×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wuthering Heights Chapter1~34end (British Accent), Chapter1

Chapter1

CHAPTER I

1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

‘Mr. Heathcliff?' I said.

A nod was the answer.

‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—' ‘Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!' The ‘walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.' ‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.' Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. ‘The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. ‘Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date ‘1500,' and the name ‘Hareton Earnshaw. ' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here ‘the house' pre-eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I ‘never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.

‘You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ‘She's not accustomed to be spoiled—not kept for a pet. ' Then, striding to a side door, he shouted again, ‘Joseph!' Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

‘What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment.

‘What the devil, indeed!' I muttered. ‘The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' ‘They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?' ‘No, thank you.' ‘Not bitten, are you?' ‘If I had been, I would have set my signet on the biter. ' Heathcliff's countenance relaxed into a grin. ‘Come, come,' he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?' I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.


Chapter1 Kapitel 1 Κεφάλαιο1 Chapter1 Capítulo 1 Chapitre 1 第1章 Capítulo 1 Глава 1 Bölüm1 第1章

CHAPTER I KAPITEL I 第1章 ГЛАВА I

1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. 1801\. - لقد عدت لتوي من زيارة لمالك المنزل - الجار الوحيد الذي سأقلق معه. 1801\. - Ich bin gerade von einem Besuch bei meinem Wirt zurückgekehrt - dem einsamen Nachbarn, mit dem ich mich beschweren werde. 1801\. - Je viens de rentrer d'une visite chez mon propriétaire, le voisin solitaire avec lequel je serai troublé. 1801.—私は大家への訪問からちょうど戻ってきました。私が悩んでいる孤独な隣人です。 1801\. - Właśnie wróciłem z wizyty u mojego właściciela - samotnego sąsiada, z którym będę się martwić. 1801 - Acabo de regressar de uma visita ao meu senhorio, o vizinho solitário com quem me vou preocupar. 1801\. -- Я только что вернулся из визита к моему домовладельцу -- одинокому соседу, с которым мне придется столкнуться. 1801.-Başımın belaya gireceği tek komşu olan ev sahibimi ziyaretten yeni döndüm. This is certainly a beautiful country! هذا بالتأكيد بلد جميل! Dies ist sicherlich ein wunderschönes Land! To z pewnością piękny kraj! Это, безусловно, красивая страна! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. في كل إنجلترا ، لا أعتقد أنه كان بإمكاني إصلاح وضع بعيد تمامًا عن ضجة المجتمع. In ganz England glaube ich nicht, dass ich mich auf eine so völlig vom Lärm der Gesellschaft entfernte Situation hätte fixieren können. En toda Inglaterra, no creo que hubiera podido fijarme en una situación tan completamente alejada del revuelo de la sociedad. Dans toute l'Angleterre, je ne crois pas que j'aurais pu me fixer sur une situation si complètement éloignée de l'agitation de la société. イングランド全土で、社会の動揺から完全に排除された状況を解決できたとは思わない。 Во всей Англии я не думаю, что смог бы остановиться на ситуации, столь далекой от суеты общества. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. Der Himmel eines perfekten Menschenfeindes: und Mr. Heathcliff und ich sind so ein geeignetes Paar, um die Trostlosigkeit zwischen uns aufzuteilen. Le paradis d'un misanthrope parfait: et M. Heathcliff et moi sommes une paire si appropriée pour partager la désolation entre nous. Idealne niebo mizantropa: a pan Heathcliff i ja jesteśmy taką odpowiednią parą, aby podzielić pustkę między nami. Совершенный мизантропический рай: и мы с мистером Хитклифом — такая подходящая пара, чтобы разделить между собой запустение. Mükemmel bir yanlış antropist cenneti: ve Bay Heathcliff ve ben aramızdaki ıssızlığı bölmek için uygun bir çiftiz. A capital fellow! Ein kapitaler Bursche! Un homme capital! Wspaniały człowiek! Капитальный молодец! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. Er stellte sich kaum vor, wie sich mein Herz auf ihn erwärmte, als ich sah, wie sich seine schwarzen Augen so misstrauisch unter ihren Brauen zurückzogen, als ich hochritt, und als seine Finger sich mit eifersüchtiger Entschlossenheit noch weiter in seiner Weste schützten, als ich meinen Namen verkündete . Il n'imaginait guère comment mon cœur se réchauffait vers lui quand je voyais ses yeux noirs se retirer si soupçonneusement sous leurs sourcils, en montant, et quand ses doigts s'abritaient, avec une résolution jalouse, encore plus loin dans son gilet, alors que j'annonçais mon nom . Nie wyobrażał sobie, jak moje serce rozgrzewa się do niego, kiedy patrzyłem, jak jego czarne oczy cofają się tak podejrzanie pod brwiami, gdy jechałem w górę, a kiedy jego palce chroniły się, z zazdrosną rozdzielczością, jeszcze bardziej w kamizelce, jak ogłosiłem moje imię . Он и представить себе не мог, как потеплело мое сердце по отношению к нему, когда я увидел, как его черные глаза так подозрительно отодвинулись из-под бровей, когда я подъехал, и когда его пальцы с ревнивой решимостью спрятались еще глубже в его жилете, когда я назвал свое имя. . Arabaya bindiğimde siyah gözlerinin kaşlarının altından kuşkuyla çekildiğini gördüğümde ve adımı söylediğimde parmaklarının kıskanç bir kararlılıkla yeleğinin içinde daha da saklandığını gördüğümde kalbimin ona karşı nasıl ısındığını hayal bile edemezdi.

