"Après que je suis" ou "après que je sois"?

En tant qu’anglophone qui ne parlait qu’anglais pendant 18 ans je m’enorgueillis d’avoir maitrisé (ou presque) le subjonctif français. Par contre j’ai un petit problème qui me pose soucis depuis un petit moment maintenant, c’est la conjonction «après que». Je ne sais jamais s’il faut employer le subjonctif en utilisant celle-ci. Enfin, je sais très bien qu’elle est suivie de l’indicatif et non pas du subjonctif et il suffit de faire une petite recherche sur google pour voir que j’ai raison. Mais à chaque fois que je dis une phrase telle que «j’ai téléphoné à ma mère après que je suis arrivé» les français m’informent que ça sonne étrangement à leurs oreilles et qu’ils diraient plutôt «j’ai téléphoné à ma mère après que je sois arrivé» Que diriez-vous ? Lequel vous paraît le plus correct ? Merci :slight_smile:

les fautes d’hier deviennent les règles d’aujourd’hui.

En théorie, on devrait dire “après que je suis…”. C’est ce qui est grammaticalement correct.
Mais en fait on utilise le subjonctif. Je ne sais pas pourquoi, ça fait partie des incohérences du français.

On n’a vraiment pas l’habitude d’utiliser l’indicatif après “après que”, et c’est vrai que c’est toujours bizarre de le lire ou de l’entendre.

L’emploi du subjonctif en français est un peu compliqué. Des fois on l’utilise alors qu’on ne devrait pas, et d’autres fois c’est le contraire. Et d’autres fois encore, on peut utiliser les deux.

Un professeur de français m’a suggéré, espérant m’aider à gagner ma vie, un pari que je peux faire dans n’importe quel endroit dans n’importe quel pays de la francophonie.

Tout ce qu’il faut faire, c’est de trouver un français qui utilise le subjonctif avec ‘après que.’ Dit qu’il se trompe. Quand il rit, puisque il voit que tu es évidemment un étranger, parie 10 euros. Montre que tu as raison, recueille ton argent, et répète avec un autre cobaye.

Cela fait au moins 50 ans que je parle français. J’ai même étudié en France pendant trois ans. Je suis même diplômé de l’Institut d’études politiques de Paris. Je ne me suis jamais demandé si “après que” prend le subjonctif. J’ai aucune idée si je l’utilise avec le subjonctif ou non. Je dois avouer que cela ne m’intéresse pas beaucoup.

Mais je comprends que cela peut intéresser d’autres gens.

Après c’est le problème de l’usage vs la règle. On trouve “après que + indicatif” dans les journaux (et encore, ça doit dépendre desquels…) mais à l’oral on ne l’utilise pas. Quand tout le monde fait la même “erreur” depuis des décennies, ou plus encore, est-ce qu’on peut encore considérer ça comme une erreur ?

Personnellement même si je connais la règle, je continue à employer le subjonctif, à l’oral du moins. C’est comme ça que je l’ai toujours entendu, et puis c’est vrai que la personne en face risque de grimacer si j’utilise l’indicatif.

Si je me souviens bien de mes cours de français, le subjonctif devrait s’utiliser seulement quand il y a un ‘doute’ : c’est le temps de l’incertain, contrairement à l’indicatif qui est certain. Pour le formule “après que” il n’y a pas de doute pour ainsi dire car c’est quelque chose qui s’est réellement passé.
Une suggestion si ça sonne mal à l’oral : employer d’autres mots, par exemple “j’ai téléphoné à ma mère après mon arrivée” - c’est beaucoup plus simple ! :slight_smile:

Ça fait 5 ans que j’habite en France, j’aurais dit “après que je suis” et " avant que je sois."

Malgré tout, je reste anglophone, pour un français une des deux manières doit sonner juste?