Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel and Pat Robertson quotes (new German content)

Hey there,

Today, I added three new lessons to the German library.

I hope you guys like it :slight_smile:
Viel Spaß beim Deutschlernen :slight_smile:

1 Like

Wow, die Rhabarberbara ist ja eine echte Herausforderung :wink: Die hast Du echt super hinbekommen. Wie viele Anläufe hast Du gebraucht?

Dass Du eine sehr gute Stimme hast, weißt Du ja schon :wink: Der wurde ja bereits ein ganzer Thread gewidmet. Ich wünschte, meine Stimme wäre auch ein wenig interessanter.

Mir fällt allerdings auf, dass Du oft “sch” statt “ch” sagst. Z.B. “Mädschen” anstelle von “Mädchen” oder “ausgezeischneten” statt “ausgezeichneten”. Da Du sonst keinen Dialekt oder Akzent hast, irritiert mich das immer ein wenig. Wenn Du darauf achten würdest, entspräche Deine Aussprache Standarddeutsch.

Das Erklären der Lektion überlasse ich gerne Dir :wink: Das dürfte spannend und unterhaltsam werden. Weiterhin viel Spaß beim Lektionen erstellen.

1 Like

Dankeschön :slight_smile:

“Wie viele Anläufe hast Du gebraucht?”

Jeweils einen. Habe den Text allerdings mehrere Stunden lang geübt.

“Mir fällt allerdings auf, dass Du oft “sch” statt “ch” sagst.”

Wusste nicht, dass es da einen Unterschied gibt. Kannst du mir mehr Infos darüber geben?

ad Paul: Du lieber Himmel, ich habe ja gewusst, dass der Mann verrückt ist, aber dass er so viel Stuss von sich gegeben hat, war mir nicht bewusst. Dabei ist das ohnehin wohl nur die Spitze des sprichwörtlichen Eisberges.

Zu deiner Stimme kann ich nur sagen, wenn du einmal eine Hörbuchaufnahme machst, wäre es mir wahrscheinlich schon (fast) egal, was du liest. Du hast eine fantastische Stimmlage.

Hast du übrigens meinen Link zum Polyglot-Treffen in Berlin erhalten (ich habe ihn dir im deutschen Forum geschickt)?

ad Veral: Ich finde deine Stimme auch sehr schön. Der Reiz vieler Dinge liegt in ihrer Vielfalt und dazu gehören auch unsere Stimmen. Ich bin mir sicher, die Leute, die hier Deutsch lernen, schätzen die Möglichkeit, mit Texten zu arbeiten, die von verschiedenen Leuten gesprochen werden.

Ah, sorry, I just noticed that I am writing this in the English forum. Since Paul’s post was intended for students of German, however, I hope I can leave it as it is.

1 Like

ad Paul: (…) “Mir fällt allerdings auf, dass Du oft “sch” statt “ch” sagst.”

Wusste nicht, dass es da einen Unterschied gibt. Kannst du mir mehr Infos darüber geben? (…)

Ich muss zugeben, ich musste mir diese Stellen drei Mal anhören, bevor mir aufgefallen ist, dass du vielleicht einen etwas stärkeren sch-Laut verwendest, als ich zum Beispiel. Für mich ist das aber kaum hörbar. Bei mir ist in beiden Fällen der ch-Laut tatsächlich deutlicher als solcher zu erkennen, aber ich würde jetzt nicht sagen, dass deine Aussprache hier nicht standardmäßig ist.

Die Aufnahme ist für mich lupenreines Hochdeutsch. Ein bisschen (bischchen :wink: Lokalkolorit schadet auf keinen Fall. Ich spreche zum Beispiel ein auslautendes -ig nie als “-ich” (z. B. beim Wort “König”).
Im österreichischen Standarddeutsch ist das auch nicht erforderlich (dies gestehen uns sogar die Leute des Duden-Verlages zu ;-)).

Wenn du jetzt stark “berlinert” hättest, ok (obwohl ich das auch reizvoll finde). Aber so ist deine Aufnahme für mich durchaus in der Bandbreite dessen, was für mich Standarddeutsch ist.

Jedenfalls toll, dass du die Aufnahmen gemacht hast. Ich verstehe auch Veras Bemühen um eine möglichst korrekte Aussprache bei den Aufnahmen, um Deutschlernende nicht zu sehr zu irritieren. Aber ich sehe bei deiner Aufnahme dahingehend keinerlei Probleme.

@LoveLanguages “Zu deiner Stimme kann ich nur sagen, wenn du einmal eine Hörbuchaufnahme machst, wäre es mir wahrscheinlich schon (fast) egal, was du liest. Du hast eine fantastische Stimmlage.”

