Bad translation of LingQ UI (German)

If I hover over a blue word, I see word translations used by other users. Right hand side, I read “Verwendet 4 Zeiten” (= Used 4 times). Maybe one is able to change the German translation to the much better “4-mal verwendet”…

Danke nd71 für die Info. Das ist ja wirklich grottig. Ich glaube, hier gibt es ein Problem, da ich diesen Term im Übersetzungsprogramm nicht finden kann. Ich kann aber “Times” finden, bin mir aber nicht sicher, ob ich die richtige Stelle gefunden habe und schreibe daher an den Support. Außerdem wäre es besser, einen Term daraus zu machen, damit es besser übersetzt werden kann. Übersetzungen von einzelnen Wörtern sind furchtbar, wenn diese mehrdeutig sind :slight_smile:

Danke, Vera!

Leider ist das Übersetzungssystem oft nicht gut genug, um gut zu übersetzen, wie Vera schon gesagt hat. Nur die englische Version ist (fast) ohne Fehler. Ich übersetze die Webseite ins Italienische und sehr oft kann ich keine fließende Version schreiben, weil u.a. Adjektive nur eine Formel haben (das ist normal auf Englisch aber nicht auf Italienisch oder Deutsch), oder weil man bestimmte Wörter unbedingt verwenden muss, auch wenn es auf Italienisch besser wäre, dort andere Wörter oder gar kein Wort zu verwenden.
Als Übersetzer finde ich dieses System sehr schlecht. Deshalb benutze ich LingQ auf Englisch…

English version:

The current translation system is often very bad, because it is very “anglo-centric”. E.g. adjectives always appear under one form, disregarding the fact that adjectives have several forms in many languages (at least masculine, feminine, singular and plural in most European languages). Moreover, some terms that appear in English are required to be used in the translation, too, even if that makes the translation unnatural.
I am translating LingQ into Italian, but I use LingQ in English because my version is not - and cannot be - good enough with the current translation tool (which is slightly better than the previous system, but not good enough for a language-learning website).

Für mich sind vor allem die einzelnen, aus dem Zusammenhang gerissenen Wörter ein Problem. Übersetzen ohne den Kontext zu kennen ist wie ein Lotteriespiel - reine Glücksache. Mir fehlt die Angabe, auf welcher Seite die Übersetzung erscheint. Diese Information würde schon sehr helfen. Aber es gibt Begriffe, für die gibt es keine adäquate Übersetzung. ich verwende immer die deutsche Benutzeroberfläche, damit ich sehe, wenn etwas unpassend übersetzt ist. Aber alles sehe ich natürlich auch nicht.