×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Top-Thema, Michelangelo und Da Vinci multimedial

Michelangelo und Da Vinci multimedial

SPRECHER: Ein neuer Blick auf die alten Meister: Die Ausstellung „Giganten der Renaissance“ zeigt die bekanntesten Werke von Raffael, Michelangelo und Leonardo Da Vinci – digitalisiert, animiert und mit Musik unterlegt. Das Kunstkraftwerk Leipzig arbeitet bei dem Projekt mit dem Italiener Gianfranco Iannuzzi zusammen, ein weltweit bekannter Videokünstler.

GIANFRANCO IANNUZZI (italienischer Videokünstler) : Die Renaissance war damals sehr modern und hat die Welt der Kunst verjüngt und verändert. Sie bewegte sich weg von den religiösen Motiven, hin zu immer mehr weltlichen Darstellungen. Und so konnte auch die Freskenmalerei in die Architektur einfließen, das wäre sonst nicht möglich gewesen. Unsere Installation ist eine Hommage an diese große Bewegung der Kunst.

SPRECHER: Um die Multimediashow einem breiten Publikum zugänglich zu machen, bedient er sich der immersiven Kunst. Dabei taucht der Betrachter mittels 24 Beamer in die acht Meter hohen Video-Projektionen ein. So werden selbst die kleinsten Pinselstriche sichtbar.

GIANFRANCO IANNUZZI: Ich denke, dass das Zusammenspiel von Video und Klang jetzt noch etwas Neues ist, so wie es die Fotografie und das Kino auch mal war. Auch sie haben sich weiterentwickelt und unsere Wahrnehmung verändert. Sie ist nun nicht mehr nur visuell, sondern virtuell und auditiv.

SPRECHER: Von Beginn an spielt auch die Musik eine zentrale Rolle. Der Soundkünstler Luca Longobardi wählt die Stücke aus und arrangiert sie neu.

LUCA LONGOBARDI (italienischer Komponist und Soundkünstler): Ich arbeite besonders viel digital, also am Computer, aber ich arbeite auch mit Musikern zusammen, die live spielen. So gibt es in der Ausstellung ein Stück von mir, das ich ursprünglich für ein Orchester geschrieben habe. Für die Installation aber spielen nur ein einziges Streichquartett und ein digitales Orchester zusammen. Am Ende hört es sich an, als ob ein echtes Orchester live in einer Kirche spielt.

SPRECHER: Die Renaissance im 15. und 16. Jahrhundert war eine bahnbrechende Epoche. Bis heute hat sie den Blick des Menschen auf sich und die Welt nachhaltig verändert. Dazu haben auch die Werke von Raffael, Michelangelo und besonders Leonardo Da Vinci beigetragen. Er gilt als einer der berühmtesten Universalgelehrten aller Zeiten. LUCA LONGOBARDI: Leonardo war immer ein Visionär. Er sah Dinge voraus, die einige Jahre nach ihm erfunden wurden. Ich denke, wenn er in der heutigen Zeit leben würde, hätte er bestimmt viele Erfindungen digital entworfen. Vielleicht hätte er in diesem Raum ein neues holografisches Fluggerät projiziert. SPRECHER: Uraufgeführt wurde die Ausstellung in Frankreich. Das Ambiente wurde für Leipzig neu abgestimmt. MARKUS LÖFFLER (Mitgründer Kunstkraftwerk Leipzig): Dieses Spektakel bewegt mich regelrecht. Also, an manchen Stellen bin ich zu Tränen gerührt und mich hat es wirklich ergriffen. Das ist auch die Absicht dieser Künstler. Sie wollen nicht mehr, dass man sich einfach nur so das Gemälde anschaut, sondern eine andere Art der Begegnung herstellt. Und das ist, was mich angeht, gelungen. Ich bin begeistert. SPRECHER: Immersive Kunst als kollektive Erfahrung – noch bis Ende 2019 können Besucher in die weltbekannten Kunstwerke eintauchen.


Michelangelo und Da Vinci multimedial Michelangelo and Da Vinci multimedia Michel-Ange et Léonard de Vinci multimédia Michelangelo e Da Vinci multimédia 米开朗基罗和达芬奇多媒体

SPRECHER: Ein neuer Blick auf die alten Meister: Die Ausstellung „Giganten der Renaissance“ zeigt die bekanntesten Werke von Raffael, Michelangelo und Leonardo Da Vinci – digitalisiert, animiert und mit Musik unterlegt. NARRATOR: A new look at the old masters: The exhibition "Giants of the Renaissance" shows the most famous works of Raphael, Michelangelo and Leonardo Da Vinci - digitized, animated and underlaid with music. Das Kunstkraftwerk Leipzig arbeitet bei dem Projekt mit dem Italiener Gianfranco Iannuzzi zusammen, ein weltweit bekannter Videokünstler. Kunstkraftwerk Leipzig is working on the project with the Italian Gianfranco Iannuzzi, a world-renowned video artist.

