×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Der Weg zu Christus, Kapitel 1: Gottes Liebe zu uns Menschen

Kapitel 1: Gottes Liebe zu uns Menschen

Natur und Offenbarung zeugen beide von Gottes Liebe. Unser himmlischer Vater ist die Quelle des Lebens, der Wahrheit und der Freude. Blickt nur hin auf die sinnvollen und herrlichen Wunder der Natur! Bedenkt, wie vortrefflich sie nicht nur den Bedürfnissen und dem Glück der Menschen, sondern auch aller andern Lebewesen angepaßt sind! Sonnenschein und Regen, die die Erde erquicken und erfrischen, Hügel, Seen und Ebenen erzählen uns von der Liebe des Schöpfers. Gott sorgt täglich für alle seine Geschöpfe. Der Psalmdichter spricht diesen Gedanken treffend mit den Worten aus: WZC 3.1 “Aller Augen warten auf dich Und du gibst ihnen Speise zu seiner Zeit. Du tust deine Hand auf Und erfüllest alles, was lebt, mit Wohlgefallen.” Psalm 145,15.16. WZC 3.2 Gott erschuf den Menschen heilig und glücklich. Die Erde, die schön aus des Schöpfers allmächtiger Hand hervorgegangen war (1.Mose 1,31), wies noch keine Spur des Verfalls oder einen Schatten des Fluchs auf. Erst die Übertretung des göttlichen Gesetzes, des Gesetzes der Liebe, brachte Verderben und Tod in die Welt. Dennoch offenbart sich Gottes Liebe inmitten der Leiden, der Folgen der Sünde. Zwar steht geschrieben, daß Gott den Acker (die Erde) um des Menschen willen verflucht hat. 1.Mose 3,17. Die Dornen und Disteln die Schwierigkeiten und Prüfungen, die das Dasein des Menschen zu einem Leben voll Mühe und Sorge machen waren zu seinem Besten bestimmt. Sie bildeten einen Teil der notwendigen Schule im Heilsplan Gottes, die Menschheit aus der Erniedrigung und dem tiefen Fall, den die Sünde verursacht hatte, wieder emporzuheben. Trotzdem ist diese in Sünde gefallene Welt noch nicht gänzlich ein Ort des Elends und der Sorge. In der Natur selbst finden wir Botschaften der Hoffnung und des Trostes. Es wachsen noch Blüten auf den Disteln, und die Dornen sind mit Rosen bedeckt. WZC 3.3 “Gott ist die Liebe!” steht auf jeder sich öffnenden Knospe, auf jedem Grashalm geschrieben. Die lieblichen Vögel, deren frohe Lieder die Luft erfüllen, die zartgefärbten Blumen, die in ihrer vollkommenen Schönheit den Raum mit ihren Wohlgerüchen durchweben, die stattlichen Bäume des Waldes mit dem saftigen Grün ihres reichen Blätterwerks — sie alle zeugen laut von der liebevollen, väterlichen Fürsorge unseres Gottes und von seinem Verlangen, seine Kinder glücklich zu machen. WZC 4.1 Gottes Wesen offenbart sich in seinem Wort. Als Mose betete: “Laß mich deine Herrlichkeit sehen”, antwortete ihm der Herr: “Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen.” 2.Mose 33,18.19. Das ist seine Herrlichkeit. Als der Herr vor dem Angesicht Moses vorüberging, rief er: “Herr, Herr, Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! der da bewahret Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde.” 2.Mose 34,6.7. In ähnliche Worte brach Jona aus: “Ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist.” Jona 4,2. WZC 4.2 Der Herr hat uns zu sich gezogen durch unzählige Beweise seiner Liebe im Himmel und auf Erden. Er hat sich uns durch die Werke der Natur, durch die innigsten und zartesten Bande, die das Menschenherz nur zu ersinnen und zu erkennen vermag, zu offenbaren gesucht; doch versinnbilden diese alle nur unvollkommen seine Liebe zu uns. Trotz dieser klaren Beweise verblendete der Feind alles Guten die Herzen der Menschen so sehr, daß sie nur mit Furcht und Zittern auf Gott schauten und sich ihn als einen harten und unversöhnlichen Herrn vorstellten. Satan verleitete den Menschen dazu, Gott als ein Wesen anzusehen, dessen Haupteigenschaft starre Gerechtigkeit ist, als einen strengen Richter, einen unnachsichtigen Gläubiger. Er stellt den Schöpfer dar, als ob er mit mißtrauischen Blicken die Irrtümer und Fehler der Menschen beobachtete und dann die armen Geschöpfe mit seinen Gerichten überfiele. Jesus kam nun auf die Erde und lebte unter Menschen, um diese dunklen Schatten zu entfernen und der Welt die unendliche Liebe Gottes zu offenbaren. WZC 4.3 Der Sohn verließ den Himmel, um uns den Vater zu zeigen. “Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.” Johannes 1,18. “Niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.” Matthäus 11,27. Als einer der Jünger die Forderung stellte “Herr, zeige uns den Vater”, da antwortete Jesus: “So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?” Johannes 14,8.9. WZC 5.1 In der Schilderung seiner irdischen Aufgabe sagte Jesus: “Der Geist des Herrn ist bei mir, darum daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen.” Lukas 4,18. Dies war sein Werk. Er zog umher, tat wohl und machte alle gesund, die vom Teufel überwältigt waren. Es gab viele Dörfer, in deren Häusern man nicht mehr das Seufzen und Klagen der Kranken vernahm; denn er war hindurchgegangen und hatte die Kranken geheilt. Seine Werke erbrachten den Beweis seiner göttlichen Sendung. Liebe, Barmherzigkeit und tiefes Mitgefühl zeigten sich in jeder Handlung seines Lebens. Sein Herz suchte die Menschen in liebevollem Erbarmen. Er nahm die menschliche Natur an, um desto besser unsern Bedürfnissen gerecht zu werden. Die Ärmsten und Geringsten waren nicht bange, sich ihm zu nähern; selbst die Kinder fühlten sich zu ihm hingezogen. Sie saßen gern zu seinen Füßen und auf seinen Knien und schauten zutraulich in sein ausdrucksvolles Antlitz; denn es strahlte Liebe aus. WZC 5.2 Jesus unterdrückte auch nicht ein Wort der Wahrheit, aber er sagte sie stets in Liebe. In seinem alltäglichen Umgang mit dem Volk war der Heiland voller Schicklichkeitsgefühl, aufmerksam und besorgt. Nie war er unhöflich oder unfreundlich, nie sprach er ohne Ursache ein hartes Wort, nie kränkte er unnötig ein fühlendes Herz. Er sagte die