент, але тоді саме час озирнутися на минулі досягнення і подумати, що пізніше, коли перешкоду буде усунено, він, безперечно, працюватиме ще більш старанно та зібраніше. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. I'm so committed to the boss, you know that pretty well. Je dois tellement au patron, tu le sais très bien. Estou muito em dívida com o patrão, você sabe disso muito bem. Я в большом долгу перед боссом, вы это прекрасно знаете. Я дуже багато в боргу перед босом, ти це добре знаєш. Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. On the other hand, I'm worried about my parents and sister. Por outro lado, estou preocupado com meus pais e minha irmã. С другой стороны, я беспокоюсь о своих родителях и сестре. З іншого боку, я переживаю за батьків і сестру. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. I'm in a bind, but I'll work it out again. Je suis dans une impasse, mais je vais m'en sortir. 저는 곤경에 처해 있지만, 이 곤경에서 벗어나기 위해 노력할 것입니다. Estou em apuros, mas vou encontrar uma saída novamente. Я в затруднительном положении, но я также буду работать над тем, чтобы выбраться из него. Zor durumdayım ama bundan kurtulmak için de çalışacağım. Я в безвиході, але я зроблю свій вихід. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. But do not make it any harder for me than it already is. Mais ne me rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne le sont déjà. 하지만 지금보다 더 어렵게 만들지는 마세요. Não torne isso mais difícil para mim do que já é. Но не усложняйте мне жизнь. Але не робіть мені це важче, ніж є. Halten Sie im Geschäft meine Partei! Keep my party in business! En affaires, organisez ma fête ! 내 파티를 계속 운영하세요! Mantenha minha festa em funcionamento! Поддержите мою партию в бизнесе! Partimi iş başında tutun! В бізнесі влаштуйте мою вечірку! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. You do not love the traveler, I know. Você não ama o viajante, eu sei. Путешественника не любят, я знаю. Мандрівника не люблять, я знаю. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. One thinks he deserves a pagan and leads a beautiful life. On pense qu'il gagne beaucoup d'argent et qu'il mène une belle vie. Alguém pensa que ganha muito dinheiro e leva uma vida linda. Вы думаете, что он зарабатывает много денег и ведет красивую жизнь. Хтось думає, що він заробляє багато грошей і живе добре. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. There is no particular reason to think this prejudice better. Il n'y a aucune raison particulière de penser mieux ce préjugé. Não há nenhuma razão particular para pensar melhor sobre esse preconceito. У человека нет особых причин для того, чтобы лучше осмыслить этот предрассудок. Немає особливих причин, щоб краще обдумати це упередження. Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt. But you, Herr Prokurist, you have a better overview of the situation than the other staff, and even, quite confidentially, a better overview than the boss himself, in his capacity as an entrepreneur in his judgment to slightly disadvantage confused by an employee. Mais vous, monsieur le directeur général, avez une meilleure vue d'ensemble de la situation que le reste du personnel, oui, même, à vrai dire, une meilleure vue d'ensemble que le patron lui-même, qui, en sa qualité d'entrepreneur, était légèrement défavorable dans son jugement sur un employé. 그러나 프로 쿠리스트 씨, 당신은 다른 직원보다 상황을 더 잘 파악하고 있으며, 심지어 자신있게 말하자면 기업가로서의 자격으로 직원에게 불리한 판단에 쉽게 흔들리는 상사 자신보다 더 잘 파악하고 있습니다. Mas você, Sr. Prokurist, tem uma visão geral melhor da situação do que os outros funcionários, sim mesmo, para colocar em sigilo, uma visão geral melhor do que o próprio patrão, que em sua qualidade de empresário é ligeiramente desfavorável em seu julgamento confundiu um funcionário. Но вы, господин Прокурист, лучше других сотрудников владеете ситуацией, даже, если говорить по секрету, лучше самого босса, который в своем качестве предпринимателя легко склоняется в своих суждениях в пользу сотрудника. Але ви, пане генеральний директор, маєте кращий огляд ситуації, ніж решта співробітників, так, навіть, правду кажучи, кращий огляд, ніж сам бос, який, як підприємець, був трохи злісним. несприятливо оцінює працівника. Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. You also know very well that the traveler, who is out of business for most of the year, can easily become a victim of gossip, accident, and gratuitous complaint, which he is quite unable to defend himself against, as he usually does learns nothing and only when he has finished a journey exhausted, at home, the bad, on their causes no longer to see through the consequences on their own body feels. Vous savez aussi très bien que le voyageur, en arrêt de travail la majeure partie de l'année, peut si facilement être victime de commérages, d'accidents et de plaintes sans fondement, contre lesquels il lui est bien impossible de se défendre, puisqu'il fait le plus souvent ne pas en entendre parler n'apprend rien et alors seulement, lorsqu'il a terminé un voyage épuisé, il en ressent les mauvaises conséquences sur son propre corps à la maison, dont les causes ne peuvent plus être comprises. 