GIANFRANCO IANNUZZI (italienischer Videokünstler) : Die Renaissance war damals sehr modern und hat die Welt der Kunst verjüngt und verändert. GIANFRANCO IANNUZZI (Italian video artist): The Renaissance was very modern at the time, rejuvenating and transforming the world of art. Sie bewegte sich weg von den religiösen Motiven, hin zu immer mehr weltlichen Darstellungen. She moved away from the religious motives, towards more and more secular depictions. Und so konnte auch die Freskenmalerei in die Architektur einfließen, das wäre sonst nicht möglich gewesen. And so the fresco painting could also be incorporated into the architecture, otherwise that would not have been possible. Unsere Installation ist eine Hommage an diese große Bewegung der Kunst. Our installation pays homage to this great movement of art.

SPRECHER: Um die Multimediashow einem breiten Publikum zugänglich zu machen, bedient er sich der immersiven Kunst. NARRATOR: In order to make the multimedia show accessible to a broad public, he uses immersive art. Dabei taucht der Betrachter mittels 24 Beamer in die acht Meter hohen Video-Projektionen ein. The viewer dives into the eight-meter-high video projections using 24 projectors. So werden selbst die kleinsten Pinselstriche sichtbar. This way, even the smallest brushstrokes become visible.

GIANFRANCO IANNUZZI: Ich denke, dass das Zusammenspiel von Video und Klang jetzt noch etwas Neues ist, so wie es die Fotografie und das Kino auch mal war. GIANFRANCO IANNUZZI: I think that the interplay of video and sound is now something new, just as photography and the cinema used to be. Auch sie haben sich weiterentwickelt und unsere Wahrnehmung verändert. They, too, have evolved and changed our perception. Sie ist nun nicht mehr nur visuell, sondern virtuell und auditiv. It is no longer just visual, but virtual and auditory.

SPRECHER: Von Beginn an spielt auch die Musik eine zentrale Rolle. SPEAKER: Right from the beginning, music also plays a central role. Der Soundkünstler Luca Longobardi wählt die Stücke aus und arrangiert sie neu. The sound artist Luca Longobardi selects the pieces and rearranges them.

LUCA LONGOBARDI (italienischer Komponist und Soundkünstler): Ich arbeite besonders viel digital, also am Computer, aber ich arbeite auch mit Musikern zusammen, die live spielen. LUCA LONGOBARDI (Italian composer and sound artist): I work a lot digitally, so on the computer, but I also work with musicians who play live. So gibt es in der Ausstellung ein Stück von mir, das ich ursprünglich für ein Orchester geschrieben habe. So there is a piece of me in the exhibition that I originally wrote for an orchestra. Für die Installation aber spielen nur ein einziges Streichquartett und ein digitales Orchester zusammen. For the installation, however, only a single string quartet and a digital orchestra play together. Am Ende hört es sich an, als ob ein echtes Orchester live in einer Kirche spielt. In the end, it sounds like a real orchestra is playing live in a church.

SPRECHER: Die Renaissance im 15. und 16. NARRATOR: The Renaissance in the 15th and 16th centuries Jahrhundert war eine bahnbrechende Epoche. The 19th century was a groundbreaking epoch. Bis heute hat sie den Blick des Menschen auf sich und die Welt nachhaltig verändert. To this day, it has permanently changed the way people look at themselves and the world. Dazu haben auch die Werke von Raffael, Michelangelo und besonders Leonardo Da Vinci beigetragen. Er gilt als einer der berühmtesten Universalgelehrten aller Zeiten. LUCA LONGOBARDI: Leonardo war immer ein Visionär. Er sah Dinge voraus, die einige Jahre nach ihm erfunden wurden. Ich denke, wenn er in der heutigen Zeit leben würde, hätte er bestimmt viele Erfindungen digital entworfen. Vielleicht hätte er in diesem Raum ein neues holografisches Fluggerät projiziert. SPRECHER: Uraufgeführt wurde die Ausstellung in Frankreich. Das Ambiente wurde für Leipzig neu abgestimmt. MARKUS LÖFFLER (Mitgründer Kunstkraftwerk Leipzig): Dieses Spektakel bewegt mich regelrecht. Also, an manchen Stellen bin ich zu Tränen gerührt und mich hat es wirklich ergriffen. Das ist auch die Absicht dieser Künstler. Sie wollen nicht mehr, dass man sich einfach nur so das Gemälde anschaut, sondern eine andere Art der Begegnung herstellt. Und das ist, was mich angeht, gelungen. Ich bin begeistert. SPRECHER: Immersive Kunst als kollektive Erfahrung – noch bis Ende 2019 können Besucher in die weltbekannten Kunstwerke eintauchen. The works of Raphael, Michelangelo and especially Leonardo Da Vinci have contributed to this. He is considered one of the most famous polymaths of all time. LUCA LONGOBARDI: Leonardo has always been a visionary. He foresaw things that were invented a few years after him. I think if he lived in this day and age he would have designed many inventions digitally. Maybe he would have projected a new holographic aircraft in this room. NARRATOR: The exhibition was premiered in France. The ambiance was reconciled for Leipzig. MARKUS LÖFFLER (co-founder Kunstkraftwerk Leipzig): This spectacle really moves me. So, in some places, I was moved to tears and it really seized me. That is also the intention of these artists. They no longer want you to just look at the painting, but create a different kind of encounter. And that's what happened to me. I'm excited. NARRATOR: Immersive art as a collective experience - until the end of 2019 visitors can immerse themselves in the world-famous works of art.