Wahrheit, aber immer in Liebe. Menschliche Schwäche verurteilte er nicht, wohl aber rügte er die Heuchelei, den Unglauben und die Ungerechtigkeit; doch tat er dies nur mit Tränen in den Augen und mit bewegter Stimme. Er weinte über Jerusalem, die Stadt, die er so lieb hatte und die sich weigerte, ihn aufzunehmen, ihn den Weg, die Wahrheit und das Leben. Obgleich die Bewohner Jerusalems den Heiland verworfen hatten, blickte er doch auf sie mit erbarmender Liebe. Sein Leben war ein Leben der selbstverleugnenden und nachdenklichen Fürsorge für andere. In seinen Augen war jeder Mensch wertvoll. Während er stets eine göttliche Würde bewahrte, beugte er sich doch mit zartester Rücksicht zu jedem Glied der Hausgenossenschaft Gottes herab. In allen Menschen sah er Geschöpfe, deren Errettung vom ewigen Tod seine Aufgabe war. WZC 5.3 Christus offenbarte in seinem Leben sein Wesen; dies ist zugleich das Wesen Gottes. Aus des Vaters Herzen fließen die Ströme göttlicher Barmherzigkeit, zeigen sich in Christus und ergießen sich über die Menschen. Jesus, der barmherzige, liebevolle Heiland, wurde Gott, “offenbart im Fleisch”. 1.Timotheus 3,16. WZC 6.1 Christus lebte, litt und starb, um uns zu erlösen. Er wurde ein “Mann der Schmerzen”, auf daß wir an der ewigen Freude teilhätten. Gott ließ es zu, daß sein geliebter Sohn, voller Gnade und Wahrheit, aus einem Reich unbeschreiblicher Herrlichkeit in eine von Sünden verderbte und vergiftete Welt kam, die von dem Schatten des Todes und dem Fluche verdunkelt war. Er stellte es ihm frei, den Himmel zu verlassen, auf die Anbetung der Engel zu verzichten und dafür Schande, Beleidigung, Demütigung, Haß, ja den Tod zu erdulden. “Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.” Jesaja 53,5. In der Wüste, in Gethsemane und am Kreuz nahm der reine Sohn Gottes die Last der Sünde auf sich. Er, der mit Gott eins gewesen war, fühlte die furchtbare Trennung, die die Sünde zwischen Gott und den Menschen verursacht. Dieses Bewußtsein entlud sich in seinem Schmerzensschrei: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?” Matthäus 27,46. Die Schwere der Sünde, das Gefühl ihrer entsetzlichen Tragweite, ihrer Macht, den Menschen von Gott zu trennen, brach das Herz des Gottessohnes. WZC 6.2 Christus entschloß sich zu diesem großen Opfer jedoch nicht, um in dem Herzen des himmlischen Vaters Liebe zu den Menschen wachzurufen oder ihn willig zu machen, uns zu erlösen. Nein, nein! “Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab.” Johannes 3,16. Der Vater liebt uns nicht des großen Sühnopfers wegen, sondern er ersah es, weil er uns liebte. Christus wurde zum Mittler, durch den Gott seine unendliche Liebe auf die in Sünden gefallene Welt ausgoß. “Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber.” 2.Korinther 5,19. Gott litt mit seinem Sohn. In der Seelenangst im Garten Gethsemane und beim Todeskampf am Kreuz auf Golgatha bezahlte die ewige Liebe den hohen Preis für unsere Erlösung. Jesus sagt: “Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.” Johannes 10,17. Das heißt: Mein Vater hat euch so lieb, daß er mich um so mehr liebt, weil ich mein Leben für eure Erlösung dahingegeben. Durch diese Preisgabe meines Lebens bin ich euer Stellvertreter und Bürge geworden; ich habe eure Schuld und eure Übertretungen auf mich genommen und dadurch die Liebe meines Vaters erworben. Denn nur durch mein Opfer bleibt Gott gerecht und ist dennoch ein Rechtfertiger dessen, der an mich glaubt. WZC 7.1 Niemand anders als der Sohn Gottes war fähig, unsere Erlösung zu vollbringen; denn allein der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß war, konnte ihn offenbaren. Nur er, der die Höhe und Tiefe der Liebe Gottes selbst kannte, vermochte sie der Welt zu verkünden. Nichts Geringeres als das von Christus für die gefallene Menschheit dargebrachte, unendlich große Opfer war imstande, unseres himmlischen Vaters Liebe für das verlorene Menschengeschlecht auszudrücken. WZC 7.2 “Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab.” Johannes 3,16. Er gab ihn nicht nur, damit er unter den Menschen lebte, der Welt Sünden trüge und am Kreuzesstamm den Opfertod stürbe, er schenkte ihn der gefallenen Menschheit. Christus sollte die Bestrebungen und Bedürfnisse des Menschengeschlechtes aus eigener Anschauung kennenlernen. Deshalb verband sich der eingeborene Sohn Gottes unlösbar mit den Menschenkindern. “Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen.” Hebräer 2,11. Er wurde unser Opfer, unser Fürsprecher, unser Bruder, der vor des Vaters Thron unsere menschliche Gestalt trägt und für alle Zeiten eins ist mit dem Geschlecht, das er erlöst hat. Er wurde des Menschen Sohn. All dies tat er, um die Menschen von dem Verderben und der Erniedrigung durch die Sünde zu erretten und emporzuheben; sie sollten die Liebe Gottes widerspiegeln und teilhaben an der Freude, die aus der Heiligkeit erwächst. WZC 7.3 Der Preis unserer Erlösung, das unendlich große Opfer unseres himmlischen Vaters, das in der Hingabe seines Sohnes besteht, sollte uns mit erhabenen Gedanken über das erfüllen, was wir durch Christus werden können. Berührt vom Heiligen Geist, wird der Apostel Johannes im Hinblick auf die Höhe, die Tiefe und die Breite der Liebe des Vaters zu einer sterbenden Welt mit Anbetung und Ehrfurcht erfüllt; unfähig, eine passende Sprache zu finden, in der er die Größe und Herzlichkeit solcher Liebe ausdrücken könnte, ruft er der Welt zu, ihr Auge auf sie zu lenken: “Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen!” 1.Johannes 3,1. Welch hohen Wert erhalten dadurch die Menschen! Durch die Sünde wurden sie Untertanen Satans; durch das Versöhnungsopfer Christi aber können die Nachkommen Adams wieder Kinder Gottes werden. Durch die Annahme der menschlichen Natur hebt Christus die gefallenen Menschen zu sich empor, so daß sie durch die Verbindung mit ihm wirklich des Namens “Kinder Gottes” würdig zu werden vermögen. WZC 8.1 Solche Liebe ist ohnegleichen. Kinder des himmlischen Königs sollen wir heißen! Welch köstliche Verheißung! O Gegenstand des tiefsten Nachdenkens! O unvergleichliche Liebe Gottes zu einer Welt, die ihn nicht liebte! Dieser Gedanke übt einen bezwingenden Eindruck aus und macht das Herz dem Willen Gottes untertan. Je mehr wir über das göttliche Wesen Christi im Lichte des Kreuzes nachdenken, desto mehr Barmherzigkeit, Liebe und Vergebung, verbunden mit Unparteilichkeit und Gerechtigkeit, erblicken wir; desto klarer erkennen wir die unzähligen Beweise der grenzenlosen Liebe Gottes und das herzliche Mitgefühl, das noch über die sehnende Liebe einer Mutter zu ihrem wunderlichen Kinde hinausgeht. WZC 8.2


