Nederlandse user interface

Afgelopen weekend heb ik de vertalingen doorgelopen voor de NL interface - en volgens mij zijn er nog een paar vertalingen een discussie waardig.

Provider
Het woord provider is consequent niet vertaald. Als hiermee bedoeld wordt ‘degene die lesmateriaal aanlevert’, lijkt het me dat het wel vertaald moet worden. Probleem is dat er niet zo’n goed NL woord voor is. Misschien ‘verzorger’?
(Als er ‘internetprovider’ wordt bedoeld, dan natuurlijk niet vertalen.)

Tutor
Het was soms vertaald als leraar, maar ik heb er weer tutor van gemaakt - dat is dacht ik goed Nederlands. Zo niet, dan lijkt ‘mentor’ me beter te passen dan ‘leraar’ (school associaties - yuk!)

Content / Item
Ik heb het soms vertaald als lesmateriaal, soms ook als ‘inhoud’

Sessions and Conversations
Volgens mij wordt met beiden ‘gesprek’ bedoeld, maar het is niet consequent vertaald.

Terms
Soms vertaald als termen, meestal als woorden en zinsdelen.

Betalingsinformatie
Sommige van de te vertalen betaalopties bestaan volgens mij niet (meer) in Nederland (b.v. de debet kaart of cheque). Wordt dit later nog bekeken?

Volgens mij was het dat. Wat denken jullie?

Nog eentje:

WorkDesk
Vaak vertaald als Werkblad, maar ik lees net ergens anders op het forum dat WorkDesk is vervangen door Lessons. Dat zou in de vertalingen voor de NL interface dus ook moeten gebeuren…

pro·vi·der [proovajder] de; m -s bedrijf dat (tegen betaling) toegang tot internet verschaft, mobiele telefonie aanbiedt enz.; leverancier

Bron: online vanDale

Eh, ik bedoel dus: ‘degene die lesmateriaal aanlevert’ is wel degelijk ook een provider. Het is een gewoon Nederlands woord dat zelfs in een handwoordenboek te vinden is met deze betekenis.

Overigens worden de vertalingen door meerdere mensen gedaan (ja, dat was ook niet mijn idee), waardoor sommige woorden op verschillende manieren vertaald zijn. Ik heb steeds geprobeerd tutor onvertaald te laten omdat een leraar, een tutor, een coach en een mentor verschillende functies uitdrukken.

item [ajtem] het; o -s; -pje 1 (programma)punt: een hot ~ zeer actuele kwestie 2 (nieuws)bericht

Item is hier steeds gebruikt in de tweede betekenis: bericht. Lesmateriaal is specifieker: dat zijn alleen items die speciaal voor tweede taal leerders ontwikkeld zijn en dus niet bijvoorbeeld ook podcasts die voor moedertaalsprekers bedoeld zijn, maar die door gebruikers van LingQ in de bibliotheek van LingQ geplaatst zijn.
Inhoud is op een andere manier specifieker dan item: de inhoud maakt deel uit van het item, dat immers bestaat uit de inhoud (datgene wat in het item uitgedrukt wordt) en de vorm (de weergave van de inhoud in tekst, geluid en beeld).

Ah, provider is dus wel goed. Dan is dat opgelost…

Ik kreeg van Mark door dat jij en mackenzie de andere twee vertalers waren, dus daar concludeerde ik uit dat we met z’n drieën zijn…

De betekenis van terms hangt af van het zinsverband. Woorden en zinsdelen zijn termen, termen zijn soms woorden en zinsdelen, soms zijn zinsneden termen. Het is meer van belang te kijken naar wat er bedoeld wordt dan naar de mogelijkheid steeds hetzelfde woord te kiezen. Laten we er vooral niet van uit gaan dat het Canadees Engels maar één woord ‘terms’ kent. Er zijn bijvoorbeeld ook voorwaarden, termijnen, vaktermen…

Debetkaarten bestaan nog wel, maar niet bij alle banken…

Natuurlijk moeten de vertalingen wel bijgewerkt worden, gelijk heb je. Ik vraag me alleen af hoe zinnig het is om hier erg druk mee bezig te zijn als er bijna elke week wel dingen aangepast worden en er hoe dan ook nog geen Nederlands aangeboden wordt?

Eh, ik was eerst alleen en toen bood Sjoerd aan te helpen, dat maakte het niet eenvoudiger. Sjoerd en ik hebben heel verschillende schrijfstijlen, dus ik heb me er daarna niet teveel meer mee bemoeid. Anders zitten we de hele tijd elkaars verbeteringen te verbeteren. Maar misschien komen we er middels dit forum wel uit. Ik heet trouwens Nicole.

Ik heb alle te vertalen tekst 1 keer doorgelopen, maar heb mijn eigen inconsequenties er niet meer uitgehaald - als je je aanpassingen opslaat kun je daarna niet meer terug om 1 ding nog eens aan te passen want dan staat de ongecorrigeerde versie er weer totdat Mark je wijzigingen ergens goedkeurt.

Ik zag dat je de te vertalen items ook kunt selecteren op Engelse text (alle stukjes met ‘tutor’ bijvoorbeeld), dus zo kan alles wel consequent gemaakt worden. Maar dat werkt alleen als 1 iemand zich daarop werpt en als de correcties ook meteen opgeslagen en zichtbaar blijven, denk ik.