그들은 또한 일년 내내 사업을하지 않는 여행자가 소문, 우연 및 근거없는 불만의 희생자가 될 수 있다는 것을 잘 알고 있으며, 일반적으로 전혀 알지 못하고 지친 여행을 마쳤을 때만 자신을 방어하는 것이 매우 불가능한 끔찍한 결과를 자신의 몸에서 경험하고 그 원인이 더 이상 명확하지 않기 때문에 자신을 방어하는 것이 매우 불가능하다는 것을 잘 알고 있습니다. Eles também sabem muito bem que o viajante que está falido a maior parte do ano pode facilmente tornar-se vítima de mexericos, coincidências e reclamações infundadas, contra as quais é quase impossível se defender, já que na maioria das vezes até recebe delas. não descobre nada e só então, quando termina uma jornada exausto, começa a sentir as terríveis consequências sobre o seu próprio corpo, cujas causas não podem mais ser vistas. Они также хорошо знают, что путешественник, который большую часть года находится вдали от дел, может так легко стать жертвой сплетен, совпадений и необоснованных жалоб, от которых ему совершенно невозможно защититься, поскольку он обычно вообще не узнает о них, и только когда он устало завершает путешествие, он испытывает дома тяжелые последствия, причины которых ему уже не ясны. Ви також добре знаєте, що мандрівник, який більшу частину року не має справ, може так легко стати жертвою пліток, нещасних випадків і безпідставних скарг, проти яких йому абсолютно неможливо захиститися, оскільки він зазвичай зовсім не знаючи про них, нічого не вчиться і лише тоді, коли він закінчує подорож виснаженим, відчуває погані наслідки на власному тілі вдома, причини яких вже неможливо зрозуміти. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!« Herr Prokurist, do not go away without telling me a word that shows me that you agree with me, at least to a small extent! " Herr General Manager, ne partez pas sans me dire un mot qui me montre que vous êtes d'accord avec moi, du moins sur une petite partie ! 프로쿠리스트 씨, 제게 조금이라도 제 말에 동의한다는 말 한마디 없이 떠나지 마세요!" Oficial autorizado, não vá embora sem me dizer uma palavra que mostre que você concorda comigo, pelo menos em parte! " Пане генеральний директор, не йдіть, не сказавши мені жодного слова, яке б показало, що ви згодні зі мною, принаймні в незначній частині!

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. But the procurator had already turned away from Gregor's first words, and only across the shrugging shoulder did he glance back at Gregor with his lips raised. Mais le directeur s'était déjà détourné aux premiers mots de Gregor, et il ne regarda Gregor que par-dessus son épaule tremblante, les lèvres pincées. 그러나 검사는 그레고르의 첫 마디에 이미 고개를 돌렸고, 어깨를 으쓱한 채 입술을 치켜든 채 그레고르를 다시 바라보았을 뿐이었다. Mas o secretário-chefe já havia se virado com as primeiras palavras de Gregor, e apenas olhou para Gregor por cima do ombro se contraindo com os lábios abertos. Но прокуратор уже отвернулся при первых словах Грегора, и только через плечо, пожав плечами, он снова посмотрел на Грегора с выпяченными губами. Але менеджер уже відвернувся на перші слова Ґреґора й лише озирнувся на Ґреґора через плече, що посмикувалося, зі стиснутими губами.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. And during Gregory's speech he did not stand still for a moment, but, without taking his eyes off Gregor, he twisted against the door, but very gradually, as if there were a secret ban on leaving the room. Et pendant le discours de Gregor, il ne resta pas immobile un instant, au contraire, sans quitter Gregor des yeux, il recula vers la porte, mais très progressivement, comme s'il y avait une interdiction secrète de sortir de la pièce. 그리고 그레고르가 연설하는 동안 그는 잠시 가만히 서 있지 않고 그레고르에서 눈을 떼지 않고 문을 향해 움직 였지만 마치 방을 나가는 것을 비밀리에 금지 한 것처럼 매우 서서히 움직였습니다. E durante a fala de Gregor ele não parou um momento, mas se retirou, sem tirar os olhos de Gregor, em direção à porta, mas muito gradualmente, como se houvesse uma proibição secreta de sair da sala. И во время речи Грегора он не стоял на месте ни минуты, а, не отрывая взгляда от Грегора, двинулся к двери, но очень постепенно, как будто существовал тайный запрет на выход из комнаты. І під час промови Грегора він ні миті не стояв на місці, а, не зводячи з Грегора очей, подався до дверей, але дуже поступово, наче була таємна заборона виходити з кімнати. Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. Already he was in the anteroom, and after the sudden movement with which he had for the last time pulled his foot out of the living room, one would have thought that he had just burned his sole. Il était déjà dans le vestibule, et après le mouvement brusque avec lequel il sortit pour la dernière fois son pied du salon, on aurait pu croire qu'il venait de se brûler la semelle. 그는 이미 대기실에 있었고 마지막으로 거실에서 발을 빼는 갑작스러운 움직임으로 인해 방금 발바닥에 화상을 입었다 고 생각했을 것입니다. Já estava na antessala e, depois do movimento repentino com que tirou o pé da sala pela última vez, podia-se acreditar que acabara de queimar a sola. Он уже был в прихожей, и по тому резкому движению, с которым он в последний раз вытянул ногу из гостиной, можно было подумать, что он только что обжег подошву. Він уже був у передпокої, і після різкого руху, яким він востаннє висмикнув ногу з вітальні, можна було подумати, що він просто обпік підошву. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. In the anteroom, however, he stretched out his right hand far from him to the stairs, as if there were waiting for him a supernatural redemption. Dans l'antichambre, cependant, il tendit la main droite loin de lui vers l'escalier, comme si un salut presque surnaturel l'y attendait. 그러나 대기실에서 그는 거의 지옥 같은 구원이 그를 기다리고있는 것처럼 계단을 향해 오른손을 멀리 뻗었습니다. Na antessala, porém, ele estendeu a mão direita longe dele para a escada, como se uma liberação quase sobrenatural estivesse esperando por ele lá. Однако в прихожей он вытянул правую руку далеко от себя в сторону лестницы, как будто там его ждало почти неземное спасение. Але в передпокої він простягнув праву руку далеко від себе до сходів, ніби там на нього чекало майже неземне спасіння.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. Gregor realized that under no circumstances should he let the procurist go away in this mood if his position in the business was not to be endangered to the utmost. Gregor s'est rendu compte qu'il ne devait pas laisser le directeur général partir dans cet état d'esprit si sa position dans l'entreprise ne devait pas être mise en danger au maximum. 