“C’est qu’en vérité… il m’est permis de le dire « puisqu’il ne saurait y avoir en tout ceci aucun amour-propre d’auteur » et que je ne fais que transcrire des faits” – Cette formulation me confond. Je ne comprends pas “saurait y avoir en tout ceci”. Comment ces mots se rapportent ensemble? – “He (knew?) (it?) to have (in all this?)” – “amour-prppre d’auteur” veut dire “copyright”?
“ne saurait…” seems to mean “can’t be”
I’m native french and struggled for minutes to make sense of this sentence. I didn’t even know it was possible to use the verb savoir in that context.
Actually let me rephrase: I have heard this sort of phrases many times, but I just didn’t thought about it nor realized it was actually the verb “saurait” and not “serait”. Saurait dont make sense to me. But I’m very familiar with the formulation, still.
I’ve already add my 2 cents in your same post here:
I would translate it as follows: There shouldn’t be, in all this, any “pride from the side of the author.” I only report. Meaning: It shouldn’t look as if I want to give myself (the autor) credit for what follows. I just report. MAYBE: It ought not look as if …