Verbo para falar sobre o preço de algo (Ser, Estar, Ficar?)

Olá! Tenho uma dúvida sobre o verbo apropriado que tem que ser utilizado quando se rifere ao preço de alguma coisa.

Por exemplo, aqui estão alguns exemplos de frases diferentes que eu encontrei:

  1. Os livros são tão caros no Brasil. (verbo SER)
  2. Quanto foi a conta? (verbo SER)
  3. As bananas estão quanto por quilo? (verbo ESTAR)
  4. O custo de vida do paulistano fica mais caro com aumento de preços. (verbo FICAR)
  5. Custo da construção civil fica 0,27% mais caro em novembro (verbo FICAR)

Todas essas frases são gramaticalmente corretas?

Existem regras para decidir quando é mais apropriado usar um verbo ou o outro (SER vs. FICAR vs. ESTAR).

Olá Piero
Esses verbos não têm necessariamente a ver com o preço, ou seja, a razão porque se emprega um ou outro tem a ver com o sentido da frase e não com o facto de se estar a falar de compras e preços.
Noutros contextos, os verbos manteriam o seu significado específico, de que já tomaste conhecimento anteriormente, ou seja:
Ser é usado para situações habituais/permanentes e estar para situações transitórias.

“Os livros são caros no Brasil” (em Portugal também, infelizmente) - isto indica uma situação de facto, foi sempre assim e provavelmente assim continuará.

Se eu digo: “O gasóleo está tão caro agora” significa que num passado mais ou menos próximo o preço era mais baixo e que se espera que volte a baixar, ou seja, que seja um aumento transitório.

Se eu digo “As bananas estão a 1 euro o quilo”, isso transmite a ideia que hoje o preço é esse, mas amanhã pode ser outro. Uma maneira neutra de indicar o preço será dizer: “As bananas custam 1 euro o quilo”, mas em artigos cujo preço não é fixo, e pode variar de loja para loja, o verbo estar exprime melhor essa situação.

O verbo ficar implica uma alteração de estado. Na frase 4, o custo de vida está a um determinado nível, mas o aumento de preços provoca uma mudança desse nível.

Vê estes exemplos e explicações:

Olá Fernanda,
Eu também tenho, por vezes, problemas com ser, estar e em particular Ficar.
Muito obrigado por esta explicação muito boa.

De nada, Marc! Ainda bem que foi útil!
:slight_smile:

1 Like

Obrigado pelas tuas explicacões Fernanda! Agora entendu muito melhor que a escolha do verbo não tem que ver com o fato que estamos referindo ao preço ou custo de algo.

Sobre o uso do verbo ficar, tenho uma dúvida mais. No link de Cyberduvida que me enviaste, há a explicaçao siguinte:

O verbo ficar tem subjacente uma ideia de permanência ou de mudança não planeada, eventualmente súbita.

Se entendo bem, isso quer dizer que ficar pode tem o significado de “to become” (em Inglês) e pode também ter o significado de “to stay, to remain” (em inglês). Numa frase com o verbo ficar, como posso saber se a frase tem o sentido de “to become” ou de “to stay, remain”? Acho que há uma sutileza aqui que ainda não estou a entendender.

Vou ilustrar a minha dúvida com alguns exemplos que encontrei no internet (todos envolvendo o verbo ficar) .

  1. Você vai ficar sozhino
    Em Inglês, qual é a traduçao boa?: (a) You are going to become alone (b) You are going to stay alone

  2. Não fique triste
    Em Inglês, qual é a traduçao boa?: (a) Don’t become sad (b) Don’t stay sad

  3. Arroz fica mais caro
    Em Inglês, qual é a traduçao boa? (a) The price of rice increases (b) The price of rice remains high

  4. Viver em Lisboa não fica caro, pelo contrario existe mais oferta de serviços e bens culturais que isso não tem preço.

    Em Inglês, qual é a traduçao boa? (a) Living in Lisbon is not expensive, …
    (b) Living in Lisbon has not become expensive, …
    (c) Living in Lisbon does not remain expensive, …

Obrigado Fernanda pela tua ajuda!