‘Mr. 'Herr. Heathcliff?' Heathcliff?« I said.

A nod was the answer. Ein Nicken war die Antwort.

‘Mr. 'Herr. Lockwood, your new tenant, sir. Lockwood, Ihr neuer Mieter, Sir. Lockwood, twój nowy lokator, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—' Ich nehme mir die Ehre, so bald wie möglich nach meiner Ankunft anzurufen, um der Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass ich Sie nicht durch meine Beharrlichkeit belästigt habe, mich um die Besetzung von Thrushcross Grange zu bemühen: Ich habe gestern gehört, dass Sie sich Gedanken gemacht haben …« Je me fais l'honneur d'appeler le plus tôt possible après mon arrivée, pour exprimer l'espoir que je ne vous ai pas gêné par ma persévérance à solliciter l'occupation de Thrushcross Grange: j'ai entendu hier que vous aviez eu quelques réflexions. Zrobię sobie zaszczyt, że mogę zadzwonić tak szybko, jak to możliwe po moim przyjeździe, aby wyrazić nadzieję, że nie przeszkodziło mi to w wytrwałości w zabieganiu o okupację Thrushcross Grange: słyszałem wczoraj, że miałeś jakieś myśli… ‘Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. »Thrushcross Grange gehört mir, Sir«, unterbrach er und zuckte zusammen. «Thrushcross Grange est à moi, monsieur,» l'interrompit-il en grimaçant. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!' ‚Ich würde niemandem erlauben, mich zu belästigen, wenn ich es verhindern könnte – geh hinein!' «Je ne laisserais personne me déranger, si je pouvais l'empêcher, entrez! The ‘walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. Das „Eintreten“ wurde mit geschlossenen Zähnen ausgesprochen und drückte das Gefühl aus: „Geh zum Deuce“: selbst das Tor, über das er sich lehnte, zeigte keine mitfühlende Bewegung zu den Worten; und ich glaube, dieser Umstand hat mich dazu bewogen, die Einladung anzunehmen: Ich hatte Interesse an einem Mann, der übertrieben zurückhaltender wirkte als ich. Le «walk in» a été prononcé avec les dents fermées, et a exprimé le sentiment, «Allez au Deuce:» même la porte sur laquelle il s'est penché n'a manifesté aucun mouvement sympathique aux mots; et je pense que cette circonstance m'a déterminé à accepter l'invitation: je me suis senti intéressé par un homme qui semblait plus exagérément réservé que moi. When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.' Als er sah, wie die Brust meines Pferdes ziemlich gegen die Barriere drückte, streckte er wirklich seine Hand aus, um sie zu lösen, und ging dann mürrisch vor mir den Damm hinauf und rief, als wir den Hof betraten: „Joseph, nimm Mr. Lockwoods Pferd; und bringen Sie etwas Wein herauf.' Quand il a vu la poitrine de mon cheval pousser assez bien la barrière, il a tendu la main pour la déchaîner, puis m'a précédé d'un air maussade sur la chaussée, appelant, en entrant dans la cour: «Joseph, prends le cheval de M. Lockwood; et apportez du vin. 当他看到我的马的胸膛完全顶住了栅栏时,他确实伸出手来解开它的链子,然后闷闷不乐地走在堤道前面,在我们进入法庭时大声喊道:“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马;并带来一些葡萄酒。 ‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. „Hier haben wir, nehme ich an, das ganze Establishment der Hausangestellten“, war die Überlegung, die diese zusammengesetzte Reihenfolge nahelegte. «Ici, nous avons tout l'établissement des domestiques, je suppose», fut la réflexion suggérée par cet ordre composé. “我想,我们这里有整个家政服务机构,”这是这种复合秩序所暗示的反映。 ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.' „Kein Wunder, dass das Gras zwischen den Fahnen wächst und Rinder die einzigen Heckenschneider sind.“ «Pas étonnant que l'herbe pousse entre les drapeaux, et le bétail est le seul taille-haie. “难怪旗帜之间会长草,而牛是唯一的树篱修剪者。” Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. Joseph war ein älterer, nein, ein alter Mann: sehr alt vielleicht, obwohl er gesund und sehnig war. Joseph était un vieil homme, non, un vieil homme: très vieux, peut-être, bien que nerveux et nerveux. Józef był starcem, a nie starcem: być może bardzo starym, choć hale i sinewy. ‘The Lord help us!' ‚Der Herr hilf uns!' «Le Seigneur nous aide! he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. während er mich von meinem Pferd ablöste, sprach er mit einem ärgerlichen Unterton, während er mir so säuerlich ins Gesicht sah, dass ich wohlwollend vermutete, er müsse göttliche Hilfe brauchen, um sein Abendessen zu verdauen, und sein frommer Ausruf hatte nichts mit meinem zu tun unerwartetes Aufkommen. il soliloquis dans une nuance de mécontentement maussade, tout en me soulageant de mon cheval: regardant, entre-temps, dans mon visage si aigrement que je conjecturai charitablement qu'il devait avoir besoin de l'aide divine pour digérer son dîner, et son éjaculation pieuse n'avait aucune référence à mon avènement inattendu. podniósł na duchu zirytowany niezadowolenie, odciążając mnie od mojego konia: patrząc w międzyczasie na moją twarz tak kwaśno, że z miłością przypuszczałem, że musiał potrzebować boskiej pomocy, aby przetrawić swój obiad, a jego pobożny wytrysk nie miał żadnego odniesienia do mojego niespodziewane pojawienie się. 他一边把我从马背上解救出来,一边用一种恼怒的不快的语气自言自语:同时,看着我的脸,我的表情如此酸溜溜,以至于我仁慈地猜想他一定需要神的帮助来消化他的晚餐,而他虔诚的射精与我无关意想不到的降临。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. Wuthering Heights ist der Name von Mr. Heathcliffs Wohnung. Wuthering Heights est le nom du logement de M. Heathcliff. ‘Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. „Wuthering“ ist ein bedeutendes provinzielles Adjektiv, das den atmosphärischen Tumult beschreibt, dem seine Station bei stürmischem Wetter ausgesetzt ist. «Wuthering» étant un adjectif provincial significatif, descriptif du tumulte atmosphérique auquel sa station est exposée par temps orageux. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. In der Tat müssen sie dort oben immer eine reine, belebende Belüftung haben: Die Kraft des Nordwinds, der über die Kante weht, kann man an der übermäßigen Neigung einiger verkümmerter Tannen am Ende des Hauses erahnen; und von einer Reihe magerer Dornen, die alle ihre Glieder in eine Richtung strecken, als ob sie sich nach Almosen der Sonne sehnten. Une ventilation pure et vivifiante qu'ils doivent avoir là-haut en tout temps, en effet: on peut deviner la puissance du vent du nord qui souffle sur le bord, par l'inclinaison excessive de quelques sapins rabougris au fond de la maison; et par une gamme d'épines décharnées qui étirent toutes leurs membres dans un sens, comme si elles avaient soif d'aumônes du soleil. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. Glücklicherweise hatte der Architekt Voraussicht, es stark zu bauen: Die schmalen Fenster sind tief in die Wand eingelassen und die Ecken mit großen hervorstehenden Steinen verteidigt. Heureusement, l'architecte a eu la prévoyance de le construire fort: les fenêtres étroites sont profondément enfoncées dans le mur, et les coins défendus avec de grandes pierres en saillie.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date ‘1500,' and the name ‘Hareton Earnshaw. Bevor ich die Schwelle passierte, hielt ich inne, um eine Menge grotesker Schnitzereien zu bewundern, die über die Front und besonders über die Haupttür verschwendet wurden; darüber entdeckte ich inmitten einer Wildnis zerfallender Greifen und schamloser kleiner Jungen das Datum „1500“ und den Namen „Hareton Earnshaw“. Avant de passer le seuil, je m'arrêtai pour admirer une quantité de gravures grotesques prodiguées sur le devant, et surtout sur la porte principale; au-dessus de laquelle, parmi un désert de griffons en ruine et de petits garçons éhontés, j'ai détecté la date «1500» et le nom «Hareton Earnshaw. 在通过门槛之前,我停下来欣赏大量装饰在前面的奇形怪状的雕刻,尤其是在主门周围;在上面,在一片摇摇欲坠的狮鹫和无耻的小男孩的荒野中,我发现了日期“1500”和名字“Hareton Earnshaw”。 '  I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. Ich hätte ein paar Anmerkungen gemacht und vom mürrischen Besitzer eine kurze Geschichte des Ortes angefordert. aber seine Haltung an der Tür schien meinen raschen Eintritt oder meine völlige Abreise zu fordern, und ich hatte keine Lust, seine Ungeduld zu verschärfen, bevor ich das Penetralium inspizierte. «J'aurais fait quelques commentaires et demandé une brève histoire de l'endroit au propriétaire hargneux; mais son attitude à la porte semblait exiger mon entrée rapide ou mon départ complet, et je n'avais aucune envie d'aggraver son impatience avant d'inspecter le pénétralium. ’我会发表一些评论,并要求脾气暴躁的主人简要介绍一下这个地方的历史;但是他在门口的态度似乎要求我迅速进入,或者完全离开,我不想在检查 penetralium 之前加剧他的不耐烦。 One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here ‘the house' pre-eminently. Ein Zwischenstopp brachte uns in das Wohnzimmer der Familie, ohne Eingangshalle oder Durchgang: Sie nennen es hier vorzüglich „das Haus“. Un arrêt nous a amenés dans le salon familial, sans aucun hall d'introduction ni passage: ils l'appellent ici par excellence «la maison». Eén stop bracht ons in de huiskamer van de familie, zonder inleidende hal of doorgang: 'het huis' noemen ze hier bij uitstek 'het huis'. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. Es umfasst im Allgemeinen Küche und Wohnzimmer; aber ich glaube, in Wuthering Heights ist die Küche gezwungen, sich ganz in ein anderes Viertel zurückzuziehen: Wenigstens habe ich tief drinnen ein Geschwätz von Zungen und ein Klappern von Kochutensilien wahrgenommen; und ich bemerkte keine Anzeichen von Braten, Kochen oder Backen um den riesigen Kamin herum; noch das Glitzern von Kupfertöpfen und Blechkörben an den Wänden. Il comprend la cuisine et le salon, généralement; mais je crois qu'à Wuthering Heights, la cuisine est forcée de se retirer complètement dans un autre quartier: au moins j'ai distingué un bavardage de langues et un cliquetis d'ustensiles culinaires, au plus profond de moi; et je n'ai observé aucun signe de rôtissage, d'ébullition ou de cuisson autour de l'immense cheminée; ni aucun scintillement de casseroles en cuivre et de cullenders en étain sur les murs. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. Ein Ende reflektierte in der Tat prächtig sowohl Licht als auch Wärme von Reihen riesiger Zinngeschirre, die mit silbernen Krügen und Krügen durchsetzt waren und Reihe für Reihe auf einer riesigen Eichenkommode bis zum Dach aufragten. Une extrémité, en effet, reflétait magnifiquement à la fois la lumière et la chaleur depuis des rangées d'immenses assiettes en étain, entrecoupées de cruches et de chopes en argent, imposantes rangées après rangées, sur une vaste commode en chêne, jusqu'au toit même. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Letzteres war nie unterzeichnet gewesen: Seine gesamte Anatomie lag einem forschenden Auge offen, außer wo ein Holzrahmen, der mit Haferkuchen und Büscheln von Rinder-, Hammel- und Schinkenkeulen beladen war, es verbarg. Ce dernier n'avait jamais été sous-dessiné: toute son anatomie était mise à nu à un œil curieux, sauf là où un cadre de bois chargé de pains d'avoine et de grappes de cuisses de bœuf, de mouton et de jambon le cachait. 后者从未被低估:它的整个解剖结构暴露在一个好奇的眼睛面前,除了一个木头框架,上面装满了燕麦饼和成串的牛肉、羊肉和火腿腿,把它藏起来了。 Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. Über dem Schornstein befanden sich verschiedene schurkische alte Kanonen und ein paar Pferdepistolen: und als Zierde drei grell bemalte Kanister, die entlang seines Simses angeordnet waren. Au-dessus de la cheminée, il y avait divers vieux fusils méchants et deux pistolets à cheval et, en guise d'ornement, trois bidons peints de manière criarde disposés le long de son rebord. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. Der Boden war aus glattem, weißem Stein; die stühle, hochlehnige, primitive konstruktionen, grün gestrichen: ein oder zwei schwere schwarze lauern im schatten. Le sol était en pierre lisse et blanche; les chaises, structures primitives à dossier haut, peintes en vert: une ou deux lourdes noires tapies à l'ombre. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. In einem Bogen unter der Kommode ruhte eine riesige, leberfarbene Hündin, umgeben von einem Schwarm quietschender Welpen; und andere Hunde spukten in anderen Nischen. Dans une arche sous la commode reposait un énorme pointeur de chienne couleur de foie, entouré d'un essaim de chiots couinants; et d'autres chiens hantaient d'autres recoins. 梳妆台下的拱门里躺着一只巨大的肝色母狗,周围是一群尖叫的小狗。和其他狗出没于其他凹处。