Kapitel 1: Gottes Liebe zu uns Menschen الفصل الأول: محبة الله لنا نحن البشر Chapter 1: God's love for us humans Capítulo 1: El amor de Dios por los hombres Chapitre 1 : L'amour de Dieu pour nous Rozdział 1: Miłość Boga do nas, ludzi Capítulo 1: O amor de Deus por nós humanos Глава 1: Божья любовь к нам, людям Bölüm 1: Tanrı'nın biz insanlara olan sevgisi Розділ 1: Божа любов до нас, людей

Natur und Offenbarung zeugen beide von Gottes Liebe. يشهد كل من الطبيعة والوحي على محبة الله. Nature and revelation both testify to God's love. Tanto la naturaleza como la revelación dan testimonio del amor de Dios. La nature et la révélation témoignent toutes deux de l'amour de Dieu. Natura i objawienie świadczą o miłości Boga. A natureza e a revelação testemunham o amor de Deus. И природа, и откровение свидетельствуют о любви Бога. Doğa ve vahiy hem Tanrı'nın sevgisine tanıklık ediyor. Unser himmlischer Vater ist die Quelle des Lebens, der Wahrheit und der Freude. أبونا السماوي هو مصدر الحياة والحق والفرح. Our Heavenly Father is the source of life, truth, and joy. Nuestro Padre celestial es la fuente de la vida, la verdad y la alegría. Nasz Ojciec Niebieski jest źródłem życia, prawdy i radości. Nosso Pai Celestial é a fonte de vida, verdade e alegria. Наш Небесный Отец – источник жизни, истины и радости. Blickt nur hin auf die sinnvollen und herrlichen Wunder der Natur! مجرد إلقاء نظرة على عجائب الطبيعة المجيدة وذات مغزى! Just look at the meaningful and wonderful wonders of nature! No hay más que ver las significativas y maravillosas maravillas de la naturaleza. Regardez les merveilles de la nature ! Basta olhar para as maravilhas significativas e gloriosas da natureza! Sadece doğanın anlamlı ve harika harikalarına bak! Bedenkt, wie vortrefflich sie nicht nur den Bedürfnissen und dem Glück der Menschen, sondern auch aller andern Lebewesen angepaßt sind! ضع في اعتبارك مدى إعجابهم بالتكيف ليس فقط مع احتياجات وسعادة الإنسان ولكن أيضًا مع جميع الكائنات الحية الأخرى! Consider how admirably they are adapted not only to the needs and happiness of men, but also to all other beings! ¡Considera cuán admirablemente se adaptan no solo a las necesidades y la felicidad del hombre sino también a todos los demás seres vivos! Considérez combien ils sont parfaitement adaptés non seulement aux besoins et au bonheur des hommes, mais aussi à ceux de tous les autres êtres vivants ! Considere quão admiravelmente eles são adaptados não apenas às necessidades e felicidade do homem, mas também de todos os outros seres vivos! Sonnenschein und Regen, die die Erde erquicken und erfrischen, Hügel, Seen und Ebenen erzählen uns von der Liebe des Schöpfers. تخبرنا الشمس والمطر اللذان ينعشان الأرض والتلال والبحيرات والسهول عن محبة الخالق. Sunshine and rain that refresh and refresh the earth, hills, lakes and plains tell us about the love of the Creator. Sol y lluvia que refrescan y refrescan la tierra, cerros, lagos y llanuras nos hablan del amor del Creador. Le soleil et la pluie qui rafraîchissent et égayent la terre, les collines, les lacs et les plaines nous parlent de l'amour du Créateur. O sol e a chuva que refrescam e refrescam a terra, colinas, lagos e planícies nos falam do amor do Criador. Gott sorgt täglich für alle seine Geschöpfe. يهتم الله بكل مخلوقاته كل يوم. God cares for all of his creatures every day. Dios cuida cada día de todas sus criaturas. Dieu prend soin de toutes ses créatures chaque jour. Deus cuida de todas as suas criaturas todos os dias. Der Psalmdichter spricht diesen Gedanken treffend mit den Worten aus: WZC 3.1 “Aller Augen warten auf dich Und du gibst ihnen Speise zu seiner Zeit. يعبر كاتب المزمور عن هذا الفكر بجدارة بالكلمات: WZC 3.1 "كل العيون في انتظارك وأنت تقدم لهم الطعام في الوقت المناسب. The psalm poet aptly expresses this thought with the words: WZC 3.1 “All eyes are waiting for you and you give them food in his time. El salmista expresa acertadamente este pensamiento con las palabras: WZC 3.1 "Todos los ojos esperan en ti Y tú les das el alimento a su tiempo. Le poète des psaumes exprime cette idée avec justesse par ces mots : WZC 3.1 "Tous les yeux s'attendent à toi, et tu leur donnes la nourriture en son temps. O salmista expressa bem este pensamento com as palavras: WZC 3.1 “Todos os olhos estão esperando por você E você lhes dá comida no devido tempo. Du tust deine Hand auf Und erfüllest alles, was lebt, mit Wohlgefallen.” Psalm 145,15.16. تفتح يدك وتملأ كل الحياة بحسن نية ". مزمور ١٤٥: ١٥-١٦. You open your hand and fill everything that lives with pleasure. ” Psalm 145: 15-16. Abres tu mano y llenas de favor todo lo que vive". Salmo 145:15, 16. Tu ouvres ta main et tu remplis de joie tout ce qui vit". Psaume 145,15.16. Você abre a mão e enche de boa vontade tudo o que vive." Salmo 145:15-16. WZC 3.2 Gott erschuf den Menschen heilig und glücklich. WZC 3.2 خلق الله الإنسان مقدسًا وسعيدًا. WZC 3.2 Dios creó al hombre santo y feliz. WZC 3.2 Dieu a créé l'homme saint et heureux. WZC 