  1. Você vai ficar sozinho
    Em Inglês, qual é a tradução boa?: (b) You are going to stay alone

  2. Não fique triste
    Em Inglês, qual é a tradução boa?: (a) Don’t become sad (b) Don’t stay sad
    E que tal c) Don’t be sad?

  3. Arroz fica mais caro
    Em Inglês, qual é a traduçao boa? (a) The price of rice increases - parece-me a mais correcta, ou mais informalmente, The price of rice gets higher
    (b) The price of rice remains high - aqui diria: O preço do arroz mantém-se/continua alto

  4. Viver em Lisboa não fica caro, pelo contrario existe mais oferta de serviços e bens culturais que isso não tem preço.

Em Inglês, qual é a tradução boa? (a) Living in Lisbon is not expensive, …
Também poderias dizer: Viver em Lisboa não é caro, pelo contrário existe mais oferta de serviços e bens culturais e isso não tem preço. ( a construção “que isso” não soa bem) e não encontro grande diferença entre o uso de ser e ficar neste caso. Talvez “ficar” deva ser usado preferencialmente por alguém que não vive em Lisboa há muito tempo, e está portanto a constatar que afinal, viver em Lisboa não “fica caro” - after living in Lisbon for some time, you realize that living in Lisbon is not expensive, after all…
Diz-me tu qual a melhor tradução neste caso!

Obrigado Fernanda pela tua resposta!

Entendo que o verbo ficar pode corresponder as vezes a uma mudança de estado (“to become”) e outra vezes a uma permanencia num estado (“to stay”, “to remain”). Ainda não estou seguro como diferenciar entre os dois casos possivel no contexto de uma frase especifica.

Por exemplo, no caso da primeira frase (“Você via ficar sozinho”) há dois cénarios possivel (hipotéticos), que vou descrever em Inglés:

Scenario 1: A woman is going out with a man. She tells him that she is now leaving him and that, as a result, he is now becoming single.

Scenario 2: A man has been single all his life. A friend tells him that if he doesn’t change his habits then he will never meet anyone and he will remain single for the rest of his life.

Para mim, o cénario 1 corresponde ao caso de “mudança de estado” e o cénario 2 corresponde ao caso de “permanençia de estado”.

A frase “Você vai ficar sozinho” pode corresponder a ambos os cénarios (dependendo do contexto)?

Poder, pode, mas é mais adequada para a 1ª situação. Para exprimir a 2ª ideia há frases mais explícitas, quer acrescentando uma expressão que dê essa ideia de continuidade: “Você vai ficar sozinho o resto da vida” ou mudando o verbo: “Você vai continuar sozinho” (uma vez que sozinho já ele está).

Mais tarde vou ver se te encontro mais exemplos.

1 Like

Obrigado Fernanda. Agora entendo muito bem!

Mais alguns exemplos com o verbo ficar.

Com o significado de “estar situado”:

A cidade de Elvas fica no Alentejo.
A oficina onde trabalho fica paredes meias com a minha casa.

Com o significado de “permanecer”:
Vou até à aldeia e fico lá 2 semanas.
Só fiquei em Lisboa 2 horas, o trânsito põe-me doente.
Era para sair, mas vou ficar em casa, está a chover.
Não tenciono ficar quieta, há muita coisa para fazer.
Procurei um lar onde o meu avô idoso pudesse ficar internado.

Com a ideia de mudança não planeada, eventualmente súbita:
O professor ficou indisposto e não foi trabalhar.
O céu ficou enevoado. (significa que antes estava limpo)
Fiquei muito abalada com a notícia do acidente.

Expressões coloquiais:
“ficar pior que estragado” - ficar muito aborrecido, chateado
“ficar a ver navios” - sofrer uma deceção; ficar desiludido, sobretudo por não obter o esperado.
“ficar a chuchar no dedo” - ver malograda uma expectativa
“ficar em águas de bacalhau” - não se concretizar
“ficar de boca aberta” - ficar espantado

Achei que podia ser uma boa ideia, e criei uma lição:

Obrigado Fernanda! Que boa idea!! Acho que vai ser muito util para mim e para os outros alunos de Português.