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Die Wohnung und die Möbel wären nichts Außergewöhnliches gewesen, wenn sie einem heimeligen Bauern aus dem Norden gehörten, mit einem störrischen Gesichtsausdruck und kräftigen Gliedern, die in Kniehosen und Gamaschen zur Geltung kommen. L'appartement et les meubles n'avaient rien d'extraordinaire, car ils appartenaient à un fermier du nord simple, avec un visage têtu, et des membres robustes mis à profit dans des culottes et des guêtres. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. Solch ein Mensch, der in seinem Lehnstuhl sitzt und seinen Bierkrug vor sich auf dem runden Tisch schäumt, kann man in jedem Umkreis von fünf oder sechs Meilen zwischen diesen Hügeln sehen, wenn man zur richtigen Zeit nach dem Essen geht. Un tel individu assis dans son fauteuil, sa chope de bière moussant sur la table ronde devant lui, est à voir dans n'importe quel circuit de cinq ou six milles parmi ces collines, si vous y allez au bon moment après le dîner. 这样的人坐在他的扶手椅上,他面前的圆桌上的啤酒杯还在冒着泡沫,如果你在晚饭后的正确时间去,在这些山丘中绕五六英里的任何一圈都可以看到。 But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. Aber Mr. Heathcliff bildet einen einzigartigen Kontrast zu seiner Wohnung und seinem Lebensstil. Mais M. Heathcliff forme un contraste singulier avec sa demeure et son style de vie. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. C'est un gitan à la peau sombre d'aspect, en tenue et en manières un gentleman: c'est-à-dire autant un gentleman que beaucoup de châtelain: plutôt négligé, peut-être, mais pas mal avec sa négligence, parce qu'il a un beau et droit chiffre; et plutôt morose. Hij is een zigeuner met een donkere huidskleur, qua kleding en manieren een heer: dat wil zeggen, evenzeer een heer als menig landjonker: nogal slonzig misschien, maar toch niet verkeerd overkomend met zijn nalatigheid, want hij heeft een rechtopstaande en knappe uitstraling. figuur; en nogal somber. 他的外貌是一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着和举止上是一位绅士:也就是说,既是绅士又是乡绅:也许有点邋遢,但他的粗心大意并没有显得不对劲,因为他有一个挺拔而英俊的数字;而且相当郁闷。 Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. Peut-être que certaines personnes pourraient le soupçonner d'un certain degré de fierté de sous-race; J'ai une corde sympathique à l'intérieur qui me dit que ce n'est rien de tel: je sais, par instinct, que sa réserve vient d'une aversion pour les démonstrations voyantes de sentiments - aux manifestations de bonté mutuelle. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. Il aimera et détestera également sous couvert, et l'estimera comme une espèce d'impertinence à aimer ou à détester à nouveau. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Non, je cours trop vite: je lui confère mes propres attributs trop généreusement. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. M. Heathcliff peut avoir des raisons totalement différentes de garder sa main à l'écart lorsqu'il rencontre une connaissance potentielle, à celles qui m'activent. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. J'espère que ma constitution est presque particulière: ma chère mère disait que je ne devrais jamais avoir une maison confortable; et seulement l'été dernier, je me suis montré parfaitement indigne d'un.