Danke :slight_smile: Leider fehlt mir für Hörbücher die Schauspielausbildung. LingQ ist eigentlich ´ne gute Plattform um sich “auszutoben”, ohne sich dabei unter Druck setzen zu müssen.

“Hast du übrigens meinen Link zum Polyglot-Treffen in Berlin erhalten (ich habe ihn dir im deutschen Forum geschickt)?”

Den habe ich bekommen. Ich habe nicht geantwortet, weil ich Probleme mit meiner Internetverbindung hatte. Bin mir nicht sicher, ob ich teilnehme oder nicht.

“Ah, sorry, I just noticed that I am writing this in the English forum.”

Most German LingQers speak English fluenty and those who might be interested in these lessons already speak English so…I don´t think it matters.

" Ich verstehe auch Veras Bemühen um eine möglichst korrekte Aussprache bei den Aufnahmen, um Deutschlernende nicht zu sehr zu irritieren."

Ich versteh´s auch.^^ Allerdings sehe ich das recht gelassen, da der Großteil der deutschsprachigen Welt nunmal nicht “akzentfrei” Deutsch sprechen kann.

2 Likes

@Paul

Den Beitrag mit den Zitaten von Pat Robertson würde ich mit dem Wikipedia-Link ergänzen.

(In Lektionsanmerkungen)

j:-)

(…) Ich versteh´s auch.^^ Allerdings sehe ich das recht gelassen, da der Großteil der deutschsprachigen Welt nunmal nicht “akzentfrei” Deutsch sprechen kann. (…)

Die Frage ist ja auch, welche Variante als vermeintlicher Standard herangezogen wird. Nähme man das in Österreich gebräuchliche Deutsch als Grundlage, dann würden ja die meisten Deutschen als die eigentlichen “Häretiker” gelten;-).

Anders wäre die Sache, wenn in Lektionstexten grammatikalische Fehler enthalten wären. So ist in Österreich in der Umgangssprache die Verwendung von “wie” beim Komparativ sehr verbreitet (er ist besser WIE sie anstatt ALS sie; im Dialekt sagen wir sogar “ois wia”, also “als wie”), während in Deutschland (selbst bei Fernsehansagern, was mich einigermaßen wundert) sehr oft die Vorvergangenheit verwendet wird, wo sie nicht hingehört (Beispiel: Ach, ich erinner mich jetzt. Da WAREN wir schon einmal GEWESEN - anstatt "da SIND wir schon einmal GEWESEN) oder, was ich eigentlich noch irritierender finde, die Verwechslung von “was” und “das” (das Mädchen, WAS ich gesehen habe, statt “…DAS ich gesehen habe”).

@Paul
Die Zungenbrecher tönen einfach super !

j;-)

1 Like

ad jolanda: (…) Die Zungenbrecher tönen einfach super ! (…)

Und ich finde super, dass es bei euch in der Schweiz “tönt” :-). Ich sag das jetzt im Scherz auch schon, wenn ich mit Freunden spreche.

P.S. Was haltet ihr von der Idee, einmal eine Tonaufnahme zu dritt zu machen? Paul, du und ich. Dann hätten wir eine Schweizerin, einen Deutschen und einen Österreicher. Selbst wenn wir alle versuchen, Standarddeutsch zu sprechen, würde man uns auf Grund unserer jeweiligen sprachlichen Unterschiede gut zuordnen bzw. unterscheiden können. Das wäre vielleicht ganz interessant.

1 Like

gute Idee!

j:-)

1 Like

@Robert

Zum Glück enthält der Duden auch die "Schweizerischen Ausdrücke*

Würdest Du “klingen” verwenden?
j:-)

(…) Würdest Du “klingen” verwenden? (…)

Ja, auf jeden Fall.

Die Idee klingt super, Robert.^^

“Die Frage ist ja auch, welche Variante als vermeintlicher Standard herangezogen wird.” Dafür haben wir ja die Möglichkeit, die Lektionen mit der Sprachvariante zu kennzeichnen. Leider wurde das verschlmmbessert. Zuvor gab es dafür ein extra Feld, nun ist es in den “Tags” untergegangen.

