Wie soll man schriftliche Texte schreiben und überprüfen?

Diese Frage erscheint von Zeit zu Zeit in unserem Forum.
Hier finden Sie meine Meinung darüber auf Deutsch:
http://www.lingq.com/learn/de/store/lesson/435757/guest/

Es gibt auch die russische und die englische Varianten dieses Artikels.

Schriftliche Texte? xD

… erinnert mich an “weiße Schimmel”. :slight_smile:

Russische Russen.^^

Schriftliche Texte eh? Ich nenne das eine Buchstaberei!

1 Like

Es gibt auch “mündliche Texte”, meinrt ihr nicht so?

Niemand sagt “schriftliche Texte” oder “mündliche Texte”, weil Texte von Natur aus geschrieben sind. “Schriftlicher Text” ist genau so redundant wie “russischer Russe” oder “written writing”.

Keine Ahnung, aber es sieht so aus

http://www.uni-regensburg.de/sprache-literatur-kultur/germanistik-did/medien/ha_homepage.pdf

“Schriftiliche Texte schreiben” ist ganz klar eine Stilblüte! Ein Pleonasmus! Pleonasmus – Wikipedia

Es gibt ja auch ukrainische Russen… oder ist das politisch inkorrekt? :wink:

SCHON WIEDER CAPTCHA ERFORDERLICH, bald lösche ich meinen Account, Steve!

Wo steht da was von schriftlichen Texten?

Du kannst “mündliche Texte” im Text finden. Ich habe keine Ahnung was “mündliche Texte” bedeutet, aber der Text ist so langweilig, ich will es nicht lesen.

Da ist von “konzeptionell mündlichen Texten”, die Rede. Habe das zum ersten Mal gelesen, aber anscheinend heisst es soviel wie “Einen Text so schreiben wie man sprechen würde” oder so.

“Auf Grund des Merkmals einer größeren Planung distanzsprachlicher Texte lässt sich
gleichzeitig eine höhere Informationsdichte und Kompaktheit ausmachen. Konzeptionell
mündliche Texte zeichnen sich hingegen durch eine weitaus geringere Informationsdichte
aus.”

Ja, das ist natürlich ein Pleonasmus, aber wie auch in diesem Artikel steht: “Der Pleonasmus wird zur Verstärkung …oder besonderen Hervorhebung des Gesagten verwendet” - Das ist der Fall! Und doch habe ich “schriftliche” abgehoben, jetzt ist es: “Wie kann man Texte schreiben und überprüfen?”
Es gibt vielleicht noch einige ungeratene Ausdrücke im Artikel, ich glaube aber nicht, dass sie zu viele sind, wenn der Übersetzer ein deutsher Muttersprachler aus Österreich ist. Und das ist doch kein Werk der schönen Literatur, um zu nörgelisch jeden Satz zu betrachten.
Aber der Artikel kann einen praktischen Nutzen bringen, weil er über das “Schreiben” erzählt, was eine bestimmte Schwierigkeit für die Lernenden bietet. Sie können natürlich nicht mit allen meinen Gedanken einverstanden sein.
Und es wäre interessanter, ihre eigenen Meinungen über das Thema zu hören, statt um einige mißlungene Wörter zu streiten. Ich glaube so.

Warum ist es so schwer guten Rat anzunehmen? Ich habe schon oft eigene Texte korrigiert, da bricht mir kein Zacken aus der Krone, wir machen alle Fehler. Dein Freund hatte einen schlechten Tag, Du willst doch Lernenden nicht wissentlich mehr als ein, zwei Fehler präsentieren? Das kann ich mir nicht vorstellen. Ich verstehe natürlich, dass Du vielleicht Deinen Freund in Schutz nehmen möchtest, aber es geht hier um eine Frage der Qualität, nicht nur um ein paar ungeschickte Redewendungen.

3 Likes

Das ist zweifellos ein wichtiger Unterschied im Ansatz zur Sache: Wir, Russen, denken vor allem an den Inhalt, und ihr, “Wester” , denken vor allem an die Form. UNd darum können wir oft einander nicht verstehen.
Wenn jemand mir noch einige konkrete Fehler hinweist, bin ich bereit sie zu verbessern.

Mir persönlich sind der Inhalt und die Form wichtig. Außerdem ist die Form (=korrekte Grammatik und natürliche Formulierungen) bei LingQ ein wichtiger Teil des Inhaltes.

Wenn ein “erfahrener Deutschlehrer” und ein “Übersetzer” zusammenarbeiten, sollte man einfach mehr erwarten als ihr in diesem Text geliefert habt.

2 Likes

Ja! *Es geht hier um eine Frage der Qualität, nicht nur um ein paar ungeschickte Redewendungen.

I will say this in English to avoid any misunderstanding. I am a great fan of Evgueny’s Russian lessons, excellent content, good sound quality , clear diction and an engaging enthusiastic voice.
I am not a fan of the translated material, whether into German or English or other languages. The resulting German or English is not natural. For a language learning website this is not ideal.
However, there are many lessons in our library which are not good, whether because of content, sound quality, errors, or other reasons. This is something we have to address and we are looking at how to do this. We want good quality lessons to be better featured, and easier to find. We want to make poorer lessons less easy to find, or even remove some of them. This will involve the help of members, both learners and native speakers of these languages. It is something we are looking at, so in the short term we will not be doing anything on an ad hoc basis, but want to wait until we have an overall plan.

2 Likes

Es tut mir leid, aber wir werden jetzt nicht dieses System ändern. “N’en déplaise aux jeteurs de sort ( ou autres) .” (Brassens)