Ainda bem!
:slight_smile:

Muito bom todas as explicações. Gostaria de acrescentar algumas observações.

  1. Quanto foi a conta? (verbo SER)
    Obs: O “foi” está no sentido de custou. O “foi” pode ser substituído popularmente por: custou, deu, ficou.

  2. As bananas estão quanto por quilo? (verbo ESTAR)
    Obs: A frase não está muito bem definida. Seria melhor: Quanto está custando o quilo da banana?
    Algumas variações:
    Quanto custa o quilo da banana?
    Qual está sendo o custo do quilo da banana?

  3. O custo de vida do paulistano fica mais caro com aumento de preços. (verbo FICAR)
    Obs: O “fica” nesse caso está indicando um fato que acaba de acontecer. Se utilizado o “está” (verbo ESTAR) indicaria algo que estaria acontecendo e ainda não acabou. Se utilizado o “será” (verbo SER) indicaria algo que vai acontecer e nesse caso provocaria a consequência do aumento de custo de vida.

  4. Custo da construção civil fica 0,27% mais caro em novembro (verbo FICAR)
    Obs: O verbo “fica” está no presente, mas se estivéssemos nos referindo ao mês de novembro como algo futuro, o mais adequado seria utilizar o verbo “ficará” conjugado no Futuro do presente.

Olá Igor!
Ainda bem que alguém além Atlântico participa na conversa.
Devido às diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil, vou acrescentar alguns comentários, para que quem está a aprender se possa aperceber destas subtilezas.

  1. Quanto foi a conta?
    Concordo que foi está no sentido de custou, mas uma palavra não pode apenas substituir a outra. Aqui diríamos:
    “Quanto custou?” ou “Em quanto ficou a despesa?” Não usamos o verbo “dar” neste contexto.

  2. As bananas estão quanto por quilo?
    Concordo que a frase não está bem construída, mas aqui diríamos:
    “A como/quanto estão as bananas o quilo?”
    “Qual é agora o preço de um quilo de bananas?” “Quanto custa um quilo de bananas?”

  3. Custo da construção civil fica 0,27% mais caro em novembro.
    Aqui não concordo com o comentário.
    Embora, assim descontextualizada, não se saiba em que momento a frase foi escrita/dita, parece-me um título de jornal, em que o presente é muitas vezes usado para nos referirmos ao passado.
    Não faz sentido pensar que se refere ao futuro, pois nesse caso seria futurologia, como é possível prever que o custo da construção vai ficar mais caro uma percentagem tão objectiva?
    Também não percebi a parte dos tempos verbais, “ficará” com acento, é Futuro e não Pretérito mais-que-perfeito.

Olá Fernanda,

Realmente o português brasileiro é diferente do português de portugal. Já editei meu comentário para facilitar o entendimento.

2: Me referi de modo popular (Com regionalismo / Gírias). O Brasil é um país com uma diversidade cutural muito grande e a variação da língua do Norte ao Sul do país é bem relevante. Apenas citei substuições no formato popular em visto do nosso colega pcolag já ter um conhecimento avançado sobre a língua.

3: Concordo. Temos muitas variações para essa pergunta. Acredito que o mais adequado é: “Quanto custa um quilo de bananas?”

5: Correto. Meu exemplo foi no Futuro do Presente por causa da acentuação.

Acabei de conhecer o site e vou tentar ajudar no que for possível. Estou estudando inglês com objetivo de residir e trabalhar em outro país. É um prazer conhece-los. :slight_smile:

Bom trabalho com o inglês!
:slight_smile:

Eu gosto de ver que também falantes nativos estão discutindo alguns tópicos gramaticais.

Eu também gosto de ver falantes nativos discutir sobre tópicos gramaticais e aprender as as diferenças entre o Português Europeu e o Português do Brasil. Obrigado Mundstein pelos seus comentários e explicações!