×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Top-Thema, Ein Ort für verfolgte Schriftsteller

Ein Ort für verfolgte Schriftsteller

In ihrer Heimat konnten sie nicht frei schreiben: Schriftsteller aus Ländern wie Syrien oder Saudi-Arabien. Jetzt leben sie im Heinrich-Böll-Haus in Langenbroich. Eine von ihnen ist die syrische Autorin Rabab Haidar.

Langenbroich ist ein kleines Dorf in Nordrhein-Westfalen. Dort kaufte der deutsche Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Heinrich Böll in den 1960er-Jahren ein Sommerhaus, um in Ruhe schreiben zu können. Auch nach seinem Tod ist es ein Zufluchtsort für Schriftsteller geblieben: Heute leben im Heinrich-Böll-Haus Autoren, die in ihrem Heimatland verfolgt werden.

Nach ihrer Flucht aus Syrien hat auch Rabab Haidar hier ein Zuhause gefunden. Die Schriftstellerin und Journalistin hatte in ihrem Heimatland Texte veröffentlicht, in denen sie die Regierung kritisierte. Um sich zu schützen, verwendete sie ein Pseudonym. Als ein Artikel versehentlich unter ihrem richtigen Namen erschien, wurde der Geheimdienst auf sie aufmerksam.

Rabab Haidar erzählt, wie sie immer wieder verhört und eingeschüchtert wurde. Die Autorin lebte ständig in Angst und musste mehrere Male umziehen. Sogar gute Freunde haben sich wegen ihrer politischen Meinung von ihr abgewandt, sagt sie. Schließlich verließ sie ihre Heimat und kam im Oktober 2018 nach Deutschland. Jetzt plant die Autorin ein neues Buch, das sie im Heinrich-Böll-Haus schreiben will. Dort kann sie kostenlos wohnen und bekommt jeden Monat ein Gehalt.

In den ersten Monaten in Deutschland hat sie gar nicht gelesen und geschrieben. Rabab Haidar erklärt, dass sie sich zuerst vom Krieg und der Angst erholen musste: „Um ehrlich zu sein, bin ich auch hier, um eine Pause zu bekommen. Hier, mitten im Nirgendwo, kann ich zu mir zurückfinden.“

Ein Ort für verfolgte Schriftsteller A place for persecuted writers Un lugar para los escritores perseguidos Un lieu pour les écrivains persécutés Un luogo per gli scrittori perseguitati Um lugar para escritores perseguidos Zulüm gören yazarlar için bir yer 受迫害作家的地方

In ihrer Heimat konnten sie nicht frei schreiben: Schriftsteller aus Ländern wie Syrien oder Saudi-Arabien. In their homeland they could not write freely: writers from countries like Syria or Saudi Arabia. Jetzt leben sie im Heinrich-Böll-Haus in Langenbroich. Now they live in the Heinrich Böll House in Langenbroich. Eine von ihnen ist die syrische Autorin Rabab Haidar. One of them is the Syrian author Rabab Haidar.

Langenbroich ist ein kleines Dorf in Nordrhein-Westfalen. Langenbroich is a small village in North Rhine-Westphalia. Dort kaufte der deutsche Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Heinrich Böll in den 1960er-Jahren ein Sommerhaus, um in Ruhe schreiben zu können. There, the German writer and Nobel laureate Heinrich Böll bought a summer house in the 1960s to write in peace. Auch nach seinem Tod ist es ein Zufluchtsort für Schriftsteller geblieben: Heute leben im Heinrich-Böll-Haus Autoren, die in ihrem Heimatland verfolgt werden. Even after his death, it has remained a haven for writers: Today, authors who are persecuted in their homeland live in the Heinrich Böll House.

Nach ihrer Flucht aus Syrien hat auch Rabab Haidar hier ein Zuhause gefunden. After her escape from Syria, Rabab Haidar also found a home here. Die Schriftstellerin und Journalistin hatte in ihrem Heimatland Texte veröffentlicht, in denen sie die Regierung kritisierte. The writer and journalist had published texts in her homeland criticizing the government. Um sich zu schützen, verwendete sie ein Pseudonym. To protect herself, she used a pseudonym. Als ein Artikel versehentlich unter ihrem richtigen Namen erschien, wurde der Geheimdienst auf sie aufmerksam. When an article accidentally appeared under its real name, the secret service became aware of it.

Rabab Haidar erzählt, wie sie immer wieder verhört und eingeschüchtert wurde. Rabab Haidar tells how she was repeatedly interrogated and intimidated. Die Autorin lebte ständig in Angst und musste mehrere Male umziehen. The author lived in constant fear and had to move several times. Sogar gute Freunde haben sich wegen ihrer politischen Meinung von ihr abgewandt, sagt sie. Even good friends have turned away from her because of her political opinion, she says. Schließlich verließ sie ihre Heimat und kam im Oktober 2018 nach Deutschland. Finally, she left her home and came to Germany in October 2018. Jetzt plant die Autorin ein neues Buch, das sie im Heinrich-Böll-Haus schreiben will. Now the author plans a new book, which she wants to write in the Heinrich Böll House. Dort kann sie kostenlos wohnen und bekommt jeden Monat ein Gehalt. There she can live for free and gets a salary every month.

In den ersten Monaten in Deutschland hat sie gar nicht gelesen und geschrieben. In the first months in Germany she did not read and write. Rabab Haidar erklärt, dass sie sich zuerst vom Krieg und der Angst erholen musste: „Um ehrlich zu sein, bin ich auch hier, um eine Pause zu bekommen. Rabab Haidar explains that she first had to recover from the war and the fear: "To be honest, I am also here to take a break. Hier, mitten im Nirgendwo, kann ich zu mir zurückfinden.“ Here, in the middle of nowhere, I can find my way back to me. "