×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 2. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

2. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

2. ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ – НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ

Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел. В таком случае ты ни в одном из этих дел не добьешься успеха.

Источник этой пословицы – практический опыт охотников. Но этот опыт перенесен в пословице на любые два или несколько одновременных дел.

Это значит, что пословица дает нам обобщенный смысл, обобщенный опыт народной мудрости.

Часто она используется как предостережение: «Не гонись за двумя зайцами – ни одного не поймаешь.»

Похожие пословицы:

ТАНЦЕВАТЬ СРАЗУ НА ДВУХ СВАДЬБАХ

СИДЕТЬ НА ДВУХ СТУЛЬЯХ

ЗА ВСЁ БЕРЁТСЯ, ДА НИЧЕГО НЕ УДАЁТСЯ

А вот что мы найдем в английском языке с тем же или похожим смыслом:

Dogs that put up many hares kill none.

A Jack of all trades is master of none.

Есть похожая пословица и в немецком языке:

Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.

А вот что я нашел во французском языке:

On ne court pas deux lièvres à la fois.


2. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь 2\. Wenn du zwei Hasen jagst, wirst du keinen einzigen fangen. 2\. If you chase two hares, you won't catch a single one. 2\. Se insegui due lepri, non ne catturerai nemmeno una. 2. Eğer iki kuşu kovalarsanız, birini yakalayamazsınız

2\\. ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ – НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ CHANCE FOR TWO HARE - DO NOT CATCH ANYTHING

Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел. The meaning of this proverb is that you can not take on several things at once. Il significato di questo proverbio è che non puoi assumere più cose contemporaneamente. В таком случае ты ни в одном из этих дел не добьешься успеха. In that case, you will not succeed in any of these cases. In tal caso, non avrai successo in nessuno di questi casi.

Источник этой пословицы – практический опыт охотников. The source of this proverb is the practical experience of hunters. La fonte di questo proverbio è l'esperienza pratica dei cacciatori. Но этот опыт перенесен в пословице на любые два или несколько одновременных дел. But this experience is transferred in the proverb to any two or more simultaneous cases. Ma questa esperienza è trasferita nel proverbio a due o più casi simultanei qualsiasi.

Это значит, что пословица дает нам обобщенный смысл, обобщенный опыт народной мудрости. This means that the proverb gives us a generalized meaning, a generalized experience of folk wisdom. Ciò significa che il proverbio ci dà un significato generalizzato, un'esperienza generalizzata della saggezza popolare. Dit betekent dat het spreekwoord ons een veralgemeende betekenis geeft, een veralgemeende ervaring van volkswijsheid.

Часто она используется как предостережение: «Не гонись за двумя зайцами – ни одного не поймаешь.» It is often used as a warning: "Don't chase two rabbits, you won't catch one." Viene spesso usato come avvertimento: "Non inseguire due conigli, non ne prenderai uno".

Похожие пословицы: Related Proverbs: Proverbi simili:

ТАНЦЕВАТЬ СРАЗУ НА ДВУХ СВАДЬБАХ DANCE AT TWO WEDDINGS AT ONCE BALLO A DUE MATRIMONI IN UNA VOLTA

СИДЕТЬ НА ДВУХ СТУЛЬЯХ SIT ON TWO CHAIRS SEDERSI SU DUE SEDIE

ЗА ВСЁ БЕРЁТСЯ, ДА НИЧЕГО НЕ УДАЁТСЯ FOR EVERYTHING IS TAKEN, YES NOTHING IS SUCCESSFUL PER TUTTO SI PRENDE, SI NIENTE È SUCCESSO NEEMT ALLES AAN, MAAR FAALT IN NIETS

А вот что мы найдем в английском языке с тем же или похожим смыслом: And here is what we find in English with the same or similar meaning: Ed ecco cosa troviamo in inglese con lo stesso o simile significato:

Dogs that put up many hares kill none. Dogs that put up many hares kill none. I cani che allevano molte lepri non ne uccidono nessuna.

A Jack of all trades is master of none. A Jack of all trades is master of none. Un tuttofare non è padrone di nessuno.

Есть похожая пословица и в немецком языке: There is a similar proverb in German:

Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.

А вот что я нашел во французском языке: And here is what I found in French:

On ne court pas deux lièvres à la fois. On ne court pas deux lièvres à la foix.