Paule, mir ist das mit dem “sch” nur aufgefallen, weil Dein Deutsch ansonsten dem Standarddeutsch so ähnlich ist. Da hat mich dieses “sch” einfach irritiert. Ich finde Deine Stimme auch sehr angenehm. “Leider fehlt mir für Hörbücher die Schauspielausbildung.” Wow, ich wusste gar nicht, dass man dafür eine Ausbildung braucht. Ich dachte es reicht, wenn man gut vorliest :wink:

@Robert: “So ist in Österreich in der Umgangssprache die Verwendung von “wie” beim Komparativ sehr verbreitet” Das ist bei uns in Hessen auch so, aber in der Schule lernen wir es dann “richtig”. Das hat bei mir auch gedauert. Und “als wie” kennt der Hesse auch :wink: Ich versuche das aber hier bei LingQ zu vermeiden. Manchmal rutschen mir aber auch regionale Eigenheiten raus. Ich glaube, dagegen ist hier keiner gefeit. Ich finde es aber auch gerade interessant und reizvoll, die sprachliche Vielfalt hier zu erleben. Z.B. finde ich das schweizerische “tönen” von Jolanda unglaublich charmant. Es klingt so nett.

@Paul: Jolanda schrieb “Den Beitrag mit den Zitaten von Pat Robertson würde ich mit dem Wikipedia-Link ergänzen.” Das kann ich nur unterstreichen. Mich persönlich hat der Text schon irritiert. Hat es einen besonderen Grund, warum Du diese Zitate übersetzt und eingestellt hast?

Einen gemischten Podcast würde ich auch schön finden. Ich habe ja einige mit Jolanda gemacht. Das Skript war allerdings immer eine Menge Arbeit. Da der GermanLingQ-Podcast eingestellt wurde und ich dann krank wurde, haben wir es dann gelassen, aber es hat mir immer viel Spaß gemacht.

@Veral “Wow, ich wusste gar nicht, dass man dafür eine Ausbildung braucht. Ich dachte es reicht, wenn man gut vorliest ;)”

Ein “Sprecher” ist eigentlich ein Schauspieler, den man nicht sieht.^^
Ich persönlich find´s sogar schwieriger, alles mit der Stimme vermitteln zu müssen.

" Hat es einen besonderen Grund, warum Du diese Zitate übersetzt und eingestellt hast?"

Das soll eigentliche der erste Teil einer ganzen Sammlung von Zitaten von allen möglichen Leuten sein.

Pat Robertson ist´n alter Mann, der sich darüber ärgert, dass weiße, christliche, heterosexuelle Männer nicht mehr die alleinige Kontrolle haben. Ich habe seine Zitate übersetzt weil ich sie lustig finde.

ad Paul und Jolanda: Dann lasst uns doch einfach mal so ein Gespräch aufnehmen. Ich bin technisch leider nicht so versiert, aber ich glaube mit einem Gruppengespräch auf skype sollte das eigentlich klappen. Wir bräuchten uns nur einen Termin ausmachen für erste “Sondierungsgespräche” :wink:

Jolanda hat ja schon meine Skype-Adresse und Paul kann ich sie ja auf seine Wand schreiben.

ad Vera: (…) Da der GermanLingQ-Podcast eingestellt wurde und ich dann krank wurde, haben wir es dann gelassen, aber es hat mir immer viel Spaß gemacht。 (…)

Gab es einen bestimmten Grund dafür, dass dieser Podcast eingestellt wurde? Deine Krankheit, von der du dich hoffentlich schon erholt hast, ist scheinbar erst später aufgetreten.

ad Paul: (…) Ich habe seine Zitate übersetzt weil ich sie lustig finde. (…)

Ich frage mich, ob Leute wie er das wirklich ernst meinen. Die können doch nicht wirklich so meschugge sein, oder doch?

Ich habe letztens genauer darüber nachgedacht, was Steve mit “Resonanz” meint…

Mir persönlich fehlt in der Bibliothek (vor allem in der Deutschen) einfach “das Feeling”. Die meisten Lektionen sind gut strukturiert, ohne Rechtschreibfehler und irgendwie geschmacksneutral. Sie sind nicht lustig, nicht traurig, nicht inspirierend, nicht beruhigend, nicht irritierend und so weiter.

Ich will versuchen, Content zu erstellen, der in Leuten eine Reaktion auslöst. Selbst “irritierende Dinge” merkt man sich besser (= sind besser zum Sprachenlernen) als langweilige Dinge.

Ich hoffe mal, dass sich jetzt keiner persönlich beleidigt fühlt.

"Die können doch nicht wirklich so meschugge sein, oder doch? "

Natürlich können die so meschugge sein. Der Typ kommt aus ´ner Zeit, wo Schwarze im Bus hinten sitzen mussten, man legal seine Ehefrau schlagen und vergewaltigen durfte, Homosexualität als ansteckende Krankheit gesehen wurde…und so weiter.

Und all das war “normal”.

ad Paul (…) Homosexualität als ansteckende Krankheit gesehen wurde…und so weiter.

Und all das war “normal”. …(…)

Aber aus der Zeit gibt es ja noch mehr Leute und die sind nicht alle so belämmert. Zum Glück.

1 Like