„północ” i „południe”

Słowa „północ” i „południe” oznaczają więc zarówno strony świata, jak i pory dnia.

How in this case you say “Midnight northern wind”? :slight_smile: “Midnight ‘Eastern express’”? :slight_smile:

I think in that case we would avoid using both words at the same time, because “północny północny” would sound funny :slight_smile: So we don’t say so.

We could say for example either “północny wiatr [wiejący] o północy” and “pociąg ze wschodu [jadący] o północy”.

But thanks for asking! It’s a funny thing that as a native speaker I rarely notice such coincidences :slight_smile:

If I can add something to Piotr’s examples…
Xena, can you give me a real example of using the phrase “Midnight northern wind”? I’ve search in my mind, but I have found nothing :slight_smile: Yeah, I can imagine situation when someone says “midnight ‘Northern Express’”, what will be in Polish “północny ‘Express Północny’”, for example:

  • Przepraszam, czy ten północny ‘Express Północny’ odchodzi dokładnie o północy?
  • Tak, odchodzi dokładnie o godzinie 00:00.
    But with the phrase “midnight northern wind”, I have a problem, to put it into natural conversation or writing. I only see using, which Piotr gave “northern wind (blowing) at midnight”, for example: “O północy wiał północny wiatr.” or "Wiejący o północy silny północny wiatr, nie pozwolił im wyjść na zewnątrz, musieli poczekać pół godziny, aż wiatr ucichnie.

I’m mostly interested in English examples, it’s a chance to improve my English, but of course, it will be interesting to see Russian examples, if you also have one. Thank you

In my native Belarusian language we have the same thing with midnight and nothern :slight_smile:
For example, “Midnight Nothern Express” (“północny ‘Express Północny’”) can be expressed as “Midnignt Express from the North” (“północny Express z północy”) or “The Nothern Express arrives at the midnight” (“Express Północny przyjeżdża o północy”).