Daarna lijkt het me dat we de interface nog een keer in de context, zoals hij op de pagina zal verschijnen kunnen bekijken en aanpassen waar nodig.

Inge

Hoi Inge,

Tsja, ik weet natuurlijk niet of je inderdaad alle te vertalen en vertaalde teksten te zien hebt gekregen. In eerste instantie heb ik zo’n 50 pagina’s tekst gehad. Ik had meer het idee dat er daarna alleen nieuwe te wijzigen teksten verstuurd zijn. Maar goed, wat ik heb gedaan aan vertalingen van de site zelf is al maanden geleden en alleen de hulp bestanden zijn online te bekijken geweest. Dus de gecorrigeerde versie staat er mijns inziens helemaal niet op. Alleen de hulp bestanden zijn in gebruik.

Daarna ben ik verder gegaan met het vertalen van de belangrijkste items uit de verschillende bibliotheken (nadat ik van de verschillende auteurs toestemming had gekregen). Het lijkt me dat het pas zinnig is om alles nog een keer na te kijken wanneer het zo ver is dat wat we vertaald hebben ook gebruikt gaat worden. Anders moet je voor iedere aanpassing van de site eigenlijk al het werk nog een keer doen.

Nicole.

Hallo, misschien kunnen we dan beter taken verdelen als het er allemaal niet eenvoudiger op wordt? Ik wil best alleen die vertalingen doen, alhoewel het een pokkewerk is, maar ik dacht dat meerdere handen het werk lichter maakten. Als iemand anders wil vertalen, prima, dan leg ik mij verder op het creeeren van conversaties. Zeg het maar…?

gr. sjoerd

Hoi Nicole en Sjoerd

Ik heb 43 pagina’s met user interface tekst gezien die grootendeels al vertaald waren, dus alleen tekst die voor iedereen op alle pagina’s en in de menu’s te zien is, geen inhoudelijke tekst in de Library of in Courses. Die tekst heb ik naar eigen inzicht aangepast, nadat ik aan Mark gevraagd had of het wel de bedoeling was dat ik andermans werk zonder discussie ging aanpassen. Blijkbaar was dat wel de bedoeling. Volgens mij is al die interface tekst nu vertaald - alhoewel waarschijnlijk nog niet helemaal goed.

Vele handen maken wel lichter werk, maar alleen als we niet eindeloos elkaars werk gaan overdoen… niet dat we daar zelf iets aan kunnen doen, het ligt er ook maar aan hoe het aangestuurd wordt vanuit LingQ.

Ik denk dat ik nu maar eens rustig ga afwachten of er nog meer vertaald of gecorrigeerd moet worden, ze weten me nu wel te vinden als het nodig is.

Groet,
Inge

@Inge, vanwaar de plotselinge interesse? Ik zie dat je al langer op LingQ zit, maar ik heb nooit iets van je vernomen m.b.t. nederlands. Je bent namelijk ineens super actief…

gr. sjoerd

@sjoerd

Zolang ben ik nog geen lid hoor, pas een week of zes. Reken een paar weken rondneuzen en wennen aan de website om het hier leuk en nuttig te gaan vinden en voilà, daar is ineens uit het niets iemand die wel wil helpen aan het toegankelijk maken van de website voor meer Nederlanders of mensen die Nederlands willen leren (van die laatste categorie ken ik er een heleboel). Bovendien draag ik financieel niet bij aan de diensten van deze webstek, maar wil ik wel mijn waardering laten blijken door hier en daar mee te helpen als dat kan. Nu kan dat nog niet met content, vandaar dat ik heb gezocht of ik op een andere manier kon helpen.

Deze draad komt inderdaad helemaal uit de lucht vallen, dat zit zo: ik heb een ruime week geleden gereageerd op een oproep in de nieuwsbrief voor vertalers van de NL interface, vervolgens wat op en neer gemaild met Mark en op alle inhoudelijke vragen was het antwoord dat ik maar hier op het forum moest gaan kletsen met jullie twee. Ik had en heb er geen idee van wat er allemaal gebeurd was / hoeveel mensen betrokken zijn bij de Nederlandse versie / wat er nog moet gebeuren voor de NL interface / etc. Het is in ieder geval absoluut niet mijn bedoeling om op tenen te trappen of de boel over the nemen… maar als er klusjes zijn waar ik mee kan helpen dan hoor ik het graag.

Het lijkt me in ieder geval ook leuk om in de toekomst Nederlandse content te maken of ergens vandaan te halen voor mensen die Nederlands willen leren. Hoe meer variatie, hoe beter toch?

Ok, dan heb ik verkeerd gekeken op je profiel pagina, ik dacht namelijk dat je hier al zes maanden zat. In ieder geval hoef je geen haast te maken met die interface aangezien het allemaal niet zo snel gaat. Eind november, met de grote hervormingen die toen plaatsvonden, zou nederlands al geïntroduceerd worden, maar dat is toen niet gelukt. Sindsdien zijn we nog in afwachting…Volgens mij was de volgende deadline einde van deze maand, maar reken er maar op dat het nog twee maanden in beslag zal nemen. Ik zou zeggen: doe het vooral rustig aan:)

gr. sjoerd

Amai, veel nederlands sprekenden hier precies :wink: