Евгений - "Надеюсь, что будущее время стало вам немного понятней".

Евгений - “Надеюсь, что будущее время стало вам немного понятней”. Почему “понятней”, не “понятным”? Спасибо, Ричард

Обе фразы правильные, но есть небольшие оттенки в значении.
Стало понятным = было совсем непонятным, но теперь ВСЁ ясно.
Стало понятней = было совсем непонятным, но теперь что-то прояснилось, а что-то ещё осталось непонятным, но в целом уже лучше, чем было.

Рассмотрим ещё варианты.
Стало немного понятным = just a small part (немного) is clear now.
Стало немного понятней = it’s getting better, I understand more and more; it was unclear previously but now it’s a bit better.

It’s a bit more different than Ress has explained.
It means: maybe you had some concept of the future tense in Russian, but after this lesson it could be for you CLEARER, MORE UNDERSTANDABLE.

аааааа: я не знал, что “понятней” = сравительная степень - а сейчас, знаю.

‘понятный’ is an adjective; ‘понятнее’ or ‘понятней’ – adverb.

Bautov - yes, that’s what I needed - I didn’t recognise the word понятней and therefore didn’t grasp the grammar. Once I get the grammar I can fill in all the other blanks myself. I could also have expressed my question more clearly … thanks everyone!