그레고르는 사업에서 자신의 입지가 최대한 위태로워지지 않으려면 어떤 상황에서도 검찰이 이런 분위기에서 떠나도록 내버려둘 수 없다는 것을 깨달았습니다. Gregor percebeu que não deveria deixar o gerente ir embora com esse humor, se isso não colocasse em risco sua posição no negócio ao máximo. Грегор понимал, что ни при каких обстоятельствах не может позволить прокурору уйти в таком настроении, если его положение в бизнесе не будет поставлено под угрозу. Грегор зрозумів, що він не повинен дозволити генеральному менеджеру піти в такому настрої, якщо його становище в бізнесі не буде під загрозою.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. The parents did not understand it all that well; In the long years they had formed the conviction that Gregor had been cared for in this business for his life, and besides, they were now so busy with the present worries that they had lost all foresight. Les parents n'ont pas très bien compris tout cela; au fil des ans, ils s'étaient convaincus que Gregor était pourvu pour la vie dans ce métier, et d'ailleurs ils étaient tellement occupés par les soucis du moment qu'ils avaient perdu toute prévoyance. Os pais não entenderam tudo isso muito bem; Com o passar dos anos, eles se convenceram de que Gregor estava sendo sustentado neste negócio e, além disso, estavam agora tão ocupados com as preocupações atuais que perderam toda a visão. Родители не очень хорошо понимали все это; за долгие годы у них сложилось убеждение, что Грегор обеспечен в этом бизнесе на всю жизнь, и, кроме того, сейчас у них было так много забот, что они потеряли всякую предусмотрительность. Батьки не дуже все це розуміли; з роками вони переконалися, що Ґреґору забезпечено життя в цьому бізнесі, а крім того, вони були настільки зайняті турботами цього моменту, що втратили будь-яку передбачливість. Aber Gregor hatte diese Voraussicht. But Gregor had this foresight. 하지만 그레고르는 선견지명이 있었습니다. Mas Gregor teve essa previsão. Ama Gregor'un böyle bir öngörüsü vardı. Але Грегор мав таке передбачення. Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! The authorized officer had to be held, calmed, convinced and finally won; the future of Gregory and his family depended on it! Il a fallu retenir, calmer, persuader et enfin conquérir le dirigeant ; l'avenir de Gregory et de sa famille en dépendait ! 그레고르와 그의 가족의 미래가 달린 문제였기 때문에 검찰을 붙잡고, 안심시키고, 설득하고, 마침내 설득해야 했습니다! O escrivão-chefe teve de ser retido, tranquilizado, convencido e finalmente conquistado; o futuro de Gregor e sua família dependia disso! Прокуратора нужно было удержать, успокоить, убедить и, наконец, склонить на свою сторону; от этого зависело будущее Грегора и его семьи! Керівника треба було втримати, заспокоїти, переконати і нарешті схилити на свій бік; від цього залежало майбутнє Григорія та його родини! Wäre doch die Schwester hier gewesen! Would the sister have been here! Se ao menos a irmã estivesse aqui! Если бы только сестра была здесь! Якби тут була моя сестра! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. She was smart; she had already cried when Gregor lay still on his back. Elle était intelligente ; elle avait déjà pleuré alors que Gregor était toujours tranquillement allongé sur le dos. Ela era inteligente; ela já havia chorado enquanto Gregor ainda estava deitado quietamente de costas. Она была умна; она уже плакала, когда Грегор все еще спокойно лежал на спине. Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. And certainly the authorized representative, this lady friend, would have let himself be distracted from her; she would have closed the door and talked him out of the anteroom. Et la directrice générale, cette amie, l'aurait certainement laissée le guider ; elle aurait fermé la porte de l'appartement et l'aurait dissuadé du choc dans l'antichambre. 그리고 분명히 검사, 이 여자 친구는 그녀에게 자신을 조종하도록 내버려 두었을 것입니다. 그녀는 평평한 문을 닫고 대기실에서 그를 겁에서 벗어나도록 설득했을 것입니다. E o secretário-chefe, essa amiga, certamente teria deixado que ela o guiasse; ela teria fechado a porta do apartamento e falado com ele sobre o horror na ante-sala. И, конечно же, прокурор, эта дама, позволила бы ей управлять собой; она закрыла бы дверь квартиры и отговорила бы его от испуга в прихожей. І генеральний менеджер, та подруга, напевно дозволив би їй керувати ним; вона б зачинила двері квартири і відмовляла його від шоку в передпокої. Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. But the nurse was not there; Gregor himself had to act. 그러나 여동생은 거기에 없었고 그레고르 자신이 행동해야했습니다. Mas a irmã não estava lá, o próprio Gregor teve que agir. Но сестры не было рядом, Грегору пришлось действовать самому. Але сестри не було, Грегору довелося діяти самому. Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. And without thinking that he did not know his current ability to move, without even thinking that his speech might possibly not have been understood, he left the door; pushed through the opening; wanted to go to the procurator, who was already ridiculously holding on to the railing of the forecourt with both hands; but fell immediately, seeking a halt, down with a little cry on his many legs. Et sans songer qu'il ne connaissait pas encore sa faculté actuelle de se mouvoir, sans songer aussi que sa parole pouvait, oui, probablement, n'avoir pas encore été comprise, il quitta la porte ; glissé par l'ouverture; voulait aller voir le directeur général qui, ridiculement, se tenait déjà à deux mains à la rambarde du parvis ; mais tomba immédiatement sur ses nombreuses petites pattes avec un petit cri, cherchant quelque chose à quoi s'accrocher. 