LingQ is life





Font size

+ -

Line height

+ -




Are you an English learner? Would the following idea be of interest?
You tell me the words and phrases in English that give you trouble,(email or comment right here on the blog).


I will make two lessons per week that use some of these words and phrases, one easy and one more difficult.


Each lesson will have both an MP3 file, and the text, for you to download.


Each lesson will appear in the LingQ library.


Let me know what you think.


Steve Kaufmann


  • qqqqqq
    June 14, 2010 at 11:44 am

    You’re taking $10 for subscriptions and you can’t afford anything more professional than Google translate?

  • Mark Kaufmann
    June 14, 2010 at 6:16 pm

    Actually, we offer a number of dictionary options on the site, one of which is Google Translate, which can be quite useful in certain situations.

  • qqqqqq
    June 15, 2010 at 6:35 am

    I don’t mean to belittle Google Translate as a tool, I just question that the unedited output is appropriate for communications from a language learning website.The Mandarin up top there doesn’t look exactly natural. Why not hire someone to do it right? There are places to get it done correctly for cheap. As it stands, I’m pretty sure the impression a Chinese would get from that is the same impression we get from "Chinglish." It doesn’t look professional, especially coming from a language school.Steve, if this was an honest attempt to translate by yourself, and you only used the dictionary for a few words, I apologize. But I still think it looks a little off.

  • esc
    November 21, 2010 at 9:44 am

    我覺得是動詞的時態,對於外國人來行,很難體會當中細微的差別,例如imaged, had imaged在文章中有什麼不同。另一方面我認為是對於英文的理解力,就是如何組織出一篇邏輯思路清楚的文章,因為在這人人都能說上幾句英語的年代,這似乎更重要。thx

Leave a Reply