Co znamená 'zabírat'?

“…poslouchám těžší a těžší a to docela zabírá no.” (Monology 20)
To slovíčko není v slovníku. Můžeš to objasnit? Obvykle za- označuje začátek akci v ruštině.

V anglicko-českém (česko-anglickém) a zároveň i v německo-českém (česko-německém) jsem slovo “zabírat” normálně našel. Samozřejmě má toto slovo několik významů a může se použít v různých kontextech, jako například:

Text zabírá několik stránek. - The text fills several pages.
Lék už začíná působit (zabírat…účinkovat).- The drug is kicking in.
Nábytek zabírá tak mnoho místa. - Furniture takes so much room.
Můj celý den zabírají schůze. - My whole day is taken up by meetings.
Prášky už nezabírají. - The pills do not work any more.
Zabírá mi to hodně času. - it is time-consuming for me.

“Takže ze začátku si prostě vybírám taky jednodušší nahrávky a postupem času poslouchám těžší a těžší a to docela zabírá no.”

v tomto případě to znamená, že tím, že si ze začátku vyberu jednodušší nahrávky a postupně poslouchám těžší a těžší nahrávky, tak to na mě funguje - ve smyslu, žě těm těžším pak v pohodě rozumím a nemám problémy s porozuměním těch těžších nahrávek.

Díky, Jardo, za vysvětlení. Nevím proč ten slovník (Seznam) před tím ne fungoval, ale nyní ukáže správné překlady :slight_smile:
V knize nejsem našel ‘zabírat’, ale tam je ‘zabrat’!