그리고 그는 아직 자신의 현재 움직일 수있는 능력을 아직 알지 못한다고 생각하지 않고 그의 말이 다시 이해되지 않았을 수도 있다는 생각도하지 않고 출입구를 나갔고, 입구를 통해 몸을 밀고, 이미 두 손으로 앞마당의 난간을 어리석게 잡고있는 검사에게 가고 싶었지만 즉시 발판을 찾다가 약간의 울음과 함께 많은 작은 다리로 쓰러졌습니다. E sem pensar que nem conhecia sua capacidade atual de se mover, sem pensar também que sua fala poderia - provavelmente de novo - não ter sido compreendida, ele saiu pela porta; empurrado pela abertura; queria ir até o gerente geral, que já segurava a grade do pátio com as duas mãos, ridiculamente; mas imediatamente caiu sobre suas muitas pernas com um pequeno grito, procurando algo em que se agarrar. И не думая о том, что он еще не знает своей нынешней способности двигаться, не думая также о том, что его речь может - более того, вероятно - опять не была понята, он вышел из дверного проема; протиснулся в отверстие; хотел было подойти к прокуратору, который уже смешно держался обеими руками за перила переднего двора; но тут же, ища опоры, с криком упал на свои многочисленные маленькие ножки. І, не думаючи про те, що він ще не знав своєї нинішньої здатності рухатися, не думаючи також про те, що його мова може, так, мабуть, знову ж таки, не була зрозуміла, він вийшов з дверей; прослизнув через отвір; хотів підійти до генерального директора, який, що смішно, вже обома руками тримався за перила переднього двору; але відразу ж упав на свої маленькі ніжки з легким плачем, шукаючи, за що б вчепитися. Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. As soon as this had happened, he felt for the first time that morning a physical well-being; the legs had firm ground underneath; they obeyed completely, as he noticed to his joy; even aspired to carry him wherever he wished; and he already believed that the final improvement of all suffering was imminent. A peine cela s'était-il produit qu'il ressentit un bien-être physique pour la première fois ce matin-là ; les jambes avaient un sol solide sous elles; ils obéissaient parfaitement, trouva-t-il à son plus grand plaisir ; s'efforçait même de le porter où il voulait; et déjà il croyait que l'amélioration définitive de toutes les souffrances était imminente. 그날 아침 처음으로 육체적 편안함을 느꼈고, 다리 밑에 단단한 땅이 있고, 다리가 완벽하게 순종하며, 그가 기뻐하는 것처럼 다리가 그를 원하는 곳으로 데려가려고 애쓰고, 모든 고통의 최종 개선이 임박했다는 것을 이미 믿게 되었습니다. Assim que isso aconteceu, naquela manhã, ele sentiu um bem-estar físico pela primeira vez; as pernas tinham chão sólido sob eles; eles obedeceram perfeitamente, como ele gostou de ver; até se esforçou para carregá-lo para onde quisesse; e já acreditava que a melhora final de todo sofrimento era iminente. Не успело это произойти, как он впервые за это утро почувствовал физический комфорт; его ноги имели под собой твердую почву; они прекрасно слушались, как он заметил к своему удовольствию; они даже стремились унести его, куда он захочет; и он уже верил, что окончательное избавление от всех страданий не за горами. Щойно це сталося, він уперше того ранку відчув фізичне благополуччя; під ногами була тверда земля; вони бездоганно слухалися, він виявив на свою радість; навіть силкувався нести його, куди захоче; і вже він вірив, що остаточне полегшення всіх страждань неминуче. Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß. But at the same moment, as he swayed there with restrained movement, not far from his mother, lying straight across the floor, this one, which was so completely absorbed in itself, jumped up at once, his arms wide outstretched, fingers spread, exclaiming, "Help, for God's help!", inclined his head as if she wanted to see Gregor better, but, in contradiction, ran away senselessly; she had forgotten that the table was set behind her; sat down as if absent-minded, hurrying toward him when she had reached him, and did not seem to notice that beside her from the overturned large jug, the coffee poured in full stream on the carpet. Mais au même moment où il était allongé sur le sol, non loin de sa mère, se balançant d'un mouvement retenu, juste en face d'elle, elle, qui semblait si complètement absorbée par elle-même, se leva soudain, les bras grands ouverts, les doigts écartés, a crié: "Au secours, au secours de Dieu!", a incliné la tête comme pour mieux voir Gregor, mais, contrairement à cela, a couru en arrière sans raison; avait oublié que la table dressée était derrière elle ; Lorsqu'elle l'atteignit, elle s'assit précipitamment sur lui, comme distraite, et ne sembla pas s'apercevoir qu'à côté d'elle le café de la grande marmite renversée se déversait à flot sur le tapis. 그러나 동시에 그가 어머니와 멀지 않은 바닥에있는 그녀의 바로 맞은 편에서 절제된 움직임으로 흔들리며 누워있을 때, 그녀는 자신에게 완전히 몰두 한 것처럼 보였던 그녀가 한꺼번에 뛰어 올라 팔을 넓게 뻗고 손가락을 벌리고 외쳤다."도와주세요, 제발 도와주세요!"그녀는 테이블이 그녀의 뒤에 놓여 있다는 것을 잊고 테이블에 도달했을 때 마치 산만 한 것처럼 서둘러 테이블에 앉았고 뒤집힌 냄비에서 커피가 그녀 옆 카펫에 쏟아지는 것을 눈치 채지 못한 것 같았습니다. Mas no mesmo momento em que ele se balançava com movimentos contidos, não muito longe de sua mãe, deitada de frente para ela no chão, ela, que parecia tão completamente absorvida, de repente deu um pulo, de braços abertos estendida, dedos abertos, gritou: "Socorro, pelo amor de Deus, socorro!", inclinou a cabeça como se quisesse ver Gregor melhor, mas correu de volta, em contradição com isso, inutilmente; tinha esquecido que a mesa estava posta atrás dela; Quando ela o alcançou, como que distraída, sentou-se com pressa sobre ele e não pareceu notar que o café estava escorrendo da grande cafeteira ao lado dela em pleno fluxo no tapete. Але в ту ж мить, коли він лежав на землі, неподалік від матері, хитаючись від скутого руху, прямо навпроти неї, вона, яка, здавалося, була така поглинена собою, раптом підскочила, широко розкинувши руки, розчепіривши пальці, скрикнула: «Допоможіть, ради бога, допоможіть!», схилила голову, ніби хотіла краще роздивитися Грегора, але, всупереч цьому, безглуздо побігла назад; забула, що позаду неї накритий стіл; Дійшовши до нього, вона поспішно сіла на нього, ніби розсіяна, і ніби не помітила, що поруч з нею повним струменем на килим ллється кава з перекинутого великого горня.