Okay, I was reading some Swiss political facebook groups (Actually… this is a good source of material in your target language if you’re interested – at least I think so)
Annnyway. I came across
“Spieglein, Spieglein an der Wand …”
Which… well it’s wrong. First, the evil queen in Snow White says “Magic mirror on the wall”. I see the commonly misquoted “Mirror mirror” has been translated incorrectly into German. However – I’ve never seen Spieglein. Obviously it means mirror but it does not show up the dictionary or duden. I’m more or less just curious… why is this not Spiegel, Spiegel an der Wand? Is Spieglein some old word for Spiegel?
@spatterson: With fairy tales you have the same problem as with a lot of classical literature: The language is often a kind of outdated. If you don’t mind it is ok. Personally I would not recommend classicals and fairy tales for language learners. Students often think they must be easy because it is “Children’s literature”, but this is a wrong conclusion.
How interesting. I totally forgot Snow White was a Brother’s Grimm tale. The diminutive ending makes sense. I just found it strange they switched the the “el” in Spiegel to “le”. Thanks
The Grimm brother’s did not only collect fairy tales, they started with the big project of a dictionary of the German language. You can read more about it here: Deutsches Wörterbuch – Wikipedia
Unlike the English language version of the ending of (German) fairy stories “and they lived happily ever after”, the German ending is: “und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute.” Much more realistic, don’t you think?
Puss in Boots and Cinderella were originally French, I think by Perrault? The brothers Grimm collected their stories by travelling through Germany to search for stories the locals told (and to come to the root of some of those they unearthed). So theirs is a true collection of fairy tales.
Although Hans-Christian Andersen “manufactured” his stories, ie they were not based on folklore, they are still magical.
Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?
Magic mirror on the wall,
who is the fairest one of all?
Have you ever heard how the Russian version by Pushkin sounds! It is not a translation but a fairy tale with a very similar idea.
Свет мой, зеркальце! скажи,
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?
PS.
Spieglein = klein Spiegel?
Does it mean the small mirror hanged on the wall? May the brothers just use this form of the word and ‘hanged’ the mirror onto the wall (she did not had the small mirror in her hands) just to have the rhyme?
Yes, Spieglein, Spieglein, “little mirror, little mirror” is used rhythmically. (And the Russian sounds so lovely! (Goes off to check the translation.))
Oh my god, I cannot believe they referred to Snow White using the neuter pronouns for the entire story. I cannot think of anything more offputting than for a girl to be called ‘es’. Also, I can’t believe she was only seven years old.