Wie soll man Texte schreiben und überprüfen? (eine neue Redaktion)

Nach der Kritik meiner ersten Übersetzung habe ich Reinhard Krenn gebeten, die Übersetzung zu verbessern. Hier ist diese neue Fassung.
Ich glaube, dass dieses Thema interessant und nützlich für viele Lerner ist.
Ich will mit großem Vergnügen mit den Ideen der anderen Lingqer über das Thema bekannt werden.
Aber ich möchte alle formellen Streite vermeiden, für welche einige deutsche Kollegen, zum Beispiel Paul, schwärmen.
Und hier ist der Link zu dieser neuen Redaktion:
WIE WIR SPRACHEN LERNEN-Wie soll man Texte schreiben und überprüfen?

1 Like

“Aber ich möchte alle formellen Streite vermeiden, für welche einige deutsche Kollegen, zum Beispiel Paul, schwärmen.”

Ich wusste nicht, dass ich für “formelle Streite schwärme” (was auch immer das heissen soll).
Trotzdem vielen Dank für die Aufmerksamkeit.

“Und hier ist der Link zu dieser neuen Redaktion:”

Vielleicht meinst du neue “Version”? Eine Redaktion könnte dir aber auch nicht schaden: Redaktion – Wikipedia

Gott sei Dank bist du nicht Chirurg geworden.

1 Like

@Evgueny!
Wenn Du die Forumstexte von Steve,Sanne und anderen besorgten LingQern aufmerksam gelesen hättest, würdest Du vermutlich endlich aufhören mit Deinen dummen, lachhaften Sticheleien gegen Muttersprachler!!!

Du bist zu leicht gekränkt, Jolanda. Ich habe keinen Wunsch, jemanden zu beleidigen. Aber oft verstehe ich nicht eine solche erhöhte Aufmerksamkeit aller Westler auf die Form, statt des Inhalts. Mein Kopf arbeitet anders.

1 Like

Das Wort ‘Westler’ kannte ich nicht.

Westler {m} = Mensch aus der westlichen Welt
Westler {pl} [ugs.] = DDR-Begriff für Bewohner der Bundesrepublik

Hmm…

Ich kritisiere nicht die Form, sondern den Inhalt und empfinde es als unverschämt, dass Korrekturen von Muttersprachlern als “Überkorrekturen” dargestellt werden. Bei Anfängern korrigiere ich grammatikalische Fehler, Rechtschreibfehler, sinnentstellende Fehler und unnatürliche Ausdrücke. Bei Fortgeschrittenen gebe ich darüber hinaus weitere Verbesserungsvorschläge. Aber ich mache mit Sicherheit keine “Überkorrekturen”. Bei den Korrekturen von deutschen Muttersprachlern konnte ich solche „Überkorrekturen“ bisher nicht feststellen.

Bei Korrekturen von Nicht-Muttersprachlern ist mir allerdings aufgefallen, dass viele Fehler (Rechtschreibung und Grammatik) übersehen werden oder sogar neue Fehler “eingebaut” werden. Eine Korrektur dieser Fehler ist das mindeste was ein Lernender erwarten kann. Unnatürlicher (= fehlerhafter) Gebrauch der Sprache wird oft nicht erkannt. Wie auch? Es fehlt ja das natürliche Gefühl für die Sprache, über das ein Muttersprachler verfügt. Ich rede hier nicht von stilistischen Fehlern sondern von falsch verwendeten Ausdrücken oder Redewendungen, die in dieser Form im Deutschen nicht existieren.

Zu suggerieren, ein Nicht-Muttersprachler könnte besser korrigieren, zeugt für mich von Realitätsverlust.

Bei Anfängern kann ein Nicht-Muttersprachler einen Vorteil haben gegenüber einem Muttersprachler, insbesondere wenn er dieselbe Muttersprache wie der Lernende hat, weil er dann besser die speziellen Probleme beim Lernen versteht. Insbesondere beim Erläutern der Unterschiede in der Grammatik ist das der Fall. Ein Muttersprachler hat die Grammatik normalerweise verinnerlicht und kann daher oft die Regeln nicht genau benennen. Bei der Anwendung der Regeln, also beim Schreiben und Sprechen, wird jedoch der Muttersprachler i.d.R. überlegen sein. Zumindest die Korrekturen hier bei LingQ zeigen das deutlich.

Dass Korrekturen im offenen Austausch unterschiedlich ausfallen ist unabhängig davon, ob ein Muttersprachler die Korrektur gemacht hat oder ein Nicht-Muttersprachler. Es gibt eben manchmal nicht nur eine mögliche „richtige“ Lösung. Dann ist es eine Frage des Geschmacks, mit welchem richtigen Wort ich ein falsches oder unpassendes Wort ersetze. Ich stimme zu, dass die Abweichungen verwirrend sein können. Ich würde daher private Austauschanfragen beim Tutor meines Vertrauens bevorzugen (und der ist bei mir immer ein Muttersprachler).

2 Likes

Tut mir Leid, Evgueny, aber nach dem Lesen deines Textes sind mir bereits im ersten Abschnitt eine Reihe Fehler (falscher Begriff Redaktion → Version, Zeichensetzungsfehler) aufgefallen. Vielleicht kannst du den Text nochmals von einem Muttersprachler überarbeiten lassen?

“Mein Kopf arbeitet anders.” - Scheint beim Genossen Putin auch der Fall zu sein - SCNR. Im Osten der Ukraine wird gerade ein Krieg mit einer Art “Salamitaktik” aufgezogen, da kann man 100 Jahre nach Beginn des 1. Weltkriegs nur den Kopf schütteln. Haben die Russen völlig den Verstand verloren?

