In working through several Lessons from U Iowa, I’m noticing that LingQ is tending to group characters in a somewhat arbitrary and occasionally senseless manner.
For example in the text the groups which are pre-selected by to make lingQ’s include
我请
我给
给他们
问我
们
Notice, particularly the third line. The meaning is clear, but why can’t we separate the verb from the pronoun?
Then we find the characters separated in the fourth and fifth lines when it should really read 问我们 or, in my opinion, even better 问 我们 so that the verb and the pronoun are kept separate.
This eccentricity of lingo creates words for our known word lists which are rather misleading because 我请 is not a third word … it is really just two words 我 and 请.
Over time, if this continues it would report that we are learning a large number of extra words when all we are doing is combining them into short phrases like, I give, you give, he gives, she gives, it gives …etc.
Is there some linguistic reason to present these groupings that I am not aware of,
or is this just an arbitrary choice or eccencentricity of LingQ?
Another point:
The thing that is really annoying about this automatic grouping of Lingq is that it is impossible to create a lingq for the components of the pre-selected phrase --that is separating the verb from the pronoun.
in the example I used above, it does not seem possible to create a Lingq for the verb 请 from the grouping 我请. Does anyone know of a way to do this?