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf. "Mother, mother," Gregor said quietly, looking up at her. "Мама, мама", - тихо сказал Грегор, глядя на нее сверху.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. The authorized officer had for a moment completely forgotten him; on the other hand, he could not refrain from snapping the pines several times at the sight of the flowing coffee. Pendant un moment, il avait complètement oublié le directeur général ; en revanche, il ne put s'empêcher de claquer plusieurs fois des mâchoires à la vue du café qui coulait. 검사는 잠시 정신을 잃었지만, 흐르는 커피를 보고는 입이 여러 번 벌어지는 것을 참지 못했습니다. Por um momento ele perdeu completamente a cabeça; por outro lado, ele não poderia deixar de estalar o queixo várias vezes ao ver o café fluindo. Прокуратор на мгновение совершенно потерял рассудок; с другой стороны, он не мог не щелкнуть несколько раз челюстями в пространство при виде струящегося кофе. Savcı bir an için tamamen aklını kaçırdı; öte yandan, akan kahveyi görünce çenesini birkaç kez boşluğa doğru kırmaktan kendini alamadı. На мить він зовсім забув про генерального менеджера; з іншого боку, він не міг не клацнути щелепами кілька разів, побачивши течучу каву. Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. The mother cried out again, fled from the table, and fell into the arms of the father rushing towards her. La mère cria de nouveau, s'enfuit de table et tomba dans les bras de son père qui se précipitait vers elle. 이에 어머니는 다시 울부 짖고 식탁에서 도망쳐 그녀를 향해 달려오는 아버지의 품에 안겼습니다. Com isso a mãe gritou recentemente, fugiu da mesa e caiu nos braços do pai correndo em sua direção. При этом мать снова закричала, выбежала из-за стола и упала в объятия отца, который бросился к ней. На це мати знову скрикнула, втекла з-за столу і впала в обійми батька, який поспішав до неї. Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. But Gregor had no time for his parents now; the attorney was already on the stairs; his chin on the railing, he saw for the last time back. Mais Gregor n'avait plus de temps pour ses parents maintenant ; le gérant était déjà dans l'escalier ; son menton sur la rambarde, il se retourna pour la dernière fois. 그러나 그레고르는 지금 부모님을 볼 시간이 없었습니다. 검사는 이미 계단 위에 있었고 난간에 턱을 대고 마지막으로 뒤를 돌아 보았습니다. Mas Gregor agora não tinha tempo para seus pais; o secretário-chefe já estava na escada; queixo no parapeito, ele olhou para trás pela última vez. Но у Грегора уже не было времени на родителей; прокурор уже был на лестнице; положив подбородок на перила, он оглянулся в последний раз. Але Грегор не мав тепер часу на своїх батьків; менеджер уже був на сходах; спершись підборіддям на поручні, він востаннє озирнувся. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. Gregor made a run to catch him as safely as possible; the clerk had some suspicion, for he made a leap over several steps and disappeared; "Huh!" But he shouted, it sounded all over the stairwell. Gregor s'élança pour le rattraper le plus sûrement possible ; le directeur a dû se douter de quelque chose, car il a sauté plusieurs marches et a disparu; « Huh ! » mais il a quand même crié, cela a résonné dans toute la cage d'escalier. 그레고르는 가능한 한 안전하게 그를 따라 잡기 위해 달렸습니다. 검사는 그가 몇 계단을 뛰어 넘어 사라 졌기 때문에 무언가를 의심했을 것입니다."허!" 그러나 그는 여전히 외쳤고 계단 전체에 소리가 들렸다. Gregor correu para alcançá-lo o mais seguro possível; o escrivão deve ter suspeitado de algo, pois deu vários passos e desapareceu; “Huh!” Mas ele ainda gritou, soou por toda a escada. Грегор бросился бежать, чтобы догнать его как можно скорее; прокурор, должно быть, что-то заподозрил, потому что он перепрыгнул через несколько ступенек и исчез; "Ха!", однако, он все еще кричал, это прозвучало по всей лестнице. Грегор кинувся з розбігу, щоб якнайбезпечніше наздогнати його; управитель, мабуть, щось запідозрив, бо перескочив кілька сходинок і зник; «Га!» — але він все одно крикнув, це луною пролунало на всю сходову клітку. Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Unfortunately, this flight of the procurator also seemed to completely confuse the father, who had hitherto been comparatively prepared, for instead of running after the procurator or at least not preventing Gregor from pursuing, he seized with his right hand the stick of the authorized officer, the latter left in a chair with a hat and overcoat, took a large newspaper from the table with his left hand, and began to drive Gregor back to his room, swinging his stick and newspaper. Malheureusement, cette fuite du directeur général a semblé complètement embrouiller le père, jusque-là relativement calme, car au lieu de courir après le directeur général lui-même ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le poursuivre, il a saisi la canne du directeur général avec sa main droite, que ce dernier dans une chaise avec chapeau et pardessus, prit un grand journal sur la table avec sa main gauche et tapa du pied et entreprit de ramener Gregor dans sa chambre en agitant le bâton et le journal. 불행히도, 검사의 탈출은 그때까지 비교적 침착했던 아버지를 완전히 혼란스럽게 만든 것처럼 보였습니다. 