“Westler {pl} [ugs.] = DDR-Begriff für Bewohner der Bundesrepublik”

Das klingt nicht gerade nach “ugs.”^^
Umgangssprachlich sagt man “Wessi” bzw. “Wessis”.

Nachtrag - Erläuterung: Die hier und im anderen Thread vorgebrachte Kritik an der Form ist ironisch zu sehen, denn wie soll jemand Texte korrigieren, der selber solche Fehler macht?

1 Like

“Mein Kopf arbeitet anders.”

Ich probiere mal eben nachzuhelfen…

Du hast einen Text geschrieben, in dem du Tipps zum Schreiben und korrigieren lassen von Texten gibst. Der Text war schlecht formuliert und auch die Korrektur eines Muttersprachlers konnte daran nichts ändern. Dein Text an sich hat gezeigt, dass du nicht in der Position bist, einen solchen Text zu schreiben und zu veröffentlichen. Ironisch, ne?^^

Die Kritik im Forum hast du zurückgewiesen und dich darüber aufgeregt, dass die deutsche Kultur angeblich mehr auf Form als auf Inhalt achtet. Erstens sollte ein “Deutschlehrer” positiver auf Kritik und Korrekturen reagieren und zweitens müsstest du als “Deutschlehrer deutscher Abstammung” eigentlich mehr Verständnis haben. Ironisch, ne?

Und jetzt veröffentlichst du eine neue Redaktion…äh…Version weil du anscheinend eingesehen hast, dass die alte Version unzulänglich war und regst dich aber gleichzeitig über die auf, die dich zu dieser Einsicht gebracht haben. Ironisch, ne?

Vielleicht arbeitet dein Kopf tatsächlich anders.

1 Like

Über die Politik zu streiten ist eine undankbare Sache. Aber mir scheint, dass dein Kopf ganz voll mit der westlichen antirussischen Propaganda ist, wenn du solche Sätze schreibst. Seit April appelliert Russland zu Kiev, damit die Kiever Macht in Verhandlungen mit Osten von der Urkraine alle Probleme lösen soll. Aber anstatt der Verhandlungen schickt Kiev Panzer und schießt ihre eigenen Menschen. Aber die USA und ihre europäische Satelliten bemerken das nicht. Sie verteidigen die Gewalt von Kiev und beschuldigen nur Russland!..

1 Like

Vera, ich habe dich persönlich nie kritisiert. Deine Texte sind sehr gut, deiine Verbesserungen sind auch gut. Ich überelege im großen und ganzen. Und wenn ich etwas Konkretes andeute, betrifft das vor allem die zahlreichen Korrektuten der englischen Texten, wo die Muttersprachler ganz verschiedene stilistische Varianten vorschlagen. Damit bringen sie oft die Lerner in Verlegenheit.

“Kiev schickt Panzer und erschießt die eigenen Menschen”

Wo bitte passiert denn das, bitte kläre mich auf! Ich bin anscheinend völlig fehlinformiert…

Es kann vorkommen, dass sich ein Nicht-Muttersprachler ungeschickt oder fehlerhaft im Forum äussert. Er versucht, so gut wie möglich, etwas mitzuteilen.

Wenn aber fehlerhafte, unnatürliche Lektionen veröffentlicht werden und jede Kritik vehement zurück gewiesen wird ,ist das ein grösseres Problem.
Die Studenten von LingQ hören sich die Lektionen mehrmals an. Das heisst, sie lernen eine unnatürliche fehlerhafte Sprache.

Es ist nicht unsere Aufgabe diese Lektionen “gratis” zu korrigieren. Aber es ist unsere Aufgabe die Studenten auf die Sachlage aufmerksam zu machen.
Das gleiche gilt für Korrekturen.

Wir drehen uns im Kreise!!! Das Thema wurde schon mehrmals ohne Erfolg besprochen.
Was kann man dazu noch sagen?

Leider gilt für Evgueny nur die veraltete Regel :

Regel 1: Der Lehrer hat immer recht.
Regel 2: Wenn der Lehrer einmal nicht Recht hat, tritt sofort Regel 1 in Kraft.

Evgueny hat es jeweils mit seiner 25 jährigen Berufserfahrung begründet. :wink:

1 Like

Diesen Rat bekam er schon vor Jahren, leider bis heute ohne Wirkung. :wink:

Die deutschsprachigen Leute, die mit Evgueny zusammenarbeiten (und eine von denen bin ich) tragen natürlich jeweils die Verantwortung für die Richtigkeit der Texte, die Evgueny uploadet. Und diese Verantwortung trägt jeder einzelne für sich selbst. Wenn Texte, die Franz übersetzt oder korrigiert hat, hier im Forum kritisiert werden, dann muss auch Franz dafür geradestehen.

Fasulye

2 Likes

Alle meine Lektionen, meine lieben Jolanda und Homofaber, werden von deutschen und englischen Muttersprachlern durchgesehen und in nötigen Fällen die Fehler berechtigt. Aber ich behalte mein Konzept, das ich mit Erfolg in meiner Schule verwende. Ich akzeptiere abermals die konkreten Anmerkungen und verbessere konkrete Mängel, wie ich mit diesem Podcast über die Texte gemacht habe. Reinhard Krenn hat die ursprüngliche Übersetzung durchgesehen und aufs Neue vorgelesen.

Seit wann können Fehler “berechtigt” sein?

Ganz sicher bin ich nicht “meine lieben” Es ist schlichtweg eine Anmassung (Frechheit) von Evgueny mich so zu nennen.