3.2 Deus criou o homem santo e feliz. Die Erde, die schön aus des Schöpfers allmächtiger Hand hervorgegangen war (1.Mose 1,31), wies noch keine Spur des Verfalls oder einen Schatten des Fluchs auf. The earth that came forth beautifully from the Creator's almighty hand (Genesis 1:31) showed no trace of decay or shadow of a curse. La tierra, que había surgido maravillosamente de la mano todopoderosa del Creador (Génesis 1:31), aún no mostraba ni rastro de decadencia ni sombra de la maldición. La terre, qui était sortie toute belle de la main toute-puissante du Créateur (Genèse 1.31), ne présentait encore aucune trace de dégradation ni aucune ombre de malédiction. A terra que saiu lindamente da mão todo-poderosa do Criador (Gênesis 1:31) não mostrou nenhum traço de decadência ou sombra de maldição. Erst die Übertretung des göttlichen Gesetzes, des Gesetzes der Liebe, brachte Verderben und Tod in die Welt. Only the transgression of the divine law, the law of love, brought destruction and death into the world. Seule la transgression de la loi divine, la loi de l'amour, a apporté la corruption et la mort dans le monde. Somente a transgressão da lei divina, a lei do amor, trouxe ruína e morte ao mundo. Dennoch offenbart sich Gottes Liebe inmitten der Leiden, der Folgen der Sünde. Yet God's love is revealed in the midst of suffering, the consequences of sin. Pourtant, l'amour de Dieu se révèle au milieu des souffrances, des conséquences du péché. No entanto, o amor de Deus é revelado em meio ao sofrimento, as consequências do pecado. Zwar steht geschrieben, daß Gott den Acker (die Erde) um des Menschen willen verflucht hat. En efecto, está escrito que Dios maldijo el campo (la tierra) por causa del hombre. Il est certes écrit que Dieu a maudit le champ (la terre) à cause de l'homme. Está escrito que Deus amaldiçoou o campo (a terra) por causa do homem. 1.Mose 3,17. Die Dornen und Disteln die Schwierigkeiten und Prüfungen, die das Dasein des Menschen zu einem Leben voll Mühe und Sorge machen waren zu seinem Besten bestimmt. The thorns and thistles the difficulties and trials that make human existence a life of effort and worry were destined for his own good. Las espinas y los cardos, las dificultades y las pruebas que hacen de la existencia del hombre una vida llena de fatigas y preocupaciones, estaban destinadas a su propio bien. Les épines et les chardons, les difficultés et les épreuves qui font de l'existence de l'homme une vie de labeur et de soucis étaient destinés à son bien. Os espinhos e cardos, as dificuldades e provações que fazem da existência do homem uma vida de labuta e cuidados, foram para o seu bem. Sie bildeten einen Teil der notwendigen Schule im Heilsplan Gottes, die Menschheit aus der Erniedrigung und dem tiefen Fall, den die Sünde verursacht hatte, wieder emporzuheben. They formed part of the necessary school in God's plan of salvation to lift mankind out of the humiliation and deep fall that sin had caused. Formaron parte de la escuela necesaria en el plan de salvación de Dios para levantar de nuevo a la humanidad de la humillación y la profunda caída que el pecado había causado. Ils faisaient partie de l'école nécessaire au plan de salut de Dieu pour relever l'humanité de l'humiliation et de la chute profonde causées par le péché. Eles faziam parte da instrução necessária no plano de salvação de Deus para levantar a humanidade da humilhação e queda causadas pelo pecado. Trotzdem ist diese in Sünde gefallene Welt noch nicht gänzlich ein Ort des Elends und der Sorge. Nevertheless, this sinful world is not yet a place of misery and worry. Sin embargo, este mundo que ha caído en el pecado no es todavía del todo un lugar de miseria y tristeza. Néanmoins, ce monde tombé dans le péché n'est pas encore entièrement un lieu de misère et d'inquiétude. No entanto, este mundo caído no pecado ainda não é inteiramente um lugar de miséria e tristeza. In der Natur selbst finden wir Botschaften der Hoffnung und des Trostes. En la propia naturaleza encontramos mensajes de esperanza y consuelo. Dans la nature elle-même, nous trouvons des messages d'espoir et de réconfort. Na própria natureza encontramos mensagens de esperança e conforto. Es wachsen noch Blüten auf den Disteln, und die Dornen sind mit Rosen bedeckt. Flowers are still growing on the thistles and the thorns are covered with roses. Todavía crecen flores en los cardos y las espinas están cubiertas de rosas. Des fleurs poussent encore sur les chardons et les épines sont couvertes de roses. As flores ainda crescem nos cardos, e os espinhos estão cobertos de rosas. WZC 3.3 “Gott ist die Liebe!” steht auf jeder sich öffnenden Knospe, auf jedem Grashalm geschrieben. WZC 3.3 "God is love!" is written on every opening bud, on every blade of grass. WZC 3.3 "Dieu est amour !" est écrit sur chaque bourgeon qui s'ouvre, sur chaque brin d'herbe. WZC 3.3 “Deus é amor!” está escrito em cada botão aberto, em cada folha de grama. Die lieblichen Vögel, deren frohe Lieder die Luft erfüllen, die zartgefärbten Blumen, die in ihrer vollkommenen Schönheit den Raum mit ihren Wohlgerüchen durchweben, die stattlichen Bäume des Waldes mit dem saftigen Grün ihres reichen Blätterwerks — sie alle zeugen laut von der liebevollen, väterlichen Fürsorge unseres Gottes und von seinem Verlangen, seine Kinder glücklich zu machen. The lovely birds, the joyful songs of which fill the air, the softly colored flowers, which in their perfect beauty weave the room with their fragrances, the stately trees of the forest with the lush green of their rich foliage - they all testify to the loving, fatherly care of our God and of his desire to make his children happy. Les oiseaux charmants dont les chants joyeux remplissent l'air, les fleurs délicatement colorées qui, dans leur beauté