Hello!
Hope I’m posting this in the right forum.
I’ve been reading portuguese for about 5 days, so it’s safe to say I’m a beginner.
I have come across the irregular verb “ir” a couple of times and there are some things that confuse me.
The translation of “ir” seems to be “to go” in most cases. But I have also found places where it can mean “to be”, “to come” and “to have”. I might be wrong here, but please see the following sentences (Not only in present sense):
Quando foste?
When were you (LingQ translation) OR could it also mean:
When did you go ?
Quando é que vai?
When are you coming? (Translation in LingQ) OR could it also mean:
When are you going? (Pretty different meaning :))
Fomos ontem
We went yesterday
Estes foram instituídos devido à numerosa minoria ucraniana que vive na Rússia.
These have been instituted because of the large Ukrainian minority living in Russia.
(This is a much more complex text of course, and I don’t understand much of it. But I don’t understand why they are using IR in this sentence. Could they not have used the verm TER instead?)
Would a word for word translation be something like:
These went instituted because of the large Ukrainian minority lives in Russia.
Isto inclui, em particular, as notas de rodapé que foram hoje aprovadas no texto.
This includes, in particular, the footnotes that were adopted in the text today.
How could you translate this text directly to english word for word? Something like (thanks google translate):
“This includes, in particular, the footnotes that went today approved in the text”
That actually makes sense to me now when I write it out that way.
If you have any imput, I would greatly appriciate this.
Thank you,
Christian