Изучение языка с нуля на lingq

Итак, по “запросам телезрителей” рассказ о том, как я изучаю японский с нуля на LingQ.

Введение
(можно смело пропускать)

Всё началось в сентябре 2008 года. Именно тогда я купила авиабилеты Москва-Владивосток-Москва и задумалась над вопросом, чем же мне себя занять в долгом перелёте. Надо сказать, что к тому времени я уже год безуспешно пыталась выучить шведский, грызя учебник шведской грамматики. Я не сдвигалась ни на йоту и прекрасно отдавала себе отчёт, что по-шведски не заговорю, даже если и выучу все эти en flicka – flickan – flickor – flickorna и ett hus – huset – hus – husen (за правильность не ручаюсь, ибо пишу по памяти, а шведским не занималась уже ого-го сколько). Поэтому я решила во что бы то ни стало найти в Интернете подкасты на шведском с текстовой расшифровкой. И вот, за 2 недели до отпуска я нашла SwedishLingQ. Счастью моему не было предела и я сразу же принялась регистрироваться. Для регистрации нужен был ник. Мои привычные ники Росинка и qwerty (именно под этими никами меня знали на “фигурнокатательных” форумах) уже порядком поднадоели, поэтому я стала Сакурой. Абсолютно без какой-либо задней мысли, ибо японский я даже не помышляла изучать (Это же жутко сложно! У меня нет на это времени!). К тому же в тот момент я была полна энтузиазма изучать шведский.

И вот наступил долгожданный отпуск. За пару дней до него я купила себе mp3-плейер, скачала всю шведскую “Who is She?”, распечатала себе небольшую брошюрку с текстом и установила себе на телефон шведско-русский (или это был шведско-английский?) словарь. Как видите, я серьёзно подошла к своему отпуску 🙂 Просто решила, что начинать изучать язык, втягиваться так сказать в него, лучше всего в отпуске — всё равно делать по большому счёту нечего. За 2 недели втянуться в язык, а потом уже будет проще находить на изучение кждый день по часу или хотя бы 30 минут.

С таким вот багажом я и прилетела во Владивосток, полный японских грузовичков с надписями на катакане, в гости к своей подруге-японистке, одно время работавшей учителем японского. И вот тут-то всё и началось. “А-а! Смотри! Какой-то грузовичок! Что на нём написано?” — “Кангару” — “Кангару? Это кенгуру что ли?” — “Ага”. В итоге я прослушала вводный курс в японскую письменность и узнала, что иностранные слова (и имена) пишутся слоговой азбукой катаканой. На вид она была гораздо понятней хираганы, поэтому я решила выучить её. Ну прикольно же ведь уметь читать слова типа プログラ  (“пурогурама” — programmer), エンジンオイル (“эндзин оиру” — engine oil) и т.д. Достаточно только прочитать слово и догадаться какое английское слово за ним скрывается и — вуаля — ты уже знаешь японский! В общем, я нашла у своей подруги карточки по изучению катаканы, положила их рядом со своей кроватью и каждое утро и вечер повторяла катакану. Не всю сразу, конечно. Выбрала сначала только ラ モ サ ナ ヒ ワ — слоги, из которых составляется моё имя. Постепенно я добавляла карточки и за неделю-полторы незаметно для себя, без какого-либо насилия, выучила катакану. Теперь хождение по городу стало гораздо интересней — уже я по слогам читала все надписи на грузовичках и пыталась отгадать, что же скрывается за этим загадочным словом, а подруга только слегка мне подсказывала.

Но отпуск кончился и я вернулась к себе домой. Мне очень хотелось вернуться во Владивосток, снова испытать все те эмоции — как ни крути а Владивосток был и остаётся для меня моим Тридевятым королевством, сказочной страной. И для того, чтобы вернуть все те отпускные ощущения, я стала изучать японский на ЛинКе.

Секреты успеха
(Хотя, конечно, никакие они не секреты)

На раннем этапе, на мой взгляд, большую роль играют

  1. Эмоциональная привязанность.

    Японский язык поначалу был для меня мостиком во Владивосток. Изучая его, я возвращалась в свой самый лучший отпуск. Именно эта эмоциональная привязанность не позволила мне забросить японский ещё на этапе дилеммы учить хирагану и кандзи или пользоваться ромадзи. Уже в процессе я полюбила сам язык и теперь получаю удовольствие именно от его изучения. Но так или иначе с самого начала я всегда была эмоционально привязана к японскому.

