Como se pronuncia 'de'?

Escuto as pessoas pronunciam lo como “ji”. Mas meu colega disse que é do sotaque fora de São Paulo. Os Paulistanos pronunciam lo como ‘de’.

Eu não acho assim.

@edwin - Realmente, aqui no Brasil, que eu me lembre, existem três pronúncias para esta preposição. Generalizando, nos estados do Sul do Brasil é comum ouvir a pronúncia /dê/. Nos estados do Sudeste e Centro-oeste do país é comum a pronúncia /dji/. Existe ainda, uma terceira forma utilizada no Nordeste do país, onde as pessoas pronunciam /di/, com som (e lábios) mais aberto que /dji/.

É possível observar uma certa tendência para a conversão da pronúncia /de/ em /dji/. Imagino que isso se deva principalmente as transmissoras de TV, dublagens de filmes, transmissoras de rádio etc. que adotaram a pronúncia /dji/ em todas as suas comunicações. É raro assistir na TV ou ouvir na rádio algum diálogo no qual se empregue as duas outras pronúncias para esta preposição.

Você acha que /dji/ é o mais comum?

Obrigado.

A pronúncia /dji/ é o que podemos chamar de “padrão”, Edwin. Linguisticamente falando, é até mais interessante para o aprendiz de Português adotar esta pronúncia.

Um abraço

Concordo com o amigo do post anterior. Quem estiver aprendendo português brasileiro pode adotar a pronúncia /dji/ que será bem compreendido em qualquer conversa.
Abraço

Meu colega disse “pão /de/ queijo” mais “/dji/ novo”. é normal?

Não é normal misturar as duas formas de pronúncia, mas tenho observado isso com algumas pessoas. Imagino que ocorra com aquelas pessoas que originalmente pronunciavam /de/ e que com toda a exposição a pronúncia /dji/ acabam adotando-a em alguns casos.

You should pronounce “de” exactly how you pronounce “the” in English. By pronouncing in this way you will be understood by everyone who speaks portuguese, whether they are brazilians or not. If you don’t want to become a figure of fun, please do not try to pronounce /dji/.

Sério?? Desculpa, mas não consigo discordar mais… a pronúncia da palavra “the” em inglês não tem NADA a ver com a pronúnica do “de” em português, em nenhuma das formas que ele é pronuciado. Português não tem o som do “th” de inglês, aí como seria possível a pronúncia dessa palavra “the” soar como o “de” de português? Não seria. Não são nem um pouquinho parecidas as pronúncias dessas duas palavras. E acho que não é nada difícil pronunciar “/dji/”, não, porém por outro lado, o inglês já tem esse som em palavras nossas, por exemplo, “edgy”. Ninguém vai debochar de você por pronunciar o “/dji/”.

Eu penso que há uma aproximação. É normal que devido a factores geográficos haja alguma diferença. Aqui na Africa do Sul, por exemplo, as pessoas pronunciam o “the” como se fosse “/de/” português.

Então, sem o som do “th”, vocês que estão pronunciando a palavra “the” erradamente, né? E pra falar em debochar, talvez ISSO seja motivo pra alguém falante nativo de inglês te debochar, mas não vou falar pra vc não até TENTAR pronunciar a palavra corretamente. Não faz sentido algum, nem aconselhar o rapaz (que por sinal é falante nativo de inglês, aí ele vai pronunciar a palavra “the” correctamente, com o “th” e tal, né?) para falar a palavra “de” como o nosso “the”. =/

Hmm…

Eu acho que deve haver um relativismo nesse aspecto. O inglês é falado em vários países diferentes, de diferentes culturas linguísticas. É normal que as palavras pronunciem-se de maneiras diversas. O inglês falado na Índia difere-se ligeiramente do falado na América, que de certa forma apresenta algumas variâncias com relação ao inglês sul africano que também distingue-se do australiano no que concerne a pronúncia.

Mas na Índia o inglês não é, de verdade, uma língua “materna”, é uma língua “assistente”, introduzido no país pelos britânicos, claro. Aí se vamos chamar o inglês da Inglaterra o “padrão” (com qual em também tenho objeções, sendo americana, mas deixa isso pra outra conversa, hehhehhe), eles (os britânicos) também pronunciam o “th” como a gente aqui e como os canadenses. Por isso (e voltando ao assunto), afirmo o que falei antes, ou seja, 1) que vc não deveria aconselhar o rapaz para não até tentar pronunciar o “/dji/”, que é um som que também existe no inglês, e 2) que não deveria dizer que ele precisa falar o “de” como o nosso “the”, que as pronúncias dessas palavras não tem nada a ver uma com a outra.

Realmente, creio que foi um pequeno lapso do nosso amigo @tomaSito comparar a pronúncia de “de” com a de “the”. Digo isso porque, como brasileiro tendo português como língua mãe, tenho estudado bastante a pronúncia de “th”, já que esta possui sons (voiced and unvoiced) que não utilizamos no português (com exceção daqueles que possuem algum grau de distúrbio na fala, como um político famoso do nosso país rsrs).

Aqueles de outra lingua mãe, podem ficar tranquilos em pronunciar /dji/ que ninguém irá debochar (e caso queiram pronunciar /de/ tanto faz!). Eu penso que, se existir algo “engraçado” nessa história, será o fato de alguém de outra língua estar falando português. A pronúncia de “de” não fará diferença… a menos que ela soe como a pronúncia de “the”, aí acharemos muito esquisito e engraçado.

A pronúncia da letra D como dj acontece apenas antes do som i. E quanquer letra E no final de uma palavra em que a última sílaba não seja tônica é pronunciada com o som de i, donde a pronúncia de “de” is “dji”. Antes de outras vogais, a pronúncia de D é dental, como a do inglês.
O mesmo ocorre com a letra T: antes do som de i ela é pronunciada como se fosse um ch em inglês, como em cheese.
Essas pronúncias inicialmente eram típicas do Rio de Janeiro, mas se espalharam pelo Brasil quase inteiro, com exceção do Sul. São Paulo é uma região intermediária, alguns habitantes usam a pronúncia dental antes do som i, outros usam a outra (que é tecnicamente chamada de africada).

The pronunciation of D as dj happens only before the sound i (and the word “de” is really pronounced with the sound i, not with any sort of E sound; in all words written with an E at the end that are not stressed in the last syllabe, this E is pronounced as i).
Before other vowels, the pronunciation of D is dental, like in English.
The same happens with T (before the sound of i, it’s sound is similar to that of English ch, in cheese).
These are the pronunciations of Rio de Janeiro, that has spread for almost all Brazil, except for the South. São Paulo is an intermediate area, some habitantes use the dental pronunciation (as in Englis), others use the Rio’s pronunciation.

Ótima colocação Zinda. Deve ficar claro que estamos neste tópico nos referindo a pronúncia de “de” enquanto preposição, como no caso de: Mercado Municipal “de” Curitiba; ou quando finaliza alguma palavra como: cidade, maldade, finalidade etc.

Quando encontramos “de” em palavras como: desejo, dente, denso, federal, madeira etc., a pronúncia é, invariavelmente, /de/ (como em development). Há ainda palavras como: caderno, moderno, ideia, deve, etc. nas quais a pronúncia é /dé/ (como em deficit).

As pronúncias das vogais correspondentes às letras E e O em Português dependem da posição da sílaba em que elas ocorrem com relação à sílaba tônica da palavra. Em sílaba átona final só existem em Português brasileiro os sons vogais orais de [a], [i] e [u] (ou sons nasais); a letra E em sílaba átona final corresponde ao som de [i], e a letra O ao som de [u].

Já em sílabas tônicas, há 7 vogais orais (fora as nasais): [a], [e aberto - como em “deficit” em inglês], [ e fechado - como em “development”, em inglês], [i], [o aberto, como em “dog” em inglês], [o fechado, como a primeira parte do ditongo em “go”, em inglês] e [u].

É preciso levar em conta a diferença entre [ e aberto] X [e fechado] e [o aberto] X [ o fechado], porque, ao contrário do que ocorre em inglês, as diferenças entre esses sons podem marcar diferenças entre palavras. Por exemplo sede, com e fechado (= thirst) X sede, com e aberto (= headquarters, no meu dicionário); poço, com o fechado (=well) X posso, com o aberto (=I can).

Nas sílabas átonas que nao sejam finais, a pronúncia de E e de O como abertos ou fechados varia em cada dialeto do Português brasileiro, mas em sílabas átonas essas diferenças em som não correspondem a diferenças entre palavras, de modo que tanto faz como o estudante pronuncie, no máximo soará um pouco estranho.

Parabéns, Zinda. Suas explicações foram perfeitas. Só faço uma observação a respeito de um comentário feito acima por um dos debatedores: debochar do estrangeiro que tenta falar o português não costuma ser uma prática dos brasileiros. Muito pelo contrário: de um modo geral, aqui há muita boa vontade em ajudar estrangeiros.

Concordo plenamente com vc, gcfreire. Sempre percebo essa vontade em ajudar quando eu estiver no Brasil, além de uma grande alegria em encontrar alguém de fora que realmente quer aprender a língua. =) Mas não era um brasileiro que fez o comentário inicialmente sobre a prática de debochar estrangeiro que tenta falar o português.