I'm currently using a similar method in my approach to Norwegian using novels with their translation and reading them like a bilingual book on a line-by-line basis. Think I may finally take up learning Latin using interlinear texts.
I do it with normal paper books. At first I was put off from trying to go between the Norwegian book ("Naiv, Super" by Erlend Loe) and its translation due to carrying a book in each hand and trying to somehow keep my place. Then I realised a very simple and surpisingly comfortable solution.
I lay each book on a table with a "covering book" on top of each. While the books you want to read are vertical as normal, I put another book across each of them horizontally with the spine facing upwards. This allows the book to stay open and provides a reference point. All you need to do is slowly move your covering book down and the spine keeps your place in the text and makes it easy to jump across between the original and translation. I plan on doing this with all my books which are Norwegian with English translations and vice versa.
I've found doing this extremely effective and comfortable. If I have the time I can read for hours, simply reading the English first, then the Norwegian, slide the covering books down and continue. So simple and saves a lot of time trying to scan stuff to make a parallel text. I highly recommend you try it.
To those looking for Latin and Greek materials, a great resource is http://www.textkit.com.
* a Koiné “conversational” method; it is nominally in French and Greek, but the French amounts to little more than grammatical terms in the apparatus at the back of the book, as it is an “inductive” method, somewhat like the well-known “Lingua Latina” by Ørberg, for Latin. http://poliskoine.com/site/ and http://www.amazon.fr/Polis-Parler-ancien-langue...
* an Attic Assimil (progressive “conversational” course) in French and Greek, with Greek recordings; this one has ½ of the text in French, but if you don't read French and are really interested I could help out with that if you need it, as I’d be delighted to buy this course and try it out. http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail... and http://www.amazon.fr/grec-ancien-livre-coffret-...
* a rewrite of the English-language Attic Greek primer Athenaze to make it more “inductive,” more like “Lingua Latina” mentioned above, the “re-writer’s” language is Italian http://www.unilibro.com/find_buy/product.asp?sk... .
* for oral Greek there is also http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/Greek.htm and for conversational http://schole.ning.com/ as well as a sort of Ollendorff (like Berlitz) method: look under Ollendorff Greek in Google books. There's another on Google books that I cannot locate at the moment.
* here are loads of Greek and Latin texts, primers, &c, available to download, listed at http://www.edonnelly.com/google.html .
* a good site for texts w/ dictionaries: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ (originally mentioned by ocius)
* allso, easier to use than Perseus/Hopper is, for Latin and Greek, http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogen... , once you have it downloaded and installed.
That's overkill, but maybe some of those will be useful. I've got several more good addresses to share, espec. for Latin, if you want them. Also, as you're reading Russian, there are a couple good Russian sites that have to do with Latin.
BTW, if you have any trouble with the links, please let me know. I didn't check them this time. Sometimes Google links are not viable outside the U.S.
It's too bad we don't get more discussion of Latin, at least, nowadays, as it's a beta language, here.
[edited out my comments about interlinear texts, as I don't want to get into this discussion, really]
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appllantur.
Omnis Gallia est divisa in tres partes; unam quarum Belgae incolunt; aliam Aquitani; tertiam qui lingua ipsorum appellantur Celtae, nostra Galli.
(Gaul is a whole divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third.) This is an easy sentence, but more complex ones, which Caesar is fond of, are much worse. And Caesar is much easier than, say, Cicero, and I'd hate to see what a "Hamiltonian" Cicero looks like.
Since you have me started: IMHO, for languages with long, periodic paragraphs such as Latin, parallel texts would be better divided up by sentences, rather than by paragraphs--the sentences are long enough. In that way I think the following would be easier to read and compare: http://www.sacred-texts.com/cla/jcsr/dbg1.htm .
And here's a book that might be interesting to read on this subject, if bought from a library--its list price is $235! http://books.google.com/books?id=I_4FPNS-RrEC&p... I haven't read it, but hape, who started this thread, may find it interesting.
Although I'm concentrating on Russian, this Latin sure is interesting. I'll be happy to get back to it sometime.
[edited to correct a quotation that was partly effaced]
That book sure looks interesting, too bad there's no ebook available.
Although I did take two semesters of Latin compulsorily in college, I remember very little from it, but I'd love to go back, and take it to a high enough level to read the classics without extensive dictionary/grammar hassle.
Yes. The only argument for it I can see is that by reading it you'll provide a lot of Latin input for vocabulary, even if it isn't very good input.
Latin is marvelous. I wish I were reading it more often, nowadays, and were in better practice. Sometime when I've got back to it, I'll try writing a lot of it. Besides the standard classical authors, online in Google books, or www.archive.org, or the "hathi trust" you can find literally hundreds of works from the middle ages through the Renaissance. Many of these are more interesting than the classical authors. Of course, the "classicalness" of their Latin varies. There are a couple good Latin LISTSERV groups online, too. Whenever you get back into it, drop me a line, as they might be interesting to you.
That "parallel texts" books is available from a college library near to me, it appears. I used to have a borrower's card there (it's a great deal--only $5 per year), but I have so many Rus. and French books that I've bought cheaply from ebay that I stopped going there and let my card lapse. And besides, there's the Internet. If I knew i'd read it, I borrow the book, but I know I won't. ("Borrowed" rather than "bought" was what I meant in my prev. post.)
[changed .com to .org in a link]
Lately I haven't paid much attention, and I don't remember any from the time when I was more active that focused primarily on non-classical works. There are some teaching related groups, and a good newsgroup or two, one of them in French, that I could probably dig up the names of, who might know.
But I'd ask here, as it's probably easiest: http://www.quasillum.com/ . Many of the members are in other online groups that they could tell you about. And besides it's a just plain nice bunch to associate with. Ask there, and you'll probably get some good leads if there are any to be had, as well as some chaff. It's a LISTSERV kind of thing, so you'll prob. have to register. (If you don't care to, I could ask for you; I still belong and receive the mailings but have not been reading them lately.)
Besides discussion they do a lot of translation of works from Latin, many of the works post Classical. It's for fun and practice, not higher scholarship. Basically an author and work is chosen, and someone volunteers to moderate the group. The moderator divides up the work into segments for weekly translation and then issues each week the next week's "assignment" as well as a compilation of all the translations of the current week's assignment, using software to collate the material sentence by sentence. It's lots of fun. Currently there are groups ranging from beginning Latin through several Classical authors to some medieval works.
There haven't been too many recent (last 600 years) authors taken up, lately. The last one I remember was back several years ago: a group that read Galileo's Siderius Nuncius. That was a real treat. But the nice thing about this setup is that if you propose a work to translate you'll probably find several people to translate along with you and be able to start a group. . . . Right now it looks like there are 22 groups in progress, about 1/3 of
them beginners' groups and the rest studying unadapted works.
You can also ask about newer authors here http://www.alcuinus.net/GLL/ and here http://schola.ning.com/ , but you'll have to do so in Latin. :) There are several pages online about contemporary affairs, such as this one, which is my favorite when it's active: http://ephemeris.alcuinus.net/ .
1/2 hour a day would definitely work. It just takes a while. The textkit site that you originally mentioned has some excellent old fashioned "grammar-translation" primers in English to download for free, if you like that sort of thing (I do), and the ones they offer are about the best in English. The Latin study group (via the quasillum link) most often uses Wheelock's Grammar as a primer for group study, which is what I used to learn to read Latin (I used an earlier, less cluttered edition). If you find you can still read, the Latin study group has groups using beginning texts (Loci antiqui..., Wheelock's Latin Reader, Epitome Historiae Sacrae) through Caesar and on up.
Have fun! I'd love to discuss Latin anytime, and there are plenty of other LingQers whose Latin is better than mine who surely would too.
In re facing translations, rather than interlinears, here is a very interesting set, which is a hybrid. In each book there are two examples of the original language, accompanied by two French versions. Each left-hand page contains the original text with a French translation under it. The facing page contains a more literal French translation (to the right), and line by line the Latin or Greek (to the left) arranged to match the French!
Description (in French): http://sites.univ-lyon2.fr/latin/txtjuxta.html .
The main page (in French): http://juxtas.pagesperso-orange.fr/ . Left-click on "Les juxtas numérisés" to get to . . .
The index of files ( http://juxta.free.fr/ ). The Greek-French and Latin-French files to download or view online can be linked to from the Index on the left. For instance, left-click on "César" under "Les auters latins" on the left to reach the list of his works in the set. Left-click on, say, "CESAR, GUERRE DES GAULES, I," and you will be presented a page from which you can read the work online (left-click on "Télécharger la juxta !") or download it as a .pdf file (right-click on same and choose "Save link as... ").
The French and Latin/Greek are quite a hash on the juxtalinéaire pages, but since the French and Latin/Greek are intact on the left-hand pages, the juxtalinéaire texts on the right can be used as annotations, sort of.
There are also examples in 3 other languages:
German: http://juxta.free.fr/spip.php?rubrique55 (several works)
English: http://juxta.free.fr/spip.php?rubrique54 (two plays of Shakespeare)
Arabic: http://juxta.free.fr/spip.php?rubrique56 (a set of fables)
For the Shakespeare, the English seems not to have been re-arranged, probably because French and English word order is more similar than Latin or Greek and English. I have not looked at the German or Arabic.
. . . Also, while I'm at it, here is a set of modern stories in Latin for which a French translation can be downloaded along with the Latin (look for "latine francogalliceque"). The Latin can also be read online in .pdf files (click on "in computatrio"). The page itself is in Latin. http://www.circulus.fr/opera/fabulae/dexter/dex...
The directions are written for English-speaking Windows users (sorry, the rest of you, but this post is already too long).
Well, I don't know if I'd treat one of the Latin-French editions as the first choice for an author. There are some wonderful annotated editions of the standard authors from a century ago, available online and usually not difficult to find as used books, that are annotated in English. For instance, http://archive.org/details/comedyofmerchant00sh... .
Anyway, I'll stop bugging you about this. (It's easy for me to give advice when I'm not doing any studying.) Have fun.
I was going to start with the one I mentioned and Collar and Daniell's "Beginner's Latin Book", as those are the ones that the folks at textkit follow. An Assimil style course would be nice. I'm going to take a good look at the Schola Latina.
Of the non-Public Domain books: Wheelock's Grammar is a great primer, espec. in the 3rd ed., (if you can find it), which has less bells and whistles, a smaller size, and better layout; it provides an excellent answer key and an appendix of supplementary translation exercises. The book by Moreland and Fleischer, _Latin: An Intenseive Course_ is also excellent in almost every way, although there is no key available for it that I know of.
You could check here for online materials: http://www.edonnelly.com/ ; look under the G'Oogle link, where among _many_ other things you'll find a list of Latin exercise/composition books w/ keys.
You might very well enjoy the "Schola Latina"; I would definitely recommend it. Also, the groups on the "Latin Study" mailing list (the Quasillum link that I gave) are great, and they "pace" you, reminding you each week, anyway, to study.