  2. Раннее изучение хираганы.

    Есть широко распространённое заблуждение, что в таких языках, как японский, китайский, арабский, письменность можно не изучать. Я не знаю как дело с иероглифами обстоит в китайском, но в японском три вида письменности: хирагана (ひらがな — слоговая азбука “с закорючками”, в основном для окончаний и служебных слов), катакана (カタカナ — “рубленная” слоговая азбука, преимущественно для заимствованных слов) и кандзи (漢字 — собственно иероглифы; достаточно знать 2,5 тыс.). Так вот если с изучением кандзи можно повременить, то хирагану надо учить сразу же. Для этого на LingQ’е есть замечательная коллекция Higarana Drill. Мне проще запоминать все эти закорючки, когда я их прописываю. Ну, а на самом деле как отличить あ от お, а わ от ね, если не прописывать? Если вы тоже предпочитаете прописывать все эти буквы, то, пожалуйста, сверяйтесь с порядком написания черт (например, вот здесь).

    Изучив хирагану, вы можете в полной мере приниматься за изучение японского языка, так как теперь в вашем распоряжении все тексты (даже если они и с кандзи, вы всегда можете сделать себе версию с фуриганой, например, используя furiganizer), а самое главное — словари! Да, словари! Все онлайн словари прекрасно понимают хирагану, но вот далеко не все ромадзи (а если и понимают, то автоматом переводят ваш запрос с ромадзи на хирагану и вы уже фиг прочтёте слово, которое ищете).

    Но и не изучившие хирагану тоже не обделены на LingQ’е вниманием и могут найти довольно приличное количество текстов в ромадзи.

  3. Хороший словарь.

    Да, хороший словарь — один из ключевых секретов. Я пользуюсь двумя.

    • Rikaichan, плагин для Firefox. Очень удобен при чтении. То есть словарь для input’а так сказать.
    • Denshi Jisho — сайт с огромным количеством примеров. Чрезвычайно полезен при письме / разговоре. Словарь для output’а.
  4. Усидчивость / трудолюбие / усердность.

    Ну, в общем, нужно пахать. Ибо пока у вас есть запал, нужно как можно больше изучить. Ну, хотя бы хирагану, катакану и пару-другую сотен слов. Когда будет такой багаж, изучать язык дальше уже будет проще, так как вы уже будете сами выбирать на каком материале вам учиться. И таким образом, сможете учиться уже на что-то интересном, а не на текстах а-ля こんにちは!ラサナです。それじゃ、またね

  5. Обращение за помощью в случае непонимания.

    Я считаю, что как только что-то непонятно, нужно сразу же задавать вопрос. У меня бывало так, что, начиная читать текст, я не понимала что-то, тут же задавала вопрос на форуме, а через 5 минут писала “А! Поняла! Это, наверно, то-то и то-то”. Не стесняйтесь задавать вопросы. А если даже вопросов нет, то всегда читайте все вопросы, которые уже задавали по этому уроку до вас. Можете узнать много нового 🙂

  6. Регулярные письменные работы.

    Я регулярно отправляла письменные работы на проверку. Совсем короткие — всего по 30-60 слов, но как минимум два раза в неделю. Это помогало мне по-тихонечку разбираться с особенностями языка, его грамматикой, накапливать опыт построения японских фраз.

Я не включаю в этот список интенсивное слушание, так как на первых порах изучения японского оно, на мой взгляд, не играет большой роли. В советах по изучению шведского, китайского и русского я бы обязательно его включила. Просто японский в плане произношения достаточно лёгкий язык и я поначалу слушала аудиоверсии уроков только непосредственно онлайн. Возможно, это связано с тем, что начальный этап изучения японского у меня совпал с этапом перевода английского из пассивного состояния в активное, когда я интенсивно слушала и говорила по-английски.

Далее ко всему вышесказанному начинают добавляться

  1. Интенсивное слушание.

    Как уже не раз говорилось слушание не абы чего, а того, что вы понимаете. Плюс, это должно быть в охотку. То есть если вы не хотите слушать и, собственно, не шибко-то слушаете, то и не надо над собой издеваться. Я месяцами иногда не таскаю с собой плейер. Просто не хочу слушать и всё.