parfaite, embaument l'espace de leurs parfums, les arbres majestueux de la forêt avec le vert juteux de leur riche feuillage - tous témoignent à haute voix de la sollicitude affectueuse et paternelle de notre Dieu et de son désir de rendre ses enfants heureux. Os pássaros adoráveis, cujos cantos alegres enchem o ar, as flores delicadamente coloridas, que em sua beleza perfeita impregnam o quarto com seus perfumes, as árvores majestosas da floresta com o verde luxuriante de sua rica folhagem - todos eles testemunham em voz alta o amor , paternal cuidado nosso Deus e de seu desejo de fazer seus filhos felizes. WZC 4.1 Gottes Wesen offenbart sich in seinem Wort. WZC 4.1 God's nature is revealed in his word. WZC 4.1 A natureza de Deus é revelada em Sua Palavra. Als Mose betete: “Laß mich deine Herrlichkeit sehen”, antwortete ihm der Herr: “Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen.” 2.Mose 33,18.19. When Moses prayed: "Let me see your glory", the Lord answered him: "I will cause all my goodness to pass before your face." Exodus 33:18, 19. Quando Moisés orou: "Mostra-me a tua glória", o Senhor respondeu-lhe: "Deixarei passar toda a minha bondade diante de ti". Êxodo 33:18-19. Das ist seine Herrlichkeit. That is his glory. Esta é a sua glória. Als der Herr vor dem Angesicht Moses vorüberging, rief er: “Herr, Herr, Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! When the Lord passed before the face of Moses, he cried, "Lord, Lord, God, merciful and gracious and patient, and of great grace and faithfulness! Quando o Senhor passou diante da face de Moisés, ele clamou: “Senhor, Senhor, Deus, misericordioso e misericordioso e longânimo e abundante em misericórdia e fidelidade! der da bewahret Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde.” 2.Mose 34,6.7. He saves grace in a thousand limbs and forgives wrongdoing, transgression and sin. "Exodus 34: 6-7. que preserva a graça em mil membros e perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado”. Êxodo 34:6-7. In ähnliche Worte brach Jona aus: “Ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist.” Jona 4,2. Jonah broke out into similar words: "I know that you are merciful, merciful, patient, and of great kindness." Jonah 4: 2. Em palavras semelhantes, Jonas explodiu: "Eu sei que você é gracioso, misericordioso, longânimo e de grande bondade." Jonas 4:2. WZC 4.2 Der Herr hat uns zu sich gezogen durch unzählige Beweise seiner Liebe im Himmel und auf Erden. WZC 4.2 O Senhor nos atraiu a Si através de inúmeras provas de Seu amor no céu e na terra. Er hat sich uns durch die Werke der Natur, durch die innigsten und zartesten Bande, die das Menschenherz nur zu ersinnen und zu erkennen vermag, zu offenbaren gesucht; doch versinnbilden diese alle nur unvollkommen seine Liebe zu uns. Ele procurou revelar-se a nós através das obras da natureza, através dos laços mais íntimos e ternos que o coração humano só pode conceber e reconhecer; no entanto, tudo isso tipifica imperfeitamente seu amor por nós. Trotz dieser klaren Beweise verblendete der Feind alles Guten die Herzen der Menschen so sehr, daß sie nur mit Furcht und Zittern auf Gott schauten und sich ihn als einen harten und unversöhnlichen Herrn vorstellten. Despite this clear evidence, the enemy of all good blinded people's hearts so much that they only looked to God with fear and trembling, imagining him to be a harsh and unforgiving Lord. Apesar dessas provas claras, o inimigo de todo bem cegou tanto o coração dos homens que eles olharam para Deus apenas com temor e tremor, imaginando-o como um Senhor severo e implacável. Satan verleitete den Menschen dazu, Gott als ein Wesen anzusehen, dessen Haupteigenschaft starre Gerechtigkeit ist, als einen strengen Richter, einen unnachsichtigen Gläubiger. Satanás levou o homem a ver Deus como um ser cujo principal atributo é a justiça rígida, um juiz severo, um crente implacável. Er stellt den Schöpfer dar, als ob er mit mißtrauischen Blicken die Irrtümer und Fehler der Menschen beobachtete und dann die armen Geschöpfe mit seinen Gerichten überfiele. Ele retrata o Criador como se estivesse observando os erros e enganos do homem com olhos desconfiados, e então atacava as pobres criaturas com seus julgamentos. Jesus kam nun auf die Erde und lebte unter Menschen, um diese dunklen Schatten zu entfernen und der Welt die unendliche Liebe Gottes zu offenbaren. Jesus agora veio à terra e viveu entre as pessoas para remover essas sombras escuras e revelar o amor infinito de Deus ao mundo. WZC 4.3 Der Sohn verließ den Himmel, um uns den Vater zu zeigen. WZC 4.3 O Filho deixou o céu para nos mostrar o Pai. “Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.” Johannes 1,18. “Ninguém jamais viu Deus; o filho unigênito que está no seio do pai nos declarou”. João 1:18. “Niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.” Matthäus 11,27. “No one knows the son but the father; and no one knows the father but the son and to whom the son will reveal it." Matthew 11:27. “Ninguém conhece o filho senão o pai; e ninguém conhece o pai senão o filho e a quem o filho o revelará”. Mateus 11:27. Als einer der Jünger die Forderung stellte “Herr, zeige uns den Vater”, da antwortete Jesus: “So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? When one of the disciples demanded, "Lord, show us the Father," Jesus replied, "So long have I been with you, and you do not know me, Philip? Quando um dos discípulos perguntou: "Senhor, mostra-nos o Pai", Jesus respondeu: "Há quanto tempo estou com você e você não me conhece, Filipe? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?” Johannes 14,8.9. Quem me vê vê o pai; como se diz: mostre-nos o pai?” João 14:8-9. WZC 5.1 In der Schilderung seiner irdischen Aufgabe sagte Jesus: “Der Geist des Herrn ist bei mir, darum daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen.” Lukas 4,18. WZC 5.1 In describing His earthly mission, Jesus said, "The Spirit of the Lord is with me, because he hath anointed me; he hath sent me to preach the gospel to the poor, to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised." Luke 4:18. WZC 5.1 Ao descrever seu ministério terreno, Jesus disse: “O Espírito do Senhor está comigo, porque ele me ungiu; Ele me enviou para pregar o evangelho aos pobres, curar os quebrantados de coração, pregar liberdade aos cativos, proclamar liberdade aos cegos e liberdade aos oprimidos”. Lucas 4:18. Dies war sein Werk. Er zog umher, tat wohl und machte alle gesund, die vom Teufel überwältigt waren. Ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo. Es gab viele Dörfer, in deren Häusern man nicht mehr das Seufzen und Klagen der Kranken vernahm; denn er war hindurchgegangen und hatte die Kranken geheilt. There were many villages in whose houses the sighing and wailing of the sick could no longer be heard, for he had passed through and healed the sick. Havia muitas aldeias em cujas casas não se ouvia mais os suspiros e lamentos dos doentes; porque ele havia passado e curado os enfermos. Seine Werke erbrachten den Beweis seiner göttlichen Sendung. Suas obras forneceram evidências de sua missão divina. Liebe, Barmherzigkeit und tiefes Mitgefühl zeigten sich in jeder Handlung seines Lebens. Amor, misericórdia e profunda compaixão foram mostrados em cada ação de sua vida. Sein Herz suchte die Menschen in liebevollem Erbarmen. Seu coração buscava as pessoas em amorosa compaixão. Er nahm die menschliche Natur an, um desto besser unsern Bedürfnissen gerecht zu werden. He assumed human nature to better serve our needs. Ele assumiu a natureza humana para melhor atender às nossas necessidades. Die Ärmsten und Geringsten waren nicht bange, sich ihm zu nähern; selbst die Kinder fühlten sich zu ihm hingezogen. Os mais pobres e menos temerosos de se aproximar dele; até as crianças se sentiam atraídas por ele. Sie saßen gern zu seinen Füßen und auf seinen Knien und schauten zutraulich in sein ausdrucksvolles Antlitz; denn es strahlte Liebe aus. Eles gostavam de se sentar aos seus pés e de joelhos e olhar com confiança para seu rosto expressivo; porque irradiava amor. WZC 5.2 Jesus unterdrückte auch nicht ein Wort der Wahrheit, aber er sagte sie stets in Liebe. WZC 5.2 Jesus também não suprimiu uma palavra de verdade, mas sempre a pronunciou com amor. In seinem alltäglichen Umgang mit dem Volk war der Heiland voller Schicklichkeitsgefühl, aufmerksam und besorgt. In his everyday dealings with the people, the Savior was full of a sense of propriety, attentive and concerned. Em Seu trato diário com o povo, o Salvador era decoroso, atencioso e preocupado. Nie war er unhöflich oder unfreundlich, nie sprach er ohne Ursache ein hartes Wort, nie kränkte er unnötig ein fühlendes Herz. Ele nunca foi rude ou indelicado, nunca falou uma palavra áspera sem motivo, nunca ofendeu desnecessariamente um coração sensível. Er sagte die Wahrheit, aber immer in Liebe. Menschliche Schwäche verurteilte er nicht, wohl aber rügte er die Heuchelei, den Unglauben und die Ungerechtigkeit; doch tat er dies nur mit Tränen in den Augen und mit bewegter Stimme. Ele não condenou a fraqueza humana, mas repreendeu a hipocrisia, a incredulidade e a injustiça; mas o fez apenas com lágrimas nos olhos e com a voz comovida. Er weinte über Jerusalem, die Stadt, die er so lieb hatte und die sich weigerte, ihn aufzunehmen, ihn den Weg, die Wahrheit und das Leben. He wept over Jerusalem, the city he loved so much and which refused to receive him, the way, the truth, and the life. Chorou por Jerusalém, a cidade que tanto amava e que se recusava a recebê-lo, o caminho, a verdade e a vida. Obgleich die Bewohner Jerusalems den Heiland verworfen hatten, blickte er doch auf sie mit erbarmender Liebe. Embora os habitantes de Jerusalém tivessem rejeitado o Salvador, ele os olhava com amor compassivo. Sein Leben war ein Leben der selbstverleugnenden und nachdenklichen Fürsorge für andere. Sua vida foi de abnegação e cuidado atencioso com os outros. In seinen Augen war jeder Mensch wertvoll. In his eyes every person was valuable. Aos seus olhos, cada pessoa era valiosa. Während er stets eine göttliche Würde bewahrte, beugte er sich doch mit zartester Rücksicht zu jedem Glied der Hausgenossenschaft Gottes herab. Embora sempre mantendo uma dignidade divina, ele se inclinou com a mais terna consideração para com cada membro da família de Deus. In allen Menschen sah er Geschöpfe, deren Errettung vom ewigen Tod seine Aufgabe war. In all people he saw creatures whose salvation from eternal death was his task. Em todas as pessoas ele viu criaturas cuja salvação da morte eterna era sua tarefa. WZC 5.3 Christus offenbarte in seinem Leben sein Wesen; dies ist zugleich das Wesen Gottes. WZC 5.3 Cristo manifestou sua natureza em sua vida; isso é ao mesmo tempo a essência de Deus. Aus des Vaters Herzen fließen die Ströme göttlicher Barmherzigkeit, zeigen sich in Christus und ergießen sich über die Menschen. Do coração do Pai fluem os rios da misericórdia divina, manifestam-se em Cristo e se derramam sobre os homens. Jesus, der barmherzige, liebevolle Heiland, wurde Gott, “offenbart im Fleisch”. Jesus, the merciful, loving Savior, became God, "manifest in the flesh." Jesus, o misericordioso e amoroso Salvador, tornou-se Deus, "manifesto na carne". 