It looks like you are using an old version of Internet Explorer (IE6). We do our best to support IE6, but the site will work much better if you use a more up to date browser. We strongly recommend you upgrade to:
Question:Haber o a ver
Term:Haber o a ver
Buenas dias,

Escucha la radio espanol y de vez en cuando hay una palabra "haber" o "a ver". Por que ?

Gracias.
En ingles la frase "a ver" significa "let me see". Yo pienso que "haber" signifique la misma cosa. No estoy seguro.
No, "haber" es un verbo auxiliar. Se utiliza para formar los tiempos compuestos. En otros contextos, utilizado impersonalmente, significa "there to be" (su forma más frecuente es "hay" - "there is").
Necesitamos contexto alguno para decir cuál de los dos sería. Como ha dicho James123, "a ver" significa "let me see" o "let's see" (A ver si puedo explicarlo en más detalle). Haber es un verbo auxiliar (Es mejor haber amado y perdido que no haber amado jamás).
Pues, podría estar equivocado, pero voy a tratar ayudarte.. Haber y a ver no son las mismas. A ver es muy similar a "let's see." Es, como se dicen también "por lo tanto" y "o sea," yo pienso -- Imagino que se usa tanto porque el hablante esta todavía pensando de que él quiere decir. Haber se usa para decir "there is" Y "there are." Sin embargo, es la misma palabra. "Hay muchas cosas que yo quiero hacer" o "Hay mucha gente que me odia" por ejemplo. Los dos son correctos. Haber es también para hacer "I have done" o "they have said" tensos en ingles. No pienso que ésta distinción todavía está hecho en tu idioma nativo (Francesa). Haber y a ver son construcciones muy diferentes cuando usadas.
Efectivamente, no hay mucho contexto.

Cuando tenemos "hay" o "haber", entiendo muy bien.

Pero cuando hay solamente haber en una frase, es dificil de entender.
Las palabras son muy similar en pronunciación ¿no? Quizá oyes sólo " a ver " y no "haber".
quizás Pablo quería saber si dicen "haber" o "a ver", porque han lo mismo sonido.
Deciría que se dicen "a ver" y no "haber".
"haber" no puede ser una frase completa...
ya la palabra "a ver" sí, puede ser una frase completa... uno puede decir "a ver"... como que pensando...
Si hay un ejemplo en internet, voy a poner acqui el video.
Tal y como dice moretij "a ver" puede ser una frase por sí sola, pero "haber" no

Se pronuncian igual, tal y como dice odiernod, así que sabes cuál es cuál por el contexto.

- ¿queda leche en el frigorífico?
- no lo sé, voy a ver... ¡sí, queda 1 litro de leche!

- se ha muerto el Papa
- ¡a ver! ¿qué dices? eso no puede ser, ayer mismo lo vi en la tele

-----------

- ¿queda leche en el frigorífico? ¡tiene que haber, ayer compré 2 litros!
- sí, hace 1 hora todavía quedaba

- tiene que haber una explicación para explicar todo esto
- pues si la hay, yo no la encuentro


El significado es como habéis dicho, "a ver" es let's see, let me see, let me check that, let's hope that, wait!..

"Haber" is from the verb to be


saludos
IDEL
Aprender español en Lingq ---> http://spanish-lingq.blogspot.com/
Pienso que tengo un ejemplo acqui: http://www.notesinspanish.com/2008/03/13/advanc... (a 3:20!)

Estoy casi seguro que es "a ver" pero in ingles y en frances, no se dice de la misa manera, es efectivamente dificil para mi!
Ah, no entendía bien la pregunta antes. Dice "a ver" en el audio. Allí lo usa como una muletilla para poder pensar un poco más de lo que uno esta intentando decir.
Hace un tiempo, me acuerdo haber visto el uso de 'haber' como frase en algunas lecciones en LingQ (conversaciones entre Mariano y Guillermo). Creo que todavía yo no tenía el poder de corregir lecciones, pero tampoco estaba cien por cien seguro que fuera un error. Me acuerdo también haber notado este uso en una de las lecciones "La Rosa de Los Vientos", que fueron transcribidas por un mejicano, si no me equivoco. Me pregunto si se suele oir la frase 'a ver' más en España que en los paises latinos...
pablo, efectivamente ahí es "a ver".

aybee, exacto :)

peter, tendría que ver el texto para estar "segura" del todo, pero diría que lo del mejicano es un error, no se me ocurre ninguna circunstancia en la que digas solo "haber", salvo que sean las últimas palabras de una moribunda y tuviera que economizar en palabras y se muriese antes acabar la frase. Otra posibilidad puede ser que una persona tenga una lesión cerebral o esté drogada y solo le salga pronunciar "haber" como frase.

Seguramente esos podcasts de lingq y los de la rosa de los vientos han sido transcritos por la misma persona mejicana, de ahí que se repita el error. Espero que aún estemos a tiempo y no salga toda una hornada de estudiantes de español escribiendo "haber" en lugar de "a ver". Esto sería terrible.

No sé si en España se usa más que en Sudamérica, pero diría que aqui en España se usa muchísimo.
Berta me hace mucha gracia tus comentarios. ;-)

Ah, sí, son errores, se escribe "haber" en vez de "a ver" repetidas veces. En la primera página de búsquedas para la palabra "haber" en lecciones de SpanishLingQ he encontrado 4 lecciones con esta error.

http://www.lingq.com/learn/es/store/26324/45579... (pero era lindo, te ibas a dormir y al otro día te levantabas a las seis de la mañana y te asomabas haber si ya había regalos ó todavía no, de repente a las ocho ya estaban los regalos…) (Haber si sigo siendo tan ágil como cuando tenía once años.)
http://www.lingq.com/learn/es/store/26324/45720... (Haber, sácalas.)
http://www.lingq.com/learn/es/store/26324/51563... (¿Pero cómo fue? Haber, pero… no entendí mucho…) (no entiendo bien si esto es un error).
http://www.lingq.com/learn/es/store/26324/53800... (No te puedo preguntar, me gustaría saber que te anda pasando, haber si te puedo ayudar o te puedo aconsejar.)
;)

Todo eso está mal, sí. Parece mentira que haya tantos errores.

Aqui hay otro error: "me gustaría saber que te anda pasando" ese "que" lleva tilde tilde.

No sigas poniendo más frases de esas lecciones que me va a dar algo jajajajaja :P
berta, conozco bolivia, chile, peru, paraguay, y viví por casi un año en Ecuador. sí, en sudamérica se usa mucho "a ver" :P
sí, se dice "a ver", pero se lo escribe como "haber"? :-P
Es muy común estos errores al escribir, ya que "haber" y "a ver" suenan exactamente igual. La rosa de los vientos no sé por quién fue traducida pero seguramente por alguien que no tenía interés en la gramática y sentido común, y las conversaciones entre Mariano y Guillermo son argentinas o al menos eso parace en su acento, pero definitivamente no son mexicanas.
Ya te digo liszeth, es un error muy común (desgraciadamente, claro) que mucha gente no sabe si se escribe "haber" o "a ver", o "hay" "ahí" "ay"... etc etc. Cada día la gente escribe peor, a mí casi que me asombra ver a alguien que escribe bien (me refiero a gente nativa).

La rosa de los vientos es un programa de radio español, los derechos pertenecen a Onda Cero, para quien le interese la web oficial http://www.ondacero.es/la-rosa-de-los-vientos/
Puedes escuchar los audios, son programas muy interesantes. (Pero sin transcripción, claro). Lleva décadas emitiéndose, es muy popular.

La cosa es que las transcripciones de La rosa de los vientos y de los podcast de spanishlingq al parecer las hace un señor mexicano para Lingq, no es que el audio original de ninguna de las dos cosas sea mexicano. Él transcribe, no traduce, porque el original es en español. Será cosa de avisarle y que se mire la diferencia entre "haber" y "a ver".
Y desgraciadamente se ve cada vez más, aún "gente estudiada" comete este tipo de errores, me doy cuenta en facebook o en otras plataformas informales y que seguramente los cometen también en sus trabajos. Por favor gente nativa y estudiantes no los cometan :)
To comment login or sign up for a free account
© 2002-2012 The Linguist Institute, Inc. All rights reserved.