    Для того, чтобы не терять интерес к слушаемому, советую сделать так:

    • найти пару-тройку сериалов на японском. Лучше выбирать из тех, для которых есть субтитры на японском + в которых используется необходимый вам язык (то есть те, где главные герои примерно вашего возраста и — главное — вашего пола);
    • просмотреть их с русскими субтитрами;
    • вырезать аудио из заинтересовавших вас кусков;
    • открыть файл с японскими субтитрами в текстовом редакторе и найти необходимый кусок (это сделать легко, так как в субтитрах указано время);
    • импортировать это в LingQ и проработать;
    • залить аудио себе в mp3-плейер.

    Теперь в вашем распоряжении просто замечательный урок с красивой фоновой музыкой и актёрскими голосами. Такие “самонарезанные” уроки не хуже песен скрашивают прослушивание, но при этом являются гораздо лучшим материалом.

  2. Изучение кандзи.

    Пардон, но без иероглифов в японском никуда. Вы это поймёте сразу же, как только выучите хирагану. Некоторые поймут это ещё и раньше. Для примера возьмём глагол か う. Это может быть как 買う (покупать), так и 飼う (содержать — в плане иметь собаку / кошку / рыбок). И таких пар (и это в лучшем случае пар) очень много. Поэтому учить кандзи надо. Но тут возникают два вопроса:

    • как учить?
    • в каком порядке?

    Как учить
    Тут у каждого опять-таки свой подход. Я сначала пыталась учить сразу всё: и порядок начертания (можно смотреть, например, здесь или здесь), и перевод, и все-все-все варианты чтения. Довольно быстро я поняла, что такой подход не имеет для меня никакого смысла, так как какой-то особо выдающейся памятью я не обладаю и вся эта информация довольно быстро забывается (если вообще запоминается). В итоге я стала учить только одно произношение — то, с которым столкнулась в данном случае. Например для иероглифа , встреченного мной в слове 会社 (かいしゃ), я учила только произношение かい。 Затем, встретив う, я уже добавила あう, регулярно напоминая себе, что этот же иероглиф используется и в 会社, где читается かい.

    В каком порядке
    Есть список примерно 2500 частоупотребительных японских иероглифов. Поэтому перво-наперво приходит на ум а не взять ли этот список и прям в порядке частотности и выучить все эти иероглифы. Не катит, ибо как показала моя практика, пока не встретишь иероглиф в тексте особого желания его учить нет 🙂
    Затем, приходит идея: “Эврика! А ведь японские дети в каком-то порядке учат иероглифы!” В моём случае тоже не прокатило.
    Для себя я выбрала такой способ:

    • учу все иероглифы, которые использовала в своей письменной работе (в уже проверенной);
    • учу все иероглифы, которые встречаются в отчёте о дискуссии;
    • частично учу иероглифы, с которыми сталкиваюсь в уроках, на форуме, в блогах.
  3. Хороший справочник по грамматике.

    На мой взгляд, очень важно заглядывать в справочник по грамматике. Я пользуюсь Tae Kim’s Guide To Learning Japanese почти с самого начала изучения японского. То есть в самом начале я изучила раздел Basic Grammar и изучение грамматики забросила, по-тихоньку привыкая к образованию -て- и -ます-форм японских глаголов. Время от времени я заглядывала в этот справочник и читала про какой-нибудь один аспект. Например, я как-то встретилась с глаголом 飲みすぎました, на который мой любимый рикайчан выдал следующее: 飲む: のむ < -sugiru, polite past. Что это polite past я и сама своими глазами видела, а вот что такое -sugiru и с чем его едят мне разъяснил замечательный Кимов справочник.

    То есть грумматику, имхо, надо тоже учить по мере необходимости. Встретили что-то непонятное — нашли в справочнике. Хотите сказать что-то в духе “ты не должен этого делать” — снова лезьте в справочник. Чтение грамматики в отрыве от контекста почти не даёт эффекта.

Как вы видите, я не включила в этот список учителя. Всё потому, что считаю, что языку (как, впрочем, и чему угодно) человека научить нельзя. Но выучить язык может каждый. При этом я безумно благодарна Эмме за её помощь в изучении японского.

___________________________

Также данная статья выложена в библиотеке LingQ’а:

Введение
Секреты успеха

Follow LingQ members on their language learning journey.


We will not share your data with third parties and you will only receive newsletters from LingQ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *