L'apprentissage de la langue Russe

Bonjour à tous,

Je voudrais savoir s’il y a des Français qui ont eu du mal à apprendre le système de déclinaisons Russe.

Si oui, quels ont été vos astuces pour surmonter cette grande difficulté ?

Merci d’avance

Bonjour.

Je peux vous raconter ce que j’ai fait. J’ai étudié le Russe ici à LingQ. Mais j’ai aussi acheté quelques livres avec des explications de grammaire, et de preference ceux qui contenaient beaucoup d’exemples. Surtout j’ai beaucoup lu et écouté.

Les grands principes des cas ne sont pas difficiles à comprendre. Mais il est difficile de se rappeler de tous les cas particuliers, quand on utilise le génitif ou le datif, etc. Ce qui est encore plus difficile c’est de se rappeler des terminaisons quand on veut s’exprimer.

Pour moi c’est un processus graduel. Je n’ai pas été capable de simplement apprendre les terminaisons. Il m’a fallu m’habituer à travers beaucoup d’écoute et lecture ici à LingQ, surtout, tout en regardant les règles de grammaire de temps en temps. J’ai aussi utilisé les etiquettes ici à LingQ pour pouvoir reviser les cas de façon plus concentrée.

Bonjour à vous.
Je vous remercie d’avoir pris le temps de me répondre et de m’avoir raconter votre processus d’apprentissage du russe.
Cela fait plaisir de savoir que le fondateur du site participe et répond au discussion.
Le problème avec les cas de déclinaison c’est surtout de savoir les utiliser dans le bon contexte.
Comprendre une phrase russe est plus facile que de la traduire.Car, même si la phrase comporte une déclinaison,il y a toujours la racine du mot pour la comprendre.Mais l’inverse est plutôt difficile.
En arabe j’arrive à décliner (3 cas) malgré mon bas niveau mais en russe c’est vraiment compliqué pour moi.
J’espère franchir un cap sur ce site.
Quels livres de grammaire me conseillez-vous?
Est ce qu’il y a des petites fiches de grammaire sur ce site?
Merci par avance.

Comme vous dites, on a pas besoin de maîtriser la grammaire, ni de pouvoir utiliser les cas, pour pouvoir lire et écouter et y prendre du plaisir. Normalement je ne traduis pas, au moins pas exprès. Je sais qu’avec le temps certaines phrases, donc l’utilisation des cas, va devenir une habitude, donc tout cela va me sembler normal. Et ma precision dans l’utilisation des cas va s’améliorer.

Nous n’avons pas de fiches de grammaire à LingQ. J’avais des sites ou j’allais chercher les tableaux de grammaire. C’est facile de les trouver avec google.

J’avais acheté un livre à Moscou Учебная грамматика русского языка. Базовый курс. 53 модели

http://www.ozon.ru/context/detail/id/146558/

que j’ai trouvé assez bien parce qu’il y avait beaucoup d’exemples.

A LingQ je sauvegardais des mots et des phrases qui contenaient des cas particuliers et je lisais les exemples générées par le site. Et comme je disais je mettais des etiquettes. Et avec le temps ca allait mieux.

Vous avez raison plus on utilise de linq plus nous allons enrichir notre vocabulaire.
Ce qui est bien,c’est que les mots seront enregistrer dans un contexte.Cela facilitera à mémoriser le cas comme vous le dites.
Je pense aussi utiliser des films.Comme “vaina i mir” guerre et paix de Tolstoi,le film est en russe sous-titré français de plus certaine scènes sont entièrement en français.
Merci pour le lien du livre et pour tout.