It looks like you are using an old version of Internet Explorer. Sorry, we only support IE 10 and above. To use the site you will need to use a more up to date browser. We strongly recommend you upgrade to:

Uso dos Pronomes Relativos (Quem, qual, que, cujo, ...)

Estou incerto quanto aos quais são as formulações corretas em Português para dizer o equivalente da seguinte frase em Inglês: "The web site that you told me about is very interesting".

São todas as frases seguintes em Português gramaticalmente corretas?

1. O site web do que você me falou é interessante.
2. O site web do qual você me falou é interessante.
3. O site web do quem você me falou é interessante.
4. O site web cujo você me falou é interessante.
5. O site web que você me falou é interessante.

Entre as expressões que são gramaticalmente corretas, há algumas que são mais tipicamente usadas na discurso oral?

O uso na lingua falada é o mesmo em Português Brasileiro e Português Europeu?

Obrigado!

1. O site web do que você me falou é interessante. > 1. O site (web) de que você me falou é interessante.
2. O site web do qual você me falou é interessante. > correto
3. O site web do quem você me falou é interessante. > incorreto - quem é usado para pessoas apenas
4. O site web cujo você me falou é interessante. > incorreto
5. O site web que você me falou é interessante. > o verbo é falar de (talk about), portanto falta a preposição de, e ficaria igual à frase 1 corrigida.


uso de cujo - correspondente a "whose"

A empresa XXX, cujo site foi recentemente renovado, ganhou uma nova projeção.

Outra possível tradução da frase inicial seria:
"The web site that you told me about is very interesting".
A página web/ o site de que me falaste é muito interessante. (informal)
A página web/ o site de que me falou é muito interessante. (formal)

O uso de "do qual" não é tão comum na linguagem falada.

Obrigado Fernanda por tuas explicações detalhadas. É muito mais claro agora!

Existe uma explicação de por que o uso correto é "do qual" (com o pronome "qual") mas "de que" (com o pronome "que")? Seja, por quê a primeira forma leva o artigo "o", mas o segundo não?

Olá Piero

Não sei que regra justifica esse uso.

Também há situações em que se pode usar "o que" . Alguns exemplos:

"O" pode ser substituído por "Aquilo":
O/Aquilo que te contei ontem afinal não era verdade.

"O que" refere-se a uma frase anterior.
A idade da reforma vai aumentar de novo, o que já se calculava.


"o que" ou "do que" pode ocorrer em frases com comparativos:

Isso é muito mais caro do que eu pensava!

Em expressões com preposições:

A tecnologia pode ir muito além do/daquilo que imaginamos.

Na locução: «antes... do que», que significa «de preferência a»


Mais algumas explicações do Ciberdúvidas:
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=11685

(vê os Textos Relacionados em baixo)

Obrigado Fernanda! Então, nas frases com comparativo o "do que" tem a mesma função que o "than" em Inglês?

Exacto! Mas também podes omitir o "do".

Hoje está menos frio (do) que ontem.
O peixe é mais caro (do ) que a carne.

O comparativo de igualdade é formado de outra maneira.
A Luísa é tão bonita como a Ana. (tão... como - as...as)

To comment login or sign up for a free account