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. Terwijl ik aan de zeekust een maand van mooi weer genoot, werd ik in het gezelschap gegooid van een hoogst fascinerend wezen: een echte godin in mijn ogen, zolang ze maar geen acht op me sloeg. I ‘never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. Ik beken het met schaamte - ijzig in mezelf gekrompen, als een slak; bij elke blik trok hij zich kouder en verder terug; totdat de arme onschuldige uiteindelijk aan haar eigen zintuigen begon te twijfelen en, overweldigd door verwarring over haar veronderstelde fout, haar moeder overhaalde om te vertrekken. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. Door deze merkwaardige wending van karakter heb ik de reputatie van opzettelijke harteloosheid verworven; hoe onverdiend kan ik alleen waarderen.

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.

‘You’d better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ‘She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet. '  Then, striding to a side door, he shouted again, ‘Joseph!' Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Joseph mompelde onduidelijk in de diepten van de kelder, maar gaf geen blijk van opstijgen; dus dook zijn meester naar hem toe en liet mij achter tegenover de schurkachtige teef en een paar grimmige ruige herdershonden, die met haar een jaloerse voogdij over al mijn bewegingen deelden. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. Ik voelde mijn hielen en jasoverlappingen eigenaardige onderwerpen van aanval; en terwijl ik de grotere strijders zo effectief mogelijk afweerde met de pook, was ik gedwongen hardop hulp te eisen van een deel van het huishouden om de vrede te herstellen.

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. Gelukkig maakte een bewoner van de keuken meer los: een wellustige dame, met opgetrokken jurk, blote armen en vuurrode wangen, stormde ons midden in met een koekenpan en gebruikte dat wapen en haar tong , met zo'n doel dat de storm op magische wijze bedaarde, en ze bleef alleen staan, deinend als een zee na een harde wind, toen haar meester ten tonele verscheen.

‘What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment.

‘What the devil, indeed!' I muttered. ‘The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' ‘They won’t meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?' ‘No, thank you.' ‘Not bitten, are you?' ‘If I had been, I would have set my signet on the biter. '  Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. ‘Come, come,' he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Gasten zijn zo buitengewoon zeldzaam in dit huis dat ik en mijn honden, die ik bereid ben te bezitten, nauwelijks weten hoe ze ze moeten ontvangen. Your health, sir?' I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. Het is verbazingwekkend hoe sociaal ik mezelf voel vergeleken met hem.