Wie kann ich dass auf deutsch übersetzten. Die übersetzung macht

Wie kann ich dass auf deutsch übersetzten. Die übersetzung macht keinen Sinn.

ad nici87: (…) tirare avanti (…)

Auf Deutsch sagen wir “sich durchschlagen”.

Im vorliegenden Kontext erscheint mir das aber ein wenig zu ernst.

Here, I’d rather say “es geht” or “ich kann mich nicht beklagen”, “es könnte schlimmer sein”.

The actual idiomatic expression would be “wir schlagen uns so durch”. But in German I’d say this only if I am faced with a really difficult situation, e. g. if I had a hard time trying to earn enough money to pay back a mortgage or if I wondered how I’d be able to buy food for my kids etc. Otherwise, I’d use one of the alternative expressions I mentioned above.

Wie geht es euch? Es geht. So lala.
Wie geht es euch? Es könnte schlimmer sein.
Wie geht es euch? Wir schlagen uns so durch (but, again, this sounds rather dramatic in German).

Super das macht dann auch Sinn.
Lieben Dank
Nicole