The Swedish translation for just zin says it means: “opinion” or “purpose” (same word in Swedish, don’t know which one they’re referring to…)
But then it says mijn zin means: “my feeling”
naar mijn zin suddenly becomes: “my time”
And the full sentence ik heb het naar mijn zin op de universiteit according to the Swedish translation means: “I did my time in college.”
Looking at the previous discussion thread, I realize it’s saying “I’m enjoying my time in college” ?
So what is the real translation of zin? Is it used in a lot of different ways and means different things depending on which words become before or after?
To me it looks like the sentence directly (and a bit strangely) translated would be: I have it close to my “zin” at the university
Hello, yes, ‘zin’ has more than one meaning.
The first meaning is ‘a phrase’. (Meningen in Swedish if I am well)
E.g.
Ik moet tien zinnen schrijven op school.
The second meaning is ‘I like it’.
Ik heb het naar mijn zin.
I am enjoying it.
A third related meaning is:
Ik heb zin in een ijsje. Ik heb trek in een ijsje.
I would love to eat an ice-cream.
I hope this makes it clearer.
Silvia
It does, dank u wel!
And you’re right “mening” also means “a phrase” in Swedish! It can also mean “opinion” - “i min mening” or “purpose” - “det finns ingen mening”.
Swedish can be a confusing language as well I guess, haha.
Hello,
Yes, so Swedish and Dutch have another meaning of ‘zin’ in common, because there is another usage of ‘zin’ in Dutch:
De zin van het leven.
The purpose of live.
Silvia