Ich würde gern wissen, von welchen Bündesländer Carla und Britta

Ich würde gern wissen, von welchen Bündesländer Carla und Britta kommen. Ich habe gemerkt, dass Carla das R ein bisschen rollt. In welche Gebiete sprechen sie es so aus?

Die Folgen mit Carla und Britta stammen noch aus der Zeit, als ich noch nicht Mitglied bei LingQ war, aber auf der Webseite des Podcasts von GermanLingQ kannst Du lesen: “Carla lebt seit vielen Jahren in den Staaten. Britta ist erst kürzlich nach Washington DC gezogen”.

Sie stammen wohl aus dem Schwäbischen, also Südwest-Deutschland. Den Akzent hört man auch an vielen Stellen heraus, in denen die Aussprache vom Standard-Deutsch abweicht.

Leider verwenden die Zwei viele englische Begriffe und nicht die deutschen Begriffe. Da merkt man, dass Carla schon sehr lange im Ausland lebt und ihre Muttersprache nicht mehr täglich gebraucht, was sich teilweise auch in der Grammatik bemerkbar macht…

Ich würde die Podcastfolgen mit Britta und Carla nur Fortgeschrittenen empfehlen, die schon die korrekte Aussprache kennen, aber das ist meine persönliche Meinung.

Vielen Dank für Ihre Antwort. Ich interessiere mich sehr für verschiedene Akzente und Dialekte und ja, ich habe gemerkt, dass sie ab und zu englische Wörter benutzen. Von einer linguistischen Perspektive ist es sehr interessant, das Sprach einer zweisprachige Person anzuhören, die eine Zeit lang im Ausland wohnt. Unter Sprachliebhaber ist das Thema ein bißchen umstritten, weil einerseits sind die “Puristen”, die wollen dass ihre Sprache überhaupt nicht gemischt wird, und andere, die einfach finden es interessant wie die Sprache verändert nach den Leuten und nach der Region wo sie sich finden. (Hier in Texas zum Beispiel ist es sehr üblich Spanisch und Englisch zu mischen, unter Leute die beide Sprache sprechen. Ich muss gestehen, dass wenn ich mit anderen Zweisprachigen bin, mache ich das gelegentlich.) Die Akzente in dieser Folge persönlich gefallen mir nicht so sehr aber das könnte sein, weil ich mich daran noch nicht gewöhnt habe. Ich meine, dass es für Deutschlerner immer nützlich ist, Alltagssprache anzuhören und so lang wie es Untertiteln/eine Abschrift gibt (wie hier bei LingQ) ist es kein Problem.

Hier bei LingQ sagen wir “du” zueinander. Ich hoffe das ist in Ordnung?

Ich finde das Mischen der Sprachen zwar aus linguistischer Sicht interessant, aber zum Sprachen lernen nicht ideal. Viele englische Wörter sind in die Alltagssprache eingeflossen. Das ist für mich auch in Ordnung und wenn jemand diese Wörter verwendet, ist es auch normal. Britta und Carla verwenden aber Wörter, die nicht in die deutsche Alltagssprache eingeflossen sind und das finde ich für Deutschlektionen nicht gut. Sie sprechen meiner Meinung teilweise nicht mehr wie Deutsche.

Den Dialekt mag ich nicht so besonders und ich muss auch sehr genau hinhören, um alles zu verstehen. Vielleicht probierst du mal ein paar der späteren Folgen mit anderen Personen aus. Anfangs hatte LingQ keine anderen deutschsprechenden Personen gefunden, die solche Gespräche geführt haben.