왜냐하면 그는 검사를 쫓아 가거나 적어도 그레고르의 추격을 방해하지 않는 대신 모자와 외투를 쓰고 의자에 놓아 둔 오른손으로 검사의 지팡이를 잡고 왼손으로 테이블에서 큰 신문을 가져 와서 발을 밟으며 지팡이와 신문을 흔들면서 그레고르를 방으로 다시 몰아 넣기 시작했습니다. Infelizmente, esta fuga do escrivão também pareceu confundir completamente seu pai, que até então estava relativamente calmo, porque em vez de correr atrás do escrivão ou pelo menos não impedir que Gregor o perseguisse, ele agarrou a bengala do escrivão com a mão direita tinha deixado para trás em uma poltrona com seu chapéu e sobretudo, pegou um grande jornal da mesa com a mão esquerda e, batendo os pés, começou a conduzir Gregor de volta para seu quarto agitando o pedaço de pau e o jornal. К несчастью, этот побег прокурора, казалось, совершенно сбил с толку отца, который до этого момента был относительно спокоен, потому что вместо того, чтобы самому побежать за прокурором или хотя бы не мешать Грегору в его преследовании, он схватил правой рукой трость прокурора, которую оставил на стуле вместе со шляпой и шинелью, левой рукой взял со стола большую газету и, размахивая тростью и газетой, принялся загонять Грегора обратно в комнату. На жаль, ця втеча генерального менеджера, здавалося, повністю збентежила батька, який до цього часу був відносно спокійним, тому що замість того, щоб сам бігти за генеральним менеджером або принаймні не заважати Грегору переслідувати його, він схопив палицю генерального менеджера з його права рука, яку останній сидів у кріслі з капелюхом і пальтом, лівою рукою взяв зі столу велику газету, затупів ногами й почав відганяти Грегора назад до його кімнати, розмахуючи палицею та газетою. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. No petition Gregory helped, no petition was understood too, he liked to turn his head so humbly, the father stomped only stronger with his feet. Aucun appel de Gregory n'a aidé, aucun appel n'a été compris, même s'il tournait humblement la tête, Père tapait du pied plus fort. 그레고르의 어떤 간청도 이해되지 않았고, 아무리 겸손하게 고개를 돌려도 아버지는 발을 더 세게 밟을 뿐이었습니다. Nenhum pedido de Gregor ajudou, nenhum pedido foi entendido, não importa o quão humildemente ele virou a cabeça, seu pai apenas bateu os pés com mais força. Никакие мольбы Грегора не помогли, никакие мольбы даже не были поняты, он мог повернуть голову, как бы ни смирялся, отец только сильнее топтал его ногами. Жодне благання Григорія не допомогло, жодне благання не було зрозуміле, хоч як смиренно він повертав голову, батько тільки сильніше тупав ногами. Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Over there, despite the chilly weather, the mother had torn open a window, and leaning out, she pressed her face far beyond the window into her hands. De l'autre côté, malgré le temps frais, la mère avait ouvert une fenêtre et se penchait dehors, berçant son visage dans ses mains loin à l'extérieur de la fenêtre. 저쪽에서 어머니는 쌀쌀한 날씨에도 불구하고 창문을 열고 밖으로 몸을 내밀어 창문 밖 멀리 떨어진 손에 얼굴을 대고 있었습니다. Ali, apesar do frio, sua mãe abriu uma janela e, inclinando-se para fora, pressionou o rosto contra as mãos bem fora da janela. Вон там мать, несмотря на прохладную погоду, открыла окно и, высунувшись наружу, прижалась лицом к ладоням далеко за окном. З іншого боку, незважаючи на прохолодну погоду, мати відчинила вікно і висунулася, затуливши обличчя руками далеко за вікно. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Between the alley and the staircase, a strong drafts, the window curtains flew open, the newspapers rustled on the table, single leaves wafted over the floor. Il y avait un fort courant d'air entre l'allée et la cage d'escalier, les rideaux des fenêtres s'ouvrirent, les journaux bruissaient sur la table, des draps isolés volaient sur le sol. Havia uma forte corrente de ar entre o beco e a escada, as cortinas da janela se abriram, os jornais farfalharam sobre a mesa, folhas individuais de papel espalharam-se pelo chão. Между переулком и лестницей возник сильный сквозняк, оконные занавески распахнулись, газеты на столе зашуршали, отдельные листья разлетелись по полу. Між провулком і сходовою кліткою був сильний протяг, штори на вікнах розсувались, на столі шурхотіли газети, по підлозі роздувалося поодинокі аркуші. Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. His father relentlessly urged and uttered sibilant sounds like a savage. Le père poussait sans relâche et faisait des sifflements comme un sauvage. 아버지는 가차없이 밀고 야만인처럼 쉿하는 소리를 냈습니다. O pai empurrou implacavelmente, fazendo barulhos sibilantes como um selvagem. Отец без устали толкал и издавал шипящие звуки, как дикарь. Батько невпинно штовхав і шипів, як дикий. Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Gregor did not have any practice in going backwards, it was really slow. Agora que Gregor não tinha prática em andar para trás, realmente ia muito devagar. Теперь у Грегора совсем не было практики в ходьбе назад, она была очень медленной. Але Грегор не вправлявся ходити задом наперед, це було дуже повільно. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. If only Gregory had been allowed to turn around, he would have been right in his room, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming turn, and at any moment he was threatened with a fatal blow on his back from the cane in his father's hand or upside down. Si Gregor avait seulement été autorisé à faire demi-tour, il aurait été dans sa chambre tout de suite, mais il avait peur d'impatienter son père avec le tour chronophage, et à tout moment il était menacé d'un coup fatal dans le dos. du bâton dans la main de son père ou à l'envers. 그레고르가 뒤돌아서기만 했어도 금방 방에 들어갔을 텐데, 너무 빨리 돌아서서 아버지를 조바심 나게 할까 봐 두려웠고, 언제든 아버지의 손에 쥐어진 몽둥이로 등이나 머리에 치명적인 타격을 입을 수 있다는 위협에 시달렸기 때문입니다. Se Gregor tivesse tido permissão para se virar, ele estaria em seu quarto imediatamente, mas ele estava com medo de deixar seu pai impaciente com a virada demorada, e a qualquer momento ele foi ameaçado com um golpe fatal nas costas do bastão na mão de seu pai ou de cabeça para baixo. Если бы Грегору только позволили повернуться, он бы уже через мгновение был в своей комнате, но он боялся выдать нетерпение отца, повернувшись так быстро, и в любой момент ему угрожал смертельный удар по спине или голове от палки в руке отца. Якби Грегору дозволили лише розвернутися, він би одразу був у своїй кімнаті, але він боявся вивести батька з терпіння тривалим поворотом, і будь-якої миті йому загрожував смертельний удар у спину. з палиці в батьківській руці або вниз головою. Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Finally, however, Gregory had no other choice, for he realized with horror that he did not even know how to follow the direction when going backwards; and so, with constant anxious sidelights for his father, he began to turn around as quickly as possible, but in reality only very slowly. À la fin, cependant, Gregor n'eut pas d'autre choix, car il remarqua avec horreur que, marchant à reculons, il ne savait même pas garder la direction ; aussi commença-t-il, avec d'incessants regards anxieux à son père, à se retourner le plus vite possible, mais en réalité très lentement. 그러나 마침내 그레고르는 다른 선택의 여지가 없었습니다. 그는 뒤로 걸을 때 방향을 유지하는 방법조차 모른다는 것을 공포로 깨달았 기 때문에 아버지를 끊임없이 불안하게 옆으로 바라보며 가능한 한 빨리 돌아 서기 시작했지만 실제로는 매우 느리게 만 돌아 섰습니다. No final, porém, Gregor não teve outra escolha, pois percebeu com horror que não conseguia nem seguir na direção ao andar para trás; e então ele começou a se virar o mais rápido possível, mas na realidade apenas muito lentamente, com incessantes olhares de soslaio ansiosos para seu pai. В конце концов, однако, у Грегора не осталось другого выбора, так как он с ужасом понял, что не знает, как сохранить направление при ходьбе назад, и поэтому, постоянно бросая тревожные боковые взгляды на отца, он начал разворачиваться как можно быстрее, но на самом деле очень медленно. Зрештою, однак, у Грегора не було іншого виходу, бо він з жахом усвідомив, що навіть не міг утримувати свій напрямок, йдучи назад; і тому почав, невпинно тривожно поглядаючи на батька, обертатися якнайшвидше, а насправді дуже повільно. Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Perhaps the father noticed his good will, because he did not bother him here, but even here and there directed the rotation from afar with the tip of his stick. Peut-être que le père a remarqué ses bonnes intentions, car il ne l'a pas dérangé, mais a même dirigé le mouvement de rotation de loin ici et là avec le bout de son bâton. Talvez o pai percebesse sua boa vontade, pois ele não o incomodava, mas até dirigia o movimento de giro à distância com a ponta da bengala aqui e ali. Возможно, отец заметил его добрую волю, потому что не мешал ему в этом, а даже время от времени направлял поворотное движение издалека кончиком своей палки. Можливо, батько помітив його добрі наміри, бо він не турбував його, а навіть здалеку керував поворотним рухом туди-сюди кінчиком палиці. Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! If only this unbearable hiss of the father had not been! S'il n'y avait pas eu les sifflements insupportables de son père ! 참을 수 없는 아버지의 쉿하는 소리만 없었더라면! Se não fosse por aquele som insuportável de assobio do pai! Если бы только не было этого невыносимого шипения отца! Якби ж не батькове нестерпне шипіння! Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Gregor lost his head completely. Gregor perdeu completamente a cabeça por causa disso. Грегор совсем потерял голову из-за этого. Грегор зовсім втратив голову від цього. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. He was almost upside down when, listening to the hissing sound, he even strayed and turned back a bit. Il était presque complètement retourné quand, toujours à l'écoute de ce sifflement, il se trompa même et se retourna un peu. 그는 항상 그 쉿하는 소리를 들으며 실수를 저지르고 약간 뒤로 돌아섰을 때 거의 완전히 돌아설 뻔했습니다. Ele estava quase completamente virado quando, sempre ouvindo esse chiado, ele até cometeu um erro e se virou um pouco. Он уже почти полностью развернулся, когда, постоянно прислушиваясь к этому шипению, даже ошибся и немного отклонился назад. Він майже повністю розвернувся, коли, постійно слухаючи це шипіння, навіть помилився і повернувся трохи назад. Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. But when he was finally happy with his head in front of the door opening, it turned out that his body was too wide to get through easily. Mais quand enfin il fut content d'avoir la tête devant la porte, il s'avéra que son corps était trop large pour passer facilement. 하지만 마침내 출입구 앞에 머리를 내밀었을 때, 그의 몸이 너무 넓어 쉽게 통과할 수 없다는 것이 밝혀졌습니다. Mas quando ele finalmente ficou feliz com sua cabeça na frente da porta, descobriu que seu corpo era largo demais para passar facilmente. Но когда он, наконец, оказался с головой напротив дверного проема, оказалось, что его тело слишком широкое, чтобы легко пролезть. Але коли він нарешті задоволений своєю головою перед дверима, виявилося, що його тіло занадто широке, щоб легко пролізти. Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. Of course, in his current state of mind, the father did not think it too far away to open the other door to give Gregor sufficient access. Bien sûr, dans son état actuel, Père ne songeait nullement à ouvrir l'autre battant de la porte pour créer un passage suffisant pour Gregor. 물론 현재 상태에서는 아버지가 그레고르를위한 충분한 통로를 만들기 위해 문의 다른 쪽 날개를 여는 것이 원격으로 가능하지 않았습니다. Claro, em seu atual estado de espírito, o pai nem mesmo remotamente pensou em abrir a outra ala da porta para criar uma passagem suficiente para Gregor. Конечно, в его нынешнем состоянии отцу не представлялось возможным даже отдаленно открыть другое крыло двери, чтобы создать достаточный проход для Грегора. Звісно, у своєму нинішньому стані батько навіть не думав відкривати іншу дверну полотно, щоб створити достатній прохід для Грегора. Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. His only idea was that Gregor should go to his room as quickly as possible. Sua obsessão era apenas que Gregor tinha que chegar a seu quarto o mais rápido possível. Его навязчивая идея заключалась в том, чтобы Грегор как можно скорее отправился в свою комнату. Єдине, на чому він був одержимий, це те, що Грегор мав якомога швидше піти до своєї кімнати. Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. He would never have allowed for the awkward preparations that Gregor needed to sit up and perhaps come through the door that way. Il n'aurait jamais permis les fastidieux préparatifs dont Gregor avait besoin pour se lever et peut-être franchir la porte comme ça. 그레고르가 일어나서 그런 식으로 문을 통과하는 데 필요한 어색한 준비조차도 허용하지 않았을 것입니다. Ele nunca teria permitido os trabalhosos preparativos de que Gregor precisava para sentar e talvez passar pela porta dessa maneira. Он никогда бы не допустил даже неловких приготовлений, необходимых Грегору, чтобы встать и, возможно, пройти через дверь этим путем. Він ніколи б не допустив громіздких приготувань, які потрібні були Ґреґору, щоб встати й, можливо, пройти крізь двері отак. Vielleicht trieb er, als gäbees kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich – geschehe was wolle – in die Tür. Perhaps, as if there were no obstacle, he was now driving Gregor under a special noise; behind Gregor it did not sound like the voice of a single father; There was no fun now, and Gregor pushed himself into the door, whatever he wanted. Peut-être maintenant, comme s'il n'y avait pas d'obstacle, poussait-il Gregor en avant avec un bruit particulier ; Derrière Gregor, cela ne ressemblait plus à la voix d'un seul père ; maintenant, il n'y avait vraiment plus de plaisir, et Gregor – quoi qu'il advienne – se fraya un chemin à travers la porte. 마치 아무런 장애물이 없다는 듯이, 그는 이제 그레고르를 특별한 소리로 앞으로 밀어붙였고, 그것은 더 이상 그레고르 뒤에 있는 한 아버지의 목소리처럼 들리지 않았으며, 이제 더 이상 재미가 없었고, 그레고르는 문으로 밀고 들어갔습니다. Talvez, como se não houvesse obstáculos, ele agora estava empurrando Gregor para frente com um ruído particular; atrás de Gregor, não soava mais como a voz de apenas um pai; Agora realmente não havia mais diversão, e Gregor abriu caminho - não importa o que - para a porta. Возможно, как будто не было никаких препятствий, он теперь гнал Грегора вперед с особым шумом; это больше не звучало как голос одного отца позади Грегора; теперь уже действительно не было никакого веселья, и Грегор протиснулся - будь что будет - в дверь. Можливо, ніби й не було ніякої перешкоди, він тепер підганяв Грегора з особливим шумом; За спиною Грегора це вже не звучало як голос одного батька; тепер справді більше не було веселощів, і Ґреґор – як би там не було – проштовхнувся крізь двері. Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt – da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. One side of his body lifted, he lay crookedly in the doorway, his one flank was completely rubbed, ugly spots remained on the white door, soon he was stuck and could not have moved on his own, his little legs on one side trembling in the air, those on the other were painfully pressed to the ground - then the father from behind gave him a now truly redeeming strong impact, and he flew, violently bleeding, far into his room. Un côté de son corps levé, il était allongé dans l'embrasure de la porte, un côté était frotté, de vilaines taches restaient sur la porte blanche, bientôt il s'est retrouvé coincé et n'aurait pas pu bouger tout seul, ses petites jambes pendaient d'un côté tremblant dans l'air au-dessus, ceux de l'autre côté ont été douloureusement pressés au sol - puis son père lui a donné une forte poussée par derrière, qui était maintenant vraiment rédemptrice, et il s'est envolé, saignant abondamment, loin dans sa chambre. 몸의 한쪽이 들어 올려져 문간에 비뚤어져 누워 있었고, 한쪽 옆구리는 모두 쓸렸고, 하얀 문에는 못생긴 자국이 남아 있었고, 곧 그는 갇혀서 스스로 움직일 수 없었고, 한쪽의 작은 다리는 공중에 떨리고 있었고, 다른 쪽 다리는 고통스럽게 땅에 눌려있었습니다. 그리고 그의 아버지는 이제 뒤에서 진정으로 구원을주는 강한 밀기를 주었고 그는 피를 많이 흘리며 방으로 멀리 날아갔습니다. Um lado de seu corpo se ergueu, ele ficou torto na porta, um lado do seu foi esfregado muito dolorido, manchas feias permaneceram na porta branca, logo ele ficou preso e não poderia se mover sozinho, suas pernas penduradas de um lado tremendo no ar, aqueles do outro foram dolorosamente pressionados contra o chão - então seu pai deu-lhe um empurrão realmente aliviante por trás, e ele voou para longe em seu quarto, sangrando muito. Одна сторона его тела приподнялась, он лежал скрючившись в дверном проеме, его одна сторона была вся потрепана, на белой двери остались уродливые следы, вскоре он застрял и не мог двигаться самостоятельно, маленькие ножки с одной стороны висели, дрожа в воздухе, ножки с другой стороны были болезненно прижаты к земле - тогда отец дал ему теперь действительно искупительный сильный толчок сзади, и он полетел, обильно истекая кровью, далеко в свою комнату. Одна сторона його тіла піднімалася, він був перекошений у дверях, один бік був натертий, на білих дверях залишилися гидкі плями, незабаром він застряг і не міг рухатися самостійно, його маленькі ніжки звисали збоку тремтячи в повітрі, ті, що стояли навпроти, боляче притиснулися до землі - тоді батько сильно штовхнув його ззаду, що тепер було справді звільненням, і він полетів, спливаючи кров'ю, далеко в свою кімнату. Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. The door was slammed with the stick, then it was finally quiet. La puerta se cerró de un portazo con el palo, entonces finalmente todo quedó en silencio. 여전히 막대기로 문을 쾅쾅 두드린 후 마침내 조용해졌습니다. A porta foi batida com a vara e finalmente tudo ficou quieto. В дверь все еще хлопали палкой, потом наконец стало тихо. Двері зачинили палицею, потім нарешті стало тихо.