1.Timotheus 3,16. WZC 6.1 Christus lebte, litt und starb, um uns zu erlösen. WZC 6.1 Christ lived, suffered and died to redeem us. WZC 6.1 Cristo viveu, sofreu e morreu para nos redimir. Er wurde ein “Mann der Schmerzen”, auf daß wir an der ewigen Freude teilhätten. He became a "man of sorrows" that we might share in everlasting joy. Ele se tornou um "homem de dores" para que pudéssemos compartilhar da alegria eterna. Gott ließ es zu, daß sein geliebter Sohn, voller Gnade und Wahrheit, aus einem Reich unbeschreiblicher Herrlichkeit in eine von Sünden verderbte und vergiftete Welt kam, die von dem Schatten des Todes und dem Fluche verdunkelt war. Deus permitiu que Seu Filho amado, cheio de graça e verdade, saísse de um reino de glória indescritível para um mundo corrompido e envenenado pelo pecado, obscurecido pela sombra da morte e da maldição. Er stellte es ihm frei, den Himmel zu verlassen, auf die Anbetung der Engel zu verzichten und dafür Schande, Beleidigung, Demütigung, Haß, ja den Tod zu erdulden. Ele deixou para ele deixar o céu, renunciar ao culto dos anjos e sofrer vergonha, insulto, humilhação, ódio e até a morte. “Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.” Jesaja 53,5. "O castigo está sobre ele para que tenhamos paz, e por suas feridas fomos sarados". Isaías 53:5. In der Wüste, in Gethsemane und am Kreuz nahm der reine Sohn Gottes die Last der Sünde auf sich. In the wilderness, in Gethsemane, and on the cross, the pure Son of God took upon himself the burden of sin. No deserto, no Getsêmani e na cruz, o puro Filho de Deus tomou sobre si o fardo do pecado. Er, der mit Gott eins gewesen war, fühlte die furchtbare Trennung, die die Sünde zwischen Gott und den Menschen verursacht. Aquele que havia sido um com Deus sentiu a terrível separação que o pecado causa entre Deus e o homem. Dieses Bewußtsein entlud sich in seinem Schmerzensschrei: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?” Matthäus 27,46. This consciousness erupted in his cry of pain: "My God, my God, why did you leave me?" Matthew 27:46. Essa consciência irrompeu em seu grito de dor: "Meu Deus, meu Deus, por que você me deixou?" Mateus 27:46. Die Schwere der Sünde, das Gefühl ihrer entsetzlichen Tragweite, ihrer Macht, den Menschen von Gott zu trennen, brach das Herz des Gottessohnes. A gravidade do pecado, o senso de seu terrível alcance, seu poder de separar o homem de Deus, partiu o coração do Filho de Deus. WZC 6.2 Christus entschloß sich zu diesem großen Opfer jedoch nicht, um in dem Herzen des himmlischen Vaters Liebe zu den Menschen wachzurufen oder ihn willig zu machen, uns zu erlösen. WZC 6.2 Cristo não escolheu este grande sacrifício, porém, para despertar no coração do Pai celestial o amor pelos homens ou para torná-lo disposto a nos redimir. Nein, nein! “Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab.” Johannes 3,16. "Deus amou o mundo de tal maneira que deu seu Filho unigênito." João 3:16. Der Vater liebt uns nicht des großen Sühnopfers wegen, sondern er ersah es, weil er uns liebte. The Father does not love us because of the great atonement, but foresees it because he loved us. O Pai não nos ama por causa da grande expiação, mas a prevê porque nos amou. Christus wurde zum Mittler, durch den Gott seine unendliche Liebe auf die in Sünden gefallene Welt ausgoß. Cristo tornou-se o mediador por meio do qual Deus derramou seu amor infinito sobre o mundo caído. “Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber.” 2.Korinther 5,19. “Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo”. 2 Coríntios 5:19 . Gott litt mit seinem Sohn. God suffered with his son. Deus sofreu com seu filho. In der Seelenangst im Garten Gethsemane und beim Todeskampf am Kreuz auf Golgatha bezahlte die ewige Liebe den hohen Preis für unsere Erlösung. Na angústia das almas no Jardim do Getsêmani e na agonia da cruz no Calvário, o amor eterno pagou o alto preço pela nossa redenção. Jesus sagt: “Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.” Johannes 10,17. Jesus says, "Therefore my Father loves me, that I lay down my life that I may take it back." John 10:17. Jesus diz: "Por isso meu Pai me ama, que eu dou a minha vida para tomá-la de volta." João 10:17. Das heißt: Mein Vater hat euch so lieb, daß er mich um so mehr liebt, weil ich mein Leben für eure Erlösung dahingegeben. Isso significa: Meu Pai te ama tanto que me ama ainda mais porque eu dei minha vida pela sua redenção. Durch diese Preisgabe meines Lebens bin ich euer Stellvertreter und Bürge geworden; ich habe eure Schuld und eure Übertretungen auf mich genommen und dadurch die Liebe meines Vaters erworben. Ao desistir de minha vida, tornei-me seu representante e fiador; Eu tomei sobre mim sua culpa e suas transgressões, e assim ganhei o amor de meu Pai. Denn nur durch mein Opfer bleibt Gott gerecht und ist dennoch ein Rechtfertiger dessen, der an mich glaubt. Pois é somente através do meu sacrifício que Deus permanece justo e, no entanto, justifica aqueles que acreditam em mim. WZC 7.1 Niemand anders als der Sohn Gottes war fähig, unsere Erlösung zu vollbringen; denn allein der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß war, konnte ihn offenbaren. WZC 7.1 None but the Son of God was able to accomplish our redemption; for only the only begotten Son, who was in the father's bosom, could reveal him. WZC 7.1 Ninguém, a não ser o Filho de Deus, foi capaz de realizar nossa redenção; pois somente o Filho unigênito, que estava no seio do pai, poderia revelá-lo. Nur er, der die Höhe und Tiefe der Liebe Gottes selbst kannte, vermochte sie der Welt zu verkünden. Somente aquele que conheceu a altura e a profundidade do amor de Deus poderia proclamá-lo ao mundo. Nichts Geringeres als das von Christus für die gefallene Menschheit dargebrachte, unendlich große Opfer war imstande, unseres himmlischen Vaters Liebe für das verlorene Menschengeschlecht auszudrücken. Nada menos do que o infinitamente grande sacrifício oferecido por Cristo pela humanidade caída poderia expressar o amor de nosso Pai celestial pela humanidade perdida. WZC 7.2 “Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab.” Johannes 3,16. WZC 7.2 "God so loved the world that he gave his only begotten Son." John 3:16. WZC 7.2 “Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito.” João 3:16. Er gab ihn nicht nur, damit er unter den Menschen lebte, der Welt Sünden trüge und am Kreuzesstamm den Opfertod stürbe, er schenkte ihn der gefallenen Menschheit. He not only gave it to live among men, bear the sins of the world and die a sacrificial death on the trunk of the cross, he gave it to fallen humanity. Ele não apenas a deu para viver entre os homens, carregar os pecados do mundo e morrer uma morte sacrificial no tronco da cruz, mas também a deu à humanidade caída. Christus sollte die Bestrebungen und Bedürfnisse des Menschengeschlechtes aus eigener Anschauung kennenlernen. Cristo deveria conhecer em primeira mão as aspirações e necessidades da raça humana. Deshalb verband sich der eingeborene Sohn Gottes unlösbar mit den Menschenkindern. Portanto, o Filho unigênito de Deus uniu-se inseparavelmente com os filhos dos homens. “Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen.” Hebräer 2,11. "Portanto, ele não tem vergonha de chamá-los de irmãos." Hebreus 2:11. Er wurde unser Opfer, unser Fürsprecher, unser Bruder, der vor des Vaters Thron unsere menschliche Gestalt trägt und für alle Zeiten eins ist mit dem Geschlecht, das er erlöst hat. Ele se tornou nosso sacrifício, nosso advogado, nosso irmão, levando nossa forma humana diante do trono do Pai, para sempre um com a raça que redimiu. Er wurde des Menschen Sohn. Ele se tornou o filho do homem. All dies tat er, um die Menschen von dem Verderben und der Erniedrigung durch die Sünde zu erretten und emporzuheben; sie sollten die Liebe Gottes widerspiegeln und teilhaben an der Freude, die aus der Heiligkeit erwächst. Ele fez tudo isso para salvar e erguer os homens da corrupção e degradação do pecado; devem refletir o amor de Deus e compartilhar a alegria que vem da santidade. WZC 7.3 Der Preis unserer Erlösung, das unendlich große Opfer unseres himmlischen Vaters, das in der Hingabe seines Sohnes besteht, sollte uns mit erhabenen Gedanken über das erfüllen, was wir durch Christus werden können. WZC 7.3 The price of our redemption, the infinitely great sacrifice of our heavenly Father consisting in the giving of His Son, should fill us with sublime thoughts about what we can become through Christ. WZC 7.3 O preço de nossa redenção, o infinitamente grande sacrifício de nosso Pai celestial, que é a oferta de seu Filho, deve encher-nos de pensamentos elevados do que podemos nos tornar por meio de Cristo. Berührt vom Heiligen Geist, wird der Apostel Johannes im Hinblick auf die Höhe, die Tiefe und die Breite der Liebe des Vaters zu einer sterbenden Welt mit Anbetung und Ehrfurcht erfüllt; unfähig, eine passende Sprache zu finden, in der er die Größe und Herzlichkeit solcher Liebe ausdrücken könnte, ruft er der Welt zu, ihr Auge auf sie zu lenken: “Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen!” 1.Johannes 3,1. Tocado pelo Espírito Santo, o apóstolo João enche-se de adoração e admiração pela altura, profundidade e amplitude do amor do Pai por um mundo moribundo; incapaz de encontrar uma linguagem adequada para expressar a grandeza e sinceridade de tal amor, ele chama o mundo para chamar sua atenção: "Eis que amor o Pai nos mostrou, que devemos ser filhos de Deus!" 1 João 3:1. Welch hohen Wert erhalten dadurch die Menschen! How valuable it is for people! Como é valioso para as pessoas! Durch die Sünde wurden sie Untertanen Satans; durch das Versöhnungsopfer Christi aber können die Nachkommen Adams wieder Kinder Gottes werden. Pelo pecado eles se tornaram súditos de Satanás; mas, por meio do sacrifício expiatório de Cristo, os descendentes de Adão podem novamente tornar-se filhos de Deus. Durch die Annahme der menschlichen Natur hebt Christus die gefallenen Menschen zu sich empor, so daß sie durch die Verbindung mit ihm wirklich des Namens “Kinder Gottes” würdig zu werden vermögen. Ao assumir a natureza humana, Cristo eleva a si o homem caído para que, pela união com ele, seja verdadeiramente digno do nome de "filhos de Deus". WZC 8.1 Solche Liebe ist ohnegleichen. WZC 8.1 Tal amor é incomparável. Kinder des himmlischen Königs sollen wir heißen! Seremos chamados filhos do rei celestial! Welch köstliche Verheißung! Que promessa preciosa! O Gegenstand des tiefsten Nachdenkens! Ó objeto da mais profunda reflexão! O unvergleichliche Liebe Gottes zu einer Welt, die ihn nicht liebte! Ó amor incomparável de Deus por um mundo que não o amou! Dieser Gedanke übt einen bezwingenden Eindruck aus und macht das Herz dem Willen Gottes untertan. Este pensamento exerce uma forte impressão e sujeita o coração à vontade de Deus. Je mehr wir über das göttliche Wesen Christi im Lichte des Kreuzes nachdenken, desto mehr Barmherzigkeit, Liebe und Vergebung, verbunden mit Unparteilichkeit und Gerechtigkeit, erblicken wir; desto klarer erkennen wir die unzähligen Beweise der grenzenlosen Liebe Gottes und das herzliche Mitgefühl, das noch über die sehnende Liebe einer Mutter zu ihrem wunderlichen Kinde hinausgeht. The more we reflect on the divine nature of Christ in the light of the cross, the more mercy, love and forgiveness, combined with impartiality and justice, we behold; the more clearly we recognize the innumerable evidences of God's boundless love and the heartfelt compassion that goes even beyond the yearning love of a mother for her whimsical child. Quanto mais contemplamos a natureza divina de Cristo à luz da cruz, mais misericórdia, amor e perdão, combinados com imparcialidade e justiça, vemos; mais claramente vemos as inúmeras provas do amor sem limites de Deus e a compaixão sincera que vai além do amor ansiante de uma mãe por seu filho maravilhoso